1
00:00:03,754 --> 00:00:05,131
‫"متحف المافيا الأمريكية"

2
00:00:22,440 --> 00:00:23,983
‫سيدي العمدة!

3
00:00:24,859 --> 00:00:25,985
‫سيدي العمدة، انظر هنا!

4
00:00:29,113 --> 00:00:31,574
‫قصة المافيا الأمريكية هي قصة "أمريكا".

5
00:00:31,907 --> 00:00:33,826
‫من جزيرة "إيليس" إلى "بروكلين"،

6
00:00:34,744 --> 00:00:36,662
‫و"شيكاغو"، و"كانساس سيتي"،

7
00:00:37,163 --> 00:00:39,790
‫وأخيراً، "لاس فيغاس".
‫تذكرة للحلم الأمريكي.

8
00:00:40,332 --> 00:00:42,710
‫جدي الأكبر قد أتى إلى هنا من "ويلز".

9
00:00:42,793 --> 00:00:45,296
‫ولم يصبح عضواً في عصابة،
‫بل قاد شاحنة.

10
00:00:46,088 --> 00:00:50,634
‫"أسلحة وأغراض شخصية مقترضة
‫من قسم شرطة (لاس فيغاس)."

11
00:00:50,718 --> 00:00:52,762
‫إنها طريقة لإفراغ خزانة الأدلة.

12
00:00:52,845 --> 00:00:54,221
‫أجل، لا تستفزني.

13
00:00:54,305 --> 00:00:56,807
‫سيدي العمدة، لقد تعرضت لانتقاد لاذع
‫من مجموعات أمريكية من أصل إيطالي

14
00:00:56,891 --> 00:00:58,476
‫متهمين إياك بالتنميط.

15
00:00:58,684 --> 00:01:00,352
‫لماذا لم تسمه "متحف الـ(غيدو)"؟

16
00:01:00,436 --> 00:01:02,438
‫بربك، رجال المافيا أتوا من جميع الخلفيات.

17
00:01:02,521 --> 00:01:05,357
‫لديك "ماير لانسكي"، و"بوغزي سيغل"
‫ولديك "مو".

18
00:01:05,441 --> 00:01:07,026
‫و"مو"، و"مو".

19
00:01:07,109 --> 00:01:09,153
‫لقد كانت منظمة تتيح فرص العمل للجميع.

20
00:01:11,405 --> 00:01:12,615
‫"(أنتوني سبيلوترو)، النملة"

21
00:01:14,492 --> 00:01:15,409
‫تهانينا.

22
00:01:16,577 --> 00:01:18,579
‫وضع "أوسكار" صورة والدك
‫في نافذة عرض "سبيلوترو".

23
00:01:19,413 --> 00:01:21,332
‫نسيت كم كان وسيماً.

24
00:01:23,417 --> 00:01:27,004
‫ابنة رجل المافيا بمعمل التحقيقات الجنائية.
‫يا لها من قصة مذهلة.

25
00:01:27,630 --> 00:01:31,467
‫- كلا، "سام" لم يكن رجل مافيا.
‫- كلا، بل كان رجل لهو.

26
00:01:31,842 --> 00:01:34,512
‫عندما يريد رجل مافيا إقامة حفل،
‫يذهبون لـ"سام".

27
00:01:34,595 --> 00:01:38,849
‫كان يوفر لهم النساء، والمستلزمات،
‫والخدمات، ورجال الأمن.

28
00:01:39,183 --> 00:01:42,269
‫ورجال المافيا هؤلاء كانوا يعينون "سام"
‫لإدارة كازينوهاتهم.

29
00:01:42,728 --> 00:01:46,565
‫- كان على علاقة بهم، لكنه لم يكن قاتلاً.
‫- تحوير لطيف يا "غريغ".

30
00:01:47,024 --> 00:01:49,610
‫"سام" وكل هؤلاء الرجال...

31
00:01:49,902 --> 00:01:52,905
‫لم يكونوا ملائكة،
‫ولكن العائلة كانت أولويتهم الأولى.

32
00:01:52,988 --> 00:01:55,157
‫كانوا يغدقون على عائلاتهم.

33
00:01:55,241 --> 00:01:56,242
‫بالقطع.

34
00:01:56,784 --> 00:01:58,077
‫أعطاها "سام" كازينو.

35
00:01:58,953 --> 00:02:02,540
‫- لم أحصل حتى على سيارة العائلة.
‫- هل أنت هنا مع زوجتك؟

36
00:02:03,040 --> 00:02:06,794
‫أجل، زوجة العمل. "إيكلي" هناك.

37
00:02:07,962 --> 00:02:10,214
‫مهلاً يا رفيقيّ، انظرا هناك.

