1
00:00:42,126 --> 00:00:45,337
‫"(ماندالاي باي)"

2
00:00:48,048 --> 00:00:51,051
‫مرحباً، هنا "كاروت توب". أهلاً بكم
‫في نظام القطار الداخلي بالكازينو.

3
00:00:51,135 --> 00:00:53,846
‫هذا القطار ينقلكم من فندق "باليرمو"
‫حتى فندق "ميديتيرينيان".

4
00:00:53,929 --> 00:00:55,473
‫يعد هذا أفضل طريقة للتنقل بين الفندقين.

5
00:00:55,556 --> 00:00:57,641
‫استقلوا القطار فحسب،
‫إنه خيار سهل وذكي أيضاً.

6
00:00:57,725 --> 00:00:58,976
‫فدرجة الحرارة بالخارج مرتفعة للغاية

7
00:00:59,059 --> 00:00:59,894
‫وهذا في الظل.

8
00:00:59,977 --> 00:01:02,146
‫فالساعة الـ4 صباحاً، والأمر مثل...
‫"أظنه قلبي."

9
00:01:39,308 --> 00:01:41,602
‫لا تنفقوا مدخراتكم كلها في فندق واحد.

10
00:01:41,685 --> 00:01:44,188
‫انشروا الثروة، تعلمون ما أعني.
‫أنفقوا قليلاً في كل مكان.

11
00:01:44,271 --> 00:01:46,065
‫في تناول الشراب والمقامرة
‫والتدخين والبغاء.

12
00:01:46,148 --> 00:01:47,608
‫اجلبوا الأطفال، فالأمر رائع.

13
00:01:47,691 --> 00:01:49,610
‫وريثما أنتم في "فيغاس"،
‫اذهبوا لمشاهدة فيلم،

14
00:01:49,693 --> 00:01:51,445
‫أو ربما اذهبوا للتسوق
‫أو تفقدوا عرضاً مسرحياً،

15
00:01:51,529 --> 00:01:52,822
‫لكن اتركوا مساحة لممارسة الجنس.

16
00:01:53,823 --> 00:01:54,657
‫يا للروعة!

17
00:01:55,282 --> 00:01:56,575
‫يبدو أننا وصلنا لوجهتنا.

18
00:01:56,659 --> 00:01:58,661
‫تذكروا، اذهبوا لاستكشاف عجائب
‫فندق "ميديتيرينيان".

19
00:01:58,744 --> 00:02:00,913
‫تذكروا، يمكن لأي شيء أن يحدث في "فيغاس".

20
00:02:03,916 --> 00:02:06,877
‫مرحباً، المرة القادمة التي نجلب فيها
‫مشرفاً جديداً،

21
00:02:06,961 --> 00:02:08,546
‫سأكون في "هاواي"،
‫حيث أصابع قدماي في الرمال

22
00:02:08,629 --> 00:02:09,964
‫ومشروب في يدي.

23
00:02:10,047 --> 00:02:11,799
‫ولن أكون أتطلع إلى حشرات.

24
00:02:12,424 --> 00:02:13,342
‫استمتع بالداخل.

25
00:02:14,844 --> 00:02:16,804
‫- مرحباً يا غريب.
‫- مرحباً.

26
00:02:17,555 --> 00:02:19,431
‫- هل تلقيت جلسة تدريب جيدة؟
‫- نعم، 3 أسابيع

27
00:02:19,515 --> 00:02:21,433
‫من الرمال وركوب الأمواج والخنافس.

28
00:02:22,601 --> 00:02:23,686
‫أتمنى أن ارتحت بعض الشيء

29
00:02:23,769 --> 00:02:25,312
‫لأن الوضع يبدو خطيراً في البرج.

30
00:02:25,396 --> 00:02:27,648
‫حقاً؟ برج من، المأمور أم العمدة؟

31
00:02:27,731 --> 00:02:28,774
‫كلاهما.

32
00:02:28,858 --> 00:02:30,234
‫أنا متحمس.

33
00:02:30,317 --> 00:02:31,151
‫حسناً، جيد.

34
00:02:31,360 --> 00:02:33,445
‫حادث تبادل إطلاق نار
‫في "لاس فيغاس كورال".

35
00:02:33,988 --> 00:02:36,156
‫النتيجة وفيتان و3 جرحى.

36
00:02:40,870 --> 00:02:42,162
‫مهلاً، ظننتك قلت وفيتين.

37
00:02:43,747 --> 00:02:45,082
‫هذا ما قلت.

38
00:02:46,292 --> 00:02:49,336
‫حسناً، ماذا يحدث؟
‫أينبغي أن أقلق بشأن شيء ما هنا؟

39
00:02:51,297 --> 00:02:52,172
‫مرحباً بعودتك.

40
00:02:55,384 --> 00:02:56,760
‫لا بد أنك "ستوكس".

41
00:02:57,595 --> 00:02:58,429
‫نعم.

42
00:02:59,013 --> 00:03:00,931
‫نعم، أنت...

43
00:03:01,015 --> 00:03:02,850
‫لا بد وأنك تلوث مسرح الجريمة.

44
00:03:02,933 --> 00:03:05,978
‫لا. اخليت هذه المنطقة بالفعل.

45
00:03:06,061 --> 00:03:07,354
‫- هلا تساعدني؟
‫- نعم.

46
00:03:08,522 --> 00:03:09,982
‫شكراً لك للغاية.

47
00:03:11,191 --> 00:03:14,320
‫معذرة، "دي بي روسل"، المدير الجديد.

48
00:03:14,820 --> 00:03:16,947
‫"دي بي" حقاً؟

49
00:03:17,907 --> 00:03:19,366
‫نعم. اسم جنوني.

50
00:03:20,200 --> 00:03:21,827
‫صور كاميرات مراقبة الرصيف.

51
00:03:22,870 --> 00:03:24,622
‫الحفلة في فندق "باليرمو".

52
00:03:25,664 --> 00:03:27,416
‫الثمالة في فندق "ميديتيرينيان".

53
00:03:27,833 --> 00:03:28,751
‫توقيت الصور.

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,839
‫يا للهول، الرحلة كلها استغرقت 73 ثانية.

55
00:03:34,673 --> 00:03:36,759
‫هذا بمقدار الوقت الذي استغرقته
‫لتخرج بحكم على شخصيتي.

56
00:03:37,718 --> 00:03:39,511
‫وهو ليس بسيئ،
‫حيث أنه ما زال يعمل على هذا.

57
00:03:40,930 --> 00:03:41,889
‫ألست محقاً؟

58
00:04:19,885 --> 00:04:21,053
‫ما الذي تفعله هنا يا رفيقي الصغير؟

59
00:04:21,971 --> 00:04:25,975
‫قال المسعفون إن وجه الأم المصابة
‫كان مغطى بالنمل.

60
00:04:26,266 --> 00:04:29,103
‫سكبت شراب "ماي تاي" حيث سقطت.

61
00:04:29,186 --> 00:04:31,939
‫هذا يشرح وجه النمل، لكن، كيف وصلت هنا؟

62
00:04:32,815 --> 00:04:34,274
‫هذا نمل أحمر حاصد.

63
00:04:34,608 --> 00:04:37,236
‫"بوغونوميرمكس بارباتوس"

64
00:04:37,444 --> 00:04:40,030
‫إنها بحق فتيات الاستعراض في مملكة النمل.

65
00:04:40,114 --> 00:04:41,365
‫إنها مثالية لأشياء مثل...

66
00:04:41,448 --> 00:04:43,409
‫- مزارع النمل.
‫- نعم.

67
00:04:44,034 --> 00:04:45,744
‫هذا يفسر الرمل.

68
00:04:46,537 --> 00:04:48,038
‫لا بد أن الفتى كان يحملها ووقعت منه.

69
00:04:49,373 --> 00:04:52,584
‫فتى في الـ6 من عمره... يرى كل هذا.

70
00:04:53,002 --> 00:04:55,754
‫ماذا يقول لنا راعي البقر يا "مرتدي الحلة"؟

71
00:04:55,838 --> 00:04:58,007
‫أصيب بطلق ناري وحيد في الصدر.

72
00:04:58,632 --> 00:05:00,300
‫لا ثمة دماء كثيرة.

73
00:05:00,384 --> 00:05:01,927
‫انتهى الأمر في ثوان.

74
00:05:02,011 --> 00:05:04,346
‫أتت نتيجة اختبار يده اليمنى
‫لرواسب إطلاق نار إيجابه.

75
00:05:04,430 --> 00:05:07,016
‫كان حارس الأمن يحمل مسدس عيار 357.

76
00:05:07,099 --> 00:05:09,268
‫إذاً، فمسدس الـ"بيريتا" يخص راعي البقر.

77
00:05:09,977 --> 00:05:12,146
‫واسمح لي بإلقاء نظرة على هذا.

78
00:05:17,151 --> 00:05:18,277
‫تم إطلاق طلقتين.

79
00:05:19,570 --> 00:05:21,780
‫فكيف توفي مرتدي قميص البيسبول هذا؟

80
00:05:21,864 --> 00:05:23,949
‫حسناً، ثمة كثير من الدماء،

81
00:05:24,033 --> 00:05:26,744
‫لكن يبدو أنه أصيب بطلقة واحدة قرب الكبد.

82
00:05:26,827 --> 00:05:28,245
‫زاوية دخول غريبة حقاً.

83
00:05:28,328 --> 00:05:30,789
‫ربما إصابة غير مقصودة في وسط إطلاق النار،
‫ونزف حتى الموت.

84
00:05:36,628 --> 00:05:38,005
‫شكراً لك يا "مرتدي الحلة".

85
00:05:41,091 --> 00:05:44,344
‫"توماس فينيرتي"، من "لوكست فالي"،
‫في "نيويورك".

86
00:05:44,428 --> 00:05:47,097
‫لا ثمة مال. بطاقات ائتمان ما زالت موجدة.

87
00:05:48,057 --> 00:05:49,224
‫ما كل هذه المادة؟

88
00:05:49,808 --> 00:05:50,893
‫إنها لزجة.

89
00:05:50,976 --> 00:05:52,478
‫تبدو وكأنها مادة تقيؤ القطار.

90
00:05:58,358 --> 00:06:00,611
‫نمط الصدأ على السقف هنا

91
00:06:00,694 --> 00:06:04,073
‫يبدو بالضبط مثل كوكبة "سينتوروس".

92
00:06:05,407 --> 00:06:06,658
‫كم هذا رائع!

93
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
‫ويبدو هذا أثراً لارتداد طلقة.

94
00:06:11,121 --> 00:06:11,997
‫ربما.

95
00:06:14,291 --> 00:06:15,167
‫هنا "روسل".

96
00:06:15,959 --> 00:06:17,252
‫حسناً، أين؟

97
00:06:18,879 --> 00:06:20,839
‫كنت أنهيت لتوي مناوبة عملي
‫في فندق "باليرمو".

98
00:06:21,423 --> 00:06:23,175
‫كنت أهتم بشؤوني
‫حين سمعت صوت إطلاق نار.

99
00:06:23,258 --> 00:06:25,803
‫نظرت للأعلى، لأرى شخصاً يرتدي زي راع بقر
‫يمحل مسدساً.

100
00:06:25,886 --> 00:06:27,805
‫لذا، أخذت نفساً عميقاً،

101
00:06:28,722 --> 00:06:29,556
‫وتصرفت طبقاً للقواعد.

102
00:06:29,640 --> 00:06:31,642
‫- كم طلقة أطلقت؟
‫- 2 أو 3.

