1
00:00:06,041 --> 00:00:10,875
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,250 --> 00:00:19,583
‫‫في ذلك اليوم،‬
‫‫لم يأت أحد منكم إلى جلسة التصوير.‬

3
00:00:20,375 --> 00:00:22,875
‫‫جُرحت وانزعجت للغاية.‬

4
00:00:23,458 --> 00:00:27,458
‫‫لا يزال ذلك الشعور بالوحدة يطاردني‬
‫‫كلما فكرت في الأمر.‬

5
00:00:30,416 --> 00:00:33,250
‫‫واليوم؟ هل ستأتون اليوم؟‬

6
00:00:36,583 --> 00:00:37,583
‫‫أرجوكم أن تأتوا.‬

7
00:00:39,791 --> 00:00:42,458
‫‫لا تجعلوني أعاني‬
‫‫من ذلك الشعور الرهيب ثانيةً.‬

8
00:02:08,416 --> 00:02:10,291
‫‫أبعد هذا من هنا.‬

9
00:02:10,833 --> 00:02:12,750
‫‫هل أوجعت مؤخراتكم؟‬

10
00:02:15,375 --> 00:02:18,083
‫‫"ممنوع السير على العشب"‬

11
00:03:43,375 --> 00:03:44,250
‫‫دعيني أتولى الأمر.‬

12
00:03:47,666 --> 00:03:49,541
‫‫يا لها من رائحة لطيفة في الصباح.‬

13
00:03:51,125 --> 00:03:53,041
‫‫جرحي لم يُشف بعد.‬

14
00:03:53,125 --> 00:03:55,208
‫‫سيُشفى. لنضع ضمادة عليه من جديد.‬

15
00:03:58,416 --> 00:04:00,416
‫‫- هل سيُشفى؟‬
‫‫- سيُشفى.‬

16
00:04:06,625 --> 00:04:07,833
‫‫افتحي عينيك.‬

17
00:04:18,000 --> 00:04:19,166
‫‫كيف؟‬

18
00:04:29,500 --> 00:04:30,708
‫‫عار عليك!‬

19
00:04:49,583 --> 00:04:51,000
‫‫- 15 إن فزت.‬
‫‫- حسنًا.‬

20
00:04:51,083 --> 00:04:52,125
‫‫إنها صفقة جيدة.‬

21
00:04:53,041 --> 00:04:55,958
‫‫رتبت لك 4 مباريات متتالية.‬
‫‫هل هذا مبالغ فيه؟‬

22
00:04:57,041 --> 00:04:58,833
‫‫جيد إذن. بدأت بجمع الرهانات.‬

23
00:05:02,208 --> 00:05:03,416
‫‫رمية حرة.‬

24
00:05:29,375 --> 00:05:30,583
‫‫وداعًا يا أخي!‬

25
00:06:03,791 --> 00:06:06,583
‫‫- هل نتصارع هنا؟‬
‫‫- إنها كرة الشارع، لا الدوري الأمريكي!‬

26
00:06:06,666 --> 00:06:08,208
‫‫- بحق الجحيم!‬
‫‫- مهلًا، توقف!‬

27
00:06:08,291 --> 00:06:10,416
‫‫- سأدخلها في مؤخرته!‬
‫‫- حسنًا، اهدأ.‬

28
00:06:10,500 --> 00:06:11,916
‫‫انتهت المباراة. هيا.‬

29
00:06:12,000 --> 00:06:14,958
‫‫- كنا نلعب يا صاح!‬
‫‫- أنت فزت. هيا، اذهب.‬

30
00:06:15,666 --> 00:06:18,166
‫‫- هيا، اهدأ قليلًا.‬
‫‫- بحق الله!‬

31
00:06:22,291 --> 00:06:24,458
‫‫- كم ثمن الصينية بأكملها؟‬
‫‫- 20 يا صاح.‬

32
00:06:33,916 --> 00:06:36,916
‫‫- ما من مدرسة اليوم، صحيح؟‬
‫‫- أنت من يقرر. ما زال لدينا طلب.‬

33
00:06:37,500 --> 00:06:38,750
‫‫تبًا. لنربح المزيد من المال.‬

34
00:06:42,375 --> 00:06:43,333
‫‫ألم ترجعها بعد؟‬

35
00:06:43,750 --> 00:06:46,000
‫‫لم يقبلوا بإرجاعها.‬
‫‫ليس لدي شخص مميز أعطيه إياها.‬

36
00:06:48,291 --> 00:06:51,500
‫‫خطر ببالي شخص فعلًا.‬
‫‫لكنني لا أعرف إن كانت لدي الشجاعة الكافية.‬

37
00:06:51,583 --> 00:06:53,333
‫‫لنر إن كانت لديك.‬

38
00:06:53,708 --> 00:06:54,583
‫‫مرحبًا!‬

39
00:06:55,875 --> 00:06:59,000
‫‫لدينا مباراة يا صاح.‬
‫‫أجل، مباراتان كافيتان.‬

40
00:07:11,583 --> 00:07:13,458
‫‫إلى من كنت تنظرين يا فتاة؟‬

41
00:07:13,958 --> 00:07:14,916
‫‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

42
00:07:25,833 --> 00:07:27,041
‫‫ادخل يا أستاذ.‬

43
00:07:35,500 --> 00:07:39,708
‫‫صباح الخير. لم نحظ بفرصة التحدث.‬
‫‫أتذكّر أنه كان بيننا موعد.‬

44
00:07:39,791 --> 00:07:41,625
‫‫نسيت. ذهني مشوش.‬

45
00:07:42,333 --> 00:07:43,750
‫‫يمكننا ترتيب الأمر.‬

46
00:07:44,375 --> 00:07:45,625
‫‫- صباح الخير!‬
‫‫- صباح الخير!‬

47
00:07:45,708 --> 00:07:48,583
‫‫سيد "رفيق"،‬
‫‫كنا سنتبادل الحصص يوم الأربعاء.‬

