1
00:00:55,473 --> 00:00:56,974
‫ماذا لدينا هنا؟

2
00:00:57,516 --> 00:00:58,392
‫امرأة جميلة.

3
00:00:58,642 --> 00:01:01,187
‫توجد مساحة كبيرة لتتمدد فيها.
‫لم يفدها هذا على الإطلاق.

4
00:01:01,479 --> 00:01:05,775
‫ليس معها حقيبة أو بطاقة هوية
‫ولكنها ترتدي معصم خاص بحضور حفل موسيقي.

5
00:01:05,858 --> 00:01:07,526
‫- أتعتقدين أن هذا أمر مهم؟
‫- ربما.

6
00:01:07,610 --> 00:01:09,278
‫طبقاً لشركة "صنبرست ليمو"،

7
00:01:09,570 --> 00:01:13,699
‫مالكة هذه السيارة المضحكة،
‫استأجرتها فرقة موسيقية بالأمس.

8
00:01:13,783 --> 00:01:15,951
‫إذن ربما تكون جميلتنا من المعجبين.

9
00:01:16,702 --> 00:01:17,745
‫ما اسم الفرقة؟

10
00:01:17,953 --> 00:01:20,748
‫قالت الشركة إنهم لم يعطوا اسماً.
‫ولكن الفرقة دفعت نقداً.

11
00:01:20,831 --> 00:01:22,583
‫قال صاحب الشركة إنهم كانوا يتحركون بسرية.

12
00:01:22,833 --> 00:01:23,667
‫ماذا عن السائق؟

13
00:01:23,751 --> 00:01:26,212
‫بمشفى "ديزرت بالم" يُجرى له غسيل معدة.

14
00:01:26,295 --> 00:01:29,298
‫تسمم كحولي، ربما بسبب الاحتفال مع الفرقة.

15
00:01:29,381 --> 00:01:30,674
‫كل ما استطعنا أن نعرفه منه

16
00:01:30,883 --> 00:01:33,093
‫أن الفرقة سرقت هذه السيارة في غفلة منه.

17
00:01:33,177 --> 00:01:35,596
‫اتصل بالسيارة إلكترونياً
‫ووجدها في أحد الأزقة،

18
00:01:35,805 --> 00:01:37,097
‫وحاول قيادتها للعودة بها.

19
00:01:37,431 --> 00:01:39,391
‫"نيك" في طريقه الآن إلى المشفى.

20
00:01:41,310 --> 00:01:42,520
‫هذه دماء كثيرة.

21
00:01:42,603 --> 00:01:44,897
‫أجل، عليها، ولكن ليس في السيارة.

22
00:01:45,231 --> 00:01:46,565
‫لقد فحصت كل هذه الفوضى.

23
00:01:47,233 --> 00:01:49,860
‫هذا ليس مسرح الجريمة.
‫لقد قُتلت بمكان آخر.

24
00:01:50,152 --> 00:01:51,862
‫- يا له من حفل.
‫- أجل.

25
00:01:53,280 --> 00:01:57,618
‫أتعرفين، أغرقت فرقة "زيبلين" ذات مرة
‫سيارة في مسبح فندق.

26
00:01:58,285 --> 00:01:59,870
‫كلا. كان فريق "ذا هوو".

27
00:02:00,162 --> 00:02:01,497
‫سأفحص حجتي غيابهما.

28
00:02:02,373 --> 00:02:03,290
‫أنت مضحكة.

29
00:02:04,583 --> 00:02:06,001
‫أياً كانوا،

30
00:02:06,418 --> 00:02:07,837
‫تظل الأغنية كما هي.

31
00:02:09,213 --> 00:02:10,840
‫سنجدهم.

32
00:02:47,126 --> 00:02:48,252
‫سيد "ليسيك".

33
00:02:48,711 --> 00:02:50,546
‫أنا "نيك ستوكس" من شرطة "لاس فيغاس".

34
00:02:50,629 --> 00:02:52,882
‫سمعت أنك كنت تقود الليموزين ليلة أمس.

35
00:02:52,965 --> 00:02:55,175
‫أجل. حتى سرق أحد أعضاء الفرقة

36
00:02:55,259 --> 00:02:57,887
‫سيارتي... مصدر رزقي.

37
00:02:57,970 --> 00:02:59,388
‫أي عضو بالفرقة كان هذا؟

38
00:02:59,471 --> 00:03:02,808
‫لا أدري. كان عددهم 4
‫وكلهم كبار في السن.

39
00:03:02,892 --> 00:03:04,852
‫- لم أعرف اسم أي منهم.
‫- ماذا أيضاً؟

40
00:03:05,102 --> 00:03:06,353
‫أظنهم كانوا يتدربون من أجل...

41
00:03:06,604 --> 00:03:08,647
‫حفل سري أو ما شابه.

42
00:03:08,731 --> 00:03:10,024
‫ماذا عن الفتاة؟

43
00:03:10,107 --> 00:03:12,359
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عنها؟
‫هل كانت تحتفل مع الفرقة؟

44
00:03:12,651 --> 00:03:13,986
‫أجل، كلتاهما.

45
00:03:14,069 --> 00:03:16,363
‫"كلتاهما". هل كانت هناك أكثر من واحدة؟

46
00:03:16,739 --> 00:03:18,073
‫أجل. كانتا اثنتان.

47
00:03:18,407 --> 00:03:20,659
‫فتاة الليموزين اسمها "مارسي".

48
00:03:21,243 --> 00:03:24,079
‫أخذتها هي والفرقة من فندق "ميديتيرينيان".

49
00:03:24,163 --> 00:03:26,916
‫انتهت السهرة بملهى "بريمستون"،

50
00:03:26,999 --> 00:03:28,876
‫وهناك التقوا بالفتاة الأخرى.

51
00:03:29,084 --> 00:03:30,169
‫"تانجرين".

52
00:03:30,502 --> 00:03:31,378
‫"تانجرين"؟

53
00:03:33,797 --> 00:03:34,882
‫كان أمراً جنونياً.

54
00:03:35,090 --> 00:03:37,843
‫أعترف، لقد أسكروني.

55
00:03:38,510 --> 00:03:39,970
‫هل تذكر لقب أي منهم؟

56
00:03:40,554 --> 00:03:41,430
‫يا ليت.

57
00:03:41,513 --> 00:03:43,098
‫وبخاصة "تانجرين" هذه.

58
00:03:43,515 --> 00:03:45,392
‫كانت فاتنة. تجاذبت معها أطراف الحديث.

59
00:03:46,060 --> 00:03:48,020
‫وعندئذ تصرف أحد أعضاء الفرقة

60
00:03:48,103 --> 00:03:49,313
‫بجنون معي.

61
00:03:49,521 --> 00:03:51,440
‫- جنون؟ كيف؟
‫- كان يقول لي

62
00:03:51,523 --> 00:03:53,442
‫أنه سيهشم لي أسناني إن لمستها.

63
00:03:53,525 --> 00:03:54,944
‫فقلت له: "جرب هذا أيها الوغد".

64
00:03:55,152 --> 00:03:57,488
‫ولكنه تراجع بسرعة.

65
00:03:57,571 --> 00:03:59,448
‫أفهم ما تقصد. هذه حكاية جيدة.

66
00:03:59,531 --> 00:04:00,991
‫ولكن لا تغادر المدينة، حسناً؟

67
00:04:01,283 --> 00:04:04,453
‫سآخذ السيارة لبعض الوقت
‫لأفحصها فحصاً دقيقاً.

68
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
‫"جعة (تشستر غاردن) الفاخرة"

69
00:04:32,982 --> 00:04:34,441
‫"قواعد الحفل الموسيقي"

70
00:04:39,446 --> 00:04:40,823
‫"(تانجرين)"

71
00:04:45,119 --> 00:04:46,495
‫ما هذا على أي حال؟

72
00:04:46,829 --> 00:04:49,373
‫"شيفا"، إله الخصوبة لدى الهندوس.

73
00:04:49,915 --> 00:04:51,834
‫ليجعل الأمر رسمياً، الجنس...

74
00:04:52,626 --> 00:04:53,502
‫والمخدرات...

75
00:04:53,961 --> 00:04:54,795
‫والروك آند رول.

76
00:04:56,296 --> 00:04:59,008
‫لدينا أيضاً كرات علكة خضراء براقة.

77
00:04:59,299 --> 00:05:01,385
‫- ليست "روك آند رول" بالدرجة.
‫- على العكس.

78
00:05:01,635 --> 00:05:03,679
‫كرات العلكة الخضراء
‫هي "روك آند رول" للغاية.

79
00:05:03,762 --> 00:05:04,888
‫طبقاً لهذا.

80
00:05:05,222 --> 00:05:07,433
‫برمها عضو الفرقة لتصبح ماصة مياه غازية.

81
00:05:07,891 --> 00:05:08,851
‫انظر.

82
00:05:09,226 --> 00:05:10,894
‫اسم الفرقة "الفنان".

83
00:05:11,103 --> 00:05:13,480
‫منصوص هنا بوضوح
‫على احتياجات كل عضو بالفرقة خلف الكواليس.

84
00:05:13,731 --> 00:05:17,651
‫"عازف القيثارة، دستة من جعة (تشستر غاردن)
‫الحمراء ذات العنق الطويل"

85
00:05:17,735 --> 00:05:18,610
‫موجودة.

86
00:05:18,694 --> 00:05:21,155
‫"عازف الطبول، 3 برطمان نقانق (فيينا).

87
00:05:21,488 --> 00:05:24,783
‫"عازف الغيتار،
‫علكة (أورغاني تشو) العضوية".

88
00:05:25,117 --> 00:05:26,368
‫اللون الأخضر فقط.

89
00:05:26,744 --> 00:05:28,537
‫مثل عضو فرقة "فان هيلن".

90
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
‫"ممنوع دخول حلوى (إم آند إمز) البنية".

91
00:05:30,497 --> 00:05:33,834
‫هذه الفرقة تفعل ما هو أكثر
‫من العلكة والحلوى.

92
00:05:34,376 --> 00:05:36,712
‫يمكن أن تكون مخدرات. سآخذها إلى "هودجز".

93
00:05:37,379 --> 00:05:38,338
‫فتاة ماتت،

94
00:05:38,422 --> 00:05:39,381
‫والأخرى مفقودة.

95
00:05:39,923 --> 00:05:43,093
‫نجوم روك ومخدرات ومعجبات.

96
00:05:43,802 --> 00:05:45,846
‫هذا هو المزيج القاتل.

97
00:05:46,847 --> 00:05:49,224
‫يبدو أن سبب وفاة المجني عليها
‫هو النزف حتى الموت

98
00:05:49,308 --> 00:05:51,226
‫بسبب الإصابات الحادة العديدة.

99
00:05:51,810 --> 00:05:53,687
‫ووجدت معها هوية كذلك.

100
00:05:54,063 --> 00:05:57,024
‫اسمها "مارسي كودي"، إنها مسجلة.

101
00:05:57,232 --> 00:05:58,609
‫اعتُقلت بتهمة الإغواء.

102
00:05:58,901 --> 00:05:59,985
‫إذن فهي تعمل عاهرة.

103
00:06:00,069 --> 00:06:02,237
‫ولكنني لست واثقاً أنها كانت تعمل البارحة.