103
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
‫يقولون لي إنك لم تكن تعرف هذا الشخص،
‫صحيح؟

104
00:06:33,393 --> 00:06:34,436
‫لم أكن أعلمه.

105
00:06:34,520 --> 00:06:36,563
‫ما أعلمه أنه سحب مسدس عيار 9 مم
‫في وسط حشد.

106
00:06:36,647 --> 00:06:39,733
‫نعم، لم أسمع أي شيء. كنت في مقدمة العربة،
‫كان الوضع هادئاً.

107
00:06:40,275 --> 00:06:44,071
‫هل رأيت أي شخص أو أي شيء مريب
‫في محطة ركوب فندق "باليرمو"؟

108
00:06:44,154 --> 00:06:46,657
‫لا، خسرت مال إيجاري
‫في لعبة مقامرة "كينون"،

109
00:06:46,740 --> 00:06:48,826
‫لذا، كنت مشتتاً قليلاً.

110
00:06:49,034 --> 00:06:50,369
‫سمعت أن أناساً ماتوا.

111
00:06:50,452 --> 00:06:52,204
‫سيقدم نقيب الشرطة تصريحاً قريباً.

112
00:06:52,955 --> 00:06:54,123
‫شكراً لك على وقتك.

113
00:06:58,293 --> 00:06:59,795
‫كان أول خطأ له هو لعب "كينو".

114
00:06:59,878 --> 00:07:01,255
‫إنها أسوأ لعبة في المدينة.

115
00:07:01,338 --> 00:07:02,297
‫من الجيد معرفة هذا.

116
00:07:02,923 --> 00:07:04,967
‫حسناً، قابلنا جميع الركاب

117
00:07:05,050 --> 00:07:06,510
‫في عربة حادث القتل عدى 2.

118
00:07:06,718 --> 00:07:07,678
‫ليس لهما أثر.

119
00:07:07,761 --> 00:07:08,595
‫أثمة أي خبر عن الأم؟

120
00:07:08,804 --> 00:07:11,098
‫نعم، خرجت من الجراحة. ستكون على ما يرام.

121
00:07:11,181 --> 00:07:15,018
‫تلقيت اتصالاً لتوي.
‫ثمة جريمة قتل... مقاطعة "بريم"؟

122
00:07:15,102 --> 00:07:16,145
‫- "برايم".
‫- "برايم".

123
00:07:16,228 --> 00:07:20,399
‫"برايم". هذه في الغالب مهمة لفردين.

124
00:07:20,482 --> 00:07:21,817
‫ما رأيك؟

125
00:07:22,317 --> 00:07:24,528
‫ما رأيي؟ أنت الرئيس.

126
00:07:24,611 --> 00:07:26,196
‫أظن أنك يجب أن تتوقف عن سؤالي.

127
00:07:27,072 --> 00:07:28,323
‫سعيد أننا أزحنا هذا من بيننا.

128
00:07:28,824 --> 00:07:31,243
‫سآخذ أنا هذه المهمة،
‫فلم أذهب إلى مقاطعة "بريم" منذ فترة.

129
00:07:31,326 --> 00:07:33,453
‫سمعت أن اسمها "برايم."

130
00:07:35,706 --> 00:07:37,166
‫خذي "ساندورز" معك.

131
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
‫- "ساندرز".
‫- "ساندرز".

132
00:07:38,417 --> 00:07:39,376
‫سأحفظ الأسماء.

133
00:08:07,654 --> 00:08:08,739
‫كنت محقاً.

134
00:08:09,406 --> 00:08:10,240
‫أأثر لارتداد طلقة؟

135
00:08:11,116 --> 00:08:12,117
‫أجل.

136
00:08:13,702 --> 00:08:14,703
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

137
00:08:18,123 --> 00:08:19,333
‫عثر عليه مخيم.

138
00:08:19,750 --> 00:08:21,460
‫لا يحمل هوية.

139
00:08:22,502 --> 00:08:24,046
‫أرأيت النظرة على وجه "نيك"

140
00:08:24,129 --> 00:08:26,673
‫حين كان بالقطار ورأى "روسل" ممداً هناك؟

141
00:08:26,757 --> 00:08:27,591
‫رائع.

142
00:08:28,383 --> 00:08:31,053
‫في البارحة، ارتدى "روسل" ساعة ضحية قتل،

143
00:08:31,678 --> 00:08:33,055
‫لكنه ظل يسألني عن الوقت.

144
00:08:33,138 --> 00:08:33,972
‫وفي النهاية قلت له:

145
00:08:34,056 --> 00:08:35,265
‫"يا (روسل)، كم الساعة الآن؟"

146
00:08:35,349 --> 00:08:37,476
‫فنظر إلى ساعته فحسب ومشى مبتعداً.

147
00:08:37,809 --> 00:08:39,728
‫لقد أمسك بـ"غيغ هاربور كيلر".

148
00:08:40,437 --> 00:08:41,563
‫ربما هذا الأسلوب يفلح معه.

149
00:08:41,980 --> 00:08:44,233
‫أتريدين الاستلقاء على الأرض
‫ولعب دور الميتة أم يجب أن أقوم أنا بذلك؟

150
00:08:45,692 --> 00:08:47,319
‫لا ثمة أثر لنشاط حيواني.

151
00:08:48,153 --> 00:08:50,864
‫الآن، قال الطبيب الشرعي
‫إن لديه ثقب اختراق في بطنه.

152
00:08:51,698 --> 00:08:52,532
‫إذاً، أين الدماء؟

153
00:08:54,576 --> 00:08:56,411
‫لم يسبق أن رأيت هذا مسبقاً.

154
00:08:58,455 --> 00:09:01,291
‫وجه شاب ولكن جسد شخص عجوز.

155
00:09:01,667 --> 00:09:02,668
‫القميص ممدود.

156
00:09:02,751 --> 00:09:04,086
‫تمزقات تدريجية.

157
00:09:04,503 --> 00:09:05,963
‫معظم الأزرار مفقودة.

158
00:09:06,463 --> 00:09:08,382
‫هل نزعت أثناء الشجار؟

159
00:09:11,510 --> 00:09:13,679
‫الآن، علينا العثور
‫على المشتبه به الرئيسي فحسب.

160
00:09:13,762 --> 00:09:16,515
‫مرحباً، الكازينو يسأل بإلحاح بشأن القطار.

161
00:09:16,598 --> 00:09:18,475
‫يريدون عودة قطارهم للعمل على الفور.

162
00:09:18,558 --> 00:09:20,143
‫فغياب ما ينقل الناس
‫يعني أن لا مال سيصل إلى جيوبهم.

163
00:09:20,227 --> 00:09:21,311
‫لذا، أخبرتهم أن هذا قرارك.

164
00:09:21,395 --> 00:09:23,230
‫إذاً، ما هو قرارك يا "دي بي"؟

165
00:09:25,774 --> 00:09:27,859
‫حسناً، لننه الأمر.

166
00:09:28,819 --> 00:09:30,279
‫لكننا لم نجمع كافة عينات الدم.

167
00:09:30,362 --> 00:09:33,657
‫نعم، بالضبط.
‫لذا، لننه الأمر بتجهيز العربة لأخذها.

168
00:09:34,825 --> 00:09:36,994
‫ماذا؟ أتريد أخذ عربة القطار بأكملها

169
00:09:37,077 --> 00:09:39,037
‫إلى مختبر "سي إس آي"؟ العربة بأكملها؟

170
00:09:39,329 --> 00:09:40,998
‫لم التعجب؟ وأين غير ذلك يمكنك أخذها؟

171
00:09:41,206 --> 00:09:42,499
‫معذرة للحظة.

172
00:09:42,958 --> 00:09:44,209
‫يا إلهي، غازات كثيرة للغاية.

173
00:09:49,214 --> 00:09:51,216
‫نعم، أنا في المستشفى الآن.
‫علي الذهاب، انتظر.

174
00:09:51,466 --> 00:09:53,051
‫مرحباً يا "ألبرت"، شكراً لحضورك.

175
00:09:53,135 --> 00:09:54,720
‫تعلم، طبيب الطوارئ يبدو مثل...

176
00:09:54,803 --> 00:09:56,888
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

177
00:09:57,806 --> 00:09:59,474
‫لدي بعض الأسئلة بشأن جروح الأم.

178
00:09:59,558 --> 00:10:01,101
‫حسناً، سعيد لكوني هنا.

179
00:10:01,184 --> 00:10:02,894
‫فثمة شخص حي على سبيل التغيير.

180
00:10:02,978 --> 00:10:03,812
‫نعم.

181
00:10:04,855 --> 00:10:06,356
‫أتردك أي أخبار بشأن "راي لانغستون"؟

182
00:10:07,316 --> 00:10:09,943
‫نعم، تبلي "غلوريا" جيداً، وهو كذلك.

183
00:10:10,027 --> 00:10:11,153
‫أثبتت "بالتيمور"

184
00:10:11,236 --> 00:10:13,989
‫- بأنها فرصة طبية جيدة كلاهما.
‫- فرصة طبية.

185
00:10:15,324 --> 00:10:18,994
‫أهذا ما تدعوه بكونه أجبره عليه
‫طبيب الشؤون الداخلية النفسي؟

186
00:10:19,995 --> 00:10:22,706
‫توفي قاتل تسلسلي.
‫صار العالم مكاناً أفضل، صحيح؟

187
00:10:23,665 --> 00:10:25,500
‫يا "جيم"، عاد "راي" للمرأة التي يحب.

188
00:10:25,584 --> 00:10:27,377
‫صارت لديه فرصة ثانية.

189
00:10:28,545 --> 00:10:31,089
‫أظن أن قتل "هاسكل" ربما يكون أنقذ حياته.

190
00:10:35,594 --> 00:10:36,511
‫قبل فقدانها للوعي،

191
00:10:36,595 --> 00:10:39,389
‫قالت للمسعفين إنها شعرت بشلل في قدميها.

192
00:10:39,473 --> 00:10:40,766
‫لم يتسبب الطلق الناري بذلك.

193
00:10:41,183 --> 00:10:42,684
‫حسناً، لكن تسبب شيئاً من القطار ذلك.

194
00:10:43,018 --> 00:10:45,062
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- ماذا؟

195
00:10:51,568 --> 00:10:53,111
‫ثمة ثقب من نوع ما.

196
00:10:53,195 --> 00:10:54,363
‫أهو أثر إبرة؟

197
00:10:55,238 --> 00:10:56,365
‫أهو لدغة حشرة؟

198
00:10:56,615 --> 00:10:57,824
‫لا بد أنها حشرة كبيرة.

199
00:10:58,658 --> 00:11:00,952
‫- تفضل.
‫- أظن أن هذه تخصك يا صاح، صحيح؟

200
00:11:01,745 --> 00:11:02,579
‫صحيح؟

201
00:11:05,332 --> 00:11:06,958
‫"سكرت سيل"، صحيح؟

202
00:11:08,460 --> 00:11:10,462
‫يا فتى، لكم أحب بعضاً من "سكرت سيل" لي.

203
00:11:12,589 --> 00:11:14,633
‫إذاً، ما هي شخصيتك المفضلة به؟

204
00:11:17,344 --> 00:11:19,304
‫حسناً، سأخبرك بشيء. سأتركها هنا

205
00:11:20,138 --> 00:11:21,139
‫حتى تكون جاهزاً لها.

206
00:11:28,563 --> 00:11:30,065
‫أنت بحال رائعة يا صاح.