48
00:07:48,666 --> 00:07:51,041
‫‫- لا تقلقي، أتذكّر ذلك.‬
‫‫- شكرًا.‬

49
00:07:51,125 --> 00:07:52,166
‫‫شكرًا لك أنت أيضًا.‬

50
00:08:13,916 --> 00:08:15,875
‫‫يا أستاذة، أيمكننا التحدث من فضلك؟‬

51
00:08:16,500 --> 00:08:18,291
‫‫يا أستاذة، أيمكننا تأجيل الامتحان النصفي؟‬

52
00:08:18,375 --> 00:08:21,041
‫‫لم أتمكن من الدراسة. سيغضب والدي!‬

53
00:08:21,125 --> 00:08:23,875
‫‫- حسنًا، سأفكر في الموضوع.‬
‫‫- قالت إنها ستفكر. هذا يعني نعم!‬

54
00:08:23,958 --> 00:08:25,375
‫‫بماذا تحتفلون؟‬

55
00:08:25,458 --> 00:08:29,166
‫‫- قلت للتو إنك ستؤجلينه!‬
‫‫- كلا، لم أقل ذلك.‬

56
00:08:42,541 --> 00:08:43,707
‫‫"عشق"!‬

57
00:08:46,000 --> 00:08:47,625
‫‫هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

58
00:08:51,166 --> 00:08:53,000
‫‫- تفضلي.‬
‫‫- ما هذا؟‬

59
00:08:53,083 --> 00:08:56,541
‫‫- هل أنت جادة؟‬
‫‫- جعة؟ لا، شكرًا.‬

60
00:08:56,625 --> 00:08:58,291
‫‫سأشربهما كليهما إذن.‬

61
00:09:05,541 --> 00:09:08,541
‫‫لماذا جلبتني إلى هنا؟‬
‫‫ظننت أننا لا نروق لبعضنا.‬

62
00:09:08,625 --> 00:09:11,125
‫‫أرجوك يا "عشق"،‬
‫‫أيمكنك التوقف عن هذا الكلام؟‬

63
00:09:13,916 --> 00:09:15,208
‫‫كنت أفكر...‬

64
00:09:16,125 --> 00:09:18,458
‫‫أظنني أعرف لماذا استأت إلى هذا الحد.‬

65
00:09:19,000 --> 00:09:21,125
‫‫ولماذا كتبت اسم "سنان" على ورقة امتحانك.‬

66
00:09:21,583 --> 00:09:25,250
‫‫إنه في النهاية زميلي على طاولة الدراسة.‬
‫‫فعلت ذلك كمعروف.‬

67
00:09:25,333 --> 00:09:26,500
‫‫بالتأكيد، معروف.‬

68
00:09:26,583 --> 00:09:28,458
‫‫معروف بالطبع! ماذا قد يكون غير ذلك؟‬

69
00:09:28,833 --> 00:09:31,000
‫‫لكنني لم أكن أتوقع فظاظة "سنان".‬

70
00:09:31,500 --> 00:09:33,958
‫‫"عشق"، لطالما كان كذلك.‬

71
00:09:35,000 --> 00:09:37,333
‫‫المهم هو سبب اهتمامك البالغ بالأمر الآن.‬

72
00:09:42,583 --> 00:09:43,708
‫‫هل الأمر واضح؟‬

73
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
‫‫ليس كثيرًا. ولكنه واضح بالنسبة إلي.‬

74
00:09:48,666 --> 00:09:52,666
‫‫ولكن أتظنين أنه واضح لـ"سنان"؟‬
‫‫هل جرحني بقوله، "أنا لست مهتمًا؟"‬

75
00:09:52,750 --> 00:09:56,208
‫‫لست متأكدة من هذا. فجنونه لا حدود له.‬

76
00:10:14,125 --> 00:10:15,583
‫‫لن أقول إنني آسف.‬

77
00:10:18,000 --> 00:10:20,833
‫‫تبًا، ها أنا أقول. أنا آسف.‬

78
00:10:20,916 --> 00:10:23,500
‫‫ولكن المجتمعات‬
‫‫تبالغ في الاهتمام بالاعتذارات.‬

79
00:10:23,583 --> 00:10:25,750
‫‫ربما نقدس أنفسنا أكثر مما ينبغي.‬

80
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
‫‫هل تتحدث عن فلسفة الأمر حقًا؟‬

81
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
‫‫حسنًا، سأختصر.‬

82
00:10:32,000 --> 00:10:33,458
‫‫"كمال" معجب بـ"بورجو".‬

83
00:10:35,416 --> 00:10:37,500
‫‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫‫- رأيت ذلك. هناك شيء بينهما.‬

84
00:10:37,583 --> 00:10:40,333
‫‫أظن أن كبرياء كل منهما‬
‫‫يمنعهما من اتخاذ الخطوة الأولى.‬

85
00:10:40,416 --> 00:10:41,583
‫‫أفكر في التحدث إليهما.‬

86
00:10:42,083 --> 00:10:44,041
‫‫ثم سنضع خطة جديدة.‬

87
00:10:45,500 --> 00:10:46,833
‫‫دعنا لا نستبعد الموضوع بعد.‬

88
00:10:46,916 --> 00:10:50,000
‫‫- ظننت أنك جاهل في أمور الحب.‬
‫‫- لا أجهل أمور الضعف.‬

89
00:10:50,666 --> 00:10:55,166
‫‫الحب هو أسوأ ضعف.‬
‫‫يجعلك تفقد احترامك لذاتك حتى.‬

90
00:10:57,666 --> 00:10:59,541
‫‫إذن... خطة جديدة؟‬

91
00:11:16,875 --> 00:11:18,041
‫‫لماذا الآن؟‬

92
00:11:18,541 --> 00:11:19,500
‫‫ماذا تقصد؟‬

93
00:11:20,000 --> 00:11:22,708
‫‫ما الذي يجعلك تهتم بالأمر؟‬

94
00:11:25,041 --> 00:11:29,125
‫‫لماذا أنت غاضبة طوال الوقت؟ ألأنك جائعة؟‬

95
00:11:30,750 --> 00:11:32,125
‫‫لست غاضبة.‬

96
00:11:32,208 --> 00:11:36,083
‫‫ولا أشعر بالجوع أيضًا.‬
‫‫الجعة تسد حاجتي عادةً.‬

