﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
‫بعد الحرب في "تيتنهول"،‬

4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
‫أُسرت "بريدا" واستُعبدت في "ويلاس".‬

5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
‫وفاة "أثلريد" تركت عرش "ميرسيا" فارغًا‬

6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
‫ويتنافس العديدون على السلطة.‬

7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
‫لايدي "آلفوين" غالية عليّ كما تعرف،‬

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
‫أود أن تُخطب لرجل أثق به.‬

9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
‫هل يمكن أن تكون هذا الرجل يا "إيردوولف"؟‬

10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
‫كان "إيردوولف" سيصبح حاكم "ميرسيا"‬
‫بعد خطوبة "آلفوين".‬

11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
‫لقد تخلّوا عني ويعاملون ابنتي‬
‫ككيس من الفضة.‬

12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
‫لكنني كنت مجبرًا على تعطيل خططهم‬
‫وأخفيت "آلفوين".‬

13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
‫اعثر لي على 12 رجلاً للانطلاق فورًا.‬

14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
‫إن كانت "وسيكس" عاجزة‬
‫فسنجد الهاربين بأنفسنا.‬

15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
‫انتشرت شائعات الحمى في الأرض‬
‫مثيرة الخوف واليأس.‬

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
‫يترك الناس قراهم.‬

17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
‫إنها تدمر بشكل أسوأ من أيّ غازي دنماركي.‬

18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
‫يسافر اثنان من أحفادي في الأرض المفتوحة‬
‫في وقت المرض.‬

19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
‫خانت "إيدث" أخاها لحماية لايدي "آلفوين".‬

20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
‫قتل اللورد "أثلريد" وشهدت على ذلك!‬

21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
‫لكنها أُصيبت بالمرض وقد لا تنجو.‬

22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
‫أخشى أن حالتها تسوء.‬

23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
‫يجب أن نعود إلى "أيلسبورغ"‬
‫لكشف خيانة "إيردوولف".‬

24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
‫ونخبره عن الرجل الذي وثق به.‬

25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
‫يجب إيجاد حاكم جديد ليحلّ السلام‬
‫وإلا سنخسر كل شيء.‬

26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
‫القدر هو أهم شيء!‬

27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬

29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬

30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}‫باسم الآب والابن والروح القدس...‬

32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
‫- تجاهلي ذلك.‬
‫- يا له من ازدراء.‬

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‫لم أكن مولعة بـ"أثلريد"‬
‫لكنه كان اللورد هنا.‬

34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
‫اللعنة على سلالة "أثلريد"!‬

35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
‫بسرعة!‬

36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
‫- ستتسبب بإعدامي.‬
‫- نجوت حتى الآن.‬

37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
‫هل يمكنك أن تخبئهم؟ إنها ابنتي‬
‫وهو ابن الملك غير الشرعي.‬

38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
‫- ماذا؟‬
‫- لا تسأل.‬

39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
‫افعل ذلك حتى أجعل "إدوارد" يصغي.‬

40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
‫أخشى أننا تأخرنا، هذا المكان‬
‫على وشك الانفجار.‬

41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
‫ولهذا السبب أريدك أن تساعدني.‬

42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
‫شكرًا لك.‬

43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
‫هيا بنا من هنا.‬

44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
‫اللعنة على سلالة "أثلريد"!‬

45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
‫هل هذا التحدي بسبب الجوع؟‬

46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
‫الجوع والحمى وغياب القيادة.‬

47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
‫لكم من الوقت ستكفي الحبوب؟‬

48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
‫يتوقف ذلك على الكمية التي‬
‫أبقاها الشيوخ لأنفسهم.‬

49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
‫ليسامحك الرب!‬

50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
‫يتكلم اللورد "بورغريد" ضدي مجددًا.‬

51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
‫تجاهل الثرثرة.‬

52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
‫لا يطلق الرجال الخطيرون التهديدات.‬

53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
‫أعرف تلك النظرة، ليس لديك خطة.‬

54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
‫لديّ خطة.‬

55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
‫عار عليك!‬

56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
‫نخبر الشيوخ أننا سنقتل سيدهم.‬

57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
‫المعذرة، لكن هناك أخبار.‬

58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‫دعا الشيوخ مجلسهم لما بعد الجنازة.‬

59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
‫لماذا لم يتم إبلاغي؟‬

60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
‫يقولون إنه ليس عليك معرفة ذلك‬
‫وقد لا تدخل المجلس.‬

61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
‫أبانا الذي في السموات.‬

62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
‫ليتقدّس اسمك.‬

63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
‫لتكن مشيئتك.‬

64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
‫ماذا حصل هنا؟‬

65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
‫ذبح وخيانة والآن طموح.‬

66
00:05:09,760 --> 00:05:12,800
‫عندما يأتون لقتلك إذًا‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
‫لن يقتلوني.‬

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
‫أنا الوحيد الذي يعرف أين تختبئ "آلفوين".‬

69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‫سنعقد اتفاقًا.‬

70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
‫لا يمكن الوثوق بالملك.‬

71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
‫يسمي نفسه قائد السكسونيين،‬

72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‫لكنه يتآمر ضدنا لجعلنا مذعنين!‬

73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
‫سنطلب منه أن يشرح وضعه.‬

74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‫ليكذب بشأن لايدي "آلفوين" كما كذب‬
‫عن والدتها؟‬

75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
‫أتى الوقت لاتخاذ خطوة أجرأ!‬

76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
‫عزل أنفسنا عن "وسيكس"‬

77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
‫لن يخدم "ميرسيا" أفضل من طغيان "إدوارد"!‬

78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
‫- دعونا نعرض الأمر على المجلس إذًا!‬
‫- من...‬