207
00:11:34,069 --> 00:11:34,903
‫يا "نيك".

208
00:11:36,071 --> 00:11:38,907
‫أرأيت كرة التنس خاصتي في أي مكان؟

209
00:11:41,451 --> 00:11:42,911
‫تعلم، تلك الخفية؟

210
00:11:46,081 --> 00:11:47,040
‫لا، أنا...

211
00:11:47,124 --> 00:11:48,041
‫لم أرها.

212
00:11:48,125 --> 00:11:50,252
‫يا إلهي، ها هي.

213
00:11:53,505 --> 00:11:55,173
‫يا إلهي، لكم أحب هذه الأشياء.

214
00:11:58,093 --> 00:11:59,553
‫ما زلت معي.

215
00:12:01,596 --> 00:12:02,681
‫انتبه.

216
00:12:03,181 --> 00:12:05,016
‫- لنر إن كان يمكنك التقاط واحدة.
‫- حسناً.

217
00:12:06,309 --> 00:12:08,562
‫أستلعب بهذا الشكل؟

218
00:12:09,646 --> 00:12:10,814
‫انتبه يا "إيمت".

219
00:12:13,775 --> 00:12:14,693
‫من أين حصلت عليها؟

220
00:12:15,777 --> 00:12:18,864
‫كان هذا...غرضاً في التخفيضات.

221
00:12:18,947 --> 00:12:20,699
‫يمكنك الاحتفاظ بها إن أردت.

222
00:12:20,782 --> 00:12:21,783
‫شكراً.

223
00:12:21,867 --> 00:12:23,368
‫على الرحب والسعة.

224
00:12:27,289 --> 00:12:29,332
‫أنصت، أعلم أن الأمر صعب،

225
00:12:29,416 --> 00:12:30,792
‫ولكن يا "إيمت"...

226
00:12:30,876 --> 00:12:33,962
‫إن أمكنك إخبارنا بأي شيء شاهدته
‫على متن ذلك القطار،

227
00:12:34,045 --> 00:12:35,088
‫فسيكون هذا مفيداً للغاية.

228
00:12:35,172 --> 00:12:36,965
‫لا بأس إن كان لا يمكنك تذكر شيء.

229
00:12:39,092 --> 00:12:40,552
‫رأيت مخلوق فضائي.

230
00:12:40,635 --> 00:12:42,304
‫يا للروعة!

231
00:12:42,387 --> 00:12:44,973
‫أكان كبيراً أم...صغيراً؟

232
00:12:45,599 --> 00:12:46,600
‫مخلوق صغير.

233
00:12:48,226 --> 00:12:49,728
‫أكان بمفرده؟

234
00:12:56,693 --> 00:12:58,612
‫حسناً.

235
00:12:59,738 --> 00:13:01,281
‫تمكنك من معرفة هوية راعي البقر.

236
00:13:01,364 --> 00:13:04,242
‫"روبرت موندلر"، من "توليسون" بـ"أريزونا".

237
00:13:04,910 --> 00:13:06,077
‫كان في البلدة لحضور معرض سلاح.

238
00:13:06,161 --> 00:13:08,163
‫وقرر بدء معرضه الخاص.

239
00:13:08,997 --> 00:13:10,916
‫استعدت طلقة من صدره.

240
00:13:11,500 --> 00:13:13,585
‫قطعت شريانه الأبهر الصاعد.

241
00:13:13,668 --> 00:13:16,505
‫أرسلتها لقسم المقذوفات،
‫وعاد التقرير بأنها عيار 357.

242
00:13:16,588 --> 00:13:19,341
‫حسناً، تم استخراج ذات العيار من الأم.

243
00:13:19,424 --> 00:13:22,969
‫مما يؤكد أن حارس الأمن
‫قد أطلق 3 طلقات على الأقل.

244
00:13:23,386 --> 00:13:26,181
‫إذاً، من أفسد ليلة السيد "فينيرتي"؟

245
00:13:26,264 --> 00:13:27,766
‫أهو راعي البقر أم حارس الأمن؟

246
00:13:28,016 --> 00:13:28,850
‫ليس كلاهما.

247
00:13:28,934 --> 00:13:31,144
‫فقد كانت لديه تعقيدات أخرى.

248
00:13:31,728 --> 00:13:34,022
‫كان يعاني من حالة متقدمة
‫من ورم الظهارة المتوسطة.

249
00:13:34,105 --> 00:13:37,275
‫كانت رئتيه محاطتين بكتلة كثيفة متليفة.

250
00:13:37,651 --> 00:13:40,111
‫اخترقت الأورام الضلوع

251
00:13:40,195 --> 00:13:41,363
‫والعضلات الوربية.

252
00:13:41,780 --> 00:13:42,948
‫كم كان الوقت المتبقي له؟

253
00:13:43,031 --> 00:13:44,449
‫3 أشهر على أفضل تقدير.

254
00:13:44,533 --> 00:13:47,118
‫وتمت رحمته لمدة أقل بجرح نافذ حاد،

255
00:13:47,202 --> 00:13:48,245
‫قاطعاً كبده.

256
00:13:49,871 --> 00:13:51,915
‫مهلاً لحظة، ألم يصب بطلق ناري؟

257
00:13:51,998 --> 00:13:54,626
‫لا، جريمة أخرى، معتد آخر.

258
00:13:55,877 --> 00:13:58,129
‫شخص ما أحضر سكيناً
‫إلى معركة بالأسلحة النارية.

259
00:14:02,300 --> 00:14:05,637
‫حسناً، إذا ففي 73 ثانية،
‫لدينا معركة بالأسلحة النارية

260
00:14:05,720 --> 00:14:07,305
‫وشخص يتم طعنه.

261
00:14:07,389 --> 00:14:09,224
‫نعم، ولا تنسى لسعة الحشرة لدى الأم.

262
00:14:09,558 --> 00:14:11,268
‫ماذا حدث بحق السماء أثناء هذه الرحلة؟

263
00:14:11,518 --> 00:14:13,687
‫حسناً، لنبدأ بما نعرفه.

264
00:14:13,770 --> 00:14:14,604
‫انطلق.

265
00:14:14,688 --> 00:14:16,398
‫الخيوط الحمراء تمثل حارس الأمن.

266
00:14:16,481 --> 00:14:18,024
‫الذي رأى راعي البقر يحسب مسدسه.

267
00:14:18,900 --> 00:14:20,151
‫ثم أطلق 3 طلقات.

268
00:14:20,235 --> 00:14:22,445
‫أخطأ في تصويب طلقتين لتصيبا الأم؛

269
00:14:22,529 --> 00:14:23,780
‫والثالثة تقتل راعي البقر.

270
00:14:24,531 --> 00:14:26,825
‫وماذا يمثل راعي البقر
‫في إعادة تمثلينا للأحداث هذه

271
00:14:26,908 --> 00:14:28,493
‫حسناً، تمثله الخطوط الخضراء.

272
00:14:28,577 --> 00:14:31,913
‫يرد إطلاق النار، بطلقة واحدة
‫لا تصب أي هدف، وتخرج من النافذة.

273
00:14:31,997 --> 00:14:34,624
‫ثم طلقة أخرى تصيب وتنفذ من حارس الأمن،

274
00:14:35,125 --> 00:14:37,085
‫وبشكل ما تأخذ جولة في عربة القطار.

275
00:14:37,168 --> 00:14:40,839
‫وتصعد الطلقة لأعلى...وترتد.

276
00:14:42,716 --> 00:14:44,050
‫معذرة.

277
00:14:44,134 --> 00:14:45,677
‫احتفظ بهذه الفكرة.

278
00:14:45,927 --> 00:14:46,761
‫ربما تكون زوجتي.

279
00:14:48,263 --> 00:14:49,556
‫مرحباً يا عزيزتي.

280
00:14:50,599 --> 00:14:52,058
‫حسناً، سأسأل.

281
00:14:53,727 --> 00:14:56,062
‫زوجتي تتصل لتستفسر عن سوق المزارعين.

282
00:14:56,146 --> 00:14:58,398
‫ألديكم واحد من هذا هنا، صحيح؟

283
00:15:01,234 --> 00:15:03,653
‫أتعلمين ماذا؟ سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

284
00:15:05,030 --> 00:15:06,740
‫حسناً، اشرحا التالي لي:

285
00:15:06,823 --> 00:15:08,783
‫إن كان ضحية الطعن، "توم فينيرتي"،

286
00:15:08,867 --> 00:15:10,201
‫كان يقف هنا

287
00:15:10,285 --> 00:15:12,329
‫في منتصف إطلاق النار،

288
00:15:12,412 --> 00:15:13,913
‫كيف لم تخترقه عدة طلقات؟

289
00:15:14,414 --> 00:15:16,541
‫حسناً، لا بد أنه سقط قبل بدء إطلاق النار.

290
00:15:16,625 --> 00:15:17,917
‫أوافق على هذا.

291
00:15:18,793 --> 00:15:20,670
‫نعم ولا تنس أمر المادة اللزجة.

292
00:15:20,754 --> 00:15:22,130
‫نعم، حسناً. إذاً...

293
00:15:22,213 --> 00:15:25,425
‫مسار المادة اللزجة
‫يتعدى شراب الـ"ماي تاي" المسكوب،

294
00:15:25,508 --> 00:15:29,220
‫والذي يعني أن حدث المادة اللزجة
‫جاءت لاحقاً في الجولة.

295
00:15:29,304 --> 00:15:31,389
‫أقال أحدكم لزجة؟

296
00:15:31,473 --> 00:15:32,974
‫في الحقيقة...

297
00:15:33,058 --> 00:15:34,934
‫ما تنظرون إليه هو مزيج مركز

298
00:15:35,018 --> 00:15:39,522
‫من مادة مخاطية وانزيم الـ"تيروزينيز"
‫وحمض "ليسين" وكلوريد الصوديوم. ما يعني...

299
00:15:39,606 --> 00:15:43,026
‫ما يعني...إنه كان ثمة أخطبوط
‫على متن العربة.

300
00:15:43,568 --> 00:15:45,945
‫تقنياً، رخوي رأسي الأرجل.

301
00:15:46,029 --> 00:15:47,030
‫كيف علمت؟

302
00:15:47,113 --> 00:15:49,824
‫قال الفتى إنه رأى كائن فضائي.

303
00:15:50,408 --> 00:15:52,952
‫ووجدنا أثر ماء مالح في المادة اللزجة.

304
00:15:53,328 --> 00:15:56,206
‫لست متأكداً كيف أن جزء الكائن الفضائي
‫يتناسب في المعادلة هنا.

305
00:15:57,040 --> 00:15:58,166
‫حسناً، انظروا.

306
00:15:58,708 --> 00:16:01,127
‫يتجه مسار المادة اللزجة تجاه الباب، صحيح؟

307
00:16:01,628 --> 00:16:04,923
‫ماذا إن كانت الطلقة المرتدة
‫قد غادرت ساحة الجريمة؟

308
00:16:07,550 --> 00:16:10,261
‫أظن أن كائننا ذا المجسات قد أصيب.

309
00:16:11,846 --> 00:16:14,057
‫حسناً، هذا أمر منطقي للغاية،
‫بخلاف شيء واحد.

310
00:16:15,475 --> 00:16:17,727
‫ماذا يفعل أخطبوط على قطار بـ"لاس فيغاس"؟

311
00:16:21,314 --> 00:16:23,066
‫ماذا تستنج من الصدر الشبيه بكلب "شار بيه"؟

312
00:16:23,149 --> 00:16:24,275
‫أهو نتيجة تعرض لشيء ما؟

313
00:16:24,359 --> 00:16:26,236
‫بل هو أقرب لكون الجلد قد تم مطه.