97
00:11:36,166 --> 00:11:37,250
‫‫لكنك غاضبة.‬

98
00:11:47,916 --> 00:11:50,833
‫‫- هل تعرفين عمل فنان رسم التصاميم؟‬
‫‫- أجل.‬

99
00:11:52,583 --> 00:11:55,833
‫‫إنه عمل لا قيمة له. راتب سيئ...‬

100
00:11:55,916 --> 00:11:57,458
‫‫ليس عملًا لطيفًا حتى.‬

101
00:11:58,291 --> 00:12:00,083
‫‫من يريد أن يكون فنان رسم تصاميم؟‬

102
00:12:01,000 --> 00:12:02,041
‫‫هل تريدين ذلك؟‬

103
00:12:10,791 --> 00:12:11,833
‫‫ولماذا أريد ذلك؟‬

104
00:12:13,000 --> 00:12:14,833
‫‫أنا فتاة جميلة.‬

105
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
‫‫أستحق أن أتزوج من رجل غني، وأحيا حياة ترف.‬

106
00:12:19,541 --> 00:12:21,291
‫‫لا أن أهدر حياتي أمام شاشة حاسوب.‬

107
00:12:24,125 --> 00:12:29,291
‫‫الجمال ثروة. ولا يكون نافعًا‬
‫‫إلا إن جرى استغلاله للنجاح.‬

108
00:12:34,125 --> 00:12:36,958
‫‫نجاح... أي للحصول على مال؟‬

109
00:12:38,625 --> 00:12:41,333
‫‫- هل توجد طريقة أخرى؟‬
‫‫- بالطبع!‬

110
00:12:41,833 --> 00:12:45,208
‫‫السعادة. العيش مع أناس تحبينهم.‬

111
00:12:45,791 --> 00:12:48,125
‫‫إحداث تغيير في هذا العالم.‬

112
00:12:48,583 --> 00:12:50,166
‫‫فعل ما تحبينه.‬

113
00:12:52,333 --> 00:12:54,250
‫‫ليس ذلك سهلًا.‬

114
00:12:55,541 --> 00:12:57,583
‫‫لنقل إنك تريدين أن تسافري حول العالم.‬

115
00:12:58,291 --> 00:12:59,958
‫‫تحتاجين إلى المال، صحيح؟‬

116
00:13:00,041 --> 00:13:03,375
‫‫أفضّل أن أسبح في وحل "كومبورغاز"‬
‫‫على السفر حول العالم‬

117
00:13:03,458 --> 00:13:05,750
‫‫مع شخص لا أستطيع احتماله.‬

118
00:13:10,125 --> 00:13:13,125
‫‫أرى الكثير من تهكم "سنان" فيك.‬

119
00:13:24,958 --> 00:13:29,750
‫‫"عشق"... ماذا سنفعل بالحياة التي أمامنا؟‬

120
00:13:29,833 --> 00:13:32,916
‫‫من سنصبح؟ ماذا سننجز؟‬

121
00:13:37,750 --> 00:13:40,166
‫‫"لا يمكنني استرداد كلماتي‬

122
00:13:40,833 --> 00:13:43,458
‫‫لا يمكنني إعادة كتابة ما قد كتبت"‬

123
00:13:44,375 --> 00:13:46,541
‫‫اصمتي يا فتاة! اصمتي!‬

124
00:13:46,625 --> 00:13:47,625
‫‫وما شأنك؟‬

125
00:14:02,416 --> 00:14:04,375
‫‫في الواقع، كنا على حقيقتنا‬
‫‫ونحن بعمر الـ17.‬

126
00:14:04,958 --> 00:14:07,583
‫‫هل خسرنا ذلك مع مرور الوقت؟‬

127
00:14:08,000 --> 00:14:09,958
‫‫أفكر في الأمر أحيانًا.‬

128
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
‫‫هل هذا ما أنا عليه؟ أهكذا لطالما كنت؟‬

129
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
‫‫هل فكرتم في هذه الأمور يومًا؟‬

130
00:14:22,500 --> 00:14:23,500
‫‫شكرًا يا صاح.‬

131
00:14:25,083 --> 00:14:26,208
‫‫أنت لا تعجبني.‬

132
00:14:28,041 --> 00:14:30,708
‫‫أعلم ذلك. لا بأس، اعتدت عليه.‬

133
00:14:31,583 --> 00:14:33,916
‫‫لا حاجة أن يُعجب أحدنا بالآخر.‬

134
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
‫‫لنكن عمليين. نحن في الورطة ذاتها.‬
‫‫لدينا هدف مشترك.‬

135
00:14:38,500 --> 00:14:40,958
‫‫سأتحدث مع الفتاتين.‬
‫‫"سنان"، تول أمر "كمال".‬

136
00:15:06,875 --> 00:15:08,083
‫‫هل الوقت مناسب الآن؟‬

137
00:15:09,416 --> 00:15:10,375
‫‫ما الأمر؟‬

138
00:15:12,041 --> 00:15:13,333
‫‫أردت أن أطلعك على أمر.‬

139
00:15:14,083 --> 00:15:17,375
‫‫لماذا تتصرف دائمًا كتاجر مخدرات؟‬

140
00:15:18,291 --> 00:15:19,500
‫‫كما ترغب.‬

141
00:15:21,375 --> 00:15:22,375
‫‫توقّف. عد.‬

142
00:15:30,958 --> 00:15:33,708
‫‫ما خطبك؟ أأنت مصاب بصدمة؟‬

143
00:15:34,083 --> 00:15:36,458
‫‫إصابة؟ اضطررت إلى اعتزال كرة السلة؟‬

144
00:15:36,833 --> 00:15:39,666
‫‫كونك في الـ17،‬
‫‫ألا يجب أن تخاطبني بلقب "أستاذ"؟‬

145
00:15:39,750 --> 00:15:41,375
‫‫هكذا تجري الأمور هنا، حسبما أرى.‬

146
00:15:41,458 --> 00:15:45,166
‫‫لا، أنا مختلف.‬
‫‫لا أحد يتوقع مني شيئًا، لذا لا بأس بالأمر.‬

