1
00:00:01,043 --> 00:00:03,713
‫"متجر الرهن"

2
00:00:33,743 --> 00:00:35,411
‫سنبدأ بـ100 دولار.

3
00:00:42,001 --> 00:00:42,960
‫11.

4
00:00:47,381 --> 00:00:50,676
‫- مضاعفة. 21.
‫- أجل.

5
00:00:56,891 --> 00:00:58,100
‫2 أو 12.

6
00:01:00,311 --> 00:01:01,562
‫واحدان.

7
00:01:03,731 --> 00:01:05,024
‫21.

8
00:01:05,107 --> 00:01:06,484
‫- 21.
‫- أجل!

9
00:01:11,530 --> 00:01:12,782
‫- "بلاك جاك".
‫- أجل!

10
00:01:15,242 --> 00:01:16,702
‫- "بلاك جاك".
‫- أجل.

11
00:01:19,038 --> 00:01:20,122
‫راقب "بي جي 13".

12
00:01:20,206 --> 00:01:22,291
‫أراقبه بالفعل يا "بوبي".
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

13
00:01:22,374 --> 00:01:24,335
‫لا أستطيع معرفة كيف يفعلها.

14
00:01:25,586 --> 00:01:27,004
‫- "بلاك جاك".
‫- أجل!

15
00:01:29,381 --> 00:01:30,549
‫100 ألف.

16
00:01:34,011 --> 00:01:35,346
‫- 21.
‫- أجل!

17
00:01:36,222 --> 00:01:38,766
‫21. "بلاك جاك". 200 ألف.

18
00:01:39,767 --> 00:01:40,976
‫خلط الأوراق.

19
00:01:44,230 --> 00:01:45,940
‫21.

20
00:01:47,733 --> 00:01:48,943
‫حسناً، أظنك انتهيت.

21
00:01:49,777 --> 00:01:50,820
‫حسناً.

22
00:01:53,531 --> 00:01:54,907
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً.

23
00:01:55,199 --> 00:01:56,075
‫شكراً.

24
00:02:01,789 --> 00:02:05,084
‫أظنني انتهيت.

25
00:02:06,043 --> 00:02:06,961
‫أعطني المال.

26
00:02:08,128 --> 00:02:10,548
‫يا لها من جولة يا سيد.

27
00:02:12,466 --> 00:02:14,468
‫هذه حوالي 350 ألف دولار.

28
00:02:15,553 --> 00:02:17,847
‫يوم حظك. لدي عرض لك.

29
00:02:17,930 --> 00:02:18,889
‫لم لا تبقى هنا؟

30
00:02:18,973 --> 00:02:21,433
‫سنحجز لك جناحاً في الأعلى على حسابنا.

31
00:02:21,517 --> 00:02:23,394
‫يمكنك أن تأكل وتستحم،

32
00:02:23,811 --> 00:02:25,604
‫ثم تعود إلى هنا بعد بضع ساعات

33
00:02:25,688 --> 00:02:27,565
‫وتأخذ كل ما لدينا.

34
00:02:27,648 --> 00:02:29,733
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- لا.

35
00:02:30,860 --> 00:02:34,655
‫أريد أخذ المال... الآن.

36
00:02:48,502 --> 00:02:49,378
‫اعذريني.

37
00:02:54,091 --> 00:02:56,302
‫- من أنت؟
‫- أتعرفين كم الساعة؟

38
00:02:56,594 --> 00:02:58,762
‫- اعذرني؟
‫- إنها الـ8 صباحاً،

39
00:02:59,013 --> 00:03:01,557
‫أي أن المناوبة الليلية انتهت منذ ساعتين.

40
00:03:01,640 --> 00:03:02,975
‫تدركين هذا، صحيح؟

41
00:03:03,726 --> 00:03:06,061
‫هذه الجثة لي.

42
00:03:06,270 --> 00:03:08,772
‫لن أدخل معك في صراع سلطة الآن.

43
00:03:08,856 --> 00:03:10,107
‫لأنك ستخسرين.

44
00:03:12,026 --> 00:03:13,986
‫لا تجعليني أتصل برئيسك.

45
00:03:14,987 --> 00:03:15,863
‫فات الأوان.

46
00:03:15,946 --> 00:03:19,742
‫- وأنت...
‫- "شون يايغر"، المناوبة الصباحية.

47
00:03:20,451 --> 00:03:21,452
‫"يايغر".

48
00:03:21,785 --> 00:03:24,079
‫أجل، يمدحك رئيسك كثيراً.

49
00:03:24,163 --> 00:03:25,915
‫أنت محقق جنائي 2، صحيح؟

50
00:03:26,415 --> 00:03:29,251
‫- أجل، على بعد جريمة واحدة من ترقية؟
‫- أجل يا سيدي.

51
00:03:29,335 --> 00:03:31,128
‫لم أهتم قط بهذا،

52
00:03:31,211 --> 00:03:33,881
‫الهراء الخاص بالمناوبة النهارية
‫ضد الليلية.

53
00:03:34,965 --> 00:03:38,260
‫جميعنا في معمل جنائي واحد، صحيح؟
‫الجميع من أجل الفرد، والفرد من أجل الجميع.

54
00:03:39,178 --> 00:03:41,639
‫اسمع، لنكشف ما لدينا هنا.

55
00:03:42,640 --> 00:03:45,100
‫أحتاج إلى حل هذه الجريمة بمفردي.

56
00:03:46,101 --> 00:03:47,853
‫أكره أن أقول لك هذا الخبر يا "يايغر"،

57
00:03:47,937 --> 00:03:50,856
‫لكن لا أظن أن هذه نقطة التحول
‫التي تبحث عنها.

58
00:03:51,231 --> 00:03:54,526
‫رجل مشرد تعرض للضرب في زقاق.
‫يبدو كانتقام.

59
00:03:54,610 --> 00:03:55,527
‫حقاً؟

60
00:03:56,403 --> 00:03:58,697
‫- لست واثقاً بشأن هذا.
‫- أجل، أظنني أتفق معك.

61
00:03:58,781 --> 00:04:00,866
‫- لماذا، أتلقيت شيئاً؟
‫- زوجتي،

62
00:04:01,408 --> 00:04:03,702
‫"باربرا" عالقة في المطار،
‫تحتاج إلى توصيلة.

63
00:04:04,036 --> 00:04:05,746
‫يجب أن تذهب لتقلها.

64
00:04:06,372 --> 00:04:08,999
‫- سنهتم بهذه.
‫- هل ستعملان معاً؟

65
00:04:10,084 --> 00:04:11,543
‫أظنها فكرة سديدة.

66
00:04:14,380 --> 00:04:15,923
‫- ألا تظن هذا؟
‫- كما قلت،

67
00:04:16,006 --> 00:04:17,675
‫الجميع من أجل الفرد والفرد من أجل الجميع.

68
00:04:17,758 --> 00:04:18,634
‫"(برودي) شرطة (لاس فيغاس)
‫محققة جنائية"

69
00:04:55,754 --> 00:04:56,797
‫رائحته كريهة،

70
00:04:57,464 --> 00:04:58,966
‫ولا أظنها بسبب التحلل،

71
00:04:59,049 --> 00:05:01,135
‫أظنه كان بحاجة إلى الاستحمام حقاً.

72
00:05:01,218 --> 00:05:04,013
‫ثيابه قذرة وجلده مجعد.

73
00:05:04,096 --> 00:05:07,057
‫جلي أنه يعيش في الشوارع منذ وقت طويل.

74
00:05:07,141 --> 00:05:08,475
‫أوجدت محفظة يا "ديفيد"؟

75
00:05:08,767 --> 00:05:10,728
‫- لا توجد محفظة، بحثت عنها.
‫- "يايغر"،

76
00:05:10,936 --> 00:05:12,438
‫بحقك يا رجل، تعرف النظام.

77
00:05:12,521 --> 00:05:14,732
‫لا يمكنك لمس جثتي من دون تصريح مني.

78
00:05:14,815 --> 00:05:16,233
‫لم ألمس جثتك.

79
00:05:16,483 --> 00:05:18,986
‫رأيت نمط احتكاك على الجيب الخلفي
‫من دون وجود نتوء.

80
00:05:19,069 --> 00:05:20,487
‫لا نتوء يعني لا محفظة.

81
00:05:20,571 --> 00:05:23,365
‫أظن أن الرجل سُرق،
‫وفتش المهاجم المحفظة،

82
00:05:23,449 --> 00:05:25,367
‫ورماها في أقرب صندوق قمامة.

83
00:05:25,659 --> 00:05:27,244
‫لست هنا من أجل صحتي.

84
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
‫أنت هناك منذ بعض الوقت. أوجدت المحفظة بعد؟

85
00:05:29,413 --> 00:05:31,331
‫أعمل على الأمر.

86
00:05:31,749 --> 00:05:34,043
‫كانت درجة حرارة الكبد 32 مما

87
00:05:34,251 --> 00:05:36,920
‫ما يعني أن وقت الوفاة
‫في الـ3 تقريباً صباح اليوم.

88
00:05:37,171 --> 00:05:41,258
‫يمكنني عد 12 طعنة بأداة حادة
‫بنصل طوله 5 سم.

89
00:05:41,550 --> 00:05:43,719
‫- طُعن في الظهر.
‫- أعرف كيف يشعر.

90
00:05:44,011 --> 00:05:44,928
‫أتعلم؟

91
00:05:45,220 --> 00:05:47,639
‫عندما نحل القضية،
‫يمكنك أن تنسب الحل لنفسك.

92
00:05:47,723 --> 00:05:49,600
‫شكراً، لكنني لست بحاجة إلى إحسانك.

93
00:05:50,893 --> 00:05:51,852
‫حقيبة،

94
00:05:53,062 --> 00:05:54,313
‫في الموقع.

95
00:05:54,855 --> 00:05:56,523
‫يشير الدم إلى أن لها صلة بالجريمة.

96
00:05:59,026 --> 00:05:59,902
‫فارغة.

97
00:06:00,235 --> 00:06:03,197
‫ماذا يفعل مشرد بحقيبة فاخرة؟

98
00:06:05,074 --> 00:06:06,658
‫يا لها من قضية انتقام.

99
00:06:14,666 --> 00:06:15,626
‫وجدت قطرات دم.

100
00:06:16,293 --> 00:06:18,003
‫يبدو أن الاعتداء بدأ هنا.

101
00:06:18,754 --> 00:06:21,882
‫يدخل ضحيتنا إلى الزقاق، ويُهاجم من الخلف.

102
00:06:21,965 --> 00:06:24,635
‫يختطف المعتدي الحقيبة، ويسرق ما بداخلها.

103
00:06:27,721 --> 00:06:31,725
‫لكن تشير بقع الدم هذه وآثار الجر
‫إلى أن الأمر لم ينته هناك.