314
00:16:32,867 --> 00:16:33,910
‫هذا غريب.

315
00:16:35,745 --> 00:16:37,163
‫الأنسجة الضامة قد تم فصلها

316
00:16:37,247 --> 00:16:38,748
‫عن الدهون تحت الجلدية.

317
00:16:39,582 --> 00:16:40,959
‫تقع مباشرة عن العضلات.

318
00:16:42,001 --> 00:16:45,880
‫راسب أسود على طول طبقة الجلد القاعدية.

319
00:16:45,964 --> 00:16:47,382
‫هذا مثير للفضول.

320
00:16:49,634 --> 00:16:51,344
‫حصلت لتوي على نتائج

321
00:16:51,428 --> 00:16:52,762
‫قميص وبنطال صاحب بشرة "شار بيه".

322
00:16:53,138 --> 00:16:54,389
‫تم العثور على أثار دم غزال.

323
00:16:55,849 --> 00:16:57,767
‫أتعلمان، كان لديه رواسب إطلاق نار.

324
00:16:57,851 --> 00:16:59,227
‫ربما كان صياداً.

325
00:17:01,521 --> 00:17:03,273
‫لا يبدو كجرح سكين.

326
00:17:03,356 --> 00:17:04,774
‫فبالكاد اخترق الجلد.

327
00:17:07,360 --> 00:17:08,194
‫مهلاً لحظة.

328
00:17:08,486 --> 00:17:09,779
‫هذا...

329
00:17:09,863 --> 00:17:10,739
‫هذا رائع للغاية.

330
00:17:12,115 --> 00:17:13,032
‫أظنني أعلم ما حدث.

331
00:17:13,867 --> 00:17:14,784
‫علي إجراء اتصال.

332
00:17:21,291 --> 00:17:22,876
‫شكراً على التحذير يا "كاثرين".

333
00:17:24,627 --> 00:17:25,795
‫آسفة يا "نيكي".

334
00:17:26,254 --> 00:17:28,381
‫كان ثمة الكثير من الأمور التي تحدث.

335
00:17:28,465 --> 00:17:31,050
‫احتاج الرئيس الجديد لمكتب؛
‫أعطيته مكتبك، آسفة.

336
00:17:31,134 --> 00:17:32,927
‫تعلمين أنه يزرع فطراً مخدراً بالداخل،
‫صحيح؟

337
00:17:33,011 --> 00:17:35,305
‫- يفترض أنها لأغراض طبية.
‫- طبية؟

338
00:17:35,388 --> 00:17:36,765
‫- لا تجعلني أبدأ.
‫- هذا رائع.

339
00:17:36,848 --> 00:17:38,933
‫يخفق "راي لانغستون"
‫ونضطر جميعاً لدفع الثمن.

340
00:17:39,017 --> 00:17:40,226
‫رائع، هذا عادل للغاية.

341
00:17:40,310 --> 00:17:41,561
‫مرحباً يا رفاق.

342
00:17:41,644 --> 00:17:42,562
‫"مورغان".

343
00:17:42,645 --> 00:17:44,022
‫سررت برؤيتك.

344
00:17:45,440 --> 00:17:46,858
‫هذا هاتفي، اعذراني.

345
00:17:48,860 --> 00:17:50,862
‫آسف يا "مورغان"، سررت لرؤيتك.

346
00:17:50,945 --> 00:17:52,155
‫كيف الأحوال؟

347
00:17:52,238 --> 00:17:54,240
‫كما تعلم...الحياة تمضي.

348
00:17:55,658 --> 00:17:57,535
‫أنت لن تغادر، صحيح؟

349
00:17:57,619 --> 00:18:01,748
‫لا، أنقل إلى مكتب آخر، على ما أظن.

350
00:18:03,249 --> 00:18:04,626
‫سمعت بشأن "لانغستون".

351
00:18:04,918 --> 00:18:06,711
‫نعم.

352
00:18:06,795 --> 00:18:08,004
‫إذاً، ماذا تفعلين هنا؟

353
00:18:08,087 --> 00:18:10,840
‫حان موعدي مع بعض من إثارة "فيغاس".

354
00:18:10,924 --> 00:18:13,134
‫حسناً، ستجدين كل الإثارة

355
00:18:13,218 --> 00:18:15,386
‫في "ستريب"، وهو ليس بالقرب من هنا.
‫مرحباً يا "غريغ".

356
00:18:15,470 --> 00:18:16,846
‫تعال، أريدك أن تقابل شخص ما.

357
00:18:17,388 --> 00:18:19,182
‫"مورغان برودي"، هذا هو "غريغ ساندرز".

358
00:18:19,265 --> 00:18:21,684
‫كان "غريغ" هو خبيرنا في "لوس أنجلس"
‫في قضية "هاسكل".

359
00:18:21,768 --> 00:18:23,603
‫نعم! عمل رائع.

360
00:18:23,686 --> 00:18:25,230
‫من الجيد ربط الوجه بالاسم.

361
00:18:25,313 --> 00:18:28,066
‫لا يبدو أنك مهوس بالتاريخ.

362
00:18:28,149 --> 00:18:29,400
‫ولا أنت أيضاً.

363
00:18:30,109 --> 00:18:31,861
‫أنا في جزء الهوس.

364
00:18:31,945 --> 00:18:32,862
‫ليس وكأنك مهوسة.

365
00:18:32,946 --> 00:18:35,949
‫أو أن ثمة مشكلة بكون المرء مهوساً.

366
00:18:36,908 --> 00:18:37,909
‫نعم.

367
00:18:39,994 --> 00:18:40,829
‫أراكما لاحقاً يا رفيقان.

368
00:18:40,912 --> 00:18:41,913
‫نعم.

369
00:18:46,292 --> 00:18:48,294
‫أهذه ابنة "إيكلي"؟

370
00:18:48,378 --> 00:18:51,297
‫لا تفكر في الأمر حتى يا صاح. أحذرك.

371
00:18:55,593 --> 00:18:58,805
‫عثرت عليه أخيراً
‫أسفل قضبان محطة "باليرمو".

372
00:18:58,888 --> 00:19:00,557
‫وفي حالة جيدة بالنظر للظروف.

373
00:19:01,766 --> 00:19:03,101
‫أحب إجراء تشريح أخطبوط جيد.

374
00:19:03,184 --> 00:19:04,561
‫رجاءً يا "هودجز".

375
00:19:04,644 --> 00:19:05,520
‫معذرة.

376
00:19:11,317 --> 00:19:13,987
‫سبب الوفاة هو...سكتة بالقلوب.

377
00:19:14,654 --> 00:19:15,655
‫لدى الأَخطبوطات 3 قلوب.

378
00:19:16,573 --> 00:19:18,241
‫يبد أن الطلقة

379
00:19:18,324 --> 00:19:20,368
‫قد ثقبت القلبين الشعبين

380
00:19:20,451 --> 00:19:24,455
‫واستقرت في القلب المؤكسد.

381
00:19:30,962 --> 00:19:32,589
‫4، 5، 6.

382
00:19:33,256 --> 00:19:35,091
‫التفاف لليمين، طلقة 9 مم.

383
00:19:35,174 --> 00:19:37,594
‫وهي متوافقة مع مسدس "بريتا"
‫الخاص براعي البقر.

384
00:19:39,178 --> 00:19:40,430
‫يا إلهي!

385
00:19:40,513 --> 00:19:42,765
‫يبدو أن ثمة نسيج بشري في الفم.

386
00:19:43,057 --> 00:19:44,267
‫أظنه عض أحدهم.

387
00:19:44,934 --> 00:19:46,269
‫أم أحدهم.

388
00:19:46,352 --> 00:19:48,313
‫هذا يفسر شلل السيدة "دراك".

389
00:19:51,524 --> 00:19:52,901
‫أريت ما يعجبك؟

390
00:19:52,984 --> 00:19:55,612
‫نعم. أنظر إلى الفردين المفقودين.

391
00:19:56,237 --> 00:19:58,406
‫أظنني يمكنني تفسير لم السيد أخطبوط

392
00:19:58,489 --> 00:19:59,616
‫كان على متن القطار.

393
00:20:00,158 --> 00:20:02,827
‫انظر إلى الوشم: خوذة غطس عتيقة.

394
00:20:04,579 --> 00:20:07,040
‫امرأة يابانية، أخطبوط.

395
00:20:07,999 --> 00:20:10,251
‫كلمتان: "شوكوشو غوكان".

396
00:20:11,419 --> 00:20:13,004
‫جنس المجسات.

397
00:20:13,087 --> 00:20:14,213
‫سر ياباني قديم.

398
00:20:14,297 --> 00:20:16,841
‫سيدفع الناس مالاً لقاء مشاهدة نساء...

399
00:20:17,091 --> 00:20:18,676
‫يضاجعن السيد أخطبوط؟

400
00:20:18,760 --> 00:20:20,762
‫- يا للقرف!
‫- بحقك.

401
00:20:20,845 --> 00:20:22,305
‫متعة أكثر بـ8 مرات.

402
00:20:22,388 --> 00:20:24,682
‫لا أفهم. إذاً فذات الفستان الأحمر

403
00:20:24,766 --> 00:20:25,683
‫كان معها أخطبوط طليقاً؟

404
00:20:25,767 --> 00:20:28,937
‫لا، في حقيقة الأمر...

405
00:20:29,437 --> 00:20:30,647
‫كان في حقيبة يدها.

406
00:20:31,314 --> 00:20:33,775
‫تبدو الحقيبة مليئة أثناء الدخول،

407
00:20:33,858 --> 00:20:34,901
‫وفارغة عند خروجها.

408
00:20:36,402 --> 00:20:40,365
‫دعني اسألك عن شيء بسرعة بالغة.

409
00:20:41,157 --> 00:20:42,700
‫أنا جديد في البلدة.

410
00:20:43,284 --> 00:20:44,535
‫أتعرف أي

411
00:20:44,619 --> 00:20:46,621
‫صالات "شوكوشو غوكان"؟

412
00:21:14,440 --> 00:21:16,192
‫أغلق عالم البحار.

413
00:21:19,445 --> 00:21:22,073
‫إذاً، أتريدين إخبار بشأن مغامرة القطار
‫الصغيرة خاصتك ليلة أمس؟

414
00:21:22,865 --> 00:21:24,659
‫لم أكن في قطار، كنت في حوض استحمام.

415
00:21:24,951 --> 00:21:27,745
‫إذاً، فهذه لست أنت تفرين من مسرح الجريمة؟

416
00:21:28,913 --> 00:21:29,956
‫لم أشعر برغبة في التعرض لإطلاق النار.

417
00:21:30,415 --> 00:21:31,791
‫لا، ومن قد يرغب؟ أنا لا أرغب.

418
00:21:31,874 --> 00:21:32,834
‫أتعلم، لطالما تساءلت

419
00:21:32,917 --> 00:21:34,627
‫ماذا تطعمين هذه الأخطبوطات؟

420
00:21:35,753 --> 00:21:37,588
‫جراد البحر في الأغلب.

421
00:21:39,132 --> 00:21:41,384
‫لكن "كلاود" يحب للجمبري.

422
00:21:42,385 --> 00:21:43,803
‫كان متطلباً.

423
00:21:44,637 --> 00:21:45,805
‫ولكن كان الأمر يستحق.