147
00:15:45,583 --> 00:15:46,750
‫‫يا لحظك.‬

148
00:15:47,500 --> 00:15:50,166
‫‫لماذا جئت إلى هنا؟ هل اخترتني كصديق؟‬

149
00:15:50,250 --> 00:15:51,958
‫‫لدي فضول بشأنك. ما قصتك؟‬

150
00:15:52,500 --> 00:15:53,416
‫‫قصتي؟‬

151
00:15:55,166 --> 00:15:58,833
‫‫لنكن واضحين بشأن أمر:‬
‫‫أنا أكره من هم بعمر 17 سنة.‬

152
00:15:59,458 --> 00:16:01,291
‫‫كنت أكره نفسي عندما كان عمري 17 سنة.‬

153
00:16:01,375 --> 00:16:04,916
‫‫أنا آخر من يجب أن يكون معلمًا.‬

154
00:16:06,166 --> 00:16:10,708
‫‫ليست الحال كفيلم "ديد بويتس سوسايتي".‬
‫‫لن أغيّر حياتكم.‬

155
00:16:10,791 --> 00:16:12,416
‫‫ما كنت لتتمكن من فعل ذلك حتى لو حاولت.‬

156
00:16:16,291 --> 00:16:18,333
‫‫بما أنك هنا، لنسمع قصتك.‬

157
00:16:20,958 --> 00:16:23,041
‫‫لا داعي لتقلق بشأني. تمتع.‬

158
00:16:26,375 --> 00:16:28,500
‫‫كنت محقًا. لديه شرارة حياة.‬

159
00:16:28,583 --> 00:16:31,041
‫‫شخص منفعل يمكنه أن يقع في الحب.‬

160
00:16:31,125 --> 00:16:32,666
‫‫بارد، ولكنه ليس وغدًا.‬

161
00:16:33,250 --> 00:16:34,208
‫‫كما أنه طيب.‬

162
00:16:35,125 --> 00:16:38,208
‫‫- ماذا تقصد بـ"طيب"؟‬
‫‫- إنه شخص طيب. في أعماقه.‬

163
00:16:38,291 --> 00:16:41,625
‫‫مجرد أنه لا يهتم بمظهره... نأمل ذلك.‬

164
00:16:44,166 --> 00:16:47,916
‫‫- كما تعرفان، ما يُدعى بـ"الطيبة" المزعومة.‬
‫‫- هل يوجد شخص طيب حقًا؟‬

165
00:16:48,000 --> 00:16:51,166
‫‫أحقًا تريد أن تشك في الأمر؟‬
‫‫أنت تغزو منطقة نفوذه.‬

166
00:16:51,250 --> 00:16:52,791
‫‫أنت على حق. أتظن إذن أن هذا سينجح؟‬

167
00:16:52,875 --> 00:16:56,583
‫‫مرحبًا يا جماعة. مزاجكم جيد، صحيح؟‬

168
00:17:09,165 --> 00:17:11,000
‫‫ما كنت لأحضر لولا "عثمان".‬

169
00:17:12,500 --> 00:17:13,540
‫‫كيف حالك يا "عشق"؟‬

170
00:17:16,708 --> 00:17:17,708
‫‫أنا بخير.‬

171
00:17:20,375 --> 00:17:21,375
‫‫أنا آسف.‬

172
00:17:29,000 --> 00:17:30,166
‫‫وقع "كمال" في حب "بورجو"!‬

173
00:17:30,250 --> 00:17:31,666
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- بحق السماء!‬

174
00:17:31,750 --> 00:17:34,291
‫‫تلك مبالغة ولكن يوجد شيء ما بينهما‬
‫‫على ما يبدو.‬

175
00:17:34,375 --> 00:17:35,583
‫‫عدنا إلى نقطة البداية.‬

176
00:17:36,375 --> 00:17:38,041
‫‫الأمل فاشل للغاية.‬

177
00:17:39,250 --> 00:17:40,291
‫‫ماذا نفعل الآن؟‬

178
00:17:40,875 --> 00:17:42,333
‫‫لنتغيب عن آخر حصة ونذهب إلى بيتي.‬

179
00:17:42,416 --> 00:17:43,791
‫‫- محال!‬
‫‫- لماذا؟‬

180
00:17:43,875 --> 00:17:45,541
‫‫لأنها حصة اللغة الإنكليزية.‬

181
00:17:45,625 --> 00:17:47,166
‫‫بحقك، هيا!‬

182
00:17:47,250 --> 00:17:48,416
‫‫هل أنت جادة؟‬

183
00:17:51,000 --> 00:17:56,166
‫‫نستخدم كلمات معينة‬
‫‫للإشارة إلى زمن المستقبل.‬

184
00:17:56,916 --> 00:17:58,000
‫‫مثلًا، "غدًا".‬

185
00:17:59,041 --> 00:18:00,791
‫‫"سأكتب فرضي غدًا."‬

186
00:18:01,583 --> 00:18:05,291
‫‫أو "بعد غد". اتفقنا؟‬

187
00:18:05,958 --> 00:18:08,500
‫‫دعوني أعيد ببطء.‬

188
00:18:08,583 --> 00:18:12,416
‫‫"سنقيم حفلًا كبيرًا غدًا"،‬
‫‫أو "الأسبوع المقبل".‬

189
00:18:12,500 --> 00:18:15,208
‫‫"الشهر المقبل". أو "المرة المقبلة".‬

190
00:18:15,291 --> 00:18:19,750
‫‫أسلاك هذه المدرسة ستقتلنا جميعًا يومًا ما.‬

191
00:18:19,833 --> 00:18:22,083
‫‫سيد "رفيق"، حاذر من فضلك.‬

192
00:18:23,041 --> 00:18:25,250
‫‫كيف حالك يا أستاذة "بورجو"؟‬
‫‫لم نلتق منذ مدة.‬

193
00:18:26,583 --> 00:18:28,250
‫‫هل تلتقيان بشكل منتظم؟‬

194
00:18:30,708 --> 00:18:34,541
‫‫من الطبيعي أن يتواعد شخصان حسنا المظهر.‬

195
00:18:34,625 --> 00:18:36,125
‫‫هذا غير صحيح.‬

196
00:18:37,125 --> 00:18:39,208
‫‫واضح أن الأستاذ "كمال" يمزح.‬

197
00:18:39,291 --> 00:18:41,083
‫‫إنه شخص مضحك.‬

198
00:18:41,750 --> 00:18:44,125
‫‫أنا صانع النكات،‬
‫‫كما تعلم الأستاذة "بورجو" جيدًا.‬