104
00:06:32,392 --> 00:06:36,772
‫يرى القاتل أن ضحيته لا يزال حياً،
‫ويحاول الهرب زحفاً،

105
00:06:36,855 --> 00:06:40,609
‫فيجره بعيداً عن الأنظار، ويقتله.

106
00:06:41,485 --> 00:06:44,154
‫أتريان هذا الدم على إصبعه وتحت يده؟

107
00:06:44,655 --> 00:06:45,531
‫غريب، صحيح؟

108
00:06:46,782 --> 00:06:47,658
‫"دي إي".

109
00:06:48,408 --> 00:06:50,828
‫- ما الذي تفترضان أن هذا يعنيه؟
‫- ربما،

110
00:06:51,203 --> 00:06:55,040
‫رسالة، الكلمات الأخيرة لشخص عزيز.

111
00:06:55,124 --> 00:06:58,210
‫أو، إن كنت مكانه، وألفظ أنفاسي الأخيرة،

112
00:06:59,753 --> 00:07:01,171
‫كنت لأحاول قول قاتلي.

113
00:07:01,880 --> 00:07:03,966
‫أرى أنك لست من النوع العاطفي، حسناً،

114
00:07:04,967 --> 00:07:05,843
‫أحب هذا.

115
00:07:07,094 --> 00:07:09,471
‫آسف جداً يا عزيزتي.

116
00:07:10,472 --> 00:07:13,725
‫حُلت المشكلة. يريدني "كونراد" أن أعيد
‫تحديد موعد جلسة الاستماع.

117
00:07:13,809 --> 00:07:16,937
‫لا بأس، فهمت هذا، أعرف أنك مشغول جداً.

118
00:07:17,020 --> 00:07:19,106
‫لهذا قلت إنني سأستقل سيارة أجرة من المطار.

119
00:07:19,189 --> 00:07:21,066
‫لا، أخبرتك أنني أريد أن أقلك إلى المنزل.

120
00:07:21,150 --> 00:07:22,693
‫وسأقلك إلى المنزل.

121
00:07:22,776 --> 00:07:25,988
‫اجلس أولاً. تناول شيئاً.
‫هذه الفطائر لذيذة.

122
00:07:26,071 --> 00:07:27,614
‫فطائر؟ لا، أنا...

123
00:07:28,532 --> 00:07:30,367
‫آسف، لا أستطيع، لا يمكن.

124
00:07:30,450 --> 00:07:33,370
‫أعطيني رشفة من هذه القهوة. شكراً.

125
00:07:38,125 --> 00:07:40,794
‫آسف حقاً، أنا... كيف حالك؟

126
00:07:41,545 --> 00:07:42,546
‫كيف كانت "سياتل"؟

127
00:07:42,754 --> 00:07:46,175
‫"مايا" و"كيتي" بخير حال،
‫وتحدث "رايان" إلى شركته

128
00:07:46,258 --> 00:07:48,010
‫ووصل إلى حل حتى يمكنه
‫البقاء في المنزل أكثر.

129
00:07:48,093 --> 00:07:49,011
‫هذا جيد.

130
00:07:52,472 --> 00:07:53,807
‫هل تحدثت إلى "تشارلي"؟

131
00:07:54,433 --> 00:07:57,269
‫كان الوضع جنونياً هنا.
‫أعرف أنني تلقيت بضع رسائل

132
00:07:57,352 --> 00:07:58,812
‫منه. أثمة ما يجب أن أعرفه؟

133
00:07:58,896 --> 00:08:01,356
‫ثمة شيء كان ليرغب في إخبارك به بنفسه.

134
00:08:01,565 --> 00:08:05,485
‫بحقك، هذا ليس عدلاً.
‫أعدك أن أتصرف وكأنني تفاجأت. ماذا؟

135
00:08:06,695 --> 00:08:11,575
‫حصل على عرض من "إيسترن إنديانا"،
‫منحة كاملة، كمهاجم في الفريق.

136
00:08:12,618 --> 00:08:15,078
‫- هل سيقبل بها؟
‫- أظن هذا.

137
00:08:16,830 --> 00:08:18,081
‫هذه أخبار جديدة.

138
00:08:20,417 --> 00:08:22,628
‫هذا عظيم، الأمر فقط،

139
00:08:23,128 --> 00:08:26,506
‫أحد أسباب قبولنا بهذه الوظيفة أن نكون،

140
00:08:27,299 --> 00:08:30,052
‫قريبين من "تشارلي"، ونشاهده في مبارياته.

141
00:08:31,428 --> 00:08:34,306
‫أظن أن الابتعاد قد يكون جيداً له.

142
00:08:34,389 --> 00:08:35,390
‫أعرف.

143
00:08:37,476 --> 00:08:39,186
‫لم أتوقع هذا فحسب.

144
00:08:39,603 --> 00:08:41,855
‫تتغير الأمور، وتتغير الخطط.

145
00:08:44,775 --> 00:08:47,236
‫يبدو أن هذه محادثة أخرى علينا خوضها.

146
00:08:47,736 --> 00:08:48,612
‫أجل.

147
00:08:49,279 --> 00:08:51,949
‫لكن في وقت آخر. أعرف أنك مشغول يا عزيزي،

148
00:08:52,032 --> 00:08:53,617
‫ويمكنني ركوب سيارة أجرة.

149
00:09:01,667 --> 00:09:03,794
‫مرحباً يا دكتور، تلقيت رسالتك.
‫ألديك شيء لي؟

150
00:09:03,877 --> 00:09:06,296
‫أجل، ما زلت أعمل
‫على المجهول الذي وُجد في الزقاق،

151
00:09:07,464 --> 00:09:09,258
‫لكنني وجدت هذه في أحد الجروح.

152
00:09:09,341 --> 00:09:11,176
‫ربما جزء من سلاح الجريمة.

153
00:09:11,260 --> 00:09:13,428
‫قمة النصل، ربما انكسر.

154
00:09:13,887 --> 00:09:15,138
‫سآخذها إلى "هودجز".

155
00:09:15,222 --> 00:09:17,182
‫أخبرني، نمط الجروح هذا،

156
00:09:17,266 --> 00:09:20,102
‫أعترف أن القضايا تختلط ببعضها أحياناً،
‫لكن يمكنني

157
00:09:20,185 --> 00:09:22,646
‫أن أقسم إنني رأيت هذا من قبل.

158
00:09:23,021 --> 00:09:26,358
‫الجرحان في الوسط،
‫الأقرب إلى العمود الفقري، يبدوان

159
00:09:26,441 --> 00:09:27,567
‫أعمق وأوسع.

160
00:09:27,818 --> 00:09:29,820
‫وكأن القاتل أدار النصل تقريباً.

161
00:09:29,903 --> 00:09:32,823
‫أجل، لكن بقية الجروح نظيفة وحادة.

162
00:09:33,198 --> 00:09:36,743
‫- قد يكون تأكيداً على القتل، أو نوبة غضب.
‫- أو شيء آخر،

163
00:09:37,452 --> 00:09:38,412
‫توقيع.

164
00:09:38,662 --> 00:09:41,456
‫سأراجع بعض ملفات القضايا،
‫وأرى ما يمكنني إيجاده. شكراً.

165
00:10:11,320 --> 00:10:14,614
‫"مقدار الفائدة: 200 دولار.
‫إيصال متجر رهانات (روبي سيلفر ستيت)"

166
00:10:35,135 --> 00:10:38,347
‫ألا تبدوان كثنائي لطيف؟

167
00:10:38,555 --> 00:10:41,058
‫دعاني أخمن. أتبحثان في السوق عن خاتم؟

168
00:10:42,851 --> 00:10:47,773
‫عن معلومات في الواقع. أنا المحققة الجنائية
‫"برودي"، وهذا المحقق "يايغر".

169
00:10:47,856 --> 00:10:49,733
‫- أفهم أنك "روبي".
‫- أجل، لكن،

170
00:10:49,983 --> 00:10:52,319
‫إن كان هذا عملاً يخص الشرطة،
‫فيجب أن أعترف،

171
00:10:52,611 --> 00:10:55,864
‫اسمي على الباب فقط.
‫يدير أولادي المتجر الآن.

172
00:10:55,947 --> 00:10:59,451
‫آتي عادة للمساعدة.
‫يبقيني هذا بعيدة عن المتاعب.

173
00:11:00,494 --> 00:11:01,953
‫"كايل"! "زيك"!

174
00:11:02,371 --> 00:11:05,248
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.
‫- قادم يا أمي. ما الأمر؟

175
00:11:05,624 --> 00:11:10,253
‫يريد هذان الشرطيان الطيبان
‫التحدث إليكما بشأن أمر ما.

176
00:11:10,337 --> 00:11:12,339
‫سأكون في الخلف إن احتجتما إلي.

177
00:11:12,923 --> 00:11:15,384
‫ويا عزيزتي، لا تدعيه يفلت.

178
00:11:18,553 --> 00:11:22,182
‫حسناً. استعدنا إيصال الرهن هذا.

179
00:11:22,557 --> 00:11:26,228
‫يبدو أنه يخص زبوناً لديكما من ليلة أمس.
‫نحتاج إلى اسم فحسب.

180
00:11:28,063 --> 00:11:30,357
‫- ما قصة كل هذا؟
‫- لم يكن هذا هو السؤال.

181
00:11:30,440 --> 00:11:32,359
‫الوقت المطبوع هو 11:49.

182
00:11:33,527 --> 00:11:37,197
‫- لم لا تبحث عن هذا؟
‫- حواسيبنا مُعطلة حالياً، لذا،

183
00:11:38,532 --> 00:11:39,616
‫11:49؟

184
00:11:40,409 --> 00:11:43,328
‫قميص منقوش، سروال جينز، رائحته سيئة.

185
00:11:43,412 --> 00:11:46,081
‫ساعة "فارامي". خاتم خنصر وزنه 14 قيراطاً
‫عليه نقوش ممحية

186
00:11:46,164 --> 00:11:47,958
‫خلال 90 يوماً بفائدة 23 بالمئة. 200 دولار،

187
00:11:49,376 --> 00:11:50,419
‫الدفع مع الاستلام.

188
00:11:50,877 --> 00:11:53,213
‫رائع. تأذكرت كل هذا؟

189
00:11:54,923 --> 00:11:56,341
‫أيمكنك تذكر اسمه؟

190
00:11:57,509 --> 00:11:58,385
‫"جيرمي سايكس".

191
00:11:58,468 --> 00:12:01,805
‫1139 طريق "كورنيل"، "سانت جورج"،
‫"يوتاه"، 84780.

192
00:12:02,013 --> 00:12:03,932
‫صنعت نسخة من رخصة قيادته أيضاً.

193
00:12:04,015 --> 00:12:07,102
‫200 دولار مقابل ساعة "فارامي" وخاتم ذهبي؟

194
00:12:07,352 --> 00:12:10,355
‫- يمكنني أن أرى أنك كريم حقاً.
‫- إنه قرض بضمان.