424
00:21:46,097 --> 00:21:48,141
‫إذاً، فكان "كلاود" هو من بالقطار؟

425
00:21:49,684 --> 00:21:50,643
‫آسف لخسارتك.

426
00:21:52,228 --> 00:21:54,689
‫- إذاً، فقد عثرت عليه؟
‫- انسي أمر "كلاود"، اتفقنا؟

427
00:21:54,772 --> 00:21:56,649
‫لنتحدث عن الشخص الذي أصيب بسكين في معدته.

428
00:21:56,733 --> 00:21:58,192
‫انظر، ليس لي يد بهذا.

429
00:21:58,276 --> 00:21:59,652
‫حسناً، ربما كان صديقك.

430
00:22:00,028 --> 00:22:02,697
‫صديقي؟ أتعني ذلك المختل حامل السكين؟

431
00:22:03,781 --> 00:22:05,616
‫انظر، في لحظة كان يتودد إلي،

432
00:22:05,700 --> 00:22:07,452
‫ويدفع بمفتاح غرفة في...

433
00:22:08,619 --> 00:22:10,496
‫اللحظة التالية، أخرج سكيناً.

434
00:22:10,997 --> 00:22:14,000
‫ومثل السحر؟ سأريك غرفة السحر.

435
00:22:15,126 --> 00:22:15,960
‫مهلاً.

436
00:22:20,631 --> 00:22:22,467
‫المسكين المرتدي قميص البيسبول.

437
00:22:22,800 --> 00:22:24,719
‫أما زال معك مفتاح الفندق ذاك؟

438
00:22:25,678 --> 00:22:27,555
‫هذا يعتمد على ما ستتهمانني به.

439
00:22:27,638 --> 00:22:28,848
‫سنتهمك بـ...

440
00:22:29,182 --> 00:22:30,725
‫ماذا؟

441
00:22:33,061 --> 00:22:34,479
‫أترين رؤية "كلاود" ثانية؟

442
00:22:35,938 --> 00:22:36,773
‫نعم.

443
00:22:37,106 --> 00:22:38,441
‫يمكنني تدبير هذا،

444
00:22:38,733 --> 00:22:40,359
‫لكنني أحتاج لمفتاح الفندق ذاك.

445
00:22:40,568 --> 00:22:42,487
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

446
00:22:47,533 --> 00:22:50,286
‫- الغرفة مسجلة باسم "توم فينيرتي".
‫- الضحية؟

447
00:22:50,369 --> 00:22:51,204
‫نعم.

448
00:22:53,372 --> 00:22:54,957
‫شرطة "لاس فيغاس". افتح الباب.

449
00:23:06,552 --> 00:23:08,012
‫عثرت على السكين.

450
00:23:21,400 --> 00:23:22,610
‫حالة انتحار.

451
00:23:33,204 --> 00:23:34,413
‫أأنا ميت؟

452
00:23:37,750 --> 00:23:40,002
‫أقسم أنني لم أقتل أخي.

453
00:23:42,839 --> 00:23:45,007
‫كان "توم" أخي. لم أكن لأؤذي أخي أبداً...

454
00:23:45,091 --> 00:23:46,134
‫لم قد أؤذي أخي؟

455
00:23:46,509 --> 00:23:49,262
‫تعلم أننا عثرنا على سلاح الجريمة في غرفتك
‫بالفندق، صحيح؟

456
00:23:49,345 --> 00:23:50,888
‫وبصماتك عليه؟

457
00:23:50,972 --> 00:23:54,267
‫انظر يا صاح، لم يتبق لأخي سوى شهور قليلة.

458
00:23:54,350 --> 00:23:55,560
‫كان يموت من سرطان الرئة، لذا...

459
00:23:56,477 --> 00:23:58,146
‫كنت أمنحه أسبوعاً لتحقيق أمانيه.

460
00:23:58,229 --> 00:24:00,940
‫مذكور هنا يا "جيمي" أنك قضيت سنتين

461
00:24:01,023 --> 00:24:04,610
‫في الأحداث لسرقة سيارة
‫وسنتين في سجن "إيلي" لاعتداء،

462
00:24:04,694 --> 00:24:05,987
‫وأنك حالياً تحت إطلاق سراح مشروط

463
00:24:06,070 --> 00:24:07,405
‫من سجن "كوركان" لاعتداء آخر.

464
00:24:07,947 --> 00:24:08,823
‫وأتعلم أن

465
00:24:08,906 --> 00:24:11,450
‫وجودك في "فيغاس" يعد خرقاً
‫لإطلاق سراحك المشروط؟

466
00:24:11,534 --> 00:24:14,453
‫كل هذا صحيح عدى الجزء الخاص بقتلي لـ"توم".

467
00:24:14,537 --> 00:24:17,331
‫لا أعلم حتى كيف جرى الأمر.

468
00:24:17,707 --> 00:24:19,208
‫كنا نتجه للقطار.

469
00:24:20,418 --> 00:24:24,630
‫ورأيت تلك المرأة الأسيوية الفاتنة

470
00:24:24,714 --> 00:24:26,007
‫ترتدي فستاناً أحمر...

471
00:24:26,716 --> 00:24:30,094
‫يحلق "توم" بي وبجسده هذا السكين اللعين

472
00:24:30,178 --> 00:24:32,847
‫التي تبرز منه، لذا سحبتها.

473
00:24:33,890 --> 00:24:35,683
‫بعد ذلك بدأ مرتدي زي راعي البقر
‫بإطلاق النار.

474
00:24:36,475 --> 00:24:38,227
‫كان "تومي" يموت.

475
00:24:40,229 --> 00:24:41,564
‫لم يكن بيدي فعل شيء.

476
00:24:44,275 --> 00:24:45,985
‫حسناً، إن كنت أحب أخي بحق،

477
00:24:46,986 --> 00:24:48,404
‫فكنت لأبقى معه ولم أكن

478
00:24:48,487 --> 00:24:50,323
‫لأتركه وحده فحسب ليموت هكذا.

479
00:24:54,619 --> 00:24:55,786
‫أنت محق.

480
00:24:59,123 --> 00:25:00,917
‫كان "تومي" يستحق ما هو أفضل.

481
00:25:01,584 --> 00:25:02,752
‫أفضل بكثير.

482
00:25:14,138 --> 00:25:15,806
‫هذا محرج، معذرة.

483
00:25:19,894 --> 00:25:21,562
‫ها أنت ذا. لم لا تأخذ هذا؟

484
00:25:22,730 --> 00:25:24,273
‫سأخبرك بأمر، لم لا نعود

485
00:25:24,357 --> 00:25:26,400
‫وتخبرني عن كيفية بدء اليوم، اتفقنا؟

486
00:25:26,484 --> 00:25:27,985
‫كانت اليوم مباراة فريق "51"، صحيح؟

487
00:25:28,069 --> 00:25:31,864
‫لعبنا كلانا في المدرسة الثانوية و...

488
00:25:34,367 --> 00:25:36,160
‫كان "تومي" لا قاعدة أولى رائع.

489
00:25:36,369 --> 00:25:38,663
‫نعم، لعبت في الجامعة قليلاً.

490
00:25:38,746 --> 00:25:39,705
‫لم أكن جيداً للغاية.

491
00:25:40,289 --> 00:25:42,375
‫ماذا بشأنك؟ أكنت جيداً؟

492
00:25:42,458 --> 00:25:45,002
‫إنه لا يعلب دور الشرطي الطيب الآن، صحيح؟

493
00:25:45,086 --> 00:25:46,212
‫لا، هذا هو ما أتحدث بشأنه.

494
00:25:46,295 --> 00:25:48,422
‫يظنون أنفسهم اختصاصيين اجتماعيين.

495
00:25:48,923 --> 00:25:50,049
‫إنهم جيديون رغم هذا.

496
00:25:50,424 --> 00:25:52,134
‫نعم، لكن هذا ليس بيت القصيد.

497
00:25:52,218 --> 00:25:53,594
‫أعلم.

498
00:25:55,096 --> 00:25:56,931
‫العلاج و...

499
00:25:57,682 --> 00:25:58,516
‫يعجبني "نيك".

500
00:25:58,599 --> 00:25:59,934
‫ذهبت لألعب لعبة ورق "بلاك جاك".

501
00:26:01,185 --> 00:26:02,436
‫لكم أكره أن أخسره.

502
00:26:09,277 --> 00:26:10,152
‫مرحباً.

503
00:26:10,236 --> 00:26:13,114
‫مرحباً، صادفت "مورغان برودي" اليوم.

504
00:26:13,197 --> 00:26:14,031
‫إنها حقاً...

505
00:26:14,115 --> 00:26:16,701
‫- ماذا تشاهد يا "غريغ"؟
‫- الـ"يوتيوب" النرويجي.

506
00:26:17,201 --> 00:26:18,786
‫إذاً، مجهولنا الشبيه
‫بـ"شار بيه" جعلني أفكر.

507
00:26:19,328 --> 00:26:22,456
‫إنه صياد غزلان، صحيح؟
‫كسلالة طويلة من رجال عائلة "ساندرز".

508
00:26:22,540 --> 00:26:23,833
‫لا تقلقي، توقف صيد الغزلان عندي.

509
00:26:23,916 --> 00:26:27,878
‫لكن قابلي قريبي "يوركر" من "نيسودتانغين".

510
00:26:27,962 --> 00:26:30,256
‫لديه طريقة في سلخ جلد الغزال تستخدم

511
00:26:30,339 --> 00:26:33,259
‫مضخة هوائية لفصل الجلد عن العضلات.

512
00:26:33,718 --> 00:26:34,719
‫هذا مقرف.

513
00:26:35,261 --> 00:26:36,721
‫حسناً، قد يكون هذا
‫سبب الوفاة لدينا أيضاً.

514
00:26:37,471 --> 00:26:39,557
‫ضحيتنا لديه جرح طعنة في جذعه.

515
00:26:40,057 --> 00:26:41,475
‫أفكر أنه تم تكبيره.

516
00:26:41,892 --> 00:26:43,561
‫تعني انتفخ.

517
00:26:43,644 --> 00:26:46,939
‫هذا ممكن،
‫تطلب الأمر منفاخاً كبيراً على الأرجح.

518
00:26:47,231 --> 00:26:49,817
‫أتعلم، ربما اكتشفت
‫أنت وقريبك "جوركر" شيئاً ما.

519
00:26:50,359 --> 00:26:51,319
‫اسمه "يوركر".

520
00:26:51,402 --> 00:26:53,070
‫تقارير الآثار عن الراسب الأسود

521
00:26:53,154 --> 00:26:56,032
‫التي وجدناها على كاره الغزلان خاصتنا...
‫"بولي ألفا أولفين".

522
00:26:56,115 --> 00:26:58,409
‫إنه زيت. يبدو نرويجياً أيضاً.

523
00:26:59,327 --> 00:27:01,746
‫موجود في مضخات الهواء التجارية،

524
00:27:01,829 --> 00:27:05,291
‫كالتي يستخدمونها في محطات الشاحنات
‫لملأ الإطارات البالية الضخمة.

525
00:27:05,750 --> 00:27:07,001
‫وأظن أن ثمة محطة شاحنات

526
00:27:07,084 --> 00:27:08,085
‫على بعد عدة أميال من مسرح جريمتنا.

527
00:27:16,177 --> 00:27:18,304
‫سترتك مبهرة.

528
00:27:21,474 --> 00:27:23,768
‫ماذا كان الأمر هذه المرة؟

529
00:27:26,354 --> 00:27:27,188
‫أظنك تعرف.