38
00:02:11,632 --> 00:02:13,634
‫- لماذا نهمس؟
‫- من باب الاحترام

39
00:02:14,176 --> 00:02:15,803
‫لمجموعة أرامل رجال المافيا.

40
00:02:15,886 --> 00:02:18,138
‫لدينا السيدة أرملة "توني ميلي"
‫الملقب بالمسدس الدوار.

41
00:02:18,347 --> 00:02:20,266
‫والسيدة أرملة "فيني سافاير"
‫الملقب بالسفاح.

42
00:02:20,349 --> 00:02:22,017
‫والسيدة أرملة "ستو غرينبيرغ"
‫الملقب بالورقة الخضراء.

43
00:02:22,393 --> 00:02:24,103
‫معاً، هذا لا يُصدق.

44
00:02:24,520 --> 00:02:25,729
‫لماذا؟

45
00:02:26,230 --> 00:02:28,065
‫كان "السفاح" القاتل المأجور لـ"لو غيدا".

46
00:02:28,274 --> 00:02:30,943
‫قتل "غرينبيرغ" في أثناء حفل ذكرى زواجه

47
00:02:31,026 --> 00:02:33,070
‫وقتل "ميلي" وهو عند طبيب القلب.

48
00:02:33,404 --> 00:02:34,572
‫و"السفاح"؟

49
00:02:34,947 --> 00:02:36,574
‫قُبض عليه لكل هذا القتل الجنوني.

50
00:02:36,866 --> 00:02:39,034
‫هرب خلال مدة الكفالة،
‫ولم يره أحد منذ 20 عاماً.

51
00:02:39,118 --> 00:02:41,579
‫حسناً، سُررت لمعرفة أن الزوجات
‫قد بقين على اتصال.

52
00:02:41,662 --> 00:02:42,580
‫أجل.

53
00:02:49,295 --> 00:02:51,547
‫لست مرتاحة لوجودي
‫بجوار كل رجال العصابات هؤلاء.

54
00:02:51,630 --> 00:02:54,258
‫شئت أم أبيت،
‫إنهم الآباء المؤسسين لـ"فيغاس".

55
00:03:00,055 --> 00:03:03,851
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم.
‫كنت أنتظر هذا منذ 10 أعوام،

56
00:03:03,934 --> 00:03:05,644
‫افتتاح متحف المافيا الأمريكية.

57
00:03:05,853 --> 00:03:07,563
‫بصورة خاصة، أود شكر مأمورة الشرطة،

58
00:03:07,646 --> 00:03:09,648
‫المأمورة "ليستون"، شكراً لك على دعمك.

59
00:03:09,982 --> 00:03:12,109
‫عندما كنت مرشحاً لمنصب العمدة،

60
00:03:12,651 --> 00:03:15,154
‫كانت النصيحة التي تلقيتها:
‫"لا تتحدث عن ماضيك،

61
00:03:15,237 --> 00:03:17,364
‫ولا تتحدث عن رجال المافيا
‫الذين دافعت عنهم."

62
00:03:17,448 --> 00:03:19,867
‫وقلت: "هذا هراء، سأفعل الأمر
‫بالطريقة التي أريدها"

63
00:03:20,075 --> 00:03:21,619
‫وتم انتخابي ثلاث مرات.

64
00:03:22,036 --> 00:03:23,746
‫هذا المتحف سيكون مميزاً للغاية.

65
00:03:24,121 --> 00:03:26,040
‫إنه سيحكي القصة الحقيقية،

66
00:03:26,123 --> 00:03:28,792
‫القصة الحقيقية لـ"لاس فيغاس"
‫والجريمة المنظمة،

67
00:03:28,876 --> 00:03:30,461
‫كاملة بكل سوءاتها.

68
00:03:31,003 --> 00:03:33,881
‫إذن، بقول هذا، ليرفع الجميع كؤوسهم.

69
00:03:34,131 --> 00:03:35,674
‫وسنقول: "نخبكم!"

70
00:03:45,142 --> 00:03:47,227
‫أحضروا المسعفين، وأمنوا المبنى!

71
00:03:49,396 --> 00:03:52,232
‫اصطحب هؤلاء الناس إلى الردهة، وخذ أقوالهم.

72
00:03:54,610 --> 00:03:56,779
‫محاولة لقتل العمدة السابق.

73
00:03:56,862 --> 00:03:58,989
‫مسيرتي المهنية في خطر الآن.
‫يجدر بك حل هذه القضية بسرعة.

74
00:03:59,073 --> 00:04:00,157
‫سمعتك بوضوح، سيدتي.