195
00:12:10,814 --> 00:12:12,691
‫إن لم يعد الرجل من أجلها، فهذا على حسابه.

196
00:12:12,774 --> 00:12:15,318
‫- أأنت واثق أنه على حسابه فقط؟
‫- تفضلا.

197
00:12:16,111 --> 00:12:16,987
‫شكراً.

198
00:12:18,029 --> 00:12:19,489
‫أتمانع إن احتفظت بهذه؟

199
00:12:19,573 --> 00:12:21,825
‫أجل، بالطبع. أصنع نسخة دائماً.
‫لا تعرفين أبداً متى تحتاجين إليها.

200
00:12:21,908 --> 00:12:25,996
‫والساعة والخاتم.
‫ما زلتما تحتفظان بهما، صحيح؟

201
00:12:27,080 --> 00:12:28,874
‫- أجل، إنهما لدينا.
‫- عظيم.

202
00:12:29,583 --> 00:12:30,959
‫سنأخذهما قبل رحيلنا.

203
00:12:31,793 --> 00:12:33,128
‫"قسم مرور (يوتاه)"

204
00:12:33,462 --> 00:12:36,923
‫- حظي أحدهم بليلة رائعة.
‫- أجل، هذا "جيرمي سايكس" من ليلة أمس،

205
00:12:37,257 --> 00:12:40,135
‫من كاميرا المراقبة في صالة قمار "بايك".

206
00:12:40,218 --> 00:12:43,346
‫وُزع هذا على رجال الأمن
‫في كل كازينوهات المدينة

207
00:12:43,430 --> 00:12:46,475
‫مع تحذير للانتباه من هذا الرجل.

208
00:12:46,766 --> 00:12:48,226
‫لماذا؟ أسبب أي متاعب؟

209
00:12:48,435 --> 00:12:50,687
‫أسوأ نوع. في "فيغاس" على الأقل.

210
00:12:51,104 --> 00:12:54,191
‫أخذ صديقنا هنا 200 دولار
‫من متجر رهن "روبي"،

211
00:12:54,274 --> 00:12:59,988
‫دخل إلى كازينو "بايك" وبعد 37 توزيعة،
‫45 دقيقة، أصبح لديه 350 ألف دولار.

212
00:13:00,655 --> 00:13:01,531
‫رائع.

213
00:13:02,073 --> 00:13:04,534
‫عرفنا على الأقل لم كانت معه تلك الحقيبة.

214
00:13:04,951 --> 00:13:08,038
‫تتحول 200 دولار إلى 350 ألف،

215
00:13:08,121 --> 00:13:09,414
‫بحقكم، ما احتمالات هذا؟

216
00:13:09,498 --> 00:13:11,917
‫مثل احتمالية شخص تأكله سمكة قرش

217
00:13:12,000 --> 00:13:14,127
‫- بينما يتعرض لصاعقة من البرق.
‫- أجل.

218
00:13:14,336 --> 00:13:16,421
‫ظن الكازينو أنه يغش كما هو واضح.

219
00:13:16,505 --> 00:13:18,798
‫- أهو عد البطاقات؟
‫- لا، كان نمط الرهان بعيداً.

220
00:13:18,882 --> 00:13:22,135
‫شكوا أنه متواطئ
‫مع موزعة الأوراق "كريستي هولت"،

221
00:13:22,219 --> 00:13:25,138
‫التي لم تذهب إلى العمل
‫هذا الصباح بالمناسبة.

222
00:13:25,514 --> 00:13:29,059
‫تظنين أن "سايكس" و"هولت"
‫كانا يخدعان الكازينو.

223
00:13:29,142 --> 00:13:32,979
‫ثم طعنت "هولت" "سايكس" في ظهره حرفياً،
‫وهربت مع المال.

224
00:13:33,480 --> 00:13:35,023
‫نظرية مثيرة للاهتمام، لكن...

225
00:13:36,316 --> 00:13:39,319
‫انظري إلى هذا، جذب "سايكس" حشداً كبيراً.
‫كان بإمكان أي أحد منهم

226
00:13:39,528 --> 00:13:41,196
‫تتبعه إلى الزقاق، صحيح؟

227
00:13:41,279 --> 00:13:42,489
‫ما زال رأيي أنها موزعة الأوراق.

228
00:13:42,572 --> 00:13:44,616
‫هذا لأنك تفترضين أنهما كانا يغشان.

229
00:13:44,699 --> 00:13:46,201
‫غشا بالطبع.

230
00:13:46,284 --> 00:13:50,038
‫لا، وحاول "سايكس" كتابة اسم قاتله بدمه.

231
00:13:50,330 --> 00:13:52,707
‫"دي إي" تبدو كحروف
‫"موزعة الورق" بالنسبة لي.

232
00:13:52,791 --> 00:13:55,001
‫اسمعي، حسب علمنا، هذه واحدة من تلك

233
00:13:55,085 --> 00:13:56,503
‫قصص "فيغاس" العظيمة.

234
00:13:56,711 --> 00:14:00,674
‫يرهن رجل آخر ممتلكاته،
‫ويراهن بكل شيء ويربح.

235
00:14:00,757 --> 00:14:04,553
‫هما غريبان تماماً
‫وهذه مسألة حظ جيد مفاجئ فحسب.

236
00:14:04,803 --> 00:14:06,680
‫- لا أؤمن بالحظ.
‫- ولا أنا.

237
00:14:07,847 --> 00:14:09,766
‫- لماذا؟ ماذا لديك؟
‫- صلة...

238
00:14:10,392 --> 00:14:13,395
‫بين "جيرمي سايكس" وموزعتنا "كريستي هولت".

239
00:14:13,937 --> 00:14:16,731
‫الساعة التي رهنها "سايكس"
‫للحصول على مال استثماره

240
00:14:16,815 --> 00:14:19,776
‫اتضح أنها تخص زوج "كريستي".

241
00:14:19,859 --> 00:14:23,071
‫وإليكما المفاجأة، قُتل زوجها منذ شهرين.

242
00:14:25,031 --> 00:14:26,199
‫حظ جيد مفاجئ؟

243
00:14:26,950 --> 00:14:29,744
‫أفكر أنه ربما سرقة الكازينو هذه

244
00:14:29,828 --> 00:14:32,455
‫ليست أول مرة تجند فيها "كريستي" "سايكس"

245
00:14:32,539 --> 00:14:34,374
‫ليتورط في عمل قذر صغير.

246
00:14:35,584 --> 00:14:38,587
‫منذ شهرين، جعلته يقتل زوجها.

247
00:14:38,670 --> 00:14:41,339
‫وليلة أمس، بعد أن خدعا الكازينو،

248
00:14:42,299 --> 00:14:43,508
‫تقتل "كريستي" "سايكس".

249
00:14:44,467 --> 00:14:47,637
‫يبدو أن ما لدينا هو "كريستي هولت" هذه
‫توزع بطاقة الموت،

250
00:14:48,096 --> 00:14:49,764
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين.

251
00:14:53,351 --> 00:14:55,478
‫سحبنا أنا و"يايغر" ملف قضية غير محلولة

252
00:14:55,562 --> 00:14:58,857
‫حول مقتل "سايمون هولت"، زوج موزعة الأوراق.

253
00:14:59,608 --> 00:15:02,777
‫أنت و"يايغر". يسعدني رؤيتكما تتوافقان.

254
00:15:02,861 --> 00:15:05,822
‫أجل، لنكن واضحين أنا "ريزولي" وهي "آيلس".

255
00:15:06,072 --> 00:15:09,034
‫على أي حال، لا تزال القضية مفتوحة.

256
00:15:09,409 --> 00:15:12,579
‫وربما لا تزال مفتوحة
‫لأن المناوبة النهارية هم المحققين.

257
00:15:12,662 --> 00:15:14,789
‫لا تنظري إلي، اتفقنا؟
‫كنت في مناوبة منتصف النهار آنذاك.

258
00:15:14,873 --> 00:15:17,292
‫في ليلة حدوث الجريمة،
‫اُستجوبت "كريستي هولت".

259
00:15:17,375 --> 00:15:19,586
‫قالت إنها أنهت مناوبتها في "بايك"

260
00:15:19,669 --> 00:15:22,505
‫ثم غادرت الكازينو لتلتقي بزوجها "سايمون".

261
00:15:23,006 --> 00:15:25,342
‫التقيا على العشاء،
‫وعادا إلى المنزل عند منتصف الليل.

262
00:15:25,425 --> 00:15:27,677
‫كانت متعبة جداً. خلدت إلى الفراش على الفور

263
00:15:28,094 --> 00:15:30,055
‫وذهب هو إلى غرفة المعيشة لمشاهدة الأخبار.

264
00:15:30,138 --> 00:15:31,681
‫وعندها سمعت صوت إطلاق رصاصتين.

265
00:15:31,765 --> 00:15:33,642
‫هرعت إلى الأسفل ووجدت زوجها ميتاً

266
00:15:33,725 --> 00:15:35,018
‫ونُهب المكان.

267
00:15:35,101 --> 00:15:39,439
‫قصة "كريستي هولت" إذن
‫أن زوجها صادف رجلاً ما يسرق المكان.

268
00:15:39,522 --> 00:15:42,525
‫الآن، دفاعاً عن المناوبة النهارية،
‫كانت قصة جيدة.

269
00:15:42,609 --> 00:15:45,028
‫- لم يكن ثمة سبب لنشكك بها.
‫- حتى ليلة أمس،

270
00:15:45,111 --> 00:15:46,905
‫عندما ظهر "جيرمي سايكس" ميتاً.

271
00:15:47,822 --> 00:15:50,617
‫بعد رهن ساعة زوج "كريستي هولت"،

272
00:15:50,700 --> 00:15:54,204
‫والمرور بجولة رائعة
‫على طاولة البلاك جاك خاصتها.

273
00:15:55,038 --> 00:15:57,916
‫- يقولون إنه لا توجد مصادفات.
‫- أجل، لكن...

274
00:15:59,167 --> 00:16:01,294
‫- تحدث أحياناً.
‫- أجل. صحيح.

275
00:16:01,753 --> 00:16:04,923
‫- حظ جيد مفاجئ.
‫- ظننتنا اتفقنا على أن،

276
00:16:05,215 --> 00:16:08,468
‫- الحظ ليس له دور في هذه.
‫- حسناً إذن، سميه القدر.

277
00:16:08,551 --> 00:16:10,929
‫- أو المصير.
‫- من بين كل طاولات البلاك جاك

278
00:16:11,012 --> 00:16:12,847
‫في كل العالم، أهذا ما ترمي إليه من هذا؟

279
00:16:12,931 --> 00:16:15,100
‫ما أرمي إليه، أن ثمة شخصاً لا يزال حياً

280
00:16:15,183 --> 00:16:16,476
‫ويمكنها الإجابة على هذه الأسئلة.