79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
‫تابعوا رجاءً.‬

80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
‫المجلس مغلق أمام الجميع سوى أهل "ميرسيا".‬

81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
‫- أنا ابن "ميرسيا" بفضل أمي.‬
‫- لا يا لورد.‬

82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
‫يجب أن نقدر على التكلم بحرية.‬

83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
‫لا أمنع ذلك.‬

84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
‫تكلموا.‬

85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
‫أتيت للاستماع إلى مناقشاتكم بكل بساطة.‬

86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
‫كنت تقول إنني كذبت بشأن لايدي "آلفوين"؟‬

87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
‫يعرف الجميع أن "إيردوولف" يبحث عنها‬
‫على الطريق.‬

88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
‫لجلبها إلى بر الأمان هنا.‬

89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
‫كنا ننتظر انتهاء المرض وعودة‬
‫"إيردوولف" ولايدي "آلفوين".‬

90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
‫هذه أكاذيب!‬

91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
‫يبدو هذا شيئًا غير حكيم لقوله.‬

92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
‫قلت إننا نستطيع التكلم بحرية‬
‫وأقول إن هذه أكاذيب!‬

93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
‫تذكّر من أكون يا لورد "بورغريد".‬

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
‫تدخل قواتك ويختفي قائد حرس "ميرسيا"،‬

95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
‫لكي لا نستطيع الدفاع عن أنفسنا مجددًا.‬

96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
‫ثم يقفل مرض المدينة فجأة‬

97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
‫- ويجوّع الناس!‬
‫- تخطيت الحدود يا "بورغريد"!‬

98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
‫لا يمكنك أن تلمح إلى أنني خلقت هذا الوضع.‬

99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
‫الناس جائعون لأنكم خزنتم الحبوب!‬

100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
‫نخزنه لكي لا يسمن مقاتلو "وسيكس".‬

101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
‫كفى!‬

102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
‫- عاد الخارج عن القانون!‬
‫- لست كذلك.‬

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
‫بل أنا رجل رأى ما يكفي من الصراع‬
‫دعوني أتكلم.‬

104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
‫أنا اللورد "أوتريد" مع لايدي "أثلفليد"،‬

105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
‫قدنا الجيش الشعبي لتحقيق النصر‬
‫ضد الدنماركيين في "تيتنهول".‬

106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
‫سفكت الدماء لأجلكم وأطلب أن تصغوا إليّ‬
‫في المقابل.‬

107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
‫اشرح يا لورد "أوتريد" لهؤلاء الناس‬

108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
‫أن لايدي "آلفوين" آمنة وعلى وشك‬
‫العودة لأجل خطبتها.‬

109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
‫إنها آمنة لكن لا يمكن أن تخطب.‬

110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
‫اعترف "إيردوولف" أنه قتل لورد "أثلريد"‬

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
‫وهرب من "ميرسيا".‬

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
‫تجاهلوا الوثني، إنه غوغائي!‬

113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
‫لماذا تسعى إلى إذلال "ميرسيا"‬
‫بهذه الأكاذيب الشائنة؟‬

114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
‫هذه ليست كذبة، اعترف "إيردوولف" بذلك‬
‫أمام رجاله.‬

115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
‫وجدنا ذلك معه.‬

116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
‫كان يعود إلى لورد "أثلريد" وسُرق‬
‫من يده وهو يحتضر.‬

117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
‫قام "إيردوولف" بأشياء كثيرة‬
‫لأذية "ميرسيا".‬

118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
‫اخترتم أن تغضوا النظر عن ذلك.‬

119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
‫هذه هي العاقبة.‬

120
00:08:10,240 --> 00:08:12,120
{\an8}‫"(ويغورا ليا)"‬

121
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}‫"غابة (واير)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

122
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
‫ما الأمر؟‬

123
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
‫- لن أخبرك.‬
‫- هل هذا نبات الشيح؟‬

124
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
‫لن يفي بالغرض، سمعت أنه يقتل الرجال.‬

125
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
‫يمكن أن يكون السم علاجًا أحيانًا.‬

126
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
‫اخلطه مع المياه المقدسة وسيخفف الحمى.‬

127
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
‫انظر إليها، إنها تحتضر.‬

128
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
‫- إن ماتت فسيقع اللوم علينا.‬
‫- المرض في كل مكان يا "إيدث".‬

129
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
‫ومن سيُتهم؟ الآثمون كحالي.‬

130
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
‫لم تُنبذ كحالي.‬

131
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
‫لن أجازف.‬

132
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
‫وأنا التي حسبتك من بين أشجع المحاربين.‬

133
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
‫انظر.‬

134
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
‫قدر كلتانا محتوم الآن.‬

135
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
‫"آلفوين"؟‬

136
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
‫أين ابنة أختي يا "أوتريد"؟‬

137
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
‫نعرف أنك سافرت مع أولاد من "سالتويتش".‬

138
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
‫- أين هم؟‬
‫- لن أخبرك.‬

139
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
‫ليس قبل أن تعدني بحماية‬
‫"آلفوين" ولايدي "أثلفليد".‬

140
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
‫لست في وضع يسمح لك بالمساومة!‬

141
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
‫لذا سأسألك مرة أخيرة.‬

142
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
‫أين ابنة أختي؟‬

143
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
‫أخبرني وإلا سأعتقلك.‬

144
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
‫لم أرتكب أي خطأ، تعرف ذلك.‬

145
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
‫تسببت أفعالك بالفوضى‬
‫وعرقلت انتقالاً سلسًا للسلطة‬

146
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
‫وأطلقت انتفاضة بين الشيوخ!‬

147
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
‫لذا ستفهم لماذا أنعتك بالخائن.‬

148
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
‫اسجنوه.‬

149
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
‫اكتشف أين يخفيها.‬

150
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
‫الفتاة هي الطريقة الوحيدة للحفاظ‬
‫على التحالف.‬