104
00:06:02,529 --> 00:06:05,866
‫- لماذا تقول هذا؟
‫- لم أجد علامات على أي نشاط جنسي،

105
00:06:05,949 --> 00:06:07,451
‫بالتراضي أو بغيره.

106
00:06:07,951 --> 00:06:10,621
‫وجدت شيئاً بالفعل بعد أن غسلت الدماء.

107
00:06:10,913 --> 00:06:13,957
‫شيء يشير، أياً كانت الفرقة الغامضة،

108
00:06:14,208 --> 00:06:16,835
‫إلى أن "مارسي" كانت بالتأكيد من معجبيها.

109
00:06:17,086 --> 00:06:19,838
‫تعرفين، نجوم الروك الكبار فقط
‫هم من يتركون توقيعهم

110
00:06:19,922 --> 00:06:21,632
‫على هذا الجزء من الجسم.

111
00:06:21,965 --> 00:06:24,927
‫ما دام قاتلنا قد ترك توقيعه،
‫فسيكون هذا مناسباً بكل تأكيد.

112
00:06:25,427 --> 00:06:27,054
‫بالتأكيد، لو كان مقروءاً.

113
00:06:28,388 --> 00:06:32,935
‫أجل. اللقب كارثة،
‫ولكن الحرف الأول في الاسم الأول

114
00:06:33,018 --> 00:06:35,104
‫يبدو كما لو كان حرف "ج"

115
00:06:47,533 --> 00:06:49,284
‫لا تبدين سعيدة.

116
00:06:49,493 --> 00:06:52,371
‫أعاني مع هذا التوقيع على الصدر.

117
00:06:52,746 --> 00:06:54,414
‫أعتقد أن يومي كان أفضل.

118
00:06:55,165 --> 00:06:56,959
‫المادة التي وجدتها "مورغان" و"غريغ".

119
00:06:57,668 --> 00:06:59,128
‫بلاستيك "ليكسان".

120
00:06:59,378 --> 00:07:00,587
‫وجدت به بعض الرماد،

121
00:07:00,671 --> 00:07:03,799
‫ويبدو أنه ذُوّب في منفضة سجائر مع سيجارة.

122
00:07:04,049 --> 00:07:07,302
‫ولكن بفضل مهاراتي تمكنت من إعادة تركيبه،

123
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
‫وإعادته بشكل كبير إلى صورته الأولى.

124
00:07:10,389 --> 00:07:12,057
‫اتضح أنه ريشة غيتار.

125
00:07:12,808 --> 00:07:15,394
‫تهاني، ولكننا نعرف بالفعل
‫أننا نبحث عن فرقة موسيقية.

126
00:07:15,602 --> 00:07:18,605
‫نعم، ولكن هنا يصبح
‫يوم سعدي هو يوم سعدك.

127
00:07:18,814 --> 00:07:21,150
‫لأن هذه ريشة غيتار بمواصفات خاصة.

128
00:07:21,358 --> 00:07:22,818
‫طبقاً للشركة المصنعة،

129
00:07:22,901 --> 00:07:24,987
‫هذه الريشة مصنوعة خصيصاً لعضو فرقة معين.

130
00:07:25,404 --> 00:07:27,030
‫ومزينة بتوقيعه.

131
00:07:27,239 --> 00:07:28,615
‫أو في هذه الحالة...

132
00:07:29,825 --> 00:07:30,951
‫ما تبقى منها.

133
00:07:32,161 --> 00:07:33,620
‫- حرف الـ"ج" خاصتي.
‫- نعم.

134
00:07:33,704 --> 00:07:34,746
‫وحرف "س".

135
00:07:34,830 --> 00:07:37,332
‫- لم أكن أعرف أنها "س".
‫- أعرف. تصورتها "هـ"، صح؟

136
00:07:37,416 --> 00:07:40,836
‫إذن أعتقد أن الشركة المصنعة
‫حددت عضو الفرقة المذكور؟

137
00:07:40,919 --> 00:07:45,299
‫نعم. الآن سعادتك وسعادتي معاً،
‫انتظري،

138
00:07:46,383 --> 00:07:48,177
‫محفوظتان في "قبلة".

139
00:07:54,808 --> 00:07:56,018
‫مرحباً أيتها الجميلة.

140
00:07:56,810 --> 00:07:59,188
‫أليس لديك بعض عصير البرتقال؟

141
00:07:59,271 --> 00:08:01,607
‫- أشعر بالعطش.
‫- لا أظن هذا يا سيدي.

142
00:08:01,815 --> 00:08:02,900
‫نادني "جين".

143
00:08:03,650 --> 00:08:05,027
‫هل سيستغرق هذا الأمر طويلاً؟

144
00:08:05,110 --> 00:08:07,529
‫لا تقلق. ستتمكن من ممارسة
‫الـ"روك آند رول" طوال الليل.

145
00:08:08,447 --> 00:08:09,448
‫مضحك جداً.

146
00:08:10,032 --> 00:08:11,408
‫- رجل خفيف الظل.
‫- آسف.

147
00:08:11,491 --> 00:08:13,076
‫أنا من أشد معجبيك. لم أقصد...

148
00:08:13,160 --> 00:08:16,079
‫ما قولك في أن ادخل هناك وأؤدي بعض الأغاني؟

149
00:08:17,623 --> 00:08:18,540
‫أنا أمزح فحسب.

150
00:08:18,624 --> 00:08:20,417
‫- دعني أدخل.
‫- حسناً. من هنا.

151
00:08:20,500 --> 00:08:21,418
‫أنت رجل جيد.

152
00:08:23,629 --> 00:08:24,588
‫هل تعرف هذه الفتاة؟

153
00:08:25,464 --> 00:08:26,548
‫فلنر.

154
00:08:27,257 --> 00:08:28,425
‫إنها فتاة جميلة.

155
00:08:28,508 --> 00:08:32,346
‫أجل. يبدو وجهها مألوفاً،
‫ولكن حقيقة لا أتذكر اسمها.

156
00:08:32,429 --> 00:08:37,351
‫لقد وضعت اسمك على جسدها
‫في مكان متميز ليلة أمس.

157
00:08:38,393 --> 00:08:40,103
‫عجباً. هذه الفتاة ماتت.

158
00:08:40,187 --> 00:08:42,189
‫عجباً. نعم، لقد ماتت.

159
00:08:42,856 --> 00:08:43,732
‫قُتلت.

160
00:08:44,066 --> 00:08:45,359
‫وعثر على الجثة في سيارة ليموزين.

161
00:08:45,442 --> 00:08:48,487
‫وفي تلك الليموزين وجدنا ريشة غيتارك.

162
00:08:48,946 --> 00:08:50,781
‫هذا معناه وجودك في مسرح الجريمة.

163
00:08:51,448 --> 00:08:54,368
‫وفي الليموزين كانت هناك
‫فتاة أخرى اسمها "تانجرين".

164
00:08:55,369 --> 00:08:56,495
‫إنها مختفية.

165
00:08:57,537 --> 00:09:00,249
‫أنصحك يا "جين" بالاعتراف.

166
00:09:00,332 --> 00:09:01,959
‫لم أكن يوماً بهذه الصراحة، حسناً؟

167
00:09:02,042 --> 00:09:03,460
‫سأقول لك ما أظن إنه حدث.

168
00:09:03,961 --> 00:09:07,172
‫قدمت أنت وفرقة "كيس"
‫حفلاً سرياً بالأمس.

169
00:09:07,631 --> 00:09:10,759
‫وعزفتم أمام أحد أمراء "دبي"
‫ورجل عصابات روسي.

170
00:09:11,051 --> 00:09:13,553
‫وفي الحفل الذي أعقب العرض الموسيقي
‫كانت هناك بضع نساء،

171
00:09:13,637 --> 00:09:15,347
‫وخرجت الأمور عن السيطرة
‫وكان الجميع سكارى...

172
00:09:15,430 --> 00:09:17,099
‫مهلاً. فهمت الأمر خطأ يا أخي.

173
00:09:17,307 --> 00:09:20,477
‫أولاً أنا لا أشرب ولا أتعاطى المخدرات.

174
00:09:20,978 --> 00:09:22,396
‫المنتشون مملون.

175
00:09:22,479 --> 00:09:23,647
‫الشيء الآخر هو،

176
00:09:23,897 --> 00:09:25,941
‫أنني أوقع باسمي كل يوم.

177
00:09:26,024 --> 00:09:29,027
‫هذا عملي. هذا ما أقوم به. أنا نجم روك!

178
00:09:29,486 --> 00:09:32,239
‫والأمر الآخر أنني وأعضاء فريق "كيس" لم نقم

179
00:09:32,322 --> 00:09:33,407
‫أي حفل سري ليلة أمس.

180
00:09:33,490 --> 00:09:36,118
‫حسناً. كيف تفسر هذا إذن؟

181
00:09:36,368 --> 00:09:37,869
‫سيارة حفل الروك آند رول خاصتك.

182
00:09:38,537 --> 00:09:40,622
‫الأمر بسيط، إنه ليس حقيقي!

183
00:09:40,956 --> 00:09:42,791
‫إنه جزء من عرض يمكنك شراؤه.

184
00:09:43,417 --> 00:09:45,210
‫اسمع، إنها تسمى "تجربة الشهرة".

185
00:09:45,294 --> 00:09:49,548
‫يجتمع بعض الأفراد معاً،
‫ويدفعون مبالغ فلكية ليشعروا بأنهم مشاهير

186
00:09:49,840 --> 00:09:52,634
‫وليجلسوا مع نجم روك مثلي.

187
00:09:52,718 --> 00:09:56,054
‫"تجربة الشهرة".
‫حسناً، إذن الحفل السري لم يكن حقيقياً.

188
00:09:56,138 --> 00:09:58,473
‫كان عرضاً مسرحياً خيالياً؟

189
00:09:58,682 --> 00:10:00,058
‫هذا صحيح. هذا ما أقوله.

190
00:10:00,142 --> 00:10:02,311
‫أن الأشخاص الذين عزفت معهم الروك ليلة أمس

191
00:10:02,644 --> 00:10:04,146
‫لم يكونوا زملائي أعضاء فريق "كيس".

192
00:10:04,229 --> 00:10:05,814
‫كانوا "مخلوقات ليلية أخرى".

193
00:10:05,897 --> 00:10:07,524
‫حسناً، هل لتلك المخلوقات الليلية أسماء؟

194
00:10:07,733 --> 00:10:09,359
‫إن كنت تريدها سأخبرك.

195
00:10:09,943 --> 00:10:12,446
‫على الغيتار "أرنولد بوركوسكي"،

196
00:10:12,529 --> 00:10:14,364
‫وهو محاسب من "تالسا"، "أوكلاهوما".

197
00:10:16,283 --> 00:10:18,243
‫وعلى الدرامز "لكس يانغ"،

198
00:10:18,452 --> 00:10:19,745
‫يمكنه العزف.

199
00:10:19,828 --> 00:10:22,372
‫إنه أحد أثرياء الإنترنت. إنه رجل طيب.

200
00:10:22,748 --> 00:10:23,957
‫رجل يسعد المرء بمعرفته.

201
00:10:24,041 --> 00:10:26,877
‫وأخيراً على الـ"بيس"، "إد كابينا".