199
00:18:45,041 --> 00:18:46,416
‫‫ماذا تقصد؟‬

200
00:18:50,375 --> 00:18:53,500
‫‫سأستدعي "رامو" ليتولى هذا الأمر.‬

201
00:19:05,958 --> 00:19:07,583
‫‫هل تحاول إخباري شيئًا؟‬

202
00:19:19,583 --> 00:19:20,875
‫‫هل ترتجفين؟‬

203
00:19:30,541 --> 00:19:32,791
‫‫- إلى اللقاء أيتها الأستاذة.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

204
00:19:33,458 --> 00:19:36,791
‫‫- لقد انتهيت. هيا بنا.‬
‫‫- لقد كنا بانتظارك!‬

205
00:19:37,333 --> 00:19:38,416
‫‫ماذا فعلت؟‬

206
00:19:40,666 --> 00:19:43,000
‫‫- إلى اللقاء يا أستاذة!‬
‫‫- إلى اللقاء يا شباب.‬

207
00:19:58,291 --> 00:20:00,583
‫‫تبًا! لديها حبيب!‬

208
00:20:00,666 --> 00:20:02,583
‫‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫‫- تبًا.‬

209
00:20:02,666 --> 00:20:05,208
‫‫- تبًا.‬
‫‫- ما هذا؟‬

210
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
‫‫لقد أسأنا الفهم تمامًا.‬

211
00:20:09,916 --> 00:20:12,708
‫‫تدخلنا في حياتها.‬

212
00:20:14,625 --> 00:20:18,041
‫‫- ما الخطة الآن؟‬
‫‫- لا توجد خطة. سنذهب إلى البيت.‬

213
00:20:28,750 --> 00:20:31,125
‫‫- هل اشتقت إلي؟‬
‫‫- الجو حار هنا!‬

214
00:20:32,625 --> 00:20:34,250
‫‫بالطبع اشتقت إليك. كيف كانت الرحلة؟‬

215
00:20:34,333 --> 00:20:36,916
‫‫متعبة... ولكن الأمر يستحق.‬

216
00:20:38,250 --> 00:20:39,666
‫‫ليس أمام الطلبة!‬

217
00:20:41,708 --> 00:20:43,041
‫‫لقد تذكرت.‬

218
00:20:43,125 --> 00:20:45,375
‫‫بالطبع تذكرت. رائحة البيت.‬

219
00:20:45,458 --> 00:20:47,166
‫‫شمّيها. استنشقيها.‬

220
00:20:50,750 --> 00:20:51,750
‫‫شكرًا.‬

221
00:20:53,458 --> 00:20:54,666
‫‫حبيبتي.‬

222
00:21:04,291 --> 00:21:07,250
‫‫"بورجو"... من أين جئت بهذا؟‬

223
00:21:11,750 --> 00:21:14,833
‫‫- ألن تريني غرفتك؟‬
‫‫- لماذا؟ لا داعي لذلك. عليّ أن أذهب.‬

224
00:21:14,916 --> 00:21:18,291
‫‫- لا تريدينني أن أدخل.‬
‫‫- لا علاقة لذاك بالأمر.‬

225
00:21:18,375 --> 00:21:19,708
‫‫يومًا طيبًا.‬

226
00:21:21,083 --> 00:21:22,000
‫‫يومًا طيبًا.‬

227
00:21:25,375 --> 00:21:27,291
‫‫- مرحبًا. كيف حالك يا سيدي؟‬
‫‫- مرحبًا.‬

228
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
‫‫أنا بخير أيها الشاب. كيف حالك؟‬

229
00:21:29,000 --> 00:21:31,958
‫‫ملفك! لقد نسيت ملفك يا حبيبتي.‬

230
00:21:44,625 --> 00:21:47,750
‫‫- إذن سنتخلص منه!‬
‫‫- محال! هذه مبالغة.‬

231
00:21:47,833 --> 00:21:49,708
‫‫لا، هذا سينقذنا!‬

232
00:21:49,791 --> 00:21:51,916
‫‫يجب أن تقع "بورجو" في الحب كي تبقى هنا.‬

233
00:21:52,000 --> 00:21:53,708
‫‫حسنًا، يمكنها أن تتزوج هذا الشخص.‬
‫‫ما الخطب؟‬

234
00:21:53,791 --> 00:21:57,750
‫‫لوحة سيارته من "طرابزون".‬
‫‫يعيش في "طرابزون"، هل فهمت؟‬

235
00:21:57,833 --> 00:22:00,666
‫‫أرادت "بورجو" أن تكون قريبة منه،‬
‫‫ولذلك طلبت أن تُنقل.‬

236
00:22:00,750 --> 00:22:02,083
‫‫عائلتها تعيش هناك بالفعل.‬

237
00:22:02,541 --> 00:22:04,375
‫‫- تبًا لهذا.‬
‫‫- لكن القرار بيدها الآن.‬

238
00:22:04,458 --> 00:22:06,833
‫‫لا يمكننا التدخل.‬

239
00:22:08,333 --> 00:22:11,041
‫‫- أنسحب من الآن.‬
‫‫- هذا الشخص قميء.‬

240
00:22:11,125 --> 00:22:14,666
‫‫ليس جذابًا، ولكن لا بأس به.‬
‫‫لا يشبه "فرانكشتاين".‬

241
00:22:14,750 --> 00:22:16,708
‫‫لم أقل ذلك. إنه قميء حرفيًا.‬

242
00:22:16,791 --> 00:22:19,041
‫‫التخلص منه سيكون لمصلحتها.‬

243
00:22:19,125 --> 00:22:22,541
‫‫هذا مستوى جديد من خداعك لذاتك!‬
‫‫كيف يمكنك أن تكون واثقًا من ذلك؟‬

244
00:22:22,625 --> 00:22:26,250
‫‫كما أن "بورجو" شخصية لطيفة.‬
‫‫لا بد أنها وجدت شخصًا يشبهها.‬