151
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
‫إن لم نستطع أن نخطبها فسنخسر ذلك الاتحاد.‬

152
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
‫لكن لمن سنخطبها؟‬

153
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
‫قلت إنه ليس هناك مرشحون مناسبون.‬

154
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
‫نعم.‬

155
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
‫ربما بدلاً من السعي إلى إنشاء تحالف‬
‫مع الشيوخ...‬

156
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‫يجب أن نجد طريقة لتحطيمهم.‬

157
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
‫"مملكة (ديبارث، ويلز)"‬

158
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
‫لماذا لم نذبحهم بعد؟‬

159
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}‫- لقد خُدعنا!‬
‫- تقول إنهم تحت السيطرة‬

160
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
‫وأسمع أنهم ضموا قرانا للجنوب!‬

161
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
‫لم أر هكذا رجال من قبل.‬

162
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
‫لا أريد أن تصل هذه الأخبار إلى أخي‬
‫وهو في الحج المقدس.‬

163
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
‫- لن تخبر أحدًا عن هذه الهزائم.‬
‫- إنهم مرعبون.‬

164
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
‫ما كان ذلك؟‬

165
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
‫هل تشعرين بالعطش؟‬

166
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
‫ابقوا في الخلف! تنحوا جانبًا.‬

167
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
‫سنأخذ الحبوب إلى المخازن‬
‫لكي لا تسرقه "وسيكس".‬

168
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
‫صادروا العربات!‬

169
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
‫يطالب الملك بتوزيع الحبوب بعدل بين الناس.‬

170
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
‫لا يكترث الملك لشعبه.‬

171
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
‫يا حراس!‬

172
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
‫تنحوا جانبًا!‬

173
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
‫اتبعوني!‬

174
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
‫أعتبر ذلك استفزازًا.‬

175
00:12:32,520 --> 00:12:34,520
‫"(بيكفورد)"‬

176
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}‫"تلال (بيكفورتن)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

177
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
‫ما الأمر؟‬

178
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
‫ثمة من يتبعنا، هيا!‬

179
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
‫انطلقي!‬

180
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
‫- هل يمكن أن يكون أمرنا قد فُضح؟‬
‫- لا يمكننا أن نسبقهم.‬

181
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
‫يجب أن نختبئ.‬

182
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
‫ابتعد!‬

183
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
‫سيدي الملك!‬

184
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
‫لماذا تستمر بمصادرة حبوبنا واحتلال معقلنا؟‬

185
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
‫أريد أن أذكّرك بأن هذا القصر هو لملك‬
‫"ميرسيا" وشيوخه فحسب!‬

186
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
‫وبالتالي عليّ أن أبقى هنا حتى اختيار‬
‫اللورد الجديد.‬

187
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
‫لكن المجلس ينوي الانفصال عن "وسيكس".‬

188
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
‫فعلاً؟‬

189
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
‫لا تتكلم بالنيابة عن الشيوخ.‬

190
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
‫أنت بالكاد جشع كبير‬

191
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
‫ولا يجب أن أتساهل مع ذلك.‬

192
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
‫إن كنت تريدني أن أغادر القصر،‬

193
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
‫فسيكون على أحد رجالك الاعتداء عليّ،‬

194
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
‫وهو رجل يختاره الرب ليحكم باسمه‬
‫ويكون ابن "ألفريد".‬

195
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
‫إن أهانوني...‬

196
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
‫فأنتم تهينون "ميرسيا" بسبب إلغاء الاتفاق‬
‫الذي بقي طويلاً بيننا.‬

197
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
‫من سيكون الرجل لفعل ذلك...‬

198
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
‫وهو إخراج الملك من القصر؟‬

199
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
‫من يجرؤ على الوقوف أمام الرب هكذا؟‬

200
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‫سأفعل.‬

201
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
‫سأقاتل لأجل "ميرسيا".‬

202
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
‫نسيت أنني الملك وأمارس السلطة كملك.‬

203
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
‫لورد "بورغريد"...‬

204
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
‫أخذنا ابنك إلى "وسيكس"‬
‫لأجل التعليم الديني.‬

205
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
‫سيُعتنى به حتى يحسن والده في حكمه.‬

206
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
‫- لايدي "أثلفليد".‬
‫- اركضي.‬

207
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
‫- نعرف أنك هناك!‬
‫- سأؤخرهم.‬

208
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
‫لا.‬

209
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
‫"سيتريك"!‬

210
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
‫إنهم رجال "أوتريد" يا لايدي!‬

211
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
‫- شكرًا للرب أنكم أنتم.‬
‫- سيدتي.‬

212
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
‫"ألدهلم".‬

213
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
‫ليس من السهل إيجادك.‬

214
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
‫هل أرسلكم "أوتريد"؟‬

215
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
‫ما هي أخبار ابنتي؟‬

216
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
‫إنها في أمان.‬

217
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
‫عاد "أوتريد" إلى "أيلسبورغ"‬
‫للتفاوض على حمايتك.‬

218
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
‫هل "آلفوين" معه؟‬

219
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
‫يجري الاعتناء بها لكن...‬

220
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
‫أصبحت مريضة.‬

221
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
‫المرض؟‬

222
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
‫قد لا يكون الأمر كذلك.‬

223
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
‫سافرت لمسافة كبيرة.‬

224
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
‫خذوني إليها.‬

225
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
‫هل طلب منك الملك فعل ذلك؟‬

226
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
‫لا تتكلم.‬

227
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
‫هل أقسمت الولاء لـ"ألفريد"؟‬

228
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
‫أين التقينا؟‬

229
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
‫لقد قاتلنا في "بيامفلويت".‬