202
00:10:26,960 --> 00:10:28,253
‫"إد" من "هونولولو".

203
00:10:29,004 --> 00:10:30,505
‫يصنع الجعة هو وأمه.

204
00:10:30,797 --> 00:10:35,010
‫لا يجيد العزف ولكن أعرف أنه يجيد الاحتفال
‫مثل نجوم الروك تماماً.

205
00:10:46,646 --> 00:10:48,023
‫لا تصدقني، أليس كذلك؟

206
00:10:48,648 --> 00:10:51,443
‫إن كنت تعتقد أنني قاتل...

207
00:10:53,278 --> 00:10:54,988
‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم.

208
00:11:02,120 --> 00:11:03,413
‫حسناً.

209
00:11:05,624 --> 00:11:06,458
‫"تجربة الشهرة"

210
00:11:06,541 --> 00:11:08,043
‫"تجربة الشهرة"

211
00:11:08,418 --> 00:11:09,795
‫الأمر محزن، أليس كذلك؟

212
00:11:10,045 --> 00:11:12,756
‫هذا يتوقف على منظورك للأمر.
‫يمكن أن يكون لطيفاً على ما أظن.

213
00:11:12,964 --> 00:11:14,841
‫هناك، تعيشين حلمك،

214
00:11:14,925 --> 00:11:16,176
‫وتعزفين الروك على المسرح.

215
00:11:16,259 --> 00:11:19,179
‫حسناً، لحظة واحدة.
‫لا تقل لي أن "نيك" كان عازف روك شاب.

216
00:11:19,679 --> 00:11:22,599
‫- فرقة المدرسة الثانوية.
‫- أرى أنكما سمحتما لأنفسكما بالدخول.

217
00:11:22,808 --> 00:11:24,267
‫لا بد أنك "مارتي كيرتش".

218
00:11:24,684 --> 00:11:25,644
‫نعم.

219
00:11:25,727 --> 00:11:28,188
‫أتولى حجز الفرق والاتفاق مع الزبائن.

220
00:11:28,855 --> 00:11:30,357
‫يسميني اصدقائي "القط".

221
00:11:31,024 --> 00:11:33,318
‫مرحاً بكم في "تجربة الشهرة".

222
00:11:34,027 --> 00:11:35,570
‫تريدان أن تكونا مطربين؟

223
00:11:36,113 --> 00:11:37,155
‫ممثلان؟

224
00:11:37,572 --> 00:11:38,949
‫راقصان؟

225
00:11:39,241 --> 00:11:42,369
‫إن كنتما تريدان أن تصبحا نجمين
‫فقد جئتما للمكان الصحيح.

226
00:11:43,495 --> 00:11:46,331
‫- أتريدان أن تطرحا عليّ بعض الأسئلة؟
‫- نعم يا سيد "كيرتش".

227
00:11:46,540 --> 00:11:49,042
‫كان هناك 3 يريدون أن يصبحوا نجوم روك
‫على مسرحك ليلة أمس

228
00:11:49,126 --> 00:11:50,502
‫وراء "جين سيمونز".

229
00:11:50,585 --> 00:11:53,004
‫تقصد "أرنولد" و"إد" و"لكس".

230
00:11:53,338 --> 00:11:55,257
‫كان عليّ أن أتوقع أنهم سيسببون المشاكل.

231
00:11:55,340 --> 00:11:56,800
‫- هم من فعلوا هذا؟
‫- نعم.

232
00:11:57,092 --> 00:12:00,303
‫جئت هذا الصباح لأجدهم قد دمروا لي المكان.

233
00:12:02,806 --> 00:12:06,810
‫تعتقدان أنهم فعلوا ما هو أكثر
‫من تدمير غرفة فندقية، هل أنا محق؟

234
00:12:06,893 --> 00:12:08,603
‫واقع الأمر كانت سيارة احتفالات.

235
00:12:08,937 --> 00:12:10,313
‫أظنك تعرف "مارسي كودي".

236
00:12:10,397 --> 00:12:12,941
‫تحدثنا مع زميلتها بالسكن،
‫وأخبرتنا أنك استأجرتها

237
00:12:13,150 --> 00:12:14,609
‫لتقوم بدور مهووسة الفرقة ليلة أمس.

238
00:12:15,986 --> 00:12:16,987
‫أرجوك.

239
00:12:18,697 --> 00:12:19,906
‫ماذا فعلوا بها؟

240
00:12:19,990 --> 00:12:22,742
‫نفس ما ربما قد فعلوه بفتاة شابة أخرى.

241
00:12:23,076 --> 00:12:25,120
‫شابة ربما تكون قد استأجرتها.

242
00:12:25,787 --> 00:12:27,247
‫اسم شهرتها "تانجرين".

243
00:12:27,330 --> 00:12:32,794
‫لم استأجر سوى "مارسي".
‫كانت شابة لطيفة ووديعة.

244
00:12:34,004 --> 00:12:36,006
‫حسناً، أياً كان ما تريدانه مني.

245
00:12:37,424 --> 00:12:38,550
‫سأفعله.

246
00:12:39,384 --> 00:12:43,638
‫أعتقد بأنه يمكننا أن نبدأ
‫بمعرفة أين كان الرجال الـ3 يقيمون.

247
00:12:44,097 --> 00:12:46,933
‫وسنكون بحاجة لأخذ جولة تجربة الشهرة خاصتك؟

248
00:13:04,743 --> 00:13:06,119
‫وجدت سكيناً ملوثاً بالدماء.

249
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
‫"الإضاءة"

250
00:13:15,712 --> 00:13:17,631
‫"الطب الشرعي"

251
00:13:35,190 --> 00:13:38,068
‫إذن لدينا حدثان مختلفان فيهما دماء.

252
00:13:39,778 --> 00:13:41,112
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟

253
00:13:41,780 --> 00:13:43,156
‫لا بد أنهما الفتاتان.

254
00:13:43,490 --> 00:13:44,616
‫يسار المسرح،

255
00:13:45,075 --> 00:13:48,578
‫نمط الدماء والفراغات
‫تتفق مع طعن "مارسي كودي".

256
00:13:48,662 --> 00:13:51,831
‫نعم، وهنا توجد قطرات دماء اتجاهية

257
00:13:51,915 --> 00:13:55,502
‫على جهاز تكبير الصوت
‫الذي يأتي من منتصف المسرح،

258
00:13:56,086 --> 00:14:00,257
‫حيث لدينا رذاذ عالي السرعة
‫ينطلق نحو الأمام.

259
00:14:00,590 --> 00:14:02,300
‫هذا فراغ غريب الشكل في المنتصف.

260
00:14:02,384 --> 00:14:04,844
‫وكأن ثمة شخص انفجر تواً.

261
00:14:05,387 --> 00:14:06,846
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟

262
00:14:12,727 --> 00:14:14,229
‫"أرنولد بوركوسكي"

263
00:14:14,521 --> 00:14:16,940
‫معذرة، ولكنك لا تبدو لي
‫من نوعية مغني الروك.

264
00:14:17,816 --> 00:14:19,067
‫أنا مغني روك ليلاً.

265
00:14:19,568 --> 00:14:20,777
‫وأعمل محاسباً نهاراً.

266
00:14:21,111 --> 00:14:24,698
‫أنا هنا من أجل حضور
‫مؤتمر للمحاسبين القانونيين.

267
00:14:25,156 --> 00:14:27,450
‫"تجربة الشهرة" كانت فكرة "لكس" في الواقع.

268
00:14:27,534 --> 00:14:28,410
‫"لكس"؟ "لكس يانغ"؟

269
00:14:28,493 --> 00:14:31,705
‫نعم، عازف الطبول ومطرب الفرقة.

270
00:14:32,247 --> 00:14:33,123
‫"لكس"،

271
00:14:33,582 --> 00:14:35,875
‫و"إد" وأنا كنا نكوّن فرقة في الجامعة.

272
00:14:37,043 --> 00:14:38,461
‫اسمها "قرد داروين".

273
00:14:40,463 --> 00:14:42,048
‫على كل،

274
00:14:42,674 --> 00:14:45,552
‫منذ شهور اتصل "لكس" بنا

275
00:14:45,635 --> 00:14:48,513
‫وكان يرى أنه سيكون أمراً رائعاً
‫إن أعدنا تكوين الفرقة.

276
00:14:48,597 --> 00:14:51,600
‫- الأمر كله كان مجرد مزاح.
‫- "مزاح" يا "أرنولد"؟

277
00:14:52,642 --> 00:14:54,185
‫حسناً، لا أظنه كان مزاحاً

278
00:14:54,477 --> 00:14:55,729
‫بالنسبة لـ"مارسي كودي".

279
00:14:57,147 --> 00:14:59,065
‫ولا أظنه كان مزاحاً

280
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
‫لصديقتها "تانجرين" كذلك.

281
00:15:01,735 --> 00:15:04,321
‫لم أكن أنا من يمضي الوقت
‫مع هاتين الفتاتين، حسناً؟

282
00:15:04,738 --> 00:15:07,240
‫لو كان الأمر بيدي
‫لقضينا الوقت كله في هذا الاستوديو،

283
00:15:07,490 --> 00:15:09,492
‫نعزف ولا نعبث مع هاتين الفتاتين،

284
00:15:09,576 --> 00:15:12,162
‫لأن ما يهمني هو الموسيقى.

285
00:15:12,245 --> 00:15:13,747
‫ماذا عن زميليك بالفريق؟

286
00:15:13,955 --> 00:15:15,790
‫هل الموسيقى هي ما يهمهما كذلك؟

287
00:15:16,124 --> 00:15:20,712
‫اسمع، هذا الأمر برمته
‫كان بمثابة فرصة تأتي مرة في العمر.

288
00:15:21,296 --> 00:15:22,422
‫بربك.

289
00:15:22,964 --> 00:15:25,425
‫من ذا الذي لا يريد
‫أن يعزف مع "جين سيمونز"؟

290
00:15:25,508 --> 00:15:27,636
‫سيد "كابينا"، لا أظنك تفهم

291
00:15:27,844 --> 00:15:29,846
‫حجم المتاعب التي يمكن أن تواجهها.

292
00:15:30,639 --> 00:15:32,557
‫حسناً، أنا أعترف.

293
00:15:33,433 --> 00:15:35,977
‫دخنت القليل من الحشيش،
‫وتعاطيت القليل من الكوكايين،

294
00:15:36,311 --> 00:15:40,315
‫ولكنني لم أطعن عاهرة أو عاهرتين ليلة أمس.

295
00:15:40,982 --> 00:15:42,067
‫أعني أنني...

296
00:15:42,609 --> 00:15:44,361
‫لم أحصل على أي متعة.

297
00:15:44,736 --> 00:15:46,905
‫- من فعل إذن؟
‫- الرجل الذي يفعل هذا دائماً،

298
00:15:47,697 --> 00:15:49,407
‫حتى عندما كنا طلبة في الجامعة.

299
00:15:50,617 --> 00:15:52,410
‫كان يجب أن نعيد الأغنية.

300
00:15:52,494 --> 00:15:53,828
‫كان يجب أن ننم معهما.