245
00:22:26,333 --> 00:22:28,000
‫‫يبدو أنها لم تفعل ذلك، فهو قميء!‬

246
00:22:28,083 --> 00:22:30,666
‫‫توقّف عن قول "قميء"!‬
‫‫إنها تطرح عليك سؤالًا.‬

247
00:22:30,750 --> 00:22:32,541
‫‫- أنا متأكد فحسب!‬
‫‫- مهلًا!‬

248
00:22:33,208 --> 00:22:34,666
‫‫هل ستشتركين إن كان الرجل قميئًا؟‬

249
00:22:34,750 --> 00:22:38,166
‫‫سنؤدي معروفًا لـ"بورجو"‬
‫‫إن تخلصنا من هذا الرجل السيئ.‬

250
00:22:40,250 --> 00:22:43,875
‫‫حسنًا... لا أريدها أن تكون تعيسة.‬

251
00:22:54,666 --> 00:22:56,791
‫‫لا تنسوا فروضكم المدرسية!‬

252
00:22:56,875 --> 00:22:59,666
‫‫أريد أن تكون أغنياتكم جاهزة‬
‫‫للأسبوع المقبل.‬

253
00:23:11,875 --> 00:23:15,416
‫‫جاء ليصطحبها. كم هذا رومانسي!‬

254
00:23:15,500 --> 00:23:17,875
‫‫أظنه أمرًا جميلًا. يجب ألا نفسده.‬

255
00:23:18,500 --> 00:23:20,291
‫‫سأريك ما هو جميل.‬

256
00:23:22,500 --> 00:23:24,500
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- ماذا يفعل؟‬

257
00:23:24,583 --> 00:23:25,833
‫‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

258
00:23:29,666 --> 00:23:31,500
‫‫مرحبًا. تقابلنا هذا الصباح.‬

259
00:23:32,000 --> 00:23:32,916
‫‫مرحبًا.‬

260
00:23:34,625 --> 00:23:36,541
‫‫أرسلتني الأستاذة "بورجو".‬

261
00:23:37,250 --> 00:23:41,416
‫‫قالت، "(سنان)، صديقي ينتظرني في الأسفل.‬
‫‫سآتي حالًا".‬

262
00:23:41,500 --> 00:23:42,833
‫‫حسنًا. شكرًا.‬

263
00:23:44,625 --> 00:23:46,083
‫‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬

264
00:23:46,583 --> 00:23:48,916
‫‫سيمرض. الطقس بارد في الخارج.‬

265
00:23:50,583 --> 00:23:52,458
‫‫يا لها من شخص لطيف، الأستاذة "بورجو".‬

266
00:23:52,541 --> 00:23:55,208
‫‫أرادت أن تخبرني شيئًا،‬
‫‫لذا طلبت مني أن أنتظر أيضًا.‬

267
00:23:55,291 --> 00:23:58,083
‫‫كان لدي بعض الفروض.‬
‫‫هل يُحتمل أن تكون السبب؟‬

268
00:23:58,958 --> 00:24:01,416
‫‫أرجو أن تكون قد أعجبتها.‬
‫‫إنها مهمة بالنسبة إلي حقًا.‬

269
00:24:02,125 --> 00:24:04,916
‫‫انظروا إلى الوغد!‬
‫‫يستطيع أن يعطيه معطفه على الأقل.‬

270
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
‫‫- وكأنك قد تفعل ذلك!‬
‫‫- ماذا؟‬

271
00:24:07,083 --> 00:24:09,333
‫‫سيُصاب بزكام إن فعل ذلك.‬

272
00:24:09,416 --> 00:24:11,916
‫‫هل كنت ستعطيه معطفك إن كنت ستُصاب بزكام؟‬

273
00:24:12,000 --> 00:24:12,916
‫‫أولًا، أنا لا أمرض.‬

274
00:24:13,000 --> 00:24:15,291
‫‫ثانيًا، إن رأيت وغدًا ضعيف الصحة‬
‫‫مثل "سنان"،‬

275
00:24:15,375 --> 00:24:16,916
‫‫فأجل، كنت سأفعل ذلك، لئلا يموت.‬

276
00:24:26,250 --> 00:24:29,208
‫‫يبدو أن الأستاذة "بورجو" تأخرت.‬
‫‫أتساءل إن كانت ترتب حقيبتها.‬

277
00:24:29,291 --> 00:24:30,291
‫‫ربما.‬

278
00:24:30,375 --> 00:24:32,708
‫‫لديها مكان مميز في قلبي.‬

279
00:24:33,791 --> 00:24:36,541
‫‫كنت مريضًا جدًا في العام الماضي. رئتاي.‬

280
00:24:37,750 --> 00:24:39,375
‫‫بقيت معي دائمًا.‬

281
00:24:40,375 --> 00:24:44,166
‫‫تقلصت رئتي اليسرى. هل تصدق؟‬

282
00:24:44,250 --> 00:24:45,416
‫‫أجل، "بورجو" لطيفة.‬

283
00:24:53,250 --> 00:24:56,208
‫‫"سنان"! ماذا تفعل هنا؟‬

284
00:24:56,291 --> 00:24:58,541
‫‫- ستتجمد من البرد!‬
‫‫- إنها محقة.‬

285
00:24:58,625 --> 00:25:01,541
‫‫- تفضل، خذ هذه.‬
‫‫- خذ معطفي أيضًا.‬

286
00:25:04,000 --> 00:25:06,208
‫‫- أطلبت منه أن ينتظر هنا؟‬
‫‫- أنا؟ لا!‬

287
00:25:06,291 --> 00:25:09,750
‫‫ربما أسأت فهم كلامك يا أستاذة.‬
‫‫سأعيد معطفك لاحقًا.‬

288
00:25:09,833 --> 00:25:12,375
‫‫- خذ هذه أيضًا!‬
‫‫- لا حاجة يا أستاذة. شكرًا.‬

289
00:25:12,458 --> 00:25:14,416
‫‫- ما الذي يحدث؟‬
‫‫- هيا، نحن مبتلون جدًا.‬

290
00:25:14,500 --> 00:25:17,458
‫‫ما الذي لا تفهمينه؟‬
‫‫أعطاه إياه بعد مجيء "بورجو".‬

291
00:25:17,541 --> 00:25:20,041
‫‫لكنه أعطاه إياه في النهاية، صحيح؟‬
‫‫فهو شخص طيب إذن.‬