230
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
‫هل يجب أن نستخلص المعلومات منك‬
‫بالطريقة الصعبة؟‬

231
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
‫ألا يمكنك أن تخبرنا عن مكان مخبأ "آلفوين"؟‬

232
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
‫هذا خيارك.‬

233
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
‫"آلفوين".‬

234
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
‫"آلفوين".‬

235
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
‫استيقظي رجاءً يا "آلفوين"...‬

236
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
‫- لقد قتلتها.‬
‫- لا.‬

237
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
‫ربما يحرق السم الحمى في جسمها؟‬

238
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
‫- أو ربما ماتت!‬
‫- لا، لا تزال تتنفس.‬

239
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
‫يجب أن نأخذها إلى مكان راحة‬
‫لنعد إلى "أيلسبورغ".‬

240
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
‫- لكن لورد "أوتريد" قال إن علينا البقاء.‬
‫- أعرف ما قاله "أوتريد".‬

241
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
‫لكن "أوتريد" ليس سيدي‬
‫ولا يمكننا البقاء هنا.‬

242
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
‫يجب أن نأخذها إلى معالج في "أيلسبورغ"‬
‫إن كان هناك فرصة لنجاتها.‬

243
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
‫حسنًا.‬

244
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
‫ليرحمنا الرب.‬

245
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
‫كيف حال تعبيراتك عن التقوى؟‬

246
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
‫إنها خالصة.‬

247
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
‫أين ابن "بورغريد"؟‬

248
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
‫إنه في أمان.‬

249
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
‫كان قرارًا قاسيًا لكن أعتقد أنه ذكي.‬

250
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
‫لقد حطّ من قيمة "بورغريد" وتجنبت قتالاً.‬

251
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
‫أنا ممتنة لذلك.‬

252
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
‫لا أعتقد أن الصراع انتهى.‬

253
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
‫لكنك كنت حاسمًا وسيساعد ذلك‬
‫في أوقات الفوضى.‬

254
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
‫يمكنك أن تلعب دور صانع السلام الآن‬
‫كيف ستتابع؟‬

255
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
‫لن أخبرك لأنك لن تتكتمي على ذلك.‬

256
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
‫سأخبرك شيئًا واحدًا إذًا.‬

257
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
‫شعب "ميرسيا" هم سكسونيون لكنهم‬
‫لن يصبحوا شعب "وسيكس" أبدًا.‬

258
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
‫أجبرهم على ذلك وسيقاومون.‬

259
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
‫إن كنت لا تسعى إلى الفتح فسيُحلّ كل شيء.‬

260
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
‫استمر في الاهتمام بـ"ميرسيا"،‬

261
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
‫اعثر على الشخص المناسب لحفيدتي‬
‫وسيحلّ السلام.‬

262
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
‫هل اكتشفنا إن كان "أوتريد" لديه‬
‫جميع الأطفال من "سالتويتش"؟‬

263
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
‫لن يعطينا تلك المعلومات.‬

264
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‫صدقيني، حاولنا استخلاصها.‬

265
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
‫لا تدر وجهك لي، حصل ذلك باسمك.‬

266
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
‫لم آمر بذلك يا "أوتريد".‬

267
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
‫يدّعي "أثلهلم" بأنه يعمل لحسابك.‬

268
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
‫انظر إليّ!‬

269
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
‫اجلب له الطعام والماء والفراء ليبقى‬
‫دافئًا.‬

270
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
‫حاضر يا سيدي.‬

271
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
‫لم آمر بذلك لأنني عرفت أنه لن ينجح.‬

272
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
‫كان لورد "أثلهلم" غبيًا للاعتقاد‬
‫بأنك ستضعف.‬

273
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
‫أخبرني، ما هو مصدر هذه الشجاعة؟‬

274
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
‫لقد عانيت كثيرًا ولأجل ماذا؟‬
‫لأجل طفلة بالكاد تعرفها؟‬

275
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
‫- هذا ليس لأجلها.‬
‫- لماذا إذًا؟‬

276
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
‫للسبب الوحيد وراء قتالي في "تيتنهول"...‬

277
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
‫وهو حبي العميق لسياسة "ميرسيا".‬

278
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
‫تحب أختي.‬

279
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
‫أختك أرملة وأحترمها.‬

280
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
‫لطالما حسدتك على اختيارك لطريقك.‬

281
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
‫نظرت كيف تبعك رجالك‬

282
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
‫وشعروا بالإلهام ولو ببعض المرارة.‬

283
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
‫وأتساءل الآن، إن كنت مسجونًا كحالي...‬

284
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
‫وغير قادر على الهرب من حياة‬
‫كانت مفروضة عليك.‬

285
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
‫لم يطلب أي منا أن يكون هنا.‬

286
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
‫تقلّ الخيارات بالنسبة إليّ.‬

287
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
‫حاولت إيجاد حلّ هنا‬

288
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
‫يحترم شعب "ميرسيا" ويحفظ النظام.‬

289
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
‫لكن الأحداث انقلبت ضدي...‬

290
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
‫وعليّ أن أسأل نفسي، هل يريدني الرب‬
‫أن أقاتل لأجل ذلك؟‬

291
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
‫لقد اتبعت توجيه الآخرين لوقت طويل.‬

292
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
‫لقد ارتبكت الأخطاء.‬

293
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
‫لقد عشت في ظل "ألفريد" بعض الشيء.‬

294
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
‫وهل ترى النور الآن؟‬

295
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
‫أعرف أنه كان يقول الحقيقة عندما قال‬
‫إن الممالك أقوى وهي موحدة.‬

296
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
‫لذا ربما يجب أن أوحدها بنفسي...‬

297
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
‫بدلاً من إجبار طفلة على فعل ذلك لأجلي.‬