301
00:15:54,412 --> 00:15:57,332
‫كيف يفعل هذا؟
‫أعتقد أنه يظن أنه يمكنه التلاعب بأي فتاة

302
00:15:57,415 --> 00:15:59,417
‫بنفس الطريقة التي يظن بها
‫أنه يستطيع عزف أي آلة.

303
00:15:59,626 --> 00:16:00,543
‫يستطيع هذا بصورة ما.

304
00:16:00,627 --> 00:16:03,088
‫أنت حقاً لا تعرف أي شيء عن الموسيقى،
‫أليس كذلك؟

305
00:16:05,757 --> 00:16:07,801
‫إذن تقول لي إن صديقك "لكس"

306
00:16:07,884 --> 00:16:11,304
‫سرق مفاتيح الليموزين وسرق فتاتيكما؟

307
00:16:11,388 --> 00:16:12,722
‫لم تكونا فتاتينا.

308
00:16:13,765 --> 00:16:15,725
‫ولكنه بالفعل أخذ سيارتنا.

309
00:16:15,809 --> 00:16:16,810
‫لم أبال بالأمر.

310
00:16:17,602 --> 00:16:19,646
‫هناك أسماك كثيرة في البحر، أليس كذلك؟

311
00:16:20,397 --> 00:16:22,273
‫هل سبق وذهبت إلى ملهى "بريمستون"؟

312
00:16:22,607 --> 00:16:24,442
‫بقيت بالبار إذن؟

313
00:16:24,901 --> 00:16:25,860
‫نعم.

314
00:16:26,194 --> 00:16:29,406
‫- و"أرنولد"؟
‫- أعرف "لكس" من ايام الجامعة،

315
00:16:29,698 --> 00:16:31,658
‫ولكننا لسنا صديقين مقربين.

316
00:16:31,866 --> 00:16:34,494
‫هل تعتقد أنه يمكن أن يكون قد فعل هذا؟

317
00:16:37,997 --> 00:16:39,624
‫هل تعرف هذا السكين؟

318
00:16:39,958 --> 00:16:41,584
‫نعم، هذا سكين "لكس".

319
00:16:41,668 --> 00:16:44,003
‫لم يعد صديقك "لكس" إلى الفندق البارحة.

320
00:16:44,212 --> 00:16:45,755
‫هل تعرف أين يمكن أن نجده؟

321
00:16:45,839 --> 00:16:47,382
‫ظللت أتصل به طوال اليوم.

322
00:16:48,007 --> 00:16:48,925
‫لا يرد.

323
00:16:50,802 --> 00:16:52,804
‫هذا الأمر برمته ليس له أي معنى.

324
00:16:54,305 --> 00:16:55,223
‫لماذا تقول هذا؟

325
00:16:55,849 --> 00:16:58,560
‫ليلة أمس كان "لكس" في قمة السعادة.

326
00:16:58,643 --> 00:16:59,728
‫لم تكن الفتيات فقط السبب.

327
00:17:00,311 --> 00:17:02,355
‫أول ليلة أتينا فيها هنا،

328
00:17:02,439 --> 00:17:04,065
‫جاء وذهب إلى الاستوديو،

329
00:17:04,149 --> 00:17:05,567
‫وسجل واحدة من أغانيه.

330
00:17:05,650 --> 00:17:07,402
‫أعتقد أن منتج ما سمعها،

331
00:17:07,485 --> 00:17:09,571
‫وهناك شركة إنتاج ترغب في التعاقد معه.

332
00:17:09,863 --> 00:17:12,449
‫حقاً؟ عقد تسجيل ألبوم؟

333
00:17:16,995 --> 00:17:19,748
‫إذن ذلك الرجل "لكس يانغ"
‫هو المشتبه به الرئيسي؟

334
00:17:19,831 --> 00:17:20,957
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)"

335
00:17:21,040 --> 00:17:24,502
‫طبقاً لما قاله زميلاه بالفرقة.
‫وقد تعرض للاعتقال مرتين بتهمة التعدي.

336
00:17:25,128 --> 00:17:28,506
‫ولكن يبدو بالفعل
‫أن شركة إنتاج كانت راغبة في التعاقد معه.

337
00:17:28,590 --> 00:17:29,883
‫ألف دولار دفعة مقدمة من...

338
00:17:30,133 --> 00:17:32,051
‫"كوجيتيتور ميوزيك إنترناشونال"؟

339
00:17:32,135 --> 00:17:32,969
‫"تفاصيل المعاملة:
‫(كوجيتيتور ميوزيك إنترناشونال)"

340
00:17:33,052 --> 00:17:35,513
‫تحريت عن بطاقات ائتمان "لكس يانغ".

341
00:17:35,597 --> 00:17:39,976
‫لا توجد اتهامات منذ أنفق ألف دولار
‫على الشمبانيا بملهى "بريمستون".

342
00:17:40,059 --> 00:17:43,313
‫إذن لو كان نجم الروك هارباً
‫فهو لا يترك أي أثر وراءه.

343
00:17:43,396 --> 00:17:45,356
‫ماذا عن الفتاة المفقودة "تانجرين"؟

344
00:17:45,607 --> 00:17:47,275
‫لم ترد لنا أخبار عنها حتى الآن هي الأخرى.

345
00:17:47,776 --> 00:17:49,778
‫وقد أخفى قاتلها الآثار جيداً،

346
00:17:49,861 --> 00:17:53,990
‫لأن "هنري" لم يتمكن من الخروج
‫بعينات الحمض النووي من مسرح الجريمة.

347
00:17:54,199 --> 00:17:57,243
‫الآن، "نيك" و"سارا" متأكدان
‫أن المسألة الخاصة بالدماء

348
00:17:57,327 --> 00:17:59,662
‫تتفق مع إصابات "مارسي كودي".

349
00:18:00,121 --> 00:18:01,790
‫حسناً. ماذا عن هذه؟

350
00:18:01,873 --> 00:18:05,627
‫علمي علمك.
‫رأيت الكثير من أنماط الدم الغريبة،

351
00:18:05,710 --> 00:18:07,879
‫ولكنني لا أعرف ماذا يحدث هنا.

352
00:18:08,171 --> 00:18:09,088
‫حسناً.

353
00:18:11,049 --> 00:18:12,467
‫ما هذا؟ صوت قذيفة؟

354
00:18:14,135 --> 00:18:16,971
‫الواقع أن الصوت يبدو وكأنه صادر من الجراج.

355
00:18:26,856 --> 00:18:28,525
‫عجباً! توقف!

356
00:18:28,942 --> 00:18:29,984
‫يا صاح!

357
00:18:30,318 --> 00:18:32,445
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- مرحباً.

358
00:18:33,571 --> 00:18:34,447
‫آسف بشأن الفوضى.

359
00:18:34,531 --> 00:18:37,283
‫يمكن أن نلقى باللوم على الأرق
‫وعلى مشاهدة التلفاز طويلاً في الليل.

360
00:18:38,159 --> 00:18:40,578
‫هل شاهدتم الفيلم التسجيلي
‫الذي يتناول فريق "ذا هوو"

361
00:18:40,829 --> 00:18:43,122
‫حين يقرع "كيث موون" الطبول فتبدو

362
00:18:43,206 --> 00:18:44,874
‫وكأن الوهج يخرج منها.

363
00:18:45,124 --> 00:18:47,585
‫- كلا.
‫- في هذا الفيلم التسجيلي، يسكبون الماء

364
00:18:47,669 --> 00:18:49,712
‫على مجموعة طبوله، وفي أثناء العزف المنفرد،

365
00:18:49,796 --> 00:18:52,423
‫يضيئون الرذاذ وهو يتطاير من الطبول.

366
00:18:52,507 --> 00:18:54,092
‫إذن، أعتقد أنني، أرجو أن أكون...

367
00:18:54,551 --> 00:18:58,054
‫قد أعددت نموذج مطابق للدماء بمسرح الجريمة.
‫ما رأيك؟

368
00:19:02,851 --> 00:19:03,893
‫يا للعجب.

369
00:19:04,143 --> 00:19:05,478
‫حسناً، ولكن تراجع.

370
00:19:05,562 --> 00:19:08,189
‫كيف تتصور أن الدماء وصلت للطبول من الأساس؟

371
00:19:08,273 --> 00:19:09,440
‫من "لكس يانغ".

372
00:19:09,524 --> 00:19:12,110
‫أعتقد أن مزيج الكحول والكوكايين والأقراص،

373
00:19:12,193 --> 00:19:13,820
‫وتصوره أنه أبرم صفقة،

374
00:19:13,903 --> 00:19:16,823
‫أضف لهذا الإثارة التي شعر بها
‫من وقوفه على المسرح،

375
00:19:17,156 --> 00:19:19,492
‫جعلته يتصور في وقت ما أنه إله الروك.

376
00:19:19,868 --> 00:19:21,744
‫وأن آلهات الروك سيتساقطن من السماء.

377
00:19:21,828 --> 00:19:22,996
‫كلا، أشكرك!

378
00:19:24,038 --> 00:19:25,081
‫ولكن عندما لم يكنّ راغبات،

379
00:19:25,164 --> 00:19:27,000
‫غضب غضباً عارماً.

380
00:19:28,209 --> 00:19:29,377
‫يا إلهي!

381
00:19:31,921 --> 00:19:33,798
‫وبعدها عاد إلى العزف.

382
00:19:40,555 --> 00:19:42,181
‫ولكن ما زال لدينا الكثير لنفعله.

383
00:19:42,265 --> 00:19:44,684
‫لم نجد مجموعة طبول ملوثة بالدماء
‫في مسرح الجريمة.

384
00:19:45,894 --> 00:19:47,061
‫هل من أفكار؟

385
00:19:47,687 --> 00:19:50,732
‫حسناً، ربما نجد الطبول في نفس المكان
‫الذي نجد فيه "تانجرين".

386
00:19:55,737 --> 00:19:56,905
‫هذا المكان كريه الرائحة.

387
00:19:57,447 --> 00:19:58,781
‫حقاً؟ لم ألاحظ.

388
00:20:00,366 --> 00:20:02,243
‫حسناً، على الأقل نحن في المكان الصحيح.

389
00:20:02,577 --> 00:20:05,246
‫قال السائق إنه وجد الليموزين
‫على بعد مربع سكني من هذه الجهة.

390
00:20:05,538 --> 00:20:08,166
‫استوديو "تجربة الشهرة" على ناصية الشارع.

391
00:20:08,374 --> 00:20:09,876
‫إنه واعد بكل تأكيد.

392
00:20:17,050 --> 00:20:17,926
‫انظري.

393
00:20:25,266 --> 00:20:26,476
‫إنها عصا طبلة.

394
00:20:27,602 --> 00:20:28,811
‫ملوثة بالدماء.

395
00:20:31,856 --> 00:20:32,857
‫أترى هذا؟

396
00:20:35,276 --> 00:20:36,653
‫- ملقاة هناك؟
‫- نعم.

397
00:20:40,698 --> 00:20:41,783
‫"تجربة الشهرة
‫(لاس فيغاس)"

398
00:20:55,880 --> 00:20:57,006
‫طبلة ملوث بالدم

399
00:20:57,548 --> 00:20:58,800
‫ورائحة كريهة جداً.

400
00:21:02,929 --> 00:21:04,681
‫هذا "لكس يانغ" عازف الطبول.