292
00:25:20,125 --> 00:25:21,916
‫‫كنت مخطئة. سأنسحب.‬

293
00:25:22,000 --> 00:25:24,791
‫‫كما أنني لا أفهم سبب فعلك ذلك يا "سنان".‬

294
00:25:35,250 --> 00:25:36,125
‫‫هل تشعر بالبرد؟‬

295
00:25:37,458 --> 00:25:40,125
‫‫هذا الشخص مصاب بفقر الدم. سيموت قريبًا.‬

296
00:25:40,916 --> 00:25:43,500
‫‫لن يلاحظ أحد إن مت. جدك بالكاد حي.‬

297
00:25:44,500 --> 00:25:47,250
‫‫ماذا تفعل حين تمرض؟ أمك ليست موجودة.‬

298
00:25:47,333 --> 00:25:50,291
‫‫لماذا؟ هل تمرضين لكي تلفتي انتباه أمك؟‬

299
00:25:51,583 --> 00:25:53,916
‫‫- "سنان"، سأعدّ لك بعض الحساء.‬
‫‫- كلا، لا أريد ذلك.‬

300
00:25:54,000 --> 00:25:57,166
‫‫- لم لا؟ تحتاج إلى دواء أيضًا يا "سنان".‬
‫‫- قلت إنني لا أريد.‬

301
00:25:57,250 --> 00:25:58,416
‫‫- اجلس فقط.‬
‫‫- ماذا تقصد بـ"لا"؟‬

302
00:25:58,500 --> 00:26:00,625
‫‫- قلت لا أريد!‬
‫‫- "سنان"، بحقك. يلزمك دواء.‬

303
00:26:00,708 --> 00:26:02,833
‫‫يا جماعة! لنعد إلى موضوعنا.‬

304
00:26:02,916 --> 00:26:05,000
‫‫لنكن مفيدين. هيا. اجلسي يا عزيزتي.‬

305
00:26:05,083 --> 00:26:07,708
‫‫هل اقتنعت؟ انظري، الفتى متجمد.‬
‫‫هل نقضي عليه؟‬

306
00:26:07,791 --> 00:26:08,625
‫‫لا!‬

307
00:26:08,708 --> 00:26:11,291
‫‫لا يمكننا التلاعب بحياتهما هكذا.‬

308
00:26:11,375 --> 00:26:13,833
‫‫لقد قاما بالاختيار‬
‫‫وأصبحا معًا بملء إرادتهما، صحيح؟‬

309
00:26:15,916 --> 00:26:16,958
‫‫لنحاول غدًا مجددًا إذن.‬

310
00:26:17,541 --> 00:26:18,500
‫‫ماذا؟‬

311
00:26:18,583 --> 00:26:19,791
‫‫ماذا تقصد؟‬

312
00:26:44,666 --> 00:26:47,083
‫‫مرحبًا! يا أستاذ!‬

313
00:26:48,416 --> 00:26:49,291
‫‫ماذا؟‬

314
00:26:49,375 --> 00:26:51,291
‫‫طلبت منا الأستاذة "بورجو" أن ننتظرها.‬

315
00:26:51,375 --> 00:26:53,541
‫‫منا؟ ما الأمر؟‬

316
00:26:53,625 --> 00:26:55,625
‫‫لا أعلم. طلبت أن ننتظرها فحسب.‬

317
00:26:55,708 --> 00:27:01,166
‫‫هل أنت أحمق حقًا؟‬
‫‫ارتد هذا وإلا ستتجمد من البرد.‬

318
00:27:02,291 --> 00:27:04,708
‫‫- لكنها قالت انتظر.‬
‫‫- حسنًا، سأنتظر. يمكنك أن تذهب.‬

319
00:27:04,791 --> 00:27:07,125
‫‫- لكنك تتبلل.‬
‫‫- لست مصنوعًا من السكاكر. لن أذوب.‬

320
00:27:07,208 --> 00:27:09,666
‫‫تقف بالخارج مرتديًا قميصك فحسب‬
‫‫في هذا الطقس!‬

321
00:27:09,750 --> 00:27:11,791
‫‫بدا أنك أذكى من ذلك. ارحل الآن.‬

322
00:27:16,541 --> 00:27:17,833
‫‫هل ترون الفرق الآن؟‬

323
00:27:18,500 --> 00:27:20,250
‫‫الطيب يبدو سيئًا. والسيئ يبدو طيبًا.‬

324
00:27:20,333 --> 00:27:22,333
‫‫أعظم خداع في هذا العالم.‬

325
00:27:22,416 --> 00:27:24,958
‫‫كل هذه الأعمال الطيبة للتغطية على القذارة.‬

326
00:27:25,041 --> 00:27:27,666
‫‫من يدعونهم فظين هم الطيبون حقًا.‬

327
00:27:28,083 --> 00:27:30,333
‫‫لهذا السبب يخسر الطيبون دائمًا.‬

328
00:27:30,416 --> 00:27:31,958
‫‫حال هذا العالم رأسًا على عقب.‬

329
00:27:32,625 --> 00:27:37,833
‫‫أعطى معطفه بكل بساطة. بلا تظاهر،‬
‫‫أو كي يترك انطباعًا حسنًا لدى "بورجو".‬

330
00:27:37,916 --> 00:27:39,750
‫‫وانتظر طويلًا تحت المطر هباءً...‬

331
00:27:39,833 --> 00:27:42,333
‫‫رأيت ذلك بنفسك إذن. ما رأيك؟‬

332
00:27:43,333 --> 00:27:46,958
‫‫أظن أنك على حق.‬
‫‫إنه يدّعي الشهامة. ليس مثل "كمال".‬

333
00:27:47,041 --> 00:27:48,041
‫‫"سنان"، خذ هذا.‬

334
00:27:49,208 --> 00:27:51,500
‫‫ماذا سنفعل إذن؟ "سنان"، خذه.‬

335
00:27:52,083 --> 00:27:55,250
‫‫"كمال" هو المناسب، حسنًا.‬
‫‫لكن "بورجو" تواعد الشخص الآخر.‬