298
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
‫أنت حر طليق يا "أوتريد".‬

299
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
‫عد إلى "آلفوين".‬

300
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
‫اجتمع بأختي وأبقهما آمنتين‬
‫حتى ينتهي الصراع.‬

301
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
‫قد تصبح الأمور سيئة هنا، من الأفضل‬
‫ألا تريا ذلك.‬

302
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
‫سيُجبرون على العودة إلى البحر ويغرقون‬
‫في دمائهم!‬

303
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
‫أغاظوا الرجل الخطأ هذه المرة!‬

304
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
‫أنت!‬

305
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
‫هل سمعت ذلك أيتها الساقطة؟‬

306
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
‫هل تريدين أن تهنئينا؟‬

307
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
‫لا تستطيع التكلم بسبب العطش.‬

308
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‫هل تريدين مشروبًا؟‬

309
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
‫هيا.‬

310
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
‫تقول إن ابنتك قد ماتت...‬

311
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
‫وأُخذت جثتها إلى "أيلسبورغ".‬

312
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
‫هل أدرك "أوتريد" غباء تحديه أخيرًا؟‬

313
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
‫لا.‬

314
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
‫لكن طلبت منه مغادرة "أيلسبورغ".‬

315
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
‫- وأود منك فعل الشيء نفسه.‬
‫- سيدي؟‬

316
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
‫أخذت على عاتقك أكثر من مرة‬

317
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
‫لتنفيذ أمانيّ بطريقة أجدها غير مسيحية.‬

318
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
‫حاولت أن أوجهك إلى مسار أكثر جرأة.‬

319
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
‫هل من الجرأة أن تحبس أرملة؟‬

320
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
‫وتضرب رجلاً كان مقيدًا؟‬

321
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
‫وضعت نفسي ببساطة بينك‬
‫وبين البغض الضروري.‬

322
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
‫- فعلت ما طلبته.‬
‫- لكن ليس ما أردته.‬

323
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
‫استغليت أوامري مجددًا لتناسب‬
‫رغباتك الخاصة.‬

324
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
‫ربما بعدك عن وطنك حجب حكمك.‬

325
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
‫عد إلى "وينشستر" وسيكون كل شيء بخير.‬

326
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
‫جيد جدًا، سأنفّذ طلبك.‬

327
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
‫آمل أن تنصحك والدتك أفضل مني.‬

328
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
‫هناك خبر رائع يا "إدوارد"! سمعت‬
‫أن "آلفوين" جُلبت إلى البوابات.‬

329
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
‫إنها هنا؟‬

330
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
‫- هل أدخلها إلى البلدة؟‬
‫- بالتأكيد! أحضرها لي!‬

331
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
‫افتحوا البوابة!‬

332
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
‫أترى؟ إنها إشارة! لم يردك الرب‬
‫أن تكون مستبدًا‬

333
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
‫وأرسلك لك مكافأة الآن!‬

334
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
‫ابتعدوا!‬

335
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
‫يا إلهي!‬

336
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
‫- سنحتاج إلى كاهن.‬
‫- جربنا كل شيء.‬

337
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
‫- تحتاج إلى الطقوس الأخيرة يا سيدي.‬
‫- اعثر لي على كل معالج في البلدة.‬

338
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
‫لا تخبر أحدًا عن ذلك.‬

339
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
‫حاضر يا سيدي، تعال معي.‬

340
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
‫اذهبوا.‬

341
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
‫هل تعتقدين أنها ستنجو؟‬

342
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
‫يا إلهي!‬

343
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
‫سأجد الرجل الذي فعل ذلك.‬

344
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
‫لا تفعل.‬

345
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
‫ماذا الآن؟‬

346
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
‫لا عمل لنا هنا يا "فينان"، أين ابنتي؟‬

347
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
‫تصرّ على مساعدة الأب "بيرلغ"‬
‫وحاولت ثنيها لكن...‬

348
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
‫إنها عنيدة جدًا لأنها ابنتي.‬

349
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
‫أين هي؟‬

350
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
‫يستمر الملك باحتلال البلدة.‬

351
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
‫إنه يطعم الناس.‬

352
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
‫لقد فقدت حكمك بصدق.‬

353
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
‫فكّر في ابنك!‬

354
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
‫- هناك حبوب!‬
‫- تعالوا معي.‬

355
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
‫وصلت العربة.‬

356
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
‫- هناك الكثير لتوزيعه.‬
‫- شكلوا طابورًا.‬

357
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
‫لا تدفعوا!‬

358
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
‫ارجعوا وشكلوا طابورًا!‬

359
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
‫- أحتاج إليها!‬
‫- انتظر!‬

360
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
‫كنت لتحسب الحبوب فضة.‬

361
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
‫اهدئوا! هناك الكثير.‬

362
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‫توقفوا! ارجعوا!‬

363
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
‫ابتعدوا عني!‬

364
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
‫"ستيورا"!‬

365
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
‫- خذ "ستيورا" يا "فينان"!‬
‫- انظري إليّ.‬

366
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
‫توقف! ألقه!‬

367
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
‫كفى! ارجعوا!‬

368
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
‫أعرف أنكم تعانون لكن الانقلاب‬
‫على بعضكم بعضًا لن ينقذكم!‬

369
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
‫يجب أن تعملوا بتكاتف بدلاً من الخلاف‬
‫في ما بينكم.‬

370
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
‫ارجعوا وراء العربة الآن وشكلوا طابورًا.‬

371
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
‫سيحصل كل شخص بدوره على ما يحتاج إليه.‬

372
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
‫- انظر كيف يؤثر عليهم.‬
‫- ثقوا بي.‬

373
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
‫سيجعلهم يثورون ضدك.‬

374
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
‫لا يجب أن يتقاتل أهل "ميرسيا".‬