401
00:21:05,807 --> 00:21:07,558
‫ها قد ذهب المشتبه به الأساسي.

402
00:21:08,017 --> 00:21:11,396
‫بدأت "تجربة الشهرة" تشبه
‫أغنية "هوتيل كاليفورنيا".

403
00:21:11,604 --> 00:21:13,815
‫"يمكنك أن تترك الفندق في أي وقت،

404
00:21:13,898 --> 00:21:15,316
‫ولكن لا يمكنك أن تغادر حقاً."

405
00:21:20,196 --> 00:21:21,990
‫قارع الطبول، السيد "لكس يانغ"،

406
00:21:22,073 --> 00:21:24,867
‫أصيب على الأقل بـ8 طعنات حادة

407
00:21:24,951 --> 00:21:27,870
‫الجروح تتفق مع الخنجر

408
00:21:27,954 --> 00:21:29,205
‫الذي عُثر عليه بمسرح الجريمة.

409
00:21:29,914 --> 00:21:32,458
‫هل فحص "هنري" الدم الذي على الطبلة؟

410
00:21:32,542 --> 00:21:34,711
‫نعم. إنه بالقطع دم السيد "يانغ".

411
00:21:35,503 --> 00:21:36,879
‫وجدت حافظة نقود يا دكتور.

412
00:21:38,798 --> 00:21:40,008
‫وهاتف أيضاً.

413
00:21:42,593 --> 00:21:44,971
‫يبدو أنه صادق البعض عندما جاء للمدينة.

414
00:21:47,390 --> 00:21:48,933
‫صديق معين على وجه الخصوص.

415
00:21:51,394 --> 00:21:53,980
‫يا إلهي، هذه "تانجرين" الفتاة المفقودة.

416
00:21:54,439 --> 00:21:56,065
‫ربما جمع بينهما الحب.

417
00:21:56,816 --> 00:22:00,278
‫ولكن لو كانت عاهرة
‫فيبدو أن العلاقة كانت من طرف واحد.

418
00:22:01,237 --> 00:22:03,614
‫هناك أوراق ممزقة في حافظة نقوده.

419
00:22:04,073 --> 00:22:05,700
‫لا بد أنها كانت تعني له شيئاً.

420
00:22:08,619 --> 00:22:11,914
‫تبدو كلمات أغنية، مكتوبة بخط اليد.

421
00:22:13,124 --> 00:22:14,167
‫"الطريق الطويل.
‫تأليف (لكس) مهداة لـ(تانجرين)"

422
00:22:14,250 --> 00:22:16,377
‫"طريق العودة الطويل،
‫أغنية من (لكس يانغ)"

423
00:22:16,461 --> 00:22:18,880
‫كتب إهداء تحت الاسم.

424
00:22:19,338 --> 00:22:20,757
‫"مهداة لـ(تانجرين).

425
00:22:21,174 --> 00:22:23,885
‫أشك أن السيد "يانغ" مزق أغنيته بيده.

426
00:22:24,469 --> 00:22:26,012
‫هذا لسوء حظه ولحسن حظنا.

427
00:22:26,262 --> 00:22:28,765
‫أجل، لأنه لو كانت "تانجرين" قد مزقتها،

428
00:22:28,848 --> 00:22:30,266
‫فهذا يعني أنها لمستها.

429
00:22:30,516 --> 00:22:33,186
‫يمكن أن يكون "طريق العودة الطويل"
‫هو الطريق القصير للعثور عليها.

430
00:22:52,705 --> 00:22:53,748
‫"جار البحث عن البصمات"

431
00:22:57,919 --> 00:22:59,504
‫"تطابق إيجابي"

432
00:23:00,088 --> 00:23:02,215
‫"(آنجيلا غلين)
‫قسم شرطة (لاس فيغاس)"

433
00:23:03,716 --> 00:23:05,676
‫إذن توصلنا لهوية "تانجرين".

434
00:23:05,760 --> 00:23:08,137
‫مفاجأة. هذا ليس اسمها الحقيقي.

435
00:23:08,346 --> 00:23:09,889
‫"آنجيلا غلين".

436
00:23:09,972 --> 00:23:12,391
‫اعتقلت بتهم الإغواء والقوادة

437
00:23:12,642 --> 00:23:13,601
‫والنصب.

438
00:23:13,851 --> 00:23:16,187
‫في البداية تصورنا
‫أنها ستكون الضحية التالية.

439
00:23:16,604 --> 00:23:21,109
‫يبدو أنها ربما يكون لها يد
‫في مقتل "مارسي كودي" و"لكس يانغ".

440
00:23:21,359 --> 00:23:22,902
‫حسناً، أخبريني بما لديك.

441
00:23:23,194 --> 00:23:25,488
‫لنبدأ بهاتف "لكس يانغ".

442
00:23:25,571 --> 00:23:28,241
‫وسلسلة من الصور له مع "تانجرين".

443
00:23:28,324 --> 00:23:31,244
‫ويقول التاريخ
‫أنهما التقيا للمرة الأولى منذ 6 أيام.

444
00:23:31,327 --> 00:23:32,995
‫عندما بدأت "تجربة الشهرة".

445
00:23:33,079 --> 00:23:36,457
‫حلم تحقق، أليس كذلك؟
‫"لكس يانغ" يلتقي ملهمته.

446
00:23:36,833 --> 00:23:40,962
‫في تلك الليلة يعود إلى بيته
‫ويكتب ويسجل أغنية مهداة لها.

447
00:23:41,045 --> 00:23:42,713
‫ثم فجأة تعرض عليه شركة أن تنتج له.

448
00:23:42,797 --> 00:23:44,173
‫ما فرص حدوث مثل هذا الأمر؟

449
00:23:44,423 --> 00:23:46,175
‫أراهن بنسبة 100 إلى 1 إنها خدعة. أجل.

450
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
‫ولدينا خيط يرشدنا
‫إلى من ربما تكون وراء الأمر.

451
00:23:48,511 --> 00:23:51,639
‫منذ ساعتين، صُرف شيك

452
00:23:51,722 --> 00:23:53,266
‫من حساب "لكس يانغ" الشخصي

453
00:23:53,808 --> 00:23:56,811
‫بمبلغ 50 ألف دولار لحساب
‫"كوجيتيتور ميوزيك أنترناشونال".

454
00:23:57,353 --> 00:24:00,982
‫أودعه المالك بنفسه، "أليكس غاردينكو".

455
00:24:01,232 --> 00:24:03,317
‫أتوقع أن تكوني قد استعلمت عن الحساب.

456
00:24:03,401 --> 00:24:05,611
‫نعم، إنه حساب خارجي في "بيليز".

457
00:24:05,820 --> 00:24:06,737
‫"بيليز"!

458
00:24:06,821 --> 00:24:09,615
‫وهذا يأتي بنا
‫إلى بريد "لكس يانغ" الإلكتروني.

459
00:24:09,866 --> 00:24:13,578
‫كان يتراسل مع "غرادينكو"
‫في خلال الـ4 أيام الأخيرة.

460
00:24:14,453 --> 00:24:17,373
‫"سيد (يانغ)، العرض الذي أرسلته رائع.

461
00:24:17,832 --> 00:24:19,542
‫"أنا سعيد بلقائك أخيراً بصفة شخصية.

462
00:24:19,625 --> 00:24:22,378
‫ولكننا نواجه مشكلة في التوزيع الإلكتروني

463
00:24:22,461 --> 00:24:25,131
‫مما أدى لظهور تكلفة غير متوقعة.

464
00:24:25,381 --> 00:24:30,261
‫سنحتاج إلى 50 ألف دولار
‫لنتجنب أي تأخير غير مرغوب فيه

465
00:24:30,469 --> 00:24:32,013
‫في طرح أغنيتك."

466
00:24:32,263 --> 00:24:34,932
‫يشبه البريد الإلكتروني المعتاد
‫الذي يرسله نيجيريون بغرض النصب.

467
00:24:35,016 --> 00:24:37,185
‫إن أعطيتنا القليل الآن
‫سنعطيك الكثير لاحقاً.

468
00:24:37,268 --> 00:24:40,229
‫أتعرفان الألف دولار التي تلقاها
‫"لكس يانغ" من "كوجيتيتور ميوزيك"؟

469
00:24:40,313 --> 00:24:41,856
‫أجل. إنها طريقتهم في إغوائه.

470
00:24:41,939 --> 00:24:43,816
‫مثل "تانجرين" الشابة اللطيفة

471
00:24:43,900 --> 00:24:45,943
‫التي تتودد للرجل الأكبر منها سناً
‫الحالم بالنجومية.

472
00:24:46,027 --> 00:24:48,237
‫حسناً، إذن كيف يتحول الاحتيال إلى قتل؟

473
00:24:48,613 --> 00:24:51,782
‫أعتقد أن ورقة الأغنية الممزقة التي وجدناها

474
00:24:51,866 --> 00:24:56,287
‫تقول إن "تانجرين"، في وقت ما،
‫ربما فقدت شجاعة الاستمرار في الاحتيال.

475
00:24:56,370 --> 00:24:59,248
‫وربما أيضاً بدأت تتراجع.

476
00:24:59,332 --> 00:25:02,043
‫لذا يدرك "لكس يانغ" ربما أنه تعرض للنصب،

477
00:25:02,126 --> 00:25:04,503
‫فيواجه "غرادينكو" في الاستوديو.

478
00:25:04,587 --> 00:25:07,006
‫فيقتله "غرادينكو" ليغطي على عملية النصب.

479
00:25:07,256 --> 00:25:09,383
‫و"مارسي كودي" قُتلت دون قصد.

480
00:25:09,467 --> 00:25:11,636
‫- حسناً، ماذا عن "تانجرين"؟
‫- يقول جيرانها

481
00:25:11,719 --> 00:25:14,263
‫أنها مفقودة منذ يومين. لذلك أذعنا تعميماً

482
00:25:14,347 --> 00:25:16,557
‫بأوصاف سيارتها ونراقب مسكنها.

483
00:25:17,433 --> 00:25:19,101
‫لو كنت مكانها لاختفيت.

484
00:25:19,894 --> 00:25:22,813
‫ولو كنت مكان "غرادينكو" لاختفيت أيضاً.

485
00:25:24,232 --> 00:25:25,316
‫وربما لا.

486
00:25:27,193 --> 00:25:30,363
‫التتبع الإلكتروني الذي قمنا به
‫لرسائل "غرادينكو" المرسلة إلى "لكس يانغ"

487
00:25:30,696 --> 00:25:33,074
‫أوصلنا إلى "فيغاس" وليس "بيليز".

488
00:25:34,325 --> 00:25:36,619
‫وأوصلنا لـ"قط" نعرفه جميعاً.

489
00:25:37,787 --> 00:25:39,247
‫"مارتي كيرتش" الملقب بالقط.

490
00:25:39,330 --> 00:25:41,457
‫يسعدني لقاؤك. كابتن "جيم براس"
‫كيف حالك؟

491
00:25:41,540 --> 00:25:45,419
‫أو ربما يحسن أن أناديك...
‫بالرفيق "غرادينكو".

492
00:25:47,129 --> 00:25:49,006
‫- يمكنني أن أفسر هذا يا كابتن.
‫- كلا، كلا.