75
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
‫قد أدخلوا العمدة إلى غرفة الطوارئ للتو.

76
00:04:07,081 --> 00:04:08,290
‫يبدو أنه سينجو.

77
00:04:08,374 --> 00:04:10,042
‫- رائع.
‫- إطلاق نار في متحف المافيا؟

78
00:04:10,125 --> 00:04:11,418
‫لا بد أنها حيلة دعائية.

79
00:04:11,502 --> 00:04:13,545
‫"ساندرز"، إذا كان العمدة السابق

80
00:04:13,629 --> 00:04:15,965
‫سيزيف محاولة اغتياله، كنت لأعرف ذلك.

81
00:04:16,048 --> 00:04:17,758
‫وأعتقد أنني كنت لأنصحه بعدم فعلها.

82
00:04:18,008 --> 00:04:20,427
‫- إذن، أظن أنه كان محظوظاً الليلة.
‫- أجل، قد أقول ذلك.

83
00:04:21,512 --> 00:04:22,429
‫"إيكلي".

84
00:04:22,513 --> 00:04:23,472
‫تعال إلى هنا.

85
00:04:23,806 --> 00:04:26,141
‫ما رأيك في أن تتحدث المأمورة
‫في المؤتمر الصحفي هذه المرّة؟

86
00:04:26,225 --> 00:04:29,937
‫حسناً، قد سمعت أربع طلقات عن قرب.

87
00:04:30,813 --> 00:04:32,147
‫من شرق هذا الموقع.

88
00:04:40,531 --> 00:04:42,032
‫ها نحن ذا.

89
00:04:43,534 --> 00:04:45,911
‫هل لديك...؟ حسناً، لا تبالي.

90
00:04:46,662 --> 00:04:47,538
‫شكراً لك.

91
00:04:51,250 --> 00:04:52,918
‫مسدس "كولت" الدوار عيار 38.

92
00:04:55,546 --> 00:04:56,797
‫أُطلقت 4 رصاصات.

93
00:04:56,880 --> 00:04:59,925
‫مثل رجال العصابات الحقيقيين.
‫"ارم مسدسك، ثم السلام."

94
00:05:01,135 --> 00:05:02,344
‫عند سقوط "أوسكار"...

95
00:05:02,428 --> 00:05:03,262
‫"متحف المافيا الأمريكية"

96
00:05:03,345 --> 00:05:05,514
‫سمعت المزيد من الطلقات
‫آتية من هذا الاتجاه.

97
00:05:06,724 --> 00:05:09,727
‫لم لا نتمشى أنا وأنت قليلاً؟
‫شكراً جزيلاً لك.

98
00:05:10,060 --> 00:05:12,855
‫"غريغ"، لم لا تذهب لإحضار أدواتك؟

99
00:05:12,938 --> 00:05:15,274
‫ابدأ الفحص من عند المنصة، حسناً؟

100
00:05:19,486 --> 00:05:20,946
‫أحدهم قد أطلق النار على "لو غيدا"،

101
00:05:21,447 --> 00:05:22,322
‫مجدداً.

102
00:05:25,284 --> 00:05:26,452
‫هناك رصاصتين فيه.

103
00:05:28,579 --> 00:05:30,539
‫الزجاج قد تكسر في كلا الجانبين.

104
00:05:35,711 --> 00:05:38,756
‫أظن أن رصاصة أو اثنتين قد مرت من خلاله.

105
00:05:41,175 --> 00:05:42,593
‫كان العمدة على المنصة.

106
00:05:43,427 --> 00:05:45,012
‫ليس أفضل موقع للتصويب في المكان.

107
00:05:45,304 --> 00:05:46,597
‫لكن ربما أفضل موقع للاختباء.

108
00:05:48,098 --> 00:05:49,141
‫يبدو أنها من عيار 38.

109
00:05:49,850 --> 00:05:52,811
‫حسناً، أُطلق النار من موقعين مختلفين.

110
00:05:53,020 --> 00:05:55,814
‫نفس العيار، ونفس الوقت، من مطلقين مختلفين.

111
00:05:56,315 --> 00:05:58,400
‫إذا كان المطلقين قد غادرا
‫من الباب الأمامي،

112
00:05:59,276 --> 00:06:00,527
‫فلا بد أن أحداً قد رآهما.

113
00:06:17,669 --> 00:06:18,587
‫جثة.

114
00:06:21,965 --> 00:06:23,092
‫حارس أمن.

115
00:06:31,600 --> 00:06:33,644
‫طلقات "سميث آند ويسون" المميزة من عيار 38.

116
00:06:36,897 --> 00:06:39,525
‫أطلق طلقتين قبل إصابته بطلقة في أنفه.