375
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
‫على كل من يريد الحبوب أن يلتزم الهدوء.‬

376
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
‫- ساعدني مع الأكياس يا "فينان".‬
‫- سيدي.‬

377
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
‫اجلبه ليمثل أمامي.‬

378
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
‫- باركك الرب.‬
‫- شكرًا لك.‬

379
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
‫اقتلوا كل من يبدو غير قادر على العمل!‬

380
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
‫يمكننا بيع الأشخاص السمينين كعبيد.‬

381
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‫أمّنوا القلعة!‬

382
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
‫لا تقتله!‬

383
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
‫هل تريد الفضة؟‬

384
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
‫لست مهتمًا بالفضة.‬

385
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
‫نبحث عن دنماركية اسمها "بريدا".‬

386
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
‫فات الأوان، لقد قتلتها.‬

387
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
‫لم تفعل!‬

388
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
‫كنت سأرحل كما اتفقنا يا سيدي الملك.‬

389
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
‫لكنك اخترت بعد ذلك المشاركة‬
‫في اضطراب في البلدة.‬

390
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
‫لم أختر ذلك.‬

391
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
‫هل كانت قوى تفوق سيطرتك توجهك؟‬

392
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
‫لا تتحكم الآلهة بقدر "أوتريد"‬
‫كما الحال دومًا.‬

393
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
‫أردت أن تحلّ السلام في "أيلسبورغ".‬

394
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
‫وهذا أفضل من بدء معركة أخرى.‬

395
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
‫هل تعتقد فعلاً أنني أبحث عن المعارك؟‬

396
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
‫ربما لا لكن هذا ما سيحصل.‬

397
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
‫لن يتراجع الشيوخ،‬

398
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
‫لذا ستنهي المذبحة التي بدأها الدنماركيون.‬

399
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
‫أخشى أنك محق.‬

400
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
‫هناك خطر وقوع مذبحة كبيرة.‬

401
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
‫سيعاني الأبرياء.‬

402
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
‫سأسحقهم وأترك البلدة في عهدة‬
‫حرس "وسيكس".‬

403
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
‫سيديرون البلدة كما يشعرون‬
‫بالضرورة إلى ذلك،‬

404
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
‫ومن النادر أن تكون حياة سهلة‬
‫على الناس، صحيح؟‬

405
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
‫تحصل أشياء غريبة في أوقات الصراع.‬

406
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
‫الشيوخ متحمسون وقد يرفضوننا لبعض الوقت.‬

407
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
‫سيستمر الصراع بأي طريقة.‬

408
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
‫قد يحاولون مطاردة أختي.‬

409
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
‫لن يجدوها.‬

410
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
‫ستعيشان كهاربين إذًا لأشهر أو سنين؟‬
‫هل هكذا ترى الأمر؟‬

411
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
‫قضيت عدة سنوات على الطريق.‬

412
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
‫هذا صحيح، لكن لم تكن هذه الحياة‬
‫المقدرة لـ"أثلفليد".‬

413
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
‫لا تستحق ذلك إطلاقًا.‬

414
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
‫هذا الخيار الذي تتخذه.‬

415
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
‫إن كلفت شخصًا ليحكم هنا وقد يمهد الطريق‬
‫إلى السلام،‬

416
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
‫شخص قد لا يرضي الشيوخ بالضرورة،‬

417
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
‫لكن شعبيته بين الناس قد تجبرهم‬
‫على تقبّل الأمر...‬

418
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
‫لنسمّه اللورد والحامي الذي سيحكم هنا،‬

419
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
‫لبضع سنوات حتى تصبح الأمور أقل عنفًا.‬

420
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
‫تساءلت إن كان يجب أن تكون ذلك الشخص.‬

421
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
‫أنا؟‬

422
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
‫لا أريد أن أحكم هنا.‬

423
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
‫نعم، لكن من النادر أن يتسنى لك‬
‫اتخاذ قراراتك الشخصية كما نعرف.‬

424
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
‫اعثر على حالة توازن وانتظر بلوغ عضو مجلس‬
‫سن الرشد،‬

425
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
‫إن نجت ابنة أختي فاخطبها لرجل‬
‫تختاره "أثلفليد".‬

426
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
‫من الواضح لي أن الناس يحترمونك هنا.‬

427
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
‫إنهم يصغون إليك.‬

428
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
‫لذا ربما يجب أن نستغل ذلك‬
‫لمصلحتنا المشتركة.‬

429
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
‫لا أبحث عن مصلحة.‬

430
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
‫حتى لإحلال السلام؟‬

431
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
‫إن وافقت فتضمن عودة "ميرسيا"‬
‫إلى حالتها السابقة،‬

432
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
‫قبل تدمير "أثلريد" لكل شيء.‬

433
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
‫- إن لم أقبل؟‬
‫- سيكون هناك مذبحة كما قلت.‬

434
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
‫وسيكون هذا قرارك.‬

435
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
‫اقبل وستستعيد سمعتك‬

436
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
‫وسيحصل رجالك على المكانة المرموقة والثراء.‬

437
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
‫وستكون حرًا بعد بضع سنين لملاحقة الأحلام‬
‫التي تراودك.‬

438
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
‫أستطيع منحك القوات اللازمة لاستعادة القلعة‬
‫التي خسرتها.‬

439
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
‫وفي المقابل؟‬

440
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
‫سأكون ملكك وأتوقع ولاءك.‬

441
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
‫أتوقع جوابك غدًا.‬

442
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
‫كيف أعرف أنك "بريدا"؟‬

443
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
‫قاتلت مع "غوثروم" وتبعت "راغنر".‬

444
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
‫قتلت رجالاً في "تيتنهول".‬