493
00:25:49,257 --> 00:25:51,717
‫لا داعي للتفسير. هذا كما تعلم...

494
00:25:51,801 --> 00:25:53,469
‫لديك عمل جانبي رائع هنا.

495
00:25:53,552 --> 00:25:55,304
‫توفر الشركة جزءاً بسيطاً من الشهرة.

496
00:25:55,805 --> 00:25:57,807
‫وأنت تمنح الحالمين بالنجومية حلمهم

497
00:25:57,890 --> 00:26:01,102
‫حلم "أليكس غرادينكو"،
‫منتج الأغاني، صح؟

498
00:26:01,477 --> 00:26:05,273
‫يقع بعض المساكين فريسة حلمهم
‫بأن يكتشفهم أحد

499
00:26:05,523 --> 00:26:07,066
‫ويوقع معهم تعاقد لإنتاج أغانٍ

500
00:26:07,149 --> 00:26:08,734
‫وأن يصبحوا من المشاهير. إنها حيلة ذكية.

501
00:26:08,818 --> 00:26:11,570
‫تماماً. لهذا السبب اخترعت شخصية
‫"ألكسندر غرادينكو".

502
00:26:11,904 --> 00:26:14,198
‫أفضل منتج أغانٍ في العالم، صح؟

503
00:26:14,282 --> 00:26:16,659
‫مثلما قلت، الأمر يشبه بيع الأحلام.

504
00:26:16,951 --> 00:26:18,744
‫نعم. هذا يسمى احتيال يا "مارتي".

505
00:26:19,578 --> 00:26:21,163
‫- لا أفهم.
‫- حسناً، أنت تعرف،

506
00:26:21,247 --> 00:26:23,207
‫"لكس يانغ" فهم الحقيقة

507
00:26:23,291 --> 00:26:25,793
‫وهي أنك نصبت عليه في 50 ألفاً.
‫والآن قد مات.

508
00:26:26,002 --> 00:26:27,503
‫مهلاً. أنت لا تفهم الأمور بشكل صحيح.

509
00:26:27,586 --> 00:26:29,797
‫- هل تقول إنني قتلت "لكس يانغ"؟
‫- هل فعلت؟

510
00:26:30,131 --> 00:26:32,758
‫وماذا عن "مارسي كودي"؟ هذه الفتاة المسكينة

511
00:26:32,842 --> 00:26:33,968
‫وضعتها الأقدار في الطريق.

512
00:26:34,051 --> 00:26:35,553
‫هذه المسكينة كانت بمثابة ابنة لي.

513
00:26:35,636 --> 00:26:37,722
‫سنجد الفتاة الأخرى "تانجرين".

514
00:26:37,972 --> 00:26:39,849
‫سنجدها حية أو ميتة، عندما نفعل،

515
00:26:39,932 --> 00:26:43,102
‫- سيكون لديها حكاية تحكيها.
‫- أتمنى من كل قلبي أن تجدوها،

516
00:26:43,185 --> 00:26:46,772
‫لأن الحكاية التي ستحكيها
‫هي أنني لم أستأجرها.

517
00:26:47,898 --> 00:26:49,984
‫"لكس يانغ" هو الذي استأجرها.

518
00:26:50,359 --> 00:26:52,737
‫"لكس يانغ"؟ حقاً؟
‫كنت أظنك تستأجر كل مهووسي الفرقة.

519
00:26:53,070 --> 00:26:57,116
‫عندما تكون عميلاً وتخرج عن القائمة،

520
00:26:57,491 --> 00:26:58,826
‫فلن أمنعك.

521
00:26:58,909 --> 00:27:02,163
‫إذا كنت تبحث عما حدث لـ"لكس" و"مارسي"،

522
00:27:03,331 --> 00:27:06,167
‫ربما عليك أن تحقق مع "تانجرين"

523
00:27:06,500 --> 00:27:08,210
‫- وليس معي.
‫- ما السبب؟

524
00:27:08,294 --> 00:27:11,213
‫لأن تلك العاهرة
‫كانت متشبثة بذراعه طوال العطلة.

525
00:27:11,297 --> 00:27:13,758
‫وفي آخر يوم وقعت بينهما مشاجرة كبيرة.

526
00:27:13,841 --> 00:27:14,800
‫- هذا هو السبب.
‫- حقاً؟

527
00:27:14,884 --> 00:27:17,553
‫- هل تعرف ما سببها؟
‫- لا علم لديّ.

528
00:27:17,636 --> 00:27:21,349
‫ولكن في رأيي... المال هو الأساس.

529
00:27:21,432 --> 00:27:22,350
‫أجل.

530
00:27:22,808 --> 00:27:26,062
‫حسناً، بالنسبة لي، الجريمة هي الأساس.

531
00:27:26,729 --> 00:27:28,606
‫أنت رهن الاعتقال يا "مارتي" بتهمة النصب.

532
00:27:28,689 --> 00:27:29,648
‫في الوقت الحالي.

533
00:27:34,111 --> 00:27:35,446
‫هل تصدق روايته إذن؟

534
00:27:35,529 --> 00:27:37,907
‫- لا أصدق كلمة مما يقولها هذا الرجل.
‫- الحقيقة هي،

535
00:27:37,990 --> 00:27:39,492
‫لم نجد أي دليل يثبت وجوده

536
00:27:39,575 --> 00:27:41,369
‫في الغرفة في وقت جرائم القتل، لذا...

537
00:27:41,452 --> 00:27:44,955
‫والوحيدون الذين كانوا هناك ليلتها
‫إما ماتوا أو ليس لهم أثر،

538
00:27:45,289 --> 00:27:47,375
‫- أو ماتوا.
‫- حضرة الضابط؟

539
00:27:47,458 --> 00:27:49,794
‫لديك زائر. يقول إن الأمر مهم.

540
00:27:49,877 --> 00:27:52,421
‫- حقاً؟
‫- واقع الأمر أنه يقول إنه هو مهم.

541
00:27:53,714 --> 00:27:56,842
‫- هل تسمح لي بالركوب يا قبطان؟
‫- تفضل أيها البحار.

542
00:27:57,176 --> 00:27:58,886
‫قابلت الضابط "ميتشل" إذن؟

543
00:27:58,969 --> 00:27:59,845
‫أجل يا سيدي.

544
00:27:59,929 --> 00:28:01,764
‫هذا المحقق "روسل".
‫هذا "جين سيمونز".

545
00:28:01,847 --> 00:28:03,182
‫آسف.

546
00:28:03,265 --> 00:28:05,226
‫مرحباً. يسرني لقاؤك.

547
00:28:05,643 --> 00:28:07,395
‫زوجتي من أشد المعجبات...

548
00:28:08,604 --> 00:28:09,605
‫ببرنامج الواقع خاصتك.

549
00:28:09,814 --> 00:28:11,357
‫ماذا عنك؟

550
00:28:13,317 --> 00:28:15,528
‫أميل أكثر لمشاهدة قناة الطبيعة.

551
00:28:16,779 --> 00:28:18,739
‫- الطبيعة شيء جيد.
‫- إذن يا "جين"،

552
00:28:18,823 --> 00:28:20,741
‫ماذا جاء بك؟ هل أتيت لسداد مخالفة مرورية؟

553
00:28:20,825 --> 00:28:22,118
‫جئت لك بكنز.

554
00:28:22,910 --> 00:28:25,246
‫- ولكن أولاً، بعض الحمض النووي للتحقيق.
‫- حسناً.

555
00:28:25,746 --> 00:28:26,997
‫أشاهد برامج بوليسية كثيرة.

556
00:28:27,081 --> 00:28:30,793
‫حسناً، ما القصة وراء هذه؟

557
00:28:30,876 --> 00:28:32,294
‫حسناً، سأقول لك الأمر.

558
00:28:32,920 --> 00:28:35,506
‫أخذت تلك الفتاة رقم هاتفي في تلك الليلة.

559
00:28:36,132 --> 00:28:37,925
‫وأنا رجل مهذب.

560
00:28:38,217 --> 00:28:39,468
‫لا أقول لا أبداً.

561
00:28:39,969 --> 00:28:42,179
‫ويا للعجب، يدق جرس الهاتف هذا الصباح.

562
00:28:42,263 --> 00:28:45,141
‫ووجدتها هي. قالت لي:
‫"مرحباً. هل تذكرني؟"

563
00:28:45,641 --> 00:28:48,144
‫فقلت لها: "الحقيقة لا".

564
00:28:48,477 --> 00:28:51,188
‫فقالت لي: "كيف تنسى اسم كـ(تانجرين)؟

565
00:28:55,985 --> 00:28:56,944
‫أين هي الآن؟

566
00:28:57,027 --> 00:28:58,487
‫في سيارتي بالخارج.

567
00:28:58,571 --> 00:29:00,156
‫- اجعلها تنزل.
‫- سأتصل بكم.

568
00:29:00,781 --> 00:29:02,408
‫شكراً جزيلاً يا "جين".

569
00:29:05,035 --> 00:29:07,413
‫أنا دائماً في خدمة القانون.

570
00:29:12,084 --> 00:29:14,044
‫لا يبدو عليها أنها قادرة على هذا.

571
00:29:14,587 --> 00:29:17,256
‫ولكنها سددت لكمة لـ"جين سيمونز".

572
00:29:17,339 --> 00:29:19,800
‫هذه ليست بمفاجأة كبيرة. لقد وشى بها.

573
00:29:20,217 --> 00:29:21,260
‫هذا لا يجعل منها قاتلة.

574
00:29:21,343 --> 00:29:24,638
‫إذن أنت تراهنين على "مارتي" القط؟

575
00:29:24,722 --> 00:29:25,639
‫لا أدري.

576
00:29:26,015 --> 00:29:29,560
‫أحقاً تعتقد أن مشاجرة بين عاهرة ورجل

577
00:29:29,643 --> 00:29:31,353
‫يمكن أن تؤدي إلى جريمة وحشية هكذا؟

578
00:29:31,437 --> 00:29:32,730
‫اقترفتها العاهرة؟

579
00:29:33,063 --> 00:29:36,233
‫هذه الصغيرة تصاب بغضب عارم،

580
00:29:36,442 --> 00:29:38,360
‫فترغب في إزهاق روح ذلك العازف؟

581
00:29:38,986 --> 00:29:40,196
‫لقد رأيت ما هو أكثر جنوناً.

582
00:29:40,279 --> 00:29:41,280
‫هذا صحيح.

583
00:29:41,530 --> 00:29:42,990
‫نريد سبباً يا "دي بي".

584
00:29:44,658 --> 00:29:46,035
‫أعتقد أننا وجدناه تواً.

585
00:29:46,368 --> 00:29:47,661
‫رسالة من "هنري".

586
00:29:49,413 --> 00:29:50,414
‫حسناً.

587
00:29:52,416 --> 00:29:53,584
‫أنا أجلس هنا منذ ساعة.

588
00:29:53,834 --> 00:29:56,712
‫هذا يكلفني مالاً. أردتما أن تتحدثا معي؟

589
00:29:56,795 --> 00:29:58,672
‫تحدثا إذن أو اعتقلاني.

590
00:29:58,756 --> 00:30:00,799
‫افعل شيئاً حتى أخرج من هنا بحق الجحيم.