281
00:16:18,853 --> 00:16:21,439
‫- ماذا، أهذه زوجتك مجدداً؟
‫- لا، شخص آخر.

282
00:16:21,898 --> 00:16:23,608
‫أرملة، في الواقع.

283
00:16:25,026 --> 00:16:26,778
‫قبض "براس" على "كريستي هولت" للتو.

284
00:16:28,488 --> 00:16:31,074
‫هذا بشأن ما حدث ليلة أمس،
‫سأخبركم بما قلته لـ"بوبي"،

285
00:16:31,157 --> 00:16:32,117
‫رئيسي في الكازينو.

286
00:16:32,492 --> 00:16:34,994
‫لقد كانت جولة نزيهة. لم يكن ثمة غش.

287
00:16:35,078 --> 00:16:37,664
‫إن كنا نتحدث عن الغش فقط هنا،

288
00:16:37,956 --> 00:16:41,084
‫فهذه ليلة حظك. حان دوري لأوزع الآن.

289
00:16:44,587 --> 00:16:45,880
‫صديقك "جيرمي سايكس".

290
00:16:45,964 --> 00:16:48,508
‫يا إلهي، هذا هو الرجل.

291
00:16:49,467 --> 00:16:51,052
‫- أهو؟
‫- ميت؟ أجل.

292
00:16:51,511 --> 00:16:53,096
‫لكن أظنك تعرفين هذا.

293
00:16:54,139 --> 00:16:55,598
‫ما رأيك أن أوزع ورقة أخرى؟

294
00:16:55,932 --> 00:16:57,100
‫زوجك "سايمون".

295
00:16:58,643 --> 00:17:01,604
‫حان وقت استسلامك في جلسة القمار هذه.

296
00:17:01,688 --> 00:17:04,816
‫أو أن تستغلي الورقة الرابحة
‫وتخبريني بالحقيقة.

297
00:17:05,108 --> 00:17:05,984
‫الحقيقة؟

298
00:17:07,068 --> 00:17:10,321
‫الحقيقة أن زوجي قُتل عندما واجه عملية سطو.

299
00:17:10,405 --> 00:17:12,157
‫أأنت واثقة أنك تريدين الالتزام بهذه القصة؟

300
00:17:12,240 --> 00:17:14,033
‫- ليست قصة.
‫- بل هي كذلك.

301
00:17:14,117 --> 00:17:17,454
‫وتحتاجين إلى التسكع مع فئة أفضل
‫من شركائك المتآمرين،

302
00:17:17,537 --> 00:17:19,914
‫أو أذكى على الأقل. لأن صديقك "جيرمي"

303
00:17:19,998 --> 00:17:23,293
‫رهن ساعة زوجك مقابل 200 دولار
‫وأحضر المال إلى الطاولة،

304
00:17:23,376 --> 00:17:25,670
‫- هذا ما أدخله في اللعبة.
‫- هذا الرجل،

305
00:17:26,129 --> 00:17:28,006
‫- كان يملك ساعة "سايمون"؟
‫- أجل.

306
00:17:28,590 --> 00:17:32,302
‫إن كانت معه ساعته،
‫فلا بد أن السبب هو أنه سرقها، لأنه

307
00:17:33,219 --> 00:17:36,765
‫- من اقتحم منزلنا.
‫- أو قد يكون ثمة تفسير آخر،

308
00:17:37,390 --> 00:17:39,309
‫ربما منحتها له كهدية شكر صغيرة

309
00:17:39,392 --> 00:17:40,977
‫على قتل زوجك.

310
00:17:41,394 --> 00:17:44,189
‫هذا تفكير مريض! قدمت هذه الساعة
‫إلى "سايمون" في ذكرانا السنوية!

311
00:17:44,272 --> 00:17:47,525
‫أجل. تفقدنا هذا مع "فارامي".
‫إنها طلبية خاصة.

312
00:17:47,901 --> 00:17:51,279
‫سعرها 2000 دولار تقريباً.
‫لذا راجعت سجلات التأمين،

313
00:17:51,362 --> 00:17:54,991
‫والمطالبات وإفادات الشرطة، و...

314
00:17:55,784 --> 00:17:58,620
‫لا يوجد ذكر لساعة ثمنها ألفي دولار.

315
00:17:58,703 --> 00:18:02,457
‫قُتل زوجي أيها المحقق.
‫نسيت أمر الساعة اللعينة!

316
00:18:02,540 --> 00:18:04,000
‫لم تنسي مال التأمين.

317
00:18:04,083 --> 00:18:06,002
‫والذي أُنفق على دفع ديون "سايمون"!

318
00:18:06,419 --> 00:18:08,671
‫لهذا ضاعفت المبلغ أنت و"جيرمي"

319
00:18:08,755 --> 00:18:11,674
‫في صالة "بايك" للقمار، إلى 350 ألف دولار.

320
00:18:11,883 --> 00:18:13,885
‫تعرفين أنك لم تذهبي إلى العمل يا "كريستي".

321
00:18:13,968 --> 00:18:16,387
‫انتهى بك المطاف في فندق،
‫مختبئة تحت الفراش،

322
00:18:16,763 --> 00:18:19,891
‫- لا يبدو هذا جيداً.
‫- إن عملت لحساب رجال بأفكار قديمة

323
00:18:20,141 --> 00:18:23,436
‫في كازينو قديم مثل "بايك"،
‫وظنوا أنك خدعتهم،

324
00:18:24,020 --> 00:18:25,939
‫كنت لتختبئ في فندق أيضاً.

325
00:18:26,022 --> 00:18:30,026
‫وإن كان هذا هو الرجل الذي اقتحم منزلي

326
00:18:30,109 --> 00:18:32,487
‫وقتل زوجي، فهو يستحق الموت.

327
00:18:33,238 --> 00:18:34,197
‫لم أقتله،

328
00:18:34,280 --> 00:18:37,367
‫ولا علاقة لي بخداع الكازينو ليلة أمس،

329
00:18:37,450 --> 00:18:39,869
‫وإن لم تصدقني، تفقد الشريط،

330
00:18:39,953 --> 00:18:42,455
‫البطاقات، آلة خلط الأوراق، لم أغش!

331
00:19:09,107 --> 00:19:09,941
‫"معدات تشخيص وأدوات"

332
00:19:11,860 --> 00:19:13,403
‫"طبيعي 98 بالمئة"

333
00:19:22,370 --> 00:19:24,831
‫"شرطة (لاس فيغاس)"

334
00:19:27,292 --> 00:19:28,167
‫مرحباً.

335
00:19:28,960 --> 00:19:31,629
‫- ماذا لديكما؟
‫- يبدو أن موزعتنا لم تغش.

336
00:19:32,005 --> 00:19:35,592
‫هذا رأيك. لم أقتنع بعد.
‫مر هذا الرجل بجولة جنونية.

337
00:19:35,675 --> 00:19:36,551
‫شاهدنا الشريط.

338
00:19:36,634 --> 00:19:38,428
‫إنه يراهن عندما يجب ألا يفعل،
‫ويتوقف عندما يجب ألا يفعل،

339
00:19:38,511 --> 00:19:43,099
‫- احتمالات حدوث هذا هي...
‫- 183120 إلى 1.

340
00:19:44,309 --> 00:19:46,436
‫- لدي تطبيق.
‫- حسناً.

341
00:19:47,020 --> 00:19:48,104
‫ماذا عن الأدلة؟

342
00:19:48,187 --> 00:19:51,357
‫فحصت الـ416 بطاقة كلها، لم تكن مُعلمة.

343
00:19:51,566 --> 00:19:53,776
‫- وتفقدت الحواشي.
‫- وفحصت آلات خلط الورق.

344
00:19:53,860 --> 00:19:56,154
‫لا توجد علامات عبث على أي منها.

345
00:19:56,237 --> 00:19:57,864
‫وألم تحصلا على شيء من كاميرا المراقبة؟

346
00:19:57,947 --> 00:20:00,992
‫لا. إن كانت تخفي بطاقات،
‫أو تسحب بعضها بخفة اليد،

347
00:20:01,075 --> 00:20:03,161
‫فقد فعلتها بين إطارات الفيديو.

348
00:20:03,244 --> 00:20:06,497
‫حسناً، إنها ساحرة إذن.
‫لا يعني هذا أنها ليست قاتلة.

349
00:20:07,040 --> 00:20:10,376
‫- أعجبني ما قالته.
‫- يبدو أنك الوحيد.

350
00:20:11,753 --> 00:20:15,006
‫لم نكن أول من يحتجز "كريستي هولت".

351
00:20:16,716 --> 00:20:20,470
‫احتجزت من قبل أمن الكازينو
‫بعد مغادرتها لطاولة البلاك جاك مباشرة،

352
00:20:20,553 --> 00:20:24,682
‫ثم استجوبت من قبل رئيسها "بوبي إسبوزيتو".

353
00:20:25,600 --> 00:20:28,353
‫هذان هما في غرفة الاحتجاز. تفقدي الوقت.

354
00:20:28,436 --> 00:20:31,314
‫2:58 صباحاً. وقت وفاة "سايكس" هو 3:00.

355
00:20:32,106 --> 00:20:34,776
‫دام استجواب "هولت" لأكثر من 4 ساعات.

356
00:20:34,859 --> 00:20:36,986
‫من المستحيل أن تكون من قتلت "سايكس".

357
00:20:38,071 --> 00:20:39,781
‫- من فعل إذن؟
‫- أكره الاعتراف بهذا،

358
00:20:39,864 --> 00:20:41,491
‫لكن ربما كان "روسل" محقاً.

359
00:20:41,824 --> 00:20:44,160
‫جذبت جولة "سايكس" على الطاولة حشداً.

360
00:20:44,243 --> 00:20:47,830
‫مما يعني أنه ثمة العديد من الناس
‫الذين ربما تبعوه في تلك الليلة.

361
00:20:47,914 --> 00:20:49,165
‫أحظيت بفرصة

362
00:20:49,248 --> 00:20:51,376
‫لتراجعي بقية صور الكازينو؟

363
00:20:51,459 --> 00:20:54,754
‫هل رأيت أحداً بدا أنه يلاحقه على الإطلاق؟

364
00:20:54,963 --> 00:20:57,674
‫لم أر أحداً يلاحقه بشكل واضح.

365
00:20:57,757 --> 00:20:58,675
‫انتظري لحظة.

366
00:20:59,175 --> 00:21:01,260
‫- أوقفيه للحظة.
‫- ماذا ترين؟

367
00:21:01,344 --> 00:21:03,513
‫أعيديه قليلاً. هناك.

368
00:21:03,888 --> 00:21:05,682
‫هذا الرجل، الذي يتحدث إلى الرئيس.