530
00:27:30,107 --> 00:27:31,359
‫سقوط "لانغستون"...

531
00:27:32,777 --> 00:27:34,445
‫كان له دوي بعيد.

532
00:27:38,824 --> 00:27:41,077
‫ثمة المئات من مختبرات الجرائم الأخرى
‫في هذه البلاد.

533
00:27:42,203 --> 00:27:43,704
‫هذا الأفضل.

534
00:27:45,247 --> 00:27:46,332
‫إنه قرارك.

535
00:28:05,518 --> 00:28:06,560
‫يا "نيك".

536
00:28:07,520 --> 00:28:08,771
‫أريد التحدث إليك للحظة.

537
00:28:08,854 --> 00:28:10,147
‫أجل، بالطبع.

538
00:28:12,650 --> 00:28:15,611
‫اسمع، لا أعرف كيف كانت الأمور تتم
‫قبل أن آتي إلى هنا،

539
00:28:16,028 --> 00:28:17,279
‫وأحب التفكير بنفسي

540
00:28:17,363 --> 00:28:19,115
‫كرجل متساهل.

541
00:28:19,198 --> 00:28:20,991
‫أحب الأمر هكذا.

542
00:28:21,075 --> 00:28:23,953
‫لكن عندما أطلب شيئاً، أتوقع الحصول عليه.

543
00:28:26,580 --> 00:28:29,166
‫أجل، آسف.

544
00:28:29,250 --> 00:28:31,752
‫ما زلت أعمل على تقريري للتحقيق الميداني.

545
00:28:31,836 --> 00:28:33,421
‫لا أرى قلماً في يدك.

546
00:28:37,216 --> 00:28:38,717
‫حسناً يا رجل، سأعطيك التقرير،

547
00:28:38,801 --> 00:28:40,386
‫لكن لن تكون به الإجابات الصحيحة.

548
00:28:40,469 --> 00:28:42,763
‫إنها بداية، وسيلة تواصل،

549
00:28:42,847 --> 00:28:45,307
‫وما كان يجب أن أطاردك إلى هنا لأحصل عليه.

550
00:28:48,310 --> 00:28:49,645
‫أجل، أنت محق. لن يحدث هذا مجدداً.

551
00:28:50,271 --> 00:28:51,730
‫سيحدث على الأرجح.

552
00:28:53,149 --> 00:28:56,318
‫لاعب بيسبول في الجامعة؟

553
00:28:57,069 --> 00:28:58,237
‫أجل، كيف عرفت هذا؟

554
00:28:58,320 --> 00:29:00,948
‫حسناً، رأيتك ترتاح في الحديث مع مشتبهنا.

555
00:29:06,162 --> 00:29:07,913
‫لم لا نتحدث عن عربة القطار بدلاً من هذا؟

556
00:29:07,997 --> 00:29:09,915
‫كنت لاعب بيسبول سيئاً حقاً.

557
00:29:11,292 --> 00:29:12,501
‫أظنها فكرة جيدة.

558
00:29:14,003 --> 00:29:16,505
‫حسناً، 73 ثانية من محطة إلى أخرى.

559
00:29:16,922 --> 00:29:19,550
‫وفي هذا الإطار الزمني، طعن "توم فينيرتي".

560
00:29:19,633 --> 00:29:22,595
‫نفترض أن راعي البقر
‫يشاهد "جيمي" ومعه السكين،

561
00:29:22,678 --> 00:29:23,679
‫فيسحب مسدسه.

562
00:29:23,762 --> 00:29:25,848
‫يرى حارس الأمن هذا، فيسحب مسدسه.

563
00:29:25,931 --> 00:29:27,558
‫تبدأ الطلقات في التطاير.

564
00:29:27,641 --> 00:29:30,060
‫يصاب حارس الأمن وراعي البقر.

565
00:29:30,144 --> 00:29:33,314
‫والأم ضرر جانبي.
‫الآن، هذا الجزء في تقريري.

566
00:29:33,397 --> 00:29:35,900
‫سعيد لسماع هذا، حسناً. نعرف ما فعلوه.

567
00:29:35,983 --> 00:29:37,276
‫لم نعد نحتاج إليهم.

568
00:29:37,359 --> 00:29:38,569
‫إلى اللقاء يا رفاق.

569
00:29:40,112 --> 00:29:41,405
‫هذا يترك لنا الطعن.

570
00:29:41,489 --> 00:29:44,575
‫لكن الآن،
‫لا تظن أن أعز أصدقائك "جيمي" فعلها.

571
00:29:44,658 --> 00:29:48,454
‫قالت ذات الفستان الأحمر
‫إن "جيمي" طعن شقيقه.

572
00:29:48,537 --> 00:29:50,789
‫وقال "جيمي" إنه كان يحاول
‫سحب السكين فحسب.

573
00:29:50,873 --> 00:29:53,709
‫شخصياً، أظنها رأت السكين على الأرجح

574
00:29:53,792 --> 00:29:56,420
‫في يد "جيمي" وملأت الباقي من عقلها.

575
00:29:56,504 --> 00:29:59,340
‫حسناً، سأصدق هذا.
‫يمكن لذات الفستان الأحمر الذهاب.

576
00:30:02,176 --> 00:30:03,135
‫أنت "جيمي".

577
00:30:03,719 --> 00:30:06,639
‫أجل، وأرى أخي وثمة سكين مغروزة في أمعائه.

578
00:30:06,722 --> 00:30:07,556
‫يجب أن أساعده.

579
00:30:08,724 --> 00:30:10,059
‫لذا، أركض إليه.

580
00:30:10,893 --> 00:30:12,478
‫أحاول انتزاع السكين،

581
00:30:13,187 --> 00:30:15,439
‫وعندها انفتحت أبواب الجحيم.

582
00:30:15,856 --> 00:30:18,817
‫يبدأ إطلاق النار بينما يتوقف القطار.

583
00:30:18,901 --> 00:30:21,570
‫تتدخل إرادة البقاء.

584
00:30:21,654 --> 00:30:23,197
‫بينما أركض خارجاً...

585
00:30:24,657 --> 00:30:28,452
‫أترك قطرتي دم هنا على الباب من السكين.

586
00:30:28,536 --> 00:30:30,579
‫ونعرف أن هذا دم "توم".

587
00:30:30,663 --> 00:30:31,497
‫أجل.

588
00:30:36,460 --> 00:30:37,962
‫تمهل الآن، انتظر لحظة.

589
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
‫ثمة قطرة دم ثالثة هنا،

590
00:30:41,090 --> 00:30:43,092
‫وهي مختلفة عن الأخرى. تعال وألق نظرة.

591
00:30:45,719 --> 00:30:48,138
‫يبدو أنها سقطت جميعها في الوقت نفسه.

592
00:30:49,139 --> 00:30:51,475
‫وهذه القطرة لها حلقة محيطة.

593
00:30:52,017 --> 00:30:54,311
‫قطرات الدم تجف من الخارج إلى الداخل.

594
00:30:54,395 --> 00:30:57,273
‫وهذا يستلزم 30 ثانية لتكوين حلقة محيطة.

595
00:30:57,356 --> 00:31:00,484
‫إن جاء هذا الدم من السكين
‫أثناء هروب "جيمي"،

596
00:31:00,568 --> 00:31:02,653
‫ما كان ليجد الوقت لتكوين حلقة.

597
00:31:02,736 --> 00:31:04,822
‫إن 73 ثانية وقت طويل.

598
00:31:05,656 --> 00:31:08,200
‫والطريقة الوحيدة
‫التي يحتمل أن الأمر حدث بها إن كانت

599
00:31:08,284 --> 00:31:10,703
‫على الباب قبل أن يبدأ القطار في التحرك.

600
00:31:12,079 --> 00:31:13,080
‫لا أظن أن

601
00:31:13,163 --> 00:31:14,957
‫صديقي القديم "جيمي" قد فعل هذا.

602
00:31:15,040 --> 00:31:15,916
‫أحسنت يا "نيك".

603
00:31:16,000 --> 00:31:17,918
‫ما زلنا نبحث عن قاتل.

604
00:31:18,586 --> 00:31:21,797
‫لدينا شاهد كان يجلس
‫على أفضل مقعد في المكان.

605
00:31:21,880 --> 00:31:23,841
‫أجل، صحيح؟

606
00:31:27,303 --> 00:31:28,804
‫تبلي بلاء عظيماً يا "إيمت".

607
00:31:29,888 --> 00:31:31,557
‫حسناً، جلست إذاً.

608
00:31:32,266 --> 00:31:33,434
‫بدأ القطار يمتلئ.

609
00:31:34,226 --> 00:31:36,312
‫أنا الرجل الذي يرتدي
‫القميص الرياضي حامل رقم "51".

610
00:31:36,812 --> 00:31:37,938
‫دخلت.

611
00:31:38,230 --> 00:31:39,148
‫"(لاس فيغاس)"

612
00:31:39,231 --> 00:31:40,065
‫ثم ماذا؟

613
00:31:42,985 --> 00:31:45,112
‫أرأيت أحداً يحاول إيذاءه؟

614
00:31:47,990 --> 00:31:48,907
‫لا.

615
00:31:50,075 --> 00:31:51,744
‫هل اصطدم أحد به؟

616
00:31:53,537 --> 00:31:54,455
‫لا.

617
00:31:55,748 --> 00:31:57,625
‫حسناً، ماذا...

618
00:31:57,708 --> 00:31:58,709
‫انتظر...

619
00:31:59,835 --> 00:32:00,836
‫"إيمت"؟

620
00:32:01,920 --> 00:32:03,339
‫ماذا تفعل يا "إيمت"؟

621
00:32:03,422 --> 00:32:04,256
‫أين ستذهب؟

622
00:32:05,633 --> 00:32:06,467
‫هل أنت بخير؟

623
00:32:07,343 --> 00:32:08,177
‫ماذا يحدث؟

624
00:32:08,260 --> 00:32:11,055
‫فعلت شيئاً سيئاً
‫وأنا في طريقي لدخول القطار.

625
00:32:11,430 --> 00:32:13,766
‫حسناً.

626
00:32:13,849 --> 00:32:15,851
‫أراهن أنه لم يكن بهذا السوء.

627
00:32:17,269 --> 00:32:19,855
‫سقط بعض المال من جيب الرجل.

628
00:32:19,938 --> 00:32:22,274
‫كان هنا على الأرض.

629
00:32:23,692 --> 00:32:24,526
‫أخذته.

630
00:32:26,737 --> 00:32:28,113
‫حسناً.

631
00:32:36,580 --> 00:32:38,415
‫أيمكنك البحث عنه وإعادته؟

632
00:32:39,375 --> 00:32:41,752
‫- بالطبع.
‫- لم لا تعطيني هذا يا "إيمت"؟

633
00:32:42,294 --> 00:32:44,880
‫وسأتأكد من أن يعود
‫إلى مالكه الشرعي، حسناً؟

634
00:32:45,547 --> 00:32:47,091
‫الآن دعني أسألك عن شيء.

635
00:32:47,758 --> 00:32:50,719
‫هل كانت هذه تخص الرجل
‫الذي كان يرتدي قميص "رياضي رقم "51"؟

636
00:32:51,679 --> 00:32:53,722
‫لا. كان أصغر.

637
00:32:54,973 --> 00:32:56,517
‫أصغر. حسناً...

638
00:32:57,142 --> 00:32:59,061
‫عندما يساعد الناس الشرطة،

639
00:32:59,144 --> 00:33:00,646
‫يحصلون على مكافأة دوماً.