591
00:30:00,883 --> 00:30:01,967
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

592
00:30:02,218 --> 00:30:04,011
‫أتعتقدين أنك هنا بتهمة الإغواء؟

593
00:30:04,094 --> 00:30:06,597
‫أنت هنا من أجل هذا. ومن أجل هذا.

594
00:30:07,640 --> 00:30:10,184
‫لقد قمنا بواجبنا ونعرف حكايتك.

595
00:30:10,267 --> 00:30:12,645
‫كانت أمك عزباء
‫وتركتك لأسرة تبنتك.

596
00:30:12,978 --> 00:30:16,148
‫نشأت كنزيلة مسؤولة من الدولة
‫في كيان تديره الدولة.

597
00:30:16,565 --> 00:30:17,816
‫إنه مكان صعب.

598
00:30:17,900 --> 00:30:21,195
‫أعتقد أنك ترين الناس في أسوأ حالاتهم
‫في مثل هذه الأماكن.

599
00:30:21,278 --> 00:30:25,449
‫كما نشأت ولديك نزعة نحو العنف.

600
00:30:25,533 --> 00:30:27,535
‫- هل تتفقين معي؟
‫- اسمعي يا "تانجرين"،

601
00:30:27,826 --> 00:30:29,119
‫فحصنا حمضك النووي.

602
00:30:29,203 --> 00:30:31,288
‫ربما لا تحملين لقب السيد "يانغ"،

603
00:30:31,372 --> 00:30:35,543
‫ولكنك تشتركين معه في 13 علامة وراثية.

604
00:30:37,795 --> 00:30:39,046
‫إنه والدك.

605
00:30:39,713 --> 00:30:41,298
‫كنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟

606
00:30:42,299 --> 00:30:43,926
‫استأجرك الرجل لمدة أسبوع.

607
00:30:44,885 --> 00:30:47,763
‫وفي خلال هذه الفترة تدركين أنه والدك.

608
00:30:47,846 --> 00:30:49,348
‫كيف توصلت للحقيقة؟

609
00:30:49,598 --> 00:30:51,684
‫كنت في غرفة الفندق مع "لكس يانغ".

610
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
‫وبدأ يحكي لك عن كيفيه مجيئه
‫إلى "فيغاس" وكيف التقى بفتاة،

611
00:30:54,645 --> 00:30:57,606
‫وأنه كان لديه طفلة رضيعة وأنه هجرها؟

612
00:30:57,940 --> 00:31:00,776
‫وبصورة ما استجمعت
‫أن هذه الطفلة الرضيعة هي أنت؟

613
00:31:00,859 --> 00:31:02,069
‫أعني، نحن نفهم.

614
00:31:02,319 --> 00:31:04,321
‫وهيئة المحلفين ستفهم.

615
00:31:04,572 --> 00:31:06,865
‫بالطبع فقدت صوابك عندما اكتشفت

616
00:31:06,949 --> 00:31:08,450
‫أن الرجل الذي كنت تنامين معه هو أبوك.

617
00:31:08,534 --> 00:31:09,618
‫لم يكن هذا ما حدث!

618
00:31:09,702 --> 00:31:11,120
‫حسناً، نحن نريد أن نساعدك...

619
00:31:11,203 --> 00:31:13,038
‫لم أنم مع أبي.

620
00:31:13,831 --> 00:31:15,457
‫ولم أقتله.

621
00:31:16,000 --> 00:31:17,585
‫أو أي شخص آخر.

622
00:31:19,753 --> 00:31:22,131
‫أنتم لا تعرفون... أي شيء.

623
00:31:22,214 --> 00:31:23,757
‫أخبرينا إذن بما يجب أن نعرفه.

624
00:31:26,218 --> 00:31:28,387
‫كنت أظن أنه مجرد رجل ثري.

625
00:31:28,762 --> 00:31:30,931
‫حسناً، استأجرني لمدة أسبوع.
‫تصورته موعداً غرامياً.

626
00:31:31,599 --> 00:31:32,600
‫ولكن اتضح أنه ليس كذلك.

627
00:31:33,100 --> 00:31:34,351
‫"تانجرين".

628
00:31:34,435 --> 00:31:36,228
‫- اسم جميل.
‫- يعجبني.

629
00:31:36,312 --> 00:31:37,813
‫هل تريدين أن تعرفي كيف حصلت عليه؟

630
00:31:38,355 --> 00:31:40,316
‫أمي أخبرتني
‫أنه كان دلعاً ناداني أبي به.

631
00:31:40,399 --> 00:31:42,234
‫عندما كنت صغيرة، قبل أن يرحل.

632
00:31:43,527 --> 00:31:45,029
‫آسف بشأن هذا.

633
00:31:45,112 --> 00:31:47,448
‫إنه ليس خطؤك.

634
00:31:47,948 --> 00:31:48,824
‫بل هو كذلك.

635
00:31:49,116 --> 00:31:52,578
‫- ماذا؟
‫- جئت إلى "فيغاس" من أجلك.

636
00:31:53,329 --> 00:31:55,414
‫لا توجد وسيلة تجعلني أكفّر

637
00:31:55,789 --> 00:31:58,584
‫عن خطئي، ولكن... أريد أن أحاول.

638
00:31:59,460 --> 00:32:03,589
‫- ماذا تقول؟
‫- لم أكن يوماً ممن يحسنون التعبير،

639
00:32:03,672 --> 00:32:07,926
‫ليس هناك سوى طريقة أتمكن من خلالها
‫من التعبير عن نفسي.

640
00:32:08,218 --> 00:32:11,096
‫- ما هذا؟
‫- هذا شيء كتبته لك.

641
00:32:11,180 --> 00:32:12,097
‫أغنية.

642
00:32:14,808 --> 00:32:15,851
‫متى كان هذا؟

643
00:32:16,352 --> 00:32:18,520
‫- مساء الاثنين.
‫- مساء الاثنين؟ لحظة واحدة.

644
00:32:18,604 --> 00:32:21,523
‫لا أفهم. مساء الثلاثاء،
‫الليلة التالية مباشرة،

645
00:32:21,857 --> 00:32:24,568
‫شوهدت وأنت تغادرين ملهى "بريمستون"

646
00:32:24,652 --> 00:32:27,738
‫مع "مارسي كودي" ومع أبيك
‫وكنتم جميعاً في منتهى الود،

647
00:32:27,821 --> 00:32:30,449
‫وبعدها بساعة كان الاثنان قد ماتا؟

648
00:32:30,532 --> 00:32:33,535
‫- ساعديني على فهم الأمر.
‫- أبي عاد إلى الملهى في تلك الليلة.

649
00:32:33,911 --> 00:32:34,953
‫أعتذر

650
00:32:35,579 --> 00:32:38,582
‫أمي متوفية. لم أكن أظن أن لديّ أي شخص.

651
00:32:40,084 --> 00:32:42,920
‫كان شيئاً حلمت به منذ طفولتي.

652
00:32:43,462 --> 00:32:45,089
‫عودة أبي إلينا.

653
00:32:45,964 --> 00:32:48,217
‫لم أتصور أن يستغرق الأمر
‫كل هذا الوقت، ولكن...

654
00:32:48,884 --> 00:32:51,136
‫قال إنه يريد فرصة ليعزف لي الأغنية.

655
00:32:52,262 --> 00:32:55,015
‫وتلك الفتاة "مارسي"
‫كانت تريد مغادرة الملهى.

656
00:32:55,099 --> 00:32:59,228
‫لذا أحضر أبي مفاتيح السيارة
‫وعدنا إلى الاستوديو.

657
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
‫ماذا حدث عندئذ؟

658
00:33:01,730 --> 00:33:03,273
‫عزف لي أبي الأغنية.

659
00:33:04,775 --> 00:33:05,693
‫كانت جميلة.

660
00:33:07,611 --> 00:33:09,196
‫وقال إن هناك منتج يرغب في إنتاجها.

661
00:33:09,530 --> 00:33:12,324
‫سمع النموذج وأراد أن يعيد أبي تسجيلها

662
00:33:12,408 --> 00:33:13,826
‫مع خلفية غنائية.

663
00:33:14,326 --> 00:33:17,913
‫قال أبي إن ثمة من سيأتي لاحقاً
‫إلى الاستوديو لمساعدته.

664
00:33:19,039 --> 00:33:20,582
‫تمنيت له التوفيق،

665
00:33:21,208 --> 00:33:22,543
‫وغادرت.

666
00:33:25,713 --> 00:33:26,755
‫أقسم لكما...

667
00:33:28,048 --> 00:33:31,260
‫أن أبي و"مارسي"
‫كانا على قيد الحياة عندما غادرت.

668
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
‫"(ماندالاي باي)
‫(مونت كارلو)"

669
00:33:38,183 --> 00:33:39,977
‫إذن هذه تسجيلات

670
00:33:40,060 --> 00:33:41,937
‫استوديو "تجربة الشهرة"، صح؟

671
00:33:42,354 --> 00:33:45,441
‫سلمها "مارتي كيرتش".
‫لا بد أنها تستحق السمع.

672
00:33:46,567 --> 00:33:48,485
‫سأحملها على جهاز الـ"آيبود" خاصتك،
‫إن أردت.

673
00:33:48,569 --> 00:33:49,570
‫كلا، أشكرك.

674
00:33:50,404 --> 00:33:51,780
‫الأغنية المهمة هي

675
00:33:51,864 --> 00:33:54,908
‫التي سُجلت الساعة 3:12 ليلة الجريمة.

676
00:33:59,538 --> 00:34:02,708
‫- هذا "لكس يانغ" يغني.
‫- أجل ويعزف الغيتار.

677
00:34:02,791 --> 00:34:05,169
‫وضع الاثنان في نفس التسجيل. التسجيل الأول.

678
00:34:05,252 --> 00:34:06,795
‫ماذا عن أصوات الغناء بالخلفية؟

679
00:34:07,045 --> 00:34:09,923
‫ابنته قالت إن مطرب آخر سيساعده.

680
00:34:10,174 --> 00:34:12,885
‫حسناً، يبدو أنه لا يوجد
‫تسجيلات أخرى. ولكن...

681
00:34:13,302 --> 00:34:15,053
‫انظر إلى شكل الموجات هنا.

682
00:34:15,846 --> 00:34:18,390
‫أعتقد أنني يمكنني عزل ضوضاء الخلفية.

683
00:34:19,183 --> 00:34:21,643
‫"جار عزل تشويش الصوت"

684
00:34:22,895 --> 00:34:24,313
‫يبدو أن هناك صوت آخر.

685
00:34:24,396 --> 00:34:25,439
‫يبدو أنه غناء.

686
00:34:28,984 --> 00:34:30,110
‫فيم تفكر؟

687
00:34:30,944 --> 00:34:33,614
‫ميكروفون يستقبل من جميع الاتجاهات.

688
00:34:33,822 --> 00:34:36,241
‫يمكنه أن يلتقط الكثير من الأصوات الخارجية.

689
00:34:36,950 --> 00:34:40,537
‫إذن تعتقد أن شخص ما كان هناك يسجل غناؤه.

690
00:34:41,288 --> 00:34:43,916
‫- ربما يكون قاتلنا.
‫- وقد مسح أغنيته.

691
00:34:44,249 --> 00:34:46,543
‫ولكن صوته ما زال يظهر في التسجيل الأول.