369
00:21:06,891 --> 00:21:09,394
‫- رأيته من قبل.
‫- أرأيته من قبل؟ أين؟

370
00:21:09,686 --> 00:21:11,479
‫في الفيديو الأمني الخاص بشخص آخر.

371
00:21:15,400 --> 00:21:16,734
‫- أين صديقك؟
‫- مشغول.

372
00:21:17,026 --> 00:21:18,027
‫أنا فقط هذه المرة.

373
00:21:18,111 --> 00:21:19,529
‫إن استمر رجال الشرطة في المجيء إلى هنا،

374
00:21:19,612 --> 00:21:21,990
‫سيحمل الناس فكرة خاطئة عن متجري.

375
00:21:22,365 --> 00:21:24,534
‫هل ستعيدون الساعة والخاتم
‫اللذين أخذتموهما أم...؟

376
00:21:24,617 --> 00:21:28,204
‫لا، لا يزالان دليلاً. في الواقع، أنا هنا
‫لألقي نظرة على بعض الأغراض الأخرى.

377
00:21:28,287 --> 00:21:29,747
‫- محال.
‫- لا.

378
00:21:29,831 --> 00:21:32,542
‫يظهر فيديو كاميرا المراقبة
‫الذي أعطيته لنا هذا الرجل

379
00:21:32,625 --> 00:21:35,169
‫وهو يدخل إلى متجرك
‫في وقت ما بعد 3:00 صباحاً.

380
00:21:35,253 --> 00:21:38,297
‫يعمل لحساب صالة قمار "بايك".
‫اسمه "ألونزو بيرس".

381
00:21:38,923 --> 00:21:41,801
‫"بيرس"، 1453، 1456،

382
00:21:42,218 --> 00:21:45,847
‫طريق "سيلفر ريدج"، "سيفين هيلز"، 89052.

383
00:21:45,930 --> 00:21:48,099
‫- لدي رقم هاتفه، إن كنت بحاجة إليه.
‫- شكراً.

384
00:21:48,182 --> 00:21:50,560
‫ما أحتاج إليه في الواقع
‫هو إلقاء نظرة على ما رهنه.

385
00:21:50,643 --> 00:21:52,729
‫يبدو أنها أسطوانات قديمة وبعض السماعات.

386
00:21:53,062 --> 00:21:55,773
‫صحيح، وأريد مساعدتك على هذا، الأمر فقط...

387
00:21:55,857 --> 00:21:57,483
‫أن المكان فوضوي في الخلف الآن،

388
00:21:57,567 --> 00:21:59,360
‫- إنه...
‫- أعرف مكانها.

389
00:22:00,319 --> 00:22:01,696
‫تعرف بالطبع يا أخي الصغير.

390
00:22:02,655 --> 00:22:04,907
‫أجل، سيهتم بك هذا العبقري.

391
00:22:17,170 --> 00:22:19,922
‫حسناً، أسطوانات، ليست ذات قيمة.

392
00:22:22,216 --> 00:22:25,887
‫مكبرات الصوت، إنها من طراز "كاديلاك".
‫استجابة التردد 30 كيلو هيرتز،

393
00:22:26,262 --> 00:22:27,388
‫المقاومة 4 أوم.

394
00:22:27,472 --> 00:22:29,766
‫جربتها، ولم تعمل، صحيح؟

395
00:22:29,849 --> 00:22:32,393
‫أجل، اليسرى معطلة، كيف عرفت هذا؟

396
00:22:33,686 --> 00:22:36,647
‫أتمانع إن استعرت هذا المثقاب الصغير هناك؟

397
00:22:37,732 --> 00:22:39,567
‫- لا.
‫- شكراً.

398
00:22:40,693 --> 00:22:42,820
‫أنا بارع في التعامل مع الإلكترونيات.

399
00:22:43,988 --> 00:22:45,198
‫أنا واثقة من هذا.

400
00:22:45,281 --> 00:22:48,451
‫تكون مشكلة مكبرات الصوت هذه
‫هي التوصيلات عادة.

401
00:22:48,534 --> 00:22:50,203
‫في هذه الحالة، أظنها ربما تكون مشكلة

402
00:22:50,286 --> 00:22:52,330
‫مختلفة قليلاً.

403
00:22:55,917 --> 00:22:59,170
‫- حسناً، هذا مال كثير.
‫- أظنه 350 ألف دولار تقريباً.

404
00:23:00,088 --> 00:23:01,839
‫لا أفهم هذا. إن كان لدي كل هذا المال،

405
00:23:01,923 --> 00:23:03,925
‫- كنت لأضعه في مصرف.
‫- إلا إن لم تستطع فعل هذا.

406
00:23:04,175 --> 00:23:06,636
‫يترك الناس غرضاً في مكان كهذا،

407
00:23:06,719 --> 00:23:09,430
‫تحتفظون به لـ60 يوماً، ثم يعودون لأخذه.

408
00:23:09,514 --> 00:23:12,433
‫أفضل من المصرف،
‫إن كنت تحاول الهرب من جريمة قتل.

409
00:23:15,561 --> 00:23:18,606
‫قال كازينو "بايك" إن "ألونزو بيرس"
‫لم يظهر في مناوبته اليوم.

410
00:23:19,107 --> 00:23:21,025
‫لا بد أنها عادة لدى موظفيهم.

411
00:23:21,109 --> 00:23:24,737
‫أجل، ثمة مشكلة موظفين حقيقية في الكازينو.
‫زرنا شقة "ألونزو"، لم يجب أحد.

412
00:23:24,821 --> 00:23:27,323
‫قال مدير مبناه إنه كان ذاهباً في رحلة،
‫أخذ حقيبة صغيرة.

413
00:23:27,532 --> 00:23:28,699
‫- متى كان هذا؟
‫- منذ بضع دقائق.

414
00:23:28,783 --> 00:23:30,368
‫غطينا المخارج، لن يذهب إلى أي مكان.

415
00:23:31,953 --> 00:23:32,829
‫هذا هو.

416
00:23:38,543 --> 00:23:42,088
‫"ألونزو بيرس"! شرطة "لاس فيغاس".
‫أنت رهن الاعتقال.

417
00:23:44,173 --> 00:23:46,300
‫آسف يا صديقي، لكن سيخيب ظنك.

418
00:23:47,385 --> 00:23:49,554
‫- إنه الرئيس.
‫- أخبرتك.

419
00:23:50,680 --> 00:23:52,515
‫ماذا تفعل هنا؟

420
00:23:53,891 --> 00:23:56,519
‫- استخدم مخيلتك.
‫- أبعدوه من هنا.

421
00:24:00,106 --> 00:24:00,982
‫افتح الصندوق.

422
00:24:07,780 --> 00:24:10,158
‫- "ألونزو بيرس".
‫- كانت هذه رحلة قصيرة.

423
00:24:10,867 --> 00:24:13,494
‫أجل، لا أحد يسرق من صالة "بايك" للقمار.

424
00:24:13,578 --> 00:24:16,372
‫ثمة شخص على الأقل
‫في صالة "بايك" مخلص لعمله.

425
00:24:21,586 --> 00:24:22,670
‫سأخبرك بأمر يا "بوبي"،

426
00:24:23,212 --> 00:24:24,881
‫تجعل عمل المحقق يبدو سهلاً.

427
00:24:24,964 --> 00:24:27,300
‫أنت تقف هناك، بمسدس في يدك،

428
00:24:27,383 --> 00:24:29,177
‫وجثة "ألونزو بيرس" في صندوق سيارتك.

429
00:24:29,594 --> 00:24:31,345
‫كل ما اضطررت إلى فعله
‫هو الاتصال بشاحنة قطر.

430
00:24:31,429 --> 00:24:33,598
‫سأسهل الأمر أكثر أيضاً.

431
00:24:33,681 --> 00:24:36,350
‫سأخبرك بما فعله
‫ذلك الحقير "ألونزو" بالضبط.

432
00:24:36,934 --> 00:24:37,852
‫أخبرني.

433
00:24:38,811 --> 00:24:41,147
‫رأيت الكثير من الغشاشين في عملي.

434
00:24:41,898 --> 00:24:44,275
‫لكن ليلة أمس، كان هذا مختلفاً.

435
00:24:44,775 --> 00:24:48,821
‫لا أعرف بالضبط ما الذي صار
‫بين موزعتي وذلك الرجل،

436
00:24:48,905 --> 00:24:50,615
‫لكنني عرفت أنه كانت ثمة خدعة تحدث.

437
00:24:51,407 --> 00:24:53,951
‫لا بد أنها كذلك
‫لأنه لا أحد محظوظ إلى هذا الحد.

438
00:24:54,535 --> 00:24:55,995
‫في الأيام الخوالي في "فيغاس"،

439
00:24:56,662 --> 00:24:58,998
‫عندما أدار أمثال "سام براون" المدينة،

440
00:25:00,041 --> 00:25:03,419
‫كنا لنضع هذا الرجل في سيارة، ونلقنه درساً.

441
00:25:04,128 --> 00:25:06,464
‫كان ليستسلم. تغيرت المدينة.

442
00:25:07,131 --> 00:25:10,176
‫- وليس إلى الأفضل.
‫- صحيح، متحضرة أكثر الآن.

443
00:25:10,843 --> 00:25:14,222
‫- تقتلون الرجال في الأزقة.
‫- لم أطلب منه قتل الرجل.

444
00:25:14,513 --> 00:25:16,807
‫طلبت منه استعادة المال فحسب

445
00:25:16,891 --> 00:25:18,976
‫وتلقينه درساً

446
00:25:19,060 --> 00:25:21,062
‫قبل أن يضعه في حافلة عامة.

447
00:25:21,771 --> 00:25:24,232
‫قتل "ألونزو" "سايكس" بمبادرة شخصية إذن؟

448
00:25:24,690 --> 00:25:26,067
‫وسرق المال.

449
00:25:27,068 --> 00:25:27,985
‫أتصدق هذا؟

450
00:25:29,111 --> 00:25:31,447
‫لم أعد أعرف ماذا أصدق يا "بوبي".

451
00:25:31,530 --> 00:25:32,823
‫علمته،

452
00:25:34,200 --> 00:25:36,786
‫وانقلب علي هذا الحقير،

453
00:25:37,161 --> 00:25:38,788
‫ولم تكن لديه الجرأة

454
00:25:38,871 --> 00:25:41,165
‫لينظر في عيني ويخبرني بالحقيقة؟

455
00:25:41,582 --> 00:25:43,876
‫اضطر إلى تأليف قصة حمقاء عن،

456
00:25:44,669 --> 00:25:47,129
‫أنه لم يقتله. ضربه فحسب،

457
00:25:48,256 --> 00:25:50,341
‫وأخفى المال ليبقيه بأمان.

458
00:25:51,342 --> 00:25:55,346
‫لن أكذب عليك،
‫كنت لأقتل "ألونزو" على أي حال.