640
00:33:00,729 --> 00:33:01,855
‫لذا سأتأكد من حصولك على

641
00:33:01,939 --> 00:33:04,608
‫ورقة جديدة من فئة 100 دولار.

642
00:33:05,317 --> 00:33:06,443
‫حسناً؟

643
00:33:06,527 --> 00:33:08,987
‫والآن، أريدك أن تذهب
‫إلى تلك السيدة اللطيفة

644
00:33:09,071 --> 00:33:11,740
‫وستشتري لك الـ"آيس كريم". حسناً؟

645
00:33:15,786 --> 00:33:17,329
‫إن كان هذا دم "توم فينيرتي"،

646
00:33:17,413 --> 00:33:19,540
‫فقد طعن قبل أن يركب القطار بالتأكيد.

647
00:33:19,623 --> 00:33:21,542
‫لكن لا يمكن أنه طعن على الرصيف هنا

648
00:33:21,625 --> 00:33:23,085
‫أو في الكازينو، وإلا كنا

649
00:33:23,168 --> 00:33:25,170
‫لنرى هذا على كاميرات المراقبة.

650
00:33:27,005 --> 00:33:28,048
‫أتعلم،

651
00:33:28,132 --> 00:33:30,926
‫أفكر أنه ليس لديهم كاميرات في الحمامات.

652
00:33:51,029 --> 00:33:52,322
‫أجل.

653
00:33:55,242 --> 00:33:58,036
‫أظننا عرفنا للتو أين طعن "توم فينيرتي".

654
00:34:04,960 --> 00:34:06,920
‫يا لها من عملية التي تديرها يا سيد "غيبز".

655
00:34:07,129 --> 00:34:09,256
‫أخدم أكثر من 30 شاحنة في اليوم.

656
00:34:09,840 --> 00:34:11,508
‫وجدنا هذه الصورة على جدارك.

657
00:34:12,384 --> 00:34:15,095
‫- من رفيقك في الصيد؟
‫- هذا "ديل هارتلي".

658
00:34:16,096 --> 00:34:17,431
‫هل رأيت "ديل" مؤخراً؟

659
00:34:18,223 --> 00:34:19,725
‫أظنه في رحلة لصيد السمك.

660
00:34:23,562 --> 00:34:24,772
‫منفاخ هواء جيد.

661
00:34:25,397 --> 00:34:26,273
‫من لديه المفتاح؟

662
00:34:27,733 --> 00:34:28,567
‫أنا.

663
00:34:28,650 --> 00:34:29,610
‫نسيت أن تنظفه.

664
00:34:29,943 --> 00:34:31,820
‫كانت نتيجة اختبار الدم البشري إيجابية.

665
00:34:32,112 --> 00:34:35,449
‫أشعر أن الحمض النووي
‫سيكون مطابقاً لـ"ديل". ماذا عنك؟

666
00:34:35,949 --> 00:34:39,119
‫عندما كنت تنظف، فوت زراً.

667
00:34:41,997 --> 00:34:43,332
‫كانت حادثة.

668
00:34:43,415 --> 00:34:45,042
‫أقسم.

669
00:34:45,501 --> 00:34:47,002
‫جاء إلينا غزال.

670
00:34:47,878 --> 00:34:49,004
‫هذا يحدث.

671
00:34:49,421 --> 00:34:51,006
‫حاول "ديل" تقييده،

672
00:34:51,089 --> 00:34:53,300
‫لكنه نسي أن الغزال لديه سلاح.

673
00:34:53,592 --> 00:34:55,010
‫كان الغزال مسلحاً؟

674
00:34:55,093 --> 00:34:56,804
‫أجل، 10 نقاط في قرنه.

675
00:34:59,223 --> 00:35:01,475
‫سأحدث بعض الثقوب هنا يا "ديل".

676
00:35:02,935 --> 00:35:04,144
‫أصيب "ديل"،

677
00:35:04,645 --> 00:35:06,021
‫وكان قلقاً بشأن

678
00:35:06,688 --> 00:35:10,108
‫السعار أو دودة الغزال أو ما شابه.

679
00:35:10,192 --> 00:35:12,069
‫أمسك الفوهة لينظف الجرح.

680
00:35:12,694 --> 00:35:13,821
‫بدا هذا منطقياً.

681
00:35:14,780 --> 00:35:15,781
‫يا إلهي!

682
00:35:16,907 --> 00:35:18,784
‫علقت الفوهة بالداخل.

683
00:35:19,701 --> 00:35:23,539
‫الهواء يدخل إلى جسده، جسده ينفخ العضلات.

684
00:35:23,622 --> 00:35:28,168
‫وأخرجت الشي وكان قد مات.

685
00:35:31,380 --> 00:35:34,174
‫كان صديقي، لكن لدي...عمل.

686
00:35:34,258 --> 00:35:36,844
‫لا يمكنني إبقاء جثث في المكان.

687
00:35:39,096 --> 00:35:40,597
‫وكنت...

688
00:35:42,015 --> 00:35:43,141
‫كان الموسم قد انتهى.

689
00:35:46,520 --> 00:35:48,105
‫أظن أن الصيد دون ترخيص على الأرجح

690
00:35:48,188 --> 00:35:49,565
‫هو أقل مشاكلك الآن.

691
00:35:52,067 --> 00:35:53,360
‫أجل.

692
00:35:54,528 --> 00:35:56,280
‫يؤكد الحمض النووي أن الدماء على المال

693
00:35:56,363 --> 00:35:58,657
‫وعلى باب المرحاض يخص "توم فينيرتي".

694
00:35:59,157 --> 00:36:03,287
‫وراجعت سجلات الهوية
‫من كل ماكينات الصرف الآلي في "باليرمو".

695
00:36:03,537 --> 00:36:05,372
‫عند الـ12:53 صباحاً،

696
00:36:05,873 --> 00:36:08,250
‫ورقة مئتنا المدمومة خرجت من حساب "توم".

697
00:36:08,333 --> 00:36:10,502
‫كان هذا قبل أن يركب القطار مباشرة.

698
00:36:10,586 --> 00:36:12,462
‫انتظري لحظة. حسناً.

699
00:36:13,046 --> 00:36:15,173
‫أشار فحص البصمة إلى "آلين كريك".

700
00:36:15,841 --> 00:36:16,925
‫لماذا أعرف هذا الرجل؟

701
00:36:17,009 --> 00:36:17,926
‫"قسم شرطة (تاهو)"

702
00:36:19,845 --> 00:36:20,679
‫لأنني تحدثت إليه.

703
00:36:20,762 --> 00:36:22,389
‫كان في عربة القطار التالية.

704
00:36:22,472 --> 00:36:24,141
‫اختفى "كريك".

705
00:36:24,224 --> 00:36:26,059
‫العنوان الذي قاله زائف.

706
00:36:26,351 --> 00:36:27,895
‫نتفقد الفنادق الآن.

707
00:36:28,228 --> 00:36:29,980
‫وجدت صلة مثيرة للاهتمام

708
00:36:30,063 --> 00:36:31,648
‫بين "كريك" و"جيمي فينيرتي".

709
00:36:31,732 --> 00:36:33,108
‫كانا شريكين في الجريمة.

710
00:36:33,191 --> 00:36:36,236
‫قبض عليهما في عملية بيع سيارات
‫مسروقة في "تاهو" عام 2007.

711
00:36:36,320 --> 00:36:38,947
‫حصل "كريك" على 2 إلى 5،
‫وخرج "جيمي" من المدينة.

712
00:36:39,031 --> 00:36:40,407
‫أخذ المال وهرب.

713
00:36:40,490 --> 00:36:41,950
‫بالطبع لم يستطع الابتعاد عن المتاعب.

714
00:36:42,159 --> 00:36:43,660
‫متى خرج "كريك"؟

715
00:36:43,744 --> 00:36:46,455
‫أطلق سراحه من "س م ك" منذ 5 أيام.

716
00:36:46,538 --> 00:36:47,456
‫شكراً.

717
00:36:47,539 --> 00:36:50,083
‫آسف، لكن "س م ك"؟ ماذا...؟

718
00:36:50,167 --> 00:36:52,210
‫إنه سجن مدينة "كارسون".

719
00:36:52,294 --> 00:36:53,295
‫حسناً.

720
00:36:53,378 --> 00:36:56,173
‫وهناك بالضبط بدأ يومه بالأمس.

721
00:36:56,256 --> 00:36:57,382
‫استطعنا الحصول على

722
00:36:57,466 --> 00:36:58,759
‫سجلات هاتف "كريك".

723
00:36:59,051 --> 00:37:00,510
‫مر بيوم طويل، وقاد لمسافة طويلة.

724
00:37:01,178 --> 00:37:02,346
‫مدينة "كارسون" في الظهيرة.

725
00:37:03,096 --> 00:37:05,182
‫"يرينغتون" بحلول الـ2:00.

726
00:37:05,265 --> 00:37:06,975
‫وحينها كانت أول مرة يتصل فيها بـ"جيمي".

727
00:37:07,059 --> 00:37:08,560
‫والتي ذهبت مباشرة للبريد الصوتي.

728
00:37:08,644 --> 00:37:10,270
‫قرابة الـ4، كان في "هاوثورن".

729
00:37:10,354 --> 00:37:11,813
‫وبحلول الـ5:00،

730
00:37:11,897 --> 00:37:13,774
‫وصل حتى "إنديان سبرنغز".

731
00:37:14,066 --> 00:37:15,108
‫واتصل ثانية

732
00:37:15,192 --> 00:37:16,193
‫وذهب مباشرة إلى البريد الصوتي.

733
00:37:16,735 --> 00:37:18,153
‫الآن، آخر إِشارة

734
00:37:18,236 --> 00:37:19,988
‫كان في برج هاتف محمول في طريق "فلامينغو".

735
00:37:20,072 --> 00:37:22,157
‫كان على بعد 4 مربعات سكنية
‫من كازينو "غودلن ناغيت".

736
00:37:22,240 --> 00:37:23,325
‫حيث كان يمكث "جيمي".

737
00:37:23,408 --> 00:37:24,534
‫بالضبط.

738
00:37:26,119 --> 00:37:27,412
‫يقود طول الطريق...

739
00:37:28,330 --> 00:37:30,207
‫لكن وحين يصل "كيرك" أخيراً هنا...

740
00:37:30,916 --> 00:37:32,250
‫يقتل الأخ.

741
00:37:33,877 --> 00:37:34,795
‫لم؟

742
00:37:43,470 --> 00:37:44,680
‫ما الذي تنظر إليه؟

743
00:37:44,763 --> 00:37:45,889
‫أكوكبة "الدب الأكبر"؟

744
00:37:45,973 --> 00:37:48,517
‫بل آخر ما رآه "توم فينيرتي" قبل وفاته:

745
00:37:49,643 --> 00:37:50,811
‫أخوه.

746
00:37:52,104 --> 00:37:53,438
‫دعاني أحاول هذا.

747
00:37:53,647 --> 00:37:54,523
‫حسناً، إذاً...

748
00:37:54,606 --> 00:37:56,858
‫حسناً، ألم اندفاع الدم للرأس.

749
00:37:57,567 --> 00:37:58,777
‫حسناً.

750
00:37:59,194 --> 00:38:02,322
‫يموت "توم" جراء السرطان،
‫ومع ذلك طار4828 كم

751
00:38:02,406 --> 00:38:03,991
‫ليكون مع أخيه الفاشل.