692
00:34:47,377 --> 00:34:50,672
‫لست واثقاً من أن لدينا هنا
‫ما يمكننا من تحديد صاحب الصوت.

693
00:34:51,006 --> 00:34:52,257
‫لدينا الميكروفون.

694
00:34:52,800 --> 00:34:54,384
‫ربما لسنا مضطرين لهذا.

695
00:35:36,760 --> 00:35:38,262
‫نعرف أنك كنت هناك يا "أرنولد".

696
00:35:38,804 --> 00:35:40,722
‫في تلك الليلة على المسرح تغني في الخلفية.

697
00:35:40,931 --> 00:35:42,683
‫وجدنا حمضك النووي على الميكروفون.

698
00:35:43,559 --> 00:35:46,562
‫مع احترامي،
‫ولا أقصد أن أقول لك كيف تؤدي عملك،

699
00:35:47,062 --> 00:35:49,147
‫ولكن وجود حمضي النووي
‫على الميكروفون لا يثبت شيئاً.

700
00:35:49,231 --> 00:35:51,108
‫كنت أغني في الميكروفون طوال الأسبوع.

701
00:35:51,191 --> 00:35:53,193
‫أعرف. هل تعرف كيف عرفت؟

702
00:35:55,988 --> 00:35:58,991
‫علكة "أورغاني تشو" العضوية.

703
00:35:59,533 --> 00:36:02,703
‫اللون الأخضر يثبت أنه أنت.
‫إنه اللون الذي تحبه، أليس كذلك؟

704
00:36:03,662 --> 00:36:06,123
‫قرأت قائمة طلبات الفرقة.
‫أعرف أنك من تحب العلكة.

705
00:36:06,456 --> 00:36:09,418
‫وجدت القليل من حبيباته في الميكروفون.

706
00:36:09,793 --> 00:36:12,880
‫وبما أنك تعرف كيف تقوم بعملي بشكل جيد...

707
00:36:15,215 --> 00:36:16,842
‫فأنا واثق من أنك تعرف ما هذا، أليس كذلك؟

708
00:36:17,593 --> 00:36:20,012
‫إنه تقرير آثار. هل تعرف ماذا يقول لي؟

709
00:36:20,637 --> 00:36:23,015
‫يقول لي إن العلكة
‫تحتوي على مادة الـ"إكسليتول".

710
00:36:23,098 --> 00:36:26,226
‫هل تعرف ما هي؟ إنها مادة سكرية عضوية.

711
00:36:26,310 --> 00:36:27,311
‫تستخرج من الذرة.

712
00:36:28,270 --> 00:36:30,522
‫وهذا أمر جيد لنا، فهو يخبرنا بالكثير.

713
00:36:30,606 --> 00:36:33,275
‫لأنه بفضلك، تركت الكثير منها

714
00:36:33,525 --> 00:36:34,610
‫على هذا الميكروفون.

715
00:36:36,528 --> 00:36:40,032
‫مادة الـ"إكسليتول" تتكسر بشكل يمكن توقعه.

716
00:36:40,490 --> 00:36:42,451
‫وعند قياس المستويات المركزة منها،

717
00:36:42,659 --> 00:36:45,245
‫يمكنها أن تعطيني وقت شديد التحديد.

718
00:36:45,829 --> 00:36:47,205
‫فكر في هذه العلكة،

719
00:36:47,664 --> 00:36:51,209
‫عند مضغها، وكأنها جثة تتحلل.

720
00:36:51,710 --> 00:36:55,547
‫يتبدد الأكسجين وتتيبس العضلات بدرجة معينة.

721
00:36:55,631 --> 00:36:57,799
‫وهذا ما يحدد لنا وقت الوفاة.

722
00:36:59,259 --> 00:37:00,385
‫في حالتك،

723
00:37:01,136 --> 00:37:04,848
‫هذا ما يحدد لنا... وقت الأغنية.

724
00:37:05,307 --> 00:37:07,726
‫آخر حبيبات وجدتها في الميكروفون

725
00:37:07,935 --> 00:37:10,979
‫أثبتت وجودك بمسرح الجريمة

726
00:37:11,355 --> 00:37:13,065
‫وقت حدوث جرائم القتل يا "أرنولد".

727
00:37:13,732 --> 00:37:15,984
‫إذن، إليك ما أتصور أنه حدث.

728
00:37:16,234 --> 00:37:18,236
‫أعتقد أنه بعد أن غادرت "تانجرين"،

729
00:37:18,528 --> 00:37:22,950
‫حضرت وكان "لكس" في منتهى السعادة،

730
00:37:23,241 --> 00:37:26,662
‫لأنه كان يريد بعض المساعدة
‫في غناء الخلفية. هل أنا محق؟

731
00:37:29,081 --> 00:37:30,999
‫- إنها دائماً الخلفية.
‫- أجل.

732
00:37:31,083 --> 00:37:33,085
‫- كيف ينعكس هذا على شعورك؟
‫- يشعرني بالغضب الشديد.

733
00:37:33,335 --> 00:37:34,628
‫- يضايقك بشدة، صحيح؟
‫- نعم.

734
00:37:34,711 --> 00:37:35,796
‫ويزداد غضبك

735
00:37:35,879 --> 00:37:37,214
‫- مع كل مقطع في الأغنية.
‫- فعلاً.

736
00:37:37,297 --> 00:37:39,299
‫وظل يقول لي "توقف. أعد من جديد.

737
00:37:39,383 --> 00:37:41,468
‫- هذه المرة بإحساس أكبر".
‫- الوغد!

738
00:37:41,843 --> 00:37:43,512
‫كان يظن نفسه "فيل كولنز"، أتعرف؟

739
00:37:43,887 --> 00:37:45,263
‫ولكنني كنت أفضل منه.

740
00:37:45,764 --> 00:37:48,600
‫كنت قلب وروح فرقة "قرد داروين".

741
00:37:48,934 --> 00:37:52,062
‫ولكن "لكس" كان هو دائماً صاحب القرار،
‫عندما انفصلت الفرقة،

742
00:37:52,270 --> 00:37:54,773
‫وعندما عدنا من جديد، حتي هذه

743
00:37:54,982 --> 00:37:56,775
‫"تجربة الشهرة" السخيفة.

744
00:37:57,150 --> 00:37:59,361
‫سئمت الأمر، أتعرف؟ وقد قلت له هذا!

745
00:38:01,947 --> 00:38:02,823
‫"أرنولد"،

746
00:38:03,532 --> 00:38:06,410
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنت. أنت مشكلتي.

747
00:38:06,493 --> 00:38:07,786
‫تريد أن تكون بطل الفرقة؟

748
00:38:08,161 --> 00:38:12,040
‫البطل؟ طوال عمرك وأنت في الخلفية.

749
00:38:12,791 --> 00:38:14,251
‫هيا نبدأ ثانية.

750
00:38:20,298 --> 00:38:21,258
‫لن أخبر أحداً!

751
00:38:21,550 --> 00:38:22,426
‫كلا!

752
00:38:30,851 --> 00:38:33,520
‫وبعد ذلك تخلصت من جثتها في السيارة

753
00:38:34,021 --> 00:38:37,024
‫وتخلصت من جثة "لكس"
‫حيث لا يمكننا العثور عليه، صح؟

754
00:38:37,399 --> 00:38:38,400
‫ونجح الأمر.

755
00:38:39,818 --> 00:38:40,819
‫لبعض الوقت.

756
00:38:42,487 --> 00:38:46,742
‫أعني أنكم تصورتم أن "لكس" قتلها وهرب، صح؟

757
00:38:47,743 --> 00:38:48,744
‫ولكن بعد ذلك،

758
00:38:48,827 --> 00:38:49,786
‫وجدتموه.

759
00:38:51,997 --> 00:38:54,958
‫حتى في وفاته، يجعلني "لكس" أبدو كالأحمق.

760
00:38:58,837 --> 00:39:00,338
‫هل سبق لك المشاركة في فرقة؟

761
00:39:02,299 --> 00:39:03,633
‫وكنت ترى نفسك جيداً؟

762
00:39:04,968 --> 00:39:06,053
‫"لكس" كان محقاً.

763
00:39:07,179 --> 00:39:10,223
‫الوقت الوحيد الذي كنت حياً فيه بشكل حقيقي
‫هو عندما كنا معاً.

764
00:39:11,808 --> 00:39:12,726
‫نعزف.

765
00:39:14,144 --> 00:39:15,312
‫وأقسم لك...

766
00:39:17,439 --> 00:39:18,523
‫كنا جيدين فعلاً.

767
00:39:19,691 --> 00:39:21,693
‫حسناً يا "أرنولد"،

768
00:39:22,444 --> 00:39:24,154
‫لسوء حظك،

769
00:39:25,280 --> 00:39:26,698
‫توقفت الموسيقى.

770
00:39:40,420 --> 00:39:42,672
‫"آنجيلا"، أريد أن أتحدث معك.

771
00:39:46,885 --> 00:39:50,180
‫والدك تواصل معك وحاول إصلاح الأخطاء.

772
00:39:52,599 --> 00:39:54,518
‫أشعر بالاستياء نحو ما حدث له.

773
00:39:56,978 --> 00:40:00,357
‫إذن، كخدمة لأبيك،

774
00:40:00,899 --> 00:40:02,275
‫أو حتى اعتبريها خدمة لي،

775
00:40:03,985 --> 00:40:05,445
‫يجب أن تبتعدي عن هذه الحياة.

776
00:40:06,154 --> 00:40:08,323
‫يجب أن تعتزلي حياة الشارع.

777
00:40:08,949 --> 00:40:11,451
‫وافعلي هذا الآن وأنت صغيرة في السن،

778
00:40:13,161 --> 00:40:14,579
‫لأن هذه الحياة لا تنتهي على خير.

779
00:40:15,664 --> 00:40:17,207
‫أنت لا تعرفني.

780
00:40:18,792 --> 00:40:19,668
‫بل أعرفك.

781
00:40:23,130 --> 00:40:24,506
‫أجل، لقد قضيت،

782
00:40:24,840 --> 00:40:29,094
‫وقت طويل من حياتي في عملي الشرطي
‫أكثر من قيامي بدور الأب.

783
00:40:30,554 --> 00:40:31,972
‫لقد أخطأت.

784
00:40:33,348 --> 00:40:35,225
‫ولا أريدك أن تكرري نفس الخطأ.

785
00:40:36,810 --> 00:40:39,146
‫إذن لو تعرضت لمشكلة،

786
00:40:40,480 --> 00:40:42,774
‫أو واجهت متاعب أو احتجت لمساعدة،

787
00:40:43,275 --> 00:40:46,903
‫أو حتى إن رغبت في احتساء القهوة،
‫اتصلي بي.

788
00:40:48,029 --> 00:40:49,406
‫- أشكرك.
‫- تذكرت.

789
00:40:49,656 --> 00:40:51,032
‫هذه من أبيك.

790
00:40:51,658 --> 00:40:53,410
‫"(طريق العودة الطويل)،
‫إهداء إلى (تانجرين)"

791
00:40:54,828 --> 00:40:55,954
‫سمعتها.

792
00:40:56,913 --> 00:40:58,707
‫إنها أغنية جيدة.