459
00:25:56,847 --> 00:25:58,933
‫لكن هذا لأنه سرق من المكان.

460
00:26:01,269 --> 00:26:02,687
‫هذه مسألة شرف.

461
00:26:04,438 --> 00:26:06,941
‫- "فيغاس" القديمة.
‫- هذا صحيح تماماً.

462
00:26:10,444 --> 00:26:12,738
‫أنا وأنت، على جانبين متعاكسين من الطاولة،

463
00:26:12,822 --> 00:26:16,117
‫لكنني أعرف أننا متفقان في هذا الموضوع.

464
00:26:22,373 --> 00:26:25,001
‫- سأطلب منك معروفاً.
‫- ما هو؟

465
00:26:25,293 --> 00:26:27,128
‫أوص بي عند إعلان العقوبة.

466
00:26:27,461 --> 00:26:30,131
‫أريد أن أذهب إلى سجن "كارسون سيتي"...

467
00:26:31,590 --> 00:26:32,591
‫مع الرجال القدامى.

468
00:26:35,511 --> 00:26:36,429
‫رجال لديهم شرف.

469
00:26:38,848 --> 00:26:39,724
‫اتفقنا.

470
00:26:45,229 --> 00:26:47,148
‫سمعت أنك عملت على قضية
‫مع المناوبة الصباحية.

471
00:26:48,357 --> 00:26:50,234
‫أجل، لحسن حظي.

472
00:26:50,693 --> 00:26:52,486
‫- يبدو أن القضية أُغلقت.
‫- صحيح.

473
00:26:52,570 --> 00:26:55,865
‫جريمة قتل، نفد حظ الرجل في الزقاق.

474
00:26:55,948 --> 00:26:59,076
‫أجل، أرسل رئيس الكازينو
‫أحد رجاله في أثر الرجل.

475
00:26:59,160 --> 00:27:00,244
‫قتله الرجل،

476
00:27:00,328 --> 00:27:02,330
‫وأخذ المال، ثم خبأه

477
00:27:02,413 --> 00:27:04,915
‫في مكبر صوت ثم رهنه.

478
00:27:05,583 --> 00:27:06,751
‫لماذا أفعل هذا؟

479
00:27:06,834 --> 00:27:09,128
‫يتوق رجل المناوبة الصباحية "يايغر"

480
00:27:09,211 --> 00:27:11,922
‫إلى حل هذه،
‫هو من يجب أن ينهي الأعمال الورقية.

481
00:27:12,214 --> 00:27:14,467
‫طُعن ضحيتكم عدة مرات، أليس كذلك؟

482
00:27:14,550 --> 00:27:16,010
‫أجل، لماذا؟

483
00:27:16,469 --> 00:27:19,805
‫لا أعرف، أنظر إلى الوقت المطبوع
‫على هذه الصور.

484
00:27:20,306 --> 00:27:24,685
‫أتلقى رجل الأمن أوامره
‫من رئيسه 2:48 صباحاً؟

485
00:27:24,769 --> 00:27:29,190
‫أجل، تبعه الرجل بعدها إلى الزقاق
‫وقتله 3:00 تقريباً.

486
00:27:30,483 --> 00:27:31,650
‫ماذا ترين؟

487
00:27:32,318 --> 00:27:35,321
‫ماذا عن الثياب؟ ألا تبدو كأنها نفس البذلة،

488
00:27:35,404 --> 00:27:37,323
‫نفس القميص ونفس ربطة العنق؟

489
00:27:37,782 --> 00:27:38,866
‫يا إلهي، أنت محقة.

490
00:27:40,076 --> 00:27:41,118
‫يطعنه الرجل

491
00:27:41,202 --> 00:27:43,996
‫12 مرة، ولا توجد قطرة دم على ثيابه.

492
00:27:44,872 --> 00:27:47,083
‫لم يحل "يايغر" قضيته بعد.

493
00:27:48,834 --> 00:27:51,087
‫كنت أبحث عنك يا "مورغان".

494
00:27:51,170 --> 00:27:54,590
‫- لم يقتل رجل الأمن "سايكس".
‫- أجل، أعرف.

495
00:27:55,424 --> 00:27:57,385
‫ماذا، أخبرك "هودجز" بشأن الرصاصة؟

496
00:27:57,843 --> 00:27:59,887
‫- أية رصاصة؟
‫- قطعة المعدن التي وجدناها

497
00:27:59,970 --> 00:28:02,014
‫في جرح "سايكس". ظنناها طرف سكين،

498
00:28:02,098 --> 00:28:03,641
‫لكن اتضح أنها من رصاصة.

499
00:28:04,141 --> 00:28:06,519
‫ظننته طُعن.
‫والآن تقول إنه تعرض لإطلاق نار؟

500
00:28:06,727 --> 00:28:07,978
‫أجل، مرتان.

501
00:28:10,481 --> 00:28:12,983
‫ثم استخدم القاتل السكين لإخراج الرصاصتين،

502
00:28:13,067 --> 00:28:15,486
‫ثم استمر في طعنه 10 مرات أخرى.

503
00:28:16,112 --> 00:28:18,489
‫- ليضللنا.
‫- ارتكب غلطته حينها.

504
00:28:18,572 --> 00:28:20,199
‫ظن الطبيب أنه يعرف نمط الجروح،

505
00:28:20,282 --> 00:28:23,953
‫لذا تفقدت الأمر،
‫وجدت قضية مفتوحة منذ عامين، بنفس النمط.

506
00:28:24,036 --> 00:28:25,371
‫قُتل مخبر مخدرات.

507
00:28:25,704 --> 00:28:28,124
‫المشتبه به هو "لويس ديلغادو".

508
00:28:28,457 --> 00:28:30,918
‫لديه صلات بعصابة مخدرات
‫"مالا نوتشي" في "ميامي".

509
00:28:31,210 --> 00:28:34,755
‫الأحرف المكتوبة بالدم "دي إي".
‫كان يحاول قول "ديلغادو".

510
00:28:35,005 --> 00:28:37,758
‫لا أفهم هذا. لم رجل عصابات مهم

511
00:28:37,967 --> 00:28:40,177
‫يضيع وقته مع نكرة مثل "جيرمي سايكس"؟

512
00:28:40,261 --> 00:28:41,679
‫لدي فكرة حيال هذا.

513
00:28:42,096 --> 00:28:43,389
‫اتضح أنه منذ شهر،

514
00:28:43,472 --> 00:28:45,683
‫كشف "ديلغادو" عملية سطو في منزله.

515
00:28:46,183 --> 00:28:48,394
‫أُصيب بطلق ناري وأبلغت صديقته عن الأمر.

516
00:28:48,477 --> 00:28:50,855
‫- تظن أن "سايكس" كان السارق.
‫- أجل،

517
00:28:51,397 --> 00:28:54,525
‫وراقب قسم مكافحة المخدرات "ديلغادو".

518
00:28:54,733 --> 00:28:55,776
‫تفقدي هذه الصورة.

519
00:28:55,860 --> 00:28:58,571
‫يرتدي الخاتم نفسه الذي رهنه "سايكس"
‫في متجر "روبي".

520
00:28:59,071 --> 00:29:00,364
‫أين "ديلغادو" الآن؟

521
00:29:00,448 --> 00:29:02,366
‫يمتلك نادي تعر خارج "فلامينغو".

522
00:29:23,012 --> 00:29:24,013
‫"لويس ديلغادو"؟

523
00:29:26,390 --> 00:29:29,560
‫آمل أن تصاريح حمل سلاح
‫لدى هؤلاء السادة لا تزال سارية.

524
00:29:29,643 --> 00:29:31,061
‫ماذا تريد أيها المحقق؟

525
00:29:31,145 --> 00:29:32,605
‫أنا حامل الأخبار الجيدة.

526
00:29:34,190 --> 00:29:36,609
‫أتعرفه؟ اسمه "جيرمي سايكس".

527
00:29:36,692 --> 00:29:38,360
‫لا. أيجب أن أعرفه؟

528
00:29:38,444 --> 00:29:40,154
‫مات هذا الرجل منذ ليلتين.

529
00:29:40,237 --> 00:29:42,156
‫رصاصتان في الظهر، أُخرجتا.

530
00:29:42,364 --> 00:29:44,867
‫أيبدو هذا مألوفاً؟
‫هذا الرجل الذي سطا على منزلك.

531
00:29:44,950 --> 00:29:46,535
‫لم أقدم أي بلاغ للشرطة.

532
00:29:46,619 --> 00:29:49,205
‫أجل، استعدنا هذا الغرض،

533
00:29:50,247 --> 00:29:51,290
‫الذي رهنه "سايكس".

534
00:29:52,374 --> 00:29:53,417
‫هذا خاتمي.

535
00:29:54,126 --> 00:29:56,879
‫أجل، لا بلاغ لدى الشرطة،
‫لا يمكنني إعادته لك.

536
00:29:57,505 --> 00:29:58,422
‫حتى في السجن.

537
00:29:58,506 --> 00:30:00,966
‫أظنك أخطأت بيني وبين شخص آخر أيها المحقق.

538
00:30:02,134 --> 00:30:04,053
‫أتقول إنه قُتل منذ ليلتين؟

539
00:30:05,095 --> 00:30:06,764
‫أمي مريضة جداً.

540
00:30:07,681 --> 00:30:10,559
‫كنت معها منذ ليلتين. يمكنني إثبات هذا.

541
00:30:10,643 --> 00:30:13,270
‫أعني، يمكنكم إثبات هذا.

542
00:30:14,021 --> 00:30:17,024
‫كلامه مؤكد، "لويس ديلغادو" ابن جميل.

543
00:30:17,107 --> 00:30:19,443
‫أكد قسم مكافحة المخدرات حجة غيابه.

544
00:30:19,693 --> 00:30:22,488
‫حسناً، لكن لا يعني هذا
‫أنه لم يجعل أحد رجاله

545
00:30:22,571 --> 00:30:23,531
‫يفعلها من أجله.

546
00:30:23,614 --> 00:30:26,659
‫هذا صحيح، لكن تقول سمعة "ديلغادو"
‫إنه يحب العمل بنفسه.

547
00:30:28,160 --> 00:30:30,496
‫- أين يتركنا هذا؟
‫- أظننا لدينا الدافع الصحيح،

548
00:30:30,579 --> 00:30:32,581
‫لكن الشخص الخطأ. "كريستي هولت"

549
00:30:32,665 --> 00:30:36,335
‫و"لويس ديلغادو"
‫تحدثا عن اقتحام "سايكس" لمنزليهما،

550
00:30:36,710 --> 00:30:38,879
‫وفي الحالتين، اكتشفا أمره.