445
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
‫سمعت عن معارك السكسونيين إذًا‬
‫هذا لا يجعلك "بريدا".‬

446
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
‫هل تحملين ابن "كانوت" أو رجل ويلزي؟‬

447
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
‫كان الطفل من صلب "كانوت" لكنه مات.‬

448
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
‫لا أعرفك.‬

449
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
‫أنا قريب "كانوت"، "سيغتريغر"‬
‫حاكم "إيرلندا".‬

450
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
‫هُزم "سيغتريغر" وقُتل.‬

451
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
‫لقد هُزم وسُلب مستوطناته.‬

452
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
‫لكنه حيّ في هذه اللحظة.‬

453
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
‫- ولمن تنتمين الآن يا "بريدا"؟‬
‫- لا أنتمي لأي رجل، أنا محاربة وحيدة.‬

454
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
‫لا تبدين كمحاربة.‬

455
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
‫أعطني سيفك وسأريك.‬

456
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
‫أعطيك سيفي؟ قد تقتلينني.‬

457
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
‫"بريدا" التي سمعت عنها ماكرة‬
‫لذا سأبقى مسلحًا.‬

458
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
‫إن كنت كما تقولين فأريني.‬

459
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
‫اسمع كلامي، تكلّم.‬

460
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
‫استعد لتُحطم كما حاولت تحطيمي.‬

461
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
‫تتمتعين بغضب أنثى الذئب يا "بريدا"!‬

462
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
‫- هل يمزح؟‬
‫- لا.‬

463
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
‫إما فقدَ صوابه إذًا أو هو عبقري كوالده.‬

464
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
‫يقول إنه سيُدافع عن "أثلفليد" وهذا صحيح.‬

465
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
‫لن يحميها أي قائد في "ميرسيا" كما سأفعل.‬

466
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
‫لكن؟‬

467
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
‫لم أولد لأكون حاكم "ميرسيا".‬

468
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
‫لم أسعَ يومًا وراء ذلك النوع من السلطة.‬

469
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
‫قد يجعلك ذلك الرجل الأفضل.‬

470
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
‫عانت "ميرسيا" من قيادتها بدافع الطموح.‬

471
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
‫لذا بمعزل عن الفضة والسلطة‬
‫وإنقاذ المرأة التي تحبها،‬

472
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
‫ما الذي يمنعك؟‬

473
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
‫تقديم ولائي لملك سكسوني آخر‬
‫أقسمت لنفسي ألا أفعل ذلك.‬

474
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
‫أقسم ألا أشرب الكثير من المزر‬
‫وأتراجع عن ذلك باستمرار.‬

475
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
‫لا يريد أحد تمزيق المملكتين،‬

476
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
‫وخصوصًا "أثلفليد".‬

477
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
‫إنه طريق لتحقيق السلام ويجب أن تكون آمنة.‬

478
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
‫لذا الخلاصة الوحيدة هي أن "إدوارد"‬
‫فاقك حيلة.‬

479
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
‫حتى الآن.‬

480
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
‫إنه ذكي كوالده إذًا...‬

481
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
‫وسيكون ذلك جيدًا لجمع السكسونيين‬
‫بما فيهم أنت.‬

482
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
‫كيف مات "كانوت"؟ هل بسبب غروره أو غضبه؟‬

483
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
‫بسبب الأمرين معًا لكن بسبب خيانته غالبًا.‬

484
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
‫من قتل لتعزيز طموحه؟‬

485
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
‫قتل "راغنر" الذي أحببته وألقى اللوم‬
‫على رجل آخر.‬

486
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
‫كان الرجل يتمتع بسمعة المكر.‬

487
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
‫لطالما أُعجبت بذلك.‬

488
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
‫لكنه مات مخزيًا إن سمح باستعباد حبيبته.‬

489
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
‫كان هذا من صنع "أوتريد" قاتل الدنماركيين.‬

490
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
‫لكن سأنتقم منه.‬

491
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
‫سمعت عن قاتل الدنماركيين...‬

492
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
‫وما فعله بشعبنا لسنوات.‬

493
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
‫لماذا لم يأت "كانوت" عندما طلبنا المساعدة؟‬

494
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
‫كان لدينا معاركنا.‬

495
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
‫ماذا؟‬

496
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
‫- هربت بدون مساعدتنا.‬
‫- لم يفعل أقاربي.‬

497
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
‫قُتلت نساؤنا وأطفالنا على يد الإيرلنديين‬

498
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
‫قبل أن نحظى بفرصة لإنقاذهم.‬

499
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
‫يجب أن تنتقم لهم إذًا وتنجب المزيد‬
‫من الأطفال.‬

500
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
‫أنت محقة ربما.‬

501
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‫سنزداد قوة هنا.‬

502
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
‫نريح الرجال ونحصل على المزيد من الفضة‬
‫ثم نستعيد "ديفلن".‬

503
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
‫يبدو فارغًا، صحيح؟‬

504
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
‫الثروات الأكبر في "وسيكس".‬

505
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
‫لا يحب السكسونيون المشاركة للأسف.‬

506
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
‫لكنهم يقولون إن إيمانهم مرتكز على الحب.‬

507
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
‫يتفوهون بالكثير من الهراء.‬

508
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
‫أكثر من الإيرلنديين؟ لا أصدق ذلك.‬

509
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
‫لديك الكثير لتتعلمه.‬

510
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

511
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
‫سأقطع رأس هذا الرجل وأرسله إلى "هاويل".‬

512
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
‫إنه عند الزاوية التالية.‬

513
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إنه مكان أكثر أمنًا للاختباء.‬

514
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
‫هيا بنا.‬

515
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
‫لقد وصلنا، ادخل.‬

516
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
‫هيا.‬

517
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
‫ابقَ هنا.‬

518
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
‫أرني ذلك الطفل أيها الأب "بيرلغ".‬