752
00:38:04,700 --> 00:38:07,619
‫طعن، ومشى نحو 92 متراً أخرى

753
00:38:07,828 --> 00:38:09,663
‫فقط ليكون معه حتى موته.

754
00:38:09,746 --> 00:38:13,667
‫إذاً، أين تدخل "كريك" في كل هذه المدة؟

755
00:38:13,750 --> 00:38:16,878
‫سحب "جيمي" السكين
‫"توم" محاولاً لإنقاذه من الموت،

756
00:38:16,962 --> 00:38:21,258
‫وسحب "توم" من ماكينة الصرف الآلي
‫المال محاولاً لإنقاذ "جيمي".

757
00:38:21,341 --> 00:38:23,010
‫أوفقها الرأي. إلى أين يذهب هذا؟

758
00:38:23,093 --> 00:38:24,553
‫سجلات "كريك" الهاتفية، صحيح؟

759
00:38:24,636 --> 00:38:26,096
‫اتبعاها على طول الطريق.

760
00:38:26,179 --> 00:38:27,806
‫طوال اليوم، من مدينة "كارسون"

761
00:38:27,889 --> 00:38:30,517
‫إلى "فيغاس"، اتصل "كريك" بـ"جيمي"، صحيح؟

762
00:38:30,600 --> 00:38:32,060
‫مراراً وتكراراً، لم يتلق رداً

763
00:38:32,144 --> 00:38:33,520
‫من الواضح أنه يريد شيئاً.

764
00:38:33,603 --> 00:38:35,355
‫ذلك سبب وجودة في "باليرمو"،

765
00:38:35,439 --> 00:38:36,690
‫سبب لحاقه بـ"جيمي".

766
00:38:36,773 --> 00:38:40,235
‫لكن "توم" كان مع "جيمي".

767
00:38:40,318 --> 00:38:43,238
‫وماذا قال لك "جيمي" عن الأخ الأكبر؟

768
00:38:43,321 --> 00:38:44,990
‫أمضى طول حياته يعتني بأخيه الصغير.

769
00:38:45,323 --> 00:38:49,369
‫حسناً. أظن أن "توم" رأى "كريك" أولاً.

770
00:38:50,954 --> 00:38:51,955
‫ونظراً لماضي "جيمي"،

771
00:38:52,039 --> 00:38:55,292
‫ففكر أن الأخ الصغير
‫يدين إلى "كريك" بمال كثير.

772
00:38:55,709 --> 00:39:00,464
‫لهذا، سحب "توم" من مكينة الصرف الآلي
‫وحينما كان "جيمي" مشتتاً

773
00:39:00,547 --> 00:39:04,634
‫بالمرأة ذات الفستان الأحمر...
‫تبع بـ"كريك" إلى حمام الرجال.

774
00:39:05,260 --> 00:39:07,637
‫أنت، اسمع، لنسوي هذا الأمر كلية.

775
00:39:07,721 --> 00:39:08,847
‫لا أحتاج إلى مالك.

776
00:39:08,930 --> 00:39:10,849
‫أريد استعادة الـ5 سنين الأخيرة من حياتي.

777
00:39:10,932 --> 00:39:11,892
‫ابتعد عن هذا.

778
00:39:11,975 --> 00:39:13,143
‫هذا بيني وبين "جيمي"!

779
00:39:13,226 --> 00:39:14,186
‫الآن هو بيني وبينك.

780
00:39:14,269 --> 00:39:15,437
‫أيها الحقير، ابتعد عن طريقي!

781
00:39:15,520 --> 00:39:16,521
‫مهلاً.

782
00:39:28,658 --> 00:39:29,659
‫يا رجل!

783
00:39:31,870 --> 00:39:33,955
‫كان يحاول إصلاح ما أفسدته.

784
00:39:34,206 --> 00:39:35,165
‫ماذا عن "كريك"؟

785
00:39:35,248 --> 00:39:36,541
‫أتعرف أين هو؟

786
00:39:38,001 --> 00:39:39,336
‫لن أقول لك هذا.

787
00:39:41,254 --> 00:39:43,256
‫إن أفشيت به، فسيشي بي وسأسجن لمدة طويلة.

788
00:39:43,340 --> 00:39:44,841
‫لا، لن أفعل هذا مرة أخري.

789
00:39:44,925 --> 00:39:47,552
‫حسناً، إذاً سوف تحمي الشخص الذي قتل أخاك.

790
00:39:48,261 --> 00:39:49,888
‫الذي مات وهو يقاتل من أجلك.

791
00:39:50,472 --> 00:39:52,599
‫ألا تظن أنه الوقت لتقاتل من أجلة
‫ولو قليلاً؟

792
00:39:56,645 --> 00:39:58,688
‫"كريك" لديه صديقة في مدينة "بولدر".

793
00:40:14,287 --> 00:40:15,247
‫شكراً.

794
00:40:15,330 --> 00:40:16,414
‫شكراً لك، "إميت".

795
00:40:16,498 --> 00:40:18,208
‫الشيء الذي فعلته كان حقاً رائعاً.

796
00:40:19,167 --> 00:40:21,878
‫تأكد من أنك تصرفها كلها في مكان واحد.

797
00:40:24,297 --> 00:40:25,715
‫أتحب كرة السلة؟

798
00:40:25,799 --> 00:40:26,758
‫- أجل.
‫- حسناً، لدي،

799
00:40:26,842 --> 00:40:29,094
‫لدي فتي، ابني الصغير أكبر منك.

800
00:40:29,177 --> 00:40:30,720
‫يلعب كرة القدم هنا.

801
00:40:30,804 --> 00:40:33,306
‫ربما المرة القادمة أنت وأمك
‫عندما تكونا في المدينة،

802
00:40:33,390 --> 00:40:35,183
‫يمكننا الذهاب للعب سوياً.

803
00:40:35,267 --> 00:40:36,393
‫أيعجبك ذلك؟

804
00:40:37,644 --> 00:40:38,728
‫حسناً

805
00:40:42,190 --> 00:40:43,400
‫"براس" أعتقل "كريك".

806
00:40:43,650 --> 00:40:45,402
‫العبقري كان لا يزال يحمل المال المدمى.

807
00:40:45,485 --> 00:40:46,862
‫هذا ذكاء حقاً.

808
00:40:46,945 --> 00:40:48,655
‫نعم، اتصلت بضابط إطلاق سراح "جيمي".

809
00:40:48,738 --> 00:40:50,907
‫حاولت أن أجعله يخف الأمر مع "جيمي".

810
00:40:50,991 --> 00:40:52,117
‫هذه ستكون عقوبته الثالثة.

811
00:40:56,288 --> 00:40:57,414
‫عاود الاتصال به.

812
00:40:57,831 --> 00:40:58,790
‫ماذا تقصدين؟

813
00:40:58,874 --> 00:41:01,793
‫ما أعنيه أننا نفعل الأمور
‫طبقاً للقواعد الآن.

814
00:41:02,836 --> 00:41:04,296
‫إي قواعد يا "كاثرين"؟

815
00:41:04,379 --> 00:41:05,589
‫أحاول مساعدة الشاب فحسب.

816
00:41:06,131 --> 00:41:07,549
‫أنت لا تنصت، يا "نيك".

817
00:41:08,008 --> 00:41:10,260
‫لا مزيد من صفقات غير رسمية،

818
00:41:10,343 --> 00:41:12,012
‫ولا مزيد من التصرف خارج القواعد،

819
00:41:12,095 --> 00:41:14,890
‫ولا مزيد من الثأر الشخصي،
‫ولا مزيد من تصرفات "لوس أنجلس".

820
00:41:14,973 --> 00:41:17,017
‫ما علاقة هذا بـ"لوس أنجلس"؟

821
00:41:17,100 --> 00:41:19,102
‫لم أكن لأغير أي شيء فعلته هناك.

822
00:41:19,186 --> 00:41:20,103
‫أنا أريد!

823
00:41:20,187 --> 00:41:21,688
‫لم أعد مسؤولة بعد الآن،

824
00:41:21,771 --> 00:41:24,024
‫لأن هذه هي مشكلاتنا.

825
00:41:24,107 --> 00:41:26,067
‫نتصرف بقلوبنا بدلاً من عقولنا.

826
00:41:26,151 --> 00:41:27,777
‫ثم نبرر لأنفسنا بعد حدوث المشكلة.

827
00:41:29,279 --> 00:41:30,906
‫لم أنت غاضبة إلى هذا الحد؟

828
00:41:31,114 --> 00:41:32,324
‫تمت تدنية درجتي، يا "نيك"!

829
00:41:32,991 --> 00:41:34,117
‫تمت تدنية درجتي!

830
00:41:34,201 --> 00:41:35,869
‫أعني، تقيم مكتبك هنا في غرفة الاستراحة،

831
00:41:35,952 --> 00:41:38,955
‫و"دي بي مون شاين" يدير العرض.

832
00:41:39,039 --> 00:41:42,209
‫ربما يكون هو من يحتاجه الفريق.

833
00:41:42,292 --> 00:41:44,294
‫أخالفك الرأي، هذا ليس ما يحتاجه الفريق،

834
00:41:44,377 --> 00:41:45,879
‫هذا ما "إيكلي" ونقيب الشرطة...

835
00:41:45,962 --> 00:41:47,589
‫مرحباً، عزيزتي، أنا أغادر في الحال.

836
00:41:47,672 --> 00:41:48,924
‫أترى يا "نيك"، هذا ما أتحدث عنه.

837
00:41:49,007 --> 00:41:51,635
‫- دوماً تلوم الأخرين...
‫- نعم. كيف كان يومك؟

838
00:41:51,927 --> 00:41:53,136
‫توقف عن اختلاق الأعذار.

839
00:41:53,220 --> 00:41:55,555
‫لا تكلميني بذه الطريقة، يا "كاثرين"!
‫إنهم مجموعة من الناس...

840
00:41:55,639 --> 00:41:57,724
‫- لا يعرفون كيفية عمل هذا الفريق.
‫- أظن أن الفريق بدأ حقاً...

841
00:41:57,807 --> 00:41:59,726
‫حسناً، يمكنك إضافتي لهذه القائمة.

842
00:41:59,809 --> 00:42:01,061
‫...بدأوا الانسجام.

843
00:42:01,144 --> 00:42:03,396
‫عزيزتي علي الذهاب.

844
00:42:03,480 --> 00:42:05,857
‫- إنها 19 عاماً.
‫- أحتاج إلى ساعة أخرى، آسف.

845
00:42:06,274 --> 00:42:09,027
‫19 سنة هي مدة طويل لفعل هذا العمل.

846
00:42:09,444 --> 00:42:10,362
‫ماذا تحاولين قوله؟

847
00:42:10,445 --> 00:42:11,321
‫ماذا أحاول قوله؟

848
00:42:11,404 --> 00:42:13,615
‫حسناً، أقول إن هذا الفريق يجب أن يتقدم.

849
00:42:13,698 --> 00:42:15,367
‫أن يعود لما كان يفعله بأَفضل صورة.

850
00:42:15,450 --> 00:42:16,785
‫وإذا كنت لا تستطيع التعامل مع هذا،

851
00:42:16,868 --> 00:42:17,911
‫إذاً، فتعرف، ها هو الباب.

852
00:42:17,994 --> 00:42:19,871
‫أعرف أين يوجد الباب، استعملته عدة مرات.

853
00:42:23,375 --> 00:42:25,377
‫"الإفطار على حسابي، (روسل)"