551
00:30:38,963 --> 00:30:41,382
‫ماذا لو لم يكونا الوحيدين؟

552
00:30:41,799 --> 00:30:44,009
‫ربما أمسك مالك منزل آخر بـ"سايكس"،

553
00:30:44,468 --> 00:30:46,637
‫ونظر إليه جيداً وهو في منزله،

554
00:30:46,720 --> 00:30:49,098
‫رآه مجدداً في الزقاق منذ ليلتين،

555
00:30:49,181 --> 00:30:51,517
‫بعد ضربه على يد "ألونزو بيرس".

556
00:30:51,600 --> 00:30:54,353
‫- علينا سحب المزيد من ملفات القضايا.
‫- أجل، أتفق معك.

557
00:30:54,436 --> 00:30:55,688
‫عودي إلى متجر الرهن.

558
00:30:56,272 --> 00:30:58,524
‫وانظري إلى ما رهنه "جيرمي سايكس" أيضاً
‫مقابل المال.

559
00:31:02,987 --> 00:31:04,154
‫"مذكرة تفتيش"

560
00:31:31,515 --> 00:31:33,559
‫حسناً، ماذا لدينا؟

561
00:31:34,184 --> 00:31:38,022
‫لدينا 22 غرضاً من متجر رهن "روبي"،
‫رهنها "جيرمي سايكس" كلها

562
00:31:38,105 --> 00:31:39,064
‫خلال الـ6 أشهر الأخيرة.

563
00:31:39,148 --> 00:31:42,026
‫ويمكن تتبعها كلها جنائياً
‫إلى 5 جرائم اقتحام ودخول،

564
00:31:42,109 --> 00:31:45,029
‫ومن ضمنها اقتحام منزلي
‫"كريستي هولت" و"لويس ديلغادو".

565
00:31:45,321 --> 00:31:48,490
‫وهي ليست قضايا اقتحام ودخول عادية.
‫في القضايا الخمسة،

566
00:31:48,991 --> 00:31:52,411
‫- اكتشف ملاك المنازل السرقة.
‫- طبقاً لهذه، صادف رصاصة.

567
00:31:52,661 --> 00:31:55,456
‫أجل، 5 جرائم اقتحام ودخول،
‫4 جرائم قتل ومحاولة قتل واحدة.

568
00:31:55,706 --> 00:31:57,041
‫فر "ديلغادو" فقط من الموت.

569
00:31:57,124 --> 00:31:58,292
‫ما الذي يُفترض بنا تصديقه؟

570
00:31:58,375 --> 00:32:01,086
‫أن "جيرمي سايكس" هذا سارق غير محظوظ؟

571
00:32:01,170 --> 00:32:03,130
‫أظننا اتفقنا أنه لا دور للحظ هنا.

572
00:32:03,213 --> 00:32:08,010
‫لا، القتل لم يكن حادثة،
‫والسرقات مجرد قصص للتغطية.

573
00:32:08,427 --> 00:32:09,845
‫أتذكر كيف أن "كريستي هولت"

574
00:32:10,179 --> 00:32:12,389
‫تركت ساعة زوجها خارج المطالبة بالتأمين؟

575
00:32:12,723 --> 00:32:14,433
‫ينطبق هذا على كل ملاك المنازل.

576
00:32:14,516 --> 00:32:18,062
‫سُرق 22 غرضاً، ولم يتم التبليغ عن أي منها
‫من قبل الناجين من جانب الضحايا؟

577
00:32:18,145 --> 00:32:22,566
‫أعني شخصياً، أنا...
‫نظن أنها مدفوعات مقابل خدمات.

578
00:32:23,192 --> 00:32:24,068
‫أوافقكما.

579
00:32:24,735 --> 00:32:27,029
‫واجهتنا قضية كهذه في "سياتل".

580
00:32:27,571 --> 00:32:31,241
‫قاتل مأجور بأجر زهيد لعصابة للتأجير.
‫أُعلن عنها في البيانات الشخصية.

581
00:32:31,533 --> 00:32:34,453
‫دعوا أنفسهم "حلالو المشاكل".
‫إنهم بارعون أيضاً.

582
00:32:34,662 --> 00:32:37,414
‫- ظلوا مختفين لوقت طويل.
‫- كيف قبضت عليهم إذن؟

583
00:32:37,831 --> 00:32:41,210
‫تلقيت معلومات جديدة.
‫اتضح أن أحد القتلة مدمن كوكايين.

584
00:32:41,669 --> 00:32:43,796
‫صرف كل ماله، وبدأ يثرثر،

585
00:32:43,879 --> 00:32:45,506
‫أظنه أصبح عائقاً.

586
00:32:45,589 --> 00:32:48,592
‫لأن الرئيس قرر استهداف القاتل المأجور.

587
00:32:48,676 --> 00:32:50,344
‫أصبح "جيرمي سايكس" عائقاً إذن.

588
00:32:50,886 --> 00:32:53,472
‫لكن بدلاً من التعاطي، كان القمار.

589
00:32:53,555 --> 00:32:55,474
‫مع كل هذا النهب، كان يجب أن يصبح ثرياً،

590
00:32:56,266 --> 00:33:00,646
‫لكن بدلاً من هذا،
‫عاش في الشوارع بآخر 200 دولار لديه.

591
00:33:01,438 --> 00:33:02,940
‫يبدو عائقاً بالنسبة لي.

592
00:33:03,023 --> 00:33:07,277
‫والذي قرر الوسيط التخلص منه
‫بتوريط "ديلغادو".

593
00:33:07,361 --> 00:33:10,072
‫السؤال الوحيد هو، من هو الوسيط؟

594
00:33:10,614 --> 00:33:13,158
‫بالإضافة إلى ساعة زوجك يا "كريستي"،

595
00:33:13,242 --> 00:33:16,578
‫استعدنا هذه الأغراض الأخرى
‫التي سرقها "جيرمي سايكس".

596
00:33:17,413 --> 00:33:21,834
‫- الرجل الذي اقتحم منزلي.
‫- وقتل زوجك "سايمون".

597
00:33:22,418 --> 00:33:25,754
‫نظن أن هذه تساوي 5000 دولار تقريباً.

598
00:33:26,839 --> 00:33:31,176
‫هذه أغراض قيمة كثيرة
‫لتنسي الإبلاغ عنها، ألا تظنين هذا؟

599
00:33:34,513 --> 00:33:36,849
‫نعرف أنك ابتعت هذه الساعة

600
00:33:36,932 --> 00:33:39,393
‫من أجل "سايمون" في ذكراكما السنوية، صحيح؟

601
00:33:39,476 --> 00:33:42,438
‫لكنك لم تبتاعي السوار له. شخص آخر فعل.

602
00:33:42,855 --> 00:33:43,814
‫امرأة أخرى.

603
00:33:43,897 --> 00:33:47,192
‫تتبعنا الشراء إلى "تيانا لي".

604
00:33:50,070 --> 00:33:52,448
‫بحقك يا "كريستي"، نحن نفهم. أعني،

605
00:33:53,157 --> 00:33:56,160
‫تعملين في وظيفتين، صحيح؟ وما زلت مديونة

606
00:33:56,243 --> 00:33:59,413
‫لأن "سايمون" كان ينفق المال
‫بنفس سرعة جنيك له.

607
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
‫ماذا حدث؟

608
00:34:03,542 --> 00:34:05,627
‫عدت من العمل ذات ليلة،

609
00:34:06,044 --> 00:34:09,506
‫لم يكن موجوداً. كان في الخارج مجدداً.
‫ثم يظهر.

610
00:34:11,133 --> 00:34:12,259
‫ربما وهو ثمل.

611
00:34:13,469 --> 00:34:16,096
‫وتسألينه، "أين كنت؟ ماذا كنت تفعل؟"

612
00:34:16,722 --> 00:34:17,973
‫ربما يضربك.

613
00:34:19,641 --> 00:34:21,226
‫ربما يفعل هذا كثيراً.

614
00:34:22,978 --> 00:34:25,439
‫ثم ذات يوم، شخص ما، صديق،

615
00:34:26,607 --> 00:34:29,318
‫يقترح حلاً.

616
00:34:30,694 --> 00:34:35,032
‫وكل ما يمكنك التفكير فيه
‫هو التخلص من هذا الألم، كل هذا الحزن.

617
00:34:38,076 --> 00:34:39,036
‫اسمعي يا "كريستي"...

618
00:34:41,747 --> 00:34:45,209
‫نعرف أنك من داخلك لست قاتلة.

619
00:34:47,377 --> 00:34:50,255
‫وأنك تشعرين بالذنب حيال كل هذا.

620
00:34:52,382 --> 00:34:55,511
‫لكن هذه فرصتك للتخلص من بعض هذا الذنب.

621
00:34:59,306 --> 00:35:01,141
‫بإخبارنا بالحقيقة الآن.

622
00:35:06,104 --> 00:35:07,314
‫لكنك محق.

623
00:35:08,732 --> 00:35:09,942
‫بشأن "سايمون".

624
00:35:11,735 --> 00:35:12,820
‫وبشأن الصديق.

625
00:35:13,320 --> 00:35:16,490
‫أعطاني هذا الشخص
‫عنوان بريد إلكتروني لوسيط ما.

626
00:35:16,573 --> 00:35:18,659
‫طُلب مني اتباع التعليمات.

627
00:35:21,286 --> 00:35:23,539
‫سيجعلون الأمر يبدو كسرقة،

628
00:35:24,414 --> 00:35:27,000
‫وطُلب مني ترك أغراض معينة خارج التقرير.

629
00:35:27,292 --> 00:35:29,336
‫- لتدفعي للقاتل المأجور.
‫- لم أكن أكذب

630
00:35:30,504 --> 00:35:32,631
‫عندما قلت إنني لم أقابل الرجل قط.

631
00:35:34,007 --> 00:35:38,679
‫فقط... جلوسه على طاولتي
‫ومروره بتلك الجولة الجنونية كان مجرد...

632
00:35:38,762 --> 00:35:39,763
‫حظ جيد مفاجئ؟

633
00:35:40,472 --> 00:35:41,557
‫ماذا عن الوسيط؟

634
00:35:42,057 --> 00:35:45,018
‫دفعت 5000 دولار كمقدم،
‫وحددوا مكاناً للقاء.

635
00:35:45,352 --> 00:35:47,354
‫- أتذكرين أين؟
‫- في متجر رهن.

636
00:35:51,859 --> 00:35:53,110
‫أهذا هو الرجل الذي دفعت له؟

637
00:35:53,193 --> 00:35:57,239
‫لا. أظنه يدير المكان. الوسيط امرأة. أكبر.

638
00:35:57,990 --> 00:35:59,658
‫قالت إنها تتسكع هناك.

639
00:36:01,577 --> 00:36:02,494
‫"روسل".

640
00:36:03,370 --> 00:36:05,205
‫- متى؟
‫- ماذا الآن؟

641
00:36:05,581 --> 00:36:07,583
‫اقتحم أحدهم متجر رهن "روبي" للتو،

642
00:36:08,083 --> 00:36:09,293
‫وحطم المكان.