519
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
‫لا تخفه عني.‬

520
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
‫هل هو هنا؟‬

521
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
‫- هل تعرفين عنه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

522
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
‫خشيت أن يكون اختُطف أو فُقد للأبد.‬

523
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
‫هل جلبه "أوتريد" إلى هنا؟‬

524
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
‫يبدو أن "أيلسبورغ" أفضل من الطريق حتى.‬

525
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
‫واجهنا مغامرة بكل المقاييس.‬

526
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
‫أشكره على ذلك إذًا.‬

527
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
‫أعرف أنك تكرهينه لكن ربما‬
‫"إدوارد" محق هذه المرة.‬

528
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
‫ما الذي أُخفي عني يا أبتِ "بيرلغ"؟‬

529
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
‫هناك إشاعة بأنك عقدت صفقة.‬

530
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
‫بالتأكيد.‬

531
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
‫- لا أحب الرجل.‬
‫- لا أحتاج إلى موافقتك.‬

532
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
‫لكن قد يكون ذلك الحل الوسط الوحيد.‬

533
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
‫سيشتكي الشيوخ لكن لا تعاملهم‬
‫بقساوة شديدة هذه المرة.‬

534
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
‫ثم ستجد بعض التوبة.‬

535
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
‫- لا أحتاج إلى التوبة أيضًا.‬
‫- بلى يا بنيّ.‬

536
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
‫عن خطايا والدتك فحسب.‬

537
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "أثلستان".‬

538
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
‫لا يجب أن يكون هنا.‬

539
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
‫أعرف أنه من الصعب عليك الاعتراف به...‬

540
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
‫لكن تساءلت بما أن بعض التهديدات‬
‫غائبة الآن...‬

541
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
‫ربما أتت لحظتك للتصالح.‬

542
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
‫- لا أستطيع يا أمي.‬
‫- رجاءً.‬

543
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
‫عاش حياة الأكاذيب ويجب تصحيح ذلك.‬

544
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
‫كنت مخطئة بالتفريق بينكما وأندم‬
‫على ذلك كثيرًا.‬

545
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
‫اعتقدت أن أفعالي السابقة كانت تحميك‬
‫و"وسيكس"،‬

546
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
‫وأنني تصرفت باسم الرب.‬

547
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
‫لكن وضع الرب الحب في قلبك‬
‫تجاه زوجتك الأولى وابنك.‬

548
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
‫ولم يكن عليّ أن أنكر ذلك.‬

549
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
‫لذا أطلب غفرانك...‬

550
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
‫وغفرانه.‬

551
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
‫يحتاج إلى حمايتك.‬

552
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
‫أعيديه إلى حيث كان مختبئًا.‬

553
00:47:02,640 --> 00:47:04,080
{\an8}‫"(تريف فينون)"‬

554
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}‫"(هوليويل، ويلز)"‬

555
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
‫ملكي.‬

556
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
‫- هل اتخذت قرارك؟‬
‫- سأقبل...‬

557
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
‫إن كنت أستطيع أن أحكم بحريتي.‬

558
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
‫لم أرد السيطرة على "ميرسيا" أبدًا‬
‫بل رؤيتها في سلام فحسب.‬

559
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
‫جيد، تفكيرنا واحد إذًا.‬

560
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
‫أعقد صفقة مع "أوتريد"‬
‫ابن "بيبانبورغ" أخيرًا.‬

561
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
‫هذا اسم من حياة أخرى، لكننا نعقد‬
‫صفقة الآن.‬

562
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
‫يا حراس!‬

563
00:48:21,920 --> 00:48:23,960
‫أبعِد رجالك يا "كينريتش".‬

564
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
‫لا أستطيع يا سيدتي، يمنع الملك ذلك.‬

565
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
‫أخبروني أن جثة ابنتي هنا.‬

566
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
‫هذا ما أوصلنا إليه ملكك.‬

567
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
‫أرجوك يا "كينريتش"، باسم "ألفريد"‬
‫افتح البوابات وأبعِد رجالك.‬

568
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
‫افتحوا البوابات!‬

569
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
‫لقد عدت إلى بلدتك يا ابنتي الغالية.‬

570
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
‫- ماتت "آلفوين".‬
‫- لا يا ابنتي.‬

571
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
‫حصلت معجزة وأنت مخطئة في حسرتك.‬

572
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
‫أمي؟‬

573
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
‫هذه الليلة معًا!‬

574
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
‫نخب "إيدث" على عدم قتل لايدي "آلفوين".‬

575
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
‫- نخب "إيدث"!‬
‫- نعم!‬

576
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
‫لقد استعاد أخوك السلام.‬

577
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
‫يُطعم الناس وانتهت الحمى.‬

578
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
‫نخب "سيتريك" و"أثلفليد" و"أوتريد"‬
‫الصغير أيضًا.‬

579
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
‫أتمنى أن يعودوا بأمان.‬

580
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
‫لكن إن تبقّى مزر عند وصولهم إلى هنا،‬

581
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
‫فنكون قد خذلنا أنفسنا.‬

582
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‫يتطلع الجميع غالبًا الآن إلى اللورد‬
‫الجديد.‬

583
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
‫من سيكون؟‬

584
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
‫طلب من "أوتريد" ذلك.‬

585
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
‫نخب الأراضي والفضة والنساء!‬

586
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
‫نخب "أوتريد" ملك "ميرسيا"!‬

587
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
‫"أوتريد" ملك "ميرسيا"!‬

588
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
‫- يستطيع أن يدفع لنا بعض المال أخيرًا!‬
‫- أشك في ذلك.‬

589
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
‫ترجمة محمد غدّار‬