336
00:27:55,875 --> 00:27:59,458
‫‫هذا سهل. الآن سيأتي الجزء الممتع.‬

337
00:27:59,541 --> 00:28:01,333
‫‫سنتسبب ببعض المشاكل بينهما. أحب الأمر.‬

338
00:28:01,416 --> 00:28:03,791
‫‫- سنباعد بينهما.‬
‫‫- هل بوسعنا ذلك؟‬

339
00:28:03,875 --> 00:28:07,041
‫‫ربما الرجل رائع؟‬
‫‫ربما يثير جنون "بورجو" بالمضاجعة؟‬

340
00:28:07,125 --> 00:28:10,916
‫‫لو كان بهذه البراعة،‬
‫‫ما كانت "بورجو" لتُعجب بـ"كمال".‬

341
00:28:11,000 --> 00:28:13,708
‫‫واضح أنها أُغرمت به‬
‫‫ويبدو أنها عالقة مع الآخر.‬

342
00:28:13,791 --> 00:28:14,625
‫‫يحدث هذا أحيانًا.‬

343
00:28:14,708 --> 00:28:18,000
‫‫تهرب من الحب. وتختبئ في زاويتك.‬

344
00:28:19,625 --> 00:28:22,750
‫‫يجب ألا يهرب المرء. يجب أن يختبره.‬

345
00:28:25,250 --> 00:28:27,375
‫‫- أتظن ذلك؟‬
‫‫- أجل.‬

346
00:28:27,916 --> 00:28:30,125
‫‫فقدان السيطرة ليس سيئًا دائمًا.‬

347
00:28:32,500 --> 00:28:35,791
‫‫لم نستطع أن نقارب بين "كمال" و"بورجو" حتى.‬
‫‫كيف يمكننا أن نباعد بينهما؟‬

348
00:28:35,875 --> 00:28:38,041
‫‫هذا سهل. التخريب أسهل من البناء.‬

349
00:28:38,125 --> 00:28:40,208
‫‫- تقول إننا سنفرق بينهما.‬
‫‫- أجل.‬

350
00:28:40,791 --> 00:28:42,083
‫‫سنفعل ذلك إذن!‬

351
00:28:43,625 --> 00:28:46,291
‫‫سنفعل ذلك! هذه خطتنا، صحيح؟‬

352
00:28:51,541 --> 00:28:53,458
‫‫- صباح الخير!‬
‫‫- صباح الخير!‬

353
00:28:53,541 --> 00:28:54,833
‫‫أين "سنان"؟‬

354
00:28:55,333 --> 00:28:58,458
‫‫لا بد أنه نام في مكان ما. ماذا نفعل الآن؟‬

355
00:28:58,541 --> 00:29:00,541
‫‫قبل أن تتطور أمورهما، نحتاج إلى خطة تفريق.‬

356
00:29:00,625 --> 00:29:02,291
‫‫أظن أن "بورجو" تتمتع فحسب.‬

357
00:29:02,833 --> 00:29:05,458
‫‫- لكن "بورجو" غائبة لن تعمل اليوم.‬
‫‫- لماذا؟‬

358
00:29:09,416 --> 00:29:10,625
‫‫مهلًا!‬

359
00:29:12,208 --> 00:29:17,666
‫‫أتمنى لو أننا عقدنا هذه الخطوبة في منزلنا.‬
‫‫خطوبة أكبر وأفخم.‬

360
00:29:17,750 --> 00:29:20,375
‫‫لم أود أن أطلب إجازة يا أمي. هيا بنا.‬

361
00:29:20,458 --> 00:29:22,833
‫‫- لا يعجبني ذلك حقًا.‬
‫‫- أمي، أرجوك.‬

362
00:29:22,916 --> 00:29:25,000
‫‫لا أعلم كيف أقنعتنا بعقدها هنا.‬

363
00:29:28,041 --> 00:29:30,416
‫‫- عزيزتي!‬
‫‫- أهلًا.‬

364
00:29:30,500 --> 00:29:31,666
‫‫أهلًا.‬

365
00:29:31,750 --> 00:29:34,041
‫‫- انظري إليك!‬
‫‫- أنت درة قلبي!‬

366
00:29:37,583 --> 00:29:39,666
‫‫هل تعلمون كيف يجب أن يكون الزواج؟‬

367
00:29:39,750 --> 00:29:43,250
‫‫عندما يطلب الرجل أن تدعه زوجته وشأنه،‬
‫‫يجب أن تفعل ذلك.‬

368
00:29:43,333 --> 00:29:46,291
‫‫عندما يريد اهتمامها، يجب أن تمنحه إياه.‬

369
00:29:46,375 --> 00:29:49,625
‫‫يجب أن تقبل حين يقول، "هذا ما أنا عليه."‬

370
00:30:01,208 --> 00:30:02,333
‫‫أفضل التمنيات لكما.‬

371
00:30:40,708 --> 00:30:42,375
‫‫عزيزي، أين والداك؟‬

372
00:30:42,458 --> 00:30:45,083
‫‫أحتاج إلى توقيعهما لأعالجك بالحقن الوريدي.‬

373
00:30:45,166 --> 00:30:46,791
‫‫- دعيني أوقّعها.‬
‫‫- لا يمكنك ذلك.‬

374
00:30:46,875 --> 00:30:49,916
‫‫نحتاج إلى موافقتهما‬
‫‫على الأدوية والحقن الوريدي.‬

375
00:30:50,000 --> 00:30:52,416
‫‫يمكنني أن أذهب لأبحث عنهما‬
‫‫في موقف السيارات.‬

376
00:30:54,791 --> 00:30:58,541
‫‫إذن يجدر بي أن أذهب لإحضارهما.‬

377
00:30:58,625 --> 00:31:00,125
‫‫- لا تنهض يا عزيزي.‬
‫‫- أنا بخير.‬

378
00:31:00,208 --> 00:31:01,875
‫‫- لا تنهض، أنت مصاب بالحمى.‬
‫‫- سأذهب.‬

379
00:31:01,958 --> 00:31:04,583
‫‫- يمكنني تفقّد أمرهما. لم تنهض؟‬
‫‫- كلا، لا بأس.‬

380
00:34:03,041 --> 00:34:05,041
‫‫ترجمة "عماد نقار"‬