643
00:36:12,337 --> 00:36:13,839
‫ماذا حدث يا "إيكرز"؟

644
00:36:15,591 --> 00:36:17,926
‫طبقاً للسيدة "بانكس"، دخل رجلان مسلحان.

645
00:36:18,010 --> 00:36:20,304
‫كانا يبحثان عن شيء. لا تعرف ما هو.

646
00:36:20,512 --> 00:36:21,805
‫قتلا ابنها "كايل".

647
00:36:22,556 --> 00:36:23,849
‫وأخذا ابنها الآخر "زيك".

648
00:36:24,808 --> 00:36:25,851
‫حسناً. شكراً.

649
00:36:29,605 --> 00:36:32,274
‫- من قد يفعل أمراً كهذا؟
‫- لا أعرف.

650
00:36:32,816 --> 00:36:34,318
‫لكن أظنك تعرفين.

651
00:36:34,568 --> 00:36:36,403
‫- اعذريني؟
‫- اعترفت "كريستي هولت" ضدك.

652
00:36:36,486 --> 00:36:38,363
‫نعرف أن "جيرمي سايكس"
‫عمل لديك كقاتل مأجور،

653
00:36:38,447 --> 00:36:41,533
‫ولدينا فكرة جيدة عن كيفية إنهائك لتوظيفه.

654
00:36:41,617 --> 00:36:45,412
‫ما خطبكما؟ ابني ممدد وهو ميت،

655
00:36:45,495 --> 00:36:48,540
‫- والآن، أخذا ابني الآخر "زيك".
‫- انتهى الأمر يا "روبي".

656
00:36:48,624 --> 00:36:52,336
‫- لم أقتل "سايكس".
‫- لكنني أعرف من فعل، كان "ديلغادو".

657
00:36:52,419 --> 00:36:55,213
‫تقول الإشاعات إن هذا توقيعه.

658
00:36:55,297 --> 00:36:59,426
‫رصاصتان في الظهر، وأُخرجتا.
‫حاول "سايكس" كتابة اسم "ديلغادو" حتى.

659
00:36:59,509 --> 00:37:01,261
‫يا لها من قصة.

660
00:37:01,720 --> 00:37:04,181
‫لكن تقول الإشاعات إنك مجنونة.

661
00:37:04,264 --> 00:37:06,350
‫أنت من قتلت "جيرمي سايكس"،

662
00:37:07,851 --> 00:37:09,186
‫وورطت "ديلغادو".

663
00:37:12,022 --> 00:37:14,274
‫وتعرفين بالضبط من جاء إلى هنا ولماذا.

664
00:37:15,275 --> 00:37:18,111
‫إن لم تصارحينا، فستخسرين ابناً آخر.

665
00:37:18,320 --> 00:37:19,237
‫هيا يا "روبي".

666
00:37:19,488 --> 00:37:23,283
‫- نعرف كم تحبين ابنك.
‫- أنتما محقين، قتلت "سايكس"،

667
00:37:23,492 --> 00:37:26,912
‫لكن ابني لم يعرفا شيئاً عن العمل الآخر.

668
00:37:28,205 --> 00:37:33,418
‫سرق "سايكس" صندوق سيجار من "ديلغادو"،
‫ولم يكن يساوي شيئاً،

669
00:37:33,502 --> 00:37:37,297
‫كان سعره عدة مئات من الدولارات،
‫لكن ما كان بداخله كان يساوي ما هو أكثر.

670
00:37:37,547 --> 00:37:40,801
‫- كان هيروين ثمنه 100 ألف.
‫- أين المخدرات؟

671
00:37:43,387 --> 00:37:44,429
‫بعتها.

672
00:37:46,223 --> 00:37:47,641
‫لكن لا يعرف رجلا "ديلغادو" هذا.

673
00:37:47,724 --> 00:37:51,228
‫أراد "زيك" حمايتي، لذا كذب عليهما.

674
00:37:51,561 --> 00:37:55,232
‫قال إنه عرف ما يريدانه وإنه سيأخذهما إليه.

675
00:37:55,315 --> 00:37:57,859
‫عندما يعرف "ديلغادو" أنه كذب،

676
00:37:59,069 --> 00:38:00,362
‫سيقتله.

677
00:38:07,202 --> 00:38:09,788
‫- عدت بهذه السرعة؟
‫- أين الفتى يا "ديلغادو"؟

678
00:38:09,871 --> 00:38:11,999
‫- أي فتى؟
‫- أعرف أنك تحتجزه في قبو ما،

679
00:38:12,082 --> 00:38:14,251
‫وتوسعه ضرباً، لكنه لا يعرف أي شيء.

680
00:38:14,334 --> 00:38:18,338
‫لن تستعيد مخدراتك لأن أمه باعتها بالفعل.

681
00:38:18,630 --> 00:38:19,589
‫لقد اختفت.

682
00:38:20,549 --> 00:38:23,301
‫هل ستجعلني أسألك مجدداً؟ أين هو؟

683
00:38:23,385 --> 00:38:26,722
‫أظن أن عليك أن تبدأ
‫في إظهار المزيد من الاحترام لي.

684
00:38:29,141 --> 00:38:30,475
‫هذا منزلي.

685
00:38:30,559 --> 00:38:34,229
‫أجل، صحيح. اسمع،
‫سيفسد كلبك المدلل السجادة.

686
00:38:34,312 --> 00:38:38,692
‫- إن لم يبعد يده عن مسدسه.
‫- وإلا، ماذا ستفعل حيال هذا؟

687
00:38:44,114 --> 00:38:45,824
‫الآن، بما أنني جذبت انتباهك،

688
00:38:47,617 --> 00:38:50,328
‫أخبرني أين الفتى،
‫وسنعود جميعاً إلى المنزل.

689
00:38:51,580 --> 00:38:53,582
‫أو سنموت جميعاً في وقت ما.

690
00:38:56,710 --> 00:38:58,670
‫أنت جديد في المدينة، لذا إليك لعبتك.

691
00:38:59,087 --> 00:39:02,215
‫إليك ما كان الناس يقولونه في "فيغاس"،
‫"فيغاس" القديمة،

692
00:39:02,632 --> 00:39:04,718
‫إنه منزلك، وقواعدك.

693
00:39:08,013 --> 00:39:09,181
‫أنت محق.

694
00:39:33,038 --> 00:39:34,956
‫أظنك حصلت لنفسك على معجب.

695
00:39:35,040 --> 00:39:37,709
‫لا، يحب طريقتي في التعامل مع الأدوات.

696
00:39:37,793 --> 00:39:40,587
‫لا، لم أكن أتحدث عنه.

697
00:39:41,463 --> 00:39:43,215
‫تهانينا.

698
00:39:44,091 --> 00:39:47,177
‫- حصلت على قضيتك.
‫- لا. يمكنك أخذها.

699
00:39:47,719 --> 00:39:49,888
‫تستحقين هذه. سآخذ التالية.

700
00:39:50,222 --> 00:39:51,723
‫ربما سأكون معك.

701
00:39:54,392 --> 00:39:55,352
‫أراك لاحقاً.

702
00:39:56,978 --> 00:39:57,813
‫أجل.

703
00:40:04,611 --> 00:40:05,487
‫هذا لطيف.

704
00:40:05,570 --> 00:40:07,364
‫سعيدة لأنك حصلت على إجازة لليلة أخيراً.

705
00:40:07,447 --> 00:40:09,616
‫يجب أن تشكري "فين". إنها تحل محلي.

706
00:40:09,866 --> 00:40:12,369
‫لديك مجموعة عظيمة من الناس هنا يا "دي بي".

707
00:40:12,452 --> 00:40:15,080
‫يعملون جيداً معاً، وهم كعائلة.

708
00:40:15,288 --> 00:40:18,208
‫- يجب أن تشعر بشعور جيد حيال هذا.
‫- صحيح.

709
00:40:22,295 --> 00:40:25,090
‫هل اتخذ "تشارلي" قراره بعد؟

710
00:40:25,423 --> 00:40:26,925
‫لا. ليس بعد.

711
00:40:29,386 --> 00:40:30,387
‫وماذا عنك؟

712
00:40:31,555 --> 00:40:32,639
‫ماذا يحدث؟

713
00:40:35,475 --> 00:40:38,645
‫في آخر رحلة لي إلى "سياتل"،
‫قمت برحلة طويلة،

714
00:40:39,229 --> 00:40:42,274
‫إلى ذلك الحي الذي كنا نحب القيادة عبره،

715
00:40:42,482 --> 00:40:44,818
‫الذي به ذلك المنزل على التل،
‫المطل على المنظر.

716
00:40:45,110 --> 00:40:45,986
‫أتذكر.

717
00:40:47,362 --> 00:40:50,490
‫كنا نتخيل الذهاب إلى الباب الأمامي،

718
00:40:50,907 --> 00:40:53,618
‫وطرق الباب وسؤالهم
‫إن كانوا قد يبيعونه لنا.

719
00:40:53,952 --> 00:40:54,870
‫فعلت هذا.

720
00:40:56,121 --> 00:40:59,207
‫وهما زوجان عجوزان، ومتقبلان جداً للفكرة.

721
00:41:01,668 --> 00:41:03,420
‫حسناً، لا تنظر إلي هكذا.

722
00:41:03,670 --> 00:41:06,256
‫أأنت جادة؟

723
00:41:08,675 --> 00:41:10,260
‫لدينا منزل هنا.

724
00:41:12,012 --> 00:41:15,265
‫تحدثنا عن هذا من قبل.
‫لا يمكنك مزاولة هذا العمل إلى الأبد.

725
00:41:16,016 --> 00:41:19,352
‫ولا أريد الانتظار إلى الأبد
‫للحصول على هذا المنزل.

726
00:41:20,729 --> 00:41:23,857
‫- من أين خطر لك هذا؟
‫- أنا قلقة بشأنك.

727
00:41:24,608 --> 00:41:26,985
‫أظن أن هذا العمل ينال منك.

728
00:41:27,402 --> 00:41:29,571
‫لا يفعل. أنا بخير.

729
00:41:31,615 --> 00:41:33,658
‫- لا أصدق هذا.
‫- أنا بخير.

730
00:41:43,376 --> 00:41:44,586
‫آسف. أعطيني يدك.

731
00:41:51,676 --> 00:41:55,055
‫لم ينته عملي هنا بعد، لكن عندما ينتهي،
‫عندما يحين ذلك اليوم،

732
00:41:56,473 --> 00:41:59,851
‫سنعود أنا وأنت إلى "سياتل"،

733
00:42:00,060 --> 00:42:02,020
‫وسوف نطرق على باب هذا المنزل معاً.

734
00:42:04,731 --> 00:42:05,649
‫أعدك.

735
00:42:09,819 --> 00:42:10,695
‫أقبل بهذا.