117
00:06:44,655 --> 00:06:47,116
‫هناك أثر إطار بالماء.

118
00:06:48,742 --> 00:06:50,661
‫يستحسن أن نلتقط صورة له قبل أن يجف.

119
00:06:57,167 --> 00:06:58,210
‫لا تتحركي.

120
00:06:58,585 --> 00:07:00,045
‫- ماذا تفعل؟
‫- ثقي بي،

121
00:07:00,379 --> 00:07:03,382
‫ستريدين تذكر الليلة التي أطلقوا فيها النار
‫على "أوسكار غودمان".

122
00:07:04,758 --> 00:07:05,801
‫تبدين رائعة.

123
00:07:41,461 --> 00:07:43,672
‫أُصيب العمدة السابق بعيار ناري،
‫ونحن هنا.

124
00:07:44,131 --> 00:07:45,966
‫ماذا يتحتم أن تفعل
‫لتعمل على القضايا الرئيسية؟

125
00:07:46,049 --> 00:07:48,010
‫إذا سألت عن رأيي، فكلها رئيسية.

126
00:07:48,427 --> 00:07:50,888
‫وانظري إلى الجانب المشرق،
‫ستتمكنين من العمل معي.

127
00:07:51,388 --> 00:07:53,098
‫هذا هو الجانب المشرق؟

128
00:08:06,612 --> 00:08:09,364
‫- أحدهم قضى وقتاً ممتعاً.
‫- وأحدهم لم يفعل.

129
00:08:12,492 --> 00:08:15,162
‫إنها "ماريا غارزا"، مدبرة هذا الجناح.

130
00:08:15,245 --> 00:08:17,873
‫لو كانت نادلة،
‫لقلت إن أحدهم لم يعجبه شراب الـ"مارتيني".

131
00:08:22,336 --> 00:08:23,629
‫يا للهول، يالحقارة البشر!

132
00:08:23,837 --> 00:08:26,506
‫السيدة "غارزا" تعمل ليلاً
‫من منتصف الليل حتى الـ8 صباحاً.

133
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
‫وجدها رئيس المدبرين
‫عندما لم تظهر في استراحتها.

134
00:08:30,719 --> 00:08:32,596
‫94.1.

135
00:08:33,180 --> 00:08:34,640
‫إنها ميتة منذ حوالي ثلاث ساعات.

136
00:08:34,723 --> 00:08:37,392
‫- ما يعني أن وقت الوفاة قرابة الـ3 صباحاً؟
‫- أجل.

137
00:08:37,476 --> 00:08:39,228
‫باسم من سُجل الجناح؟

138
00:08:39,686 --> 00:08:42,231
‫- الأمير "جليل نجيب".
‫- مطرب "راب"؟

139
00:08:42,481 --> 00:08:43,690
‫"راب" الساحل الشرقي أم الغربي؟

140
00:08:43,982 --> 00:08:45,943
‫بل أكثر، الشرق الأوسط.

141
00:08:46,443 --> 00:08:48,195
‫أجل، "براس"، تفضل. حسناً.

142
00:08:48,904 --> 00:08:51,198
‫أنا قادم على الفور، حسناً، أميري ينتظرني

143
00:08:51,657 --> 00:08:52,908
‫عند طاولة القمار بالتأكيد.

144
00:08:53,533 --> 00:08:55,827
‫سأتدرب على آداب اللياقة
‫في طريقي نحو المصعد.

145
00:09:00,249 --> 00:09:02,000
‫أخمن أن هذه أول حالة من نوعها يا "ديف".

146
00:09:02,459 --> 00:09:03,794
‫بالقطع أول حالة قتل أراها بملعقة.

147
00:09:03,877 --> 00:09:06,755
‫يبدو أن الخادمة دخلت لتنظف الغرفة،
‫فقاطعها أحدهم.

148
00:09:06,838 --> 00:09:10,384
‫أجل، انظر إلى الطاولة، والزجاجات.

149
00:09:11,009 --> 00:09:13,428
‫لا يمكن تحديد إذا كان هذا بسبب حفل
‫أو صراع.

150
00:09:14,596 --> 00:09:15,806
‫تنورتها مرفوعة للأعلى.

151
00:09:17,307 --> 00:09:18,558
‫اعتداء جنسي محتمل.

152
00:09:20,143 --> 00:09:21,436
‫ربما تعرضت للهجوم.

153
00:09:22,729 --> 00:09:23,772
‫وحاولت الإفلات.

154
00:09:26,149 --> 00:09:29,778
‫آخر ما قد يريده أمير هو صراخ خادمة فندق
‫وهي تتعرض للاغتصاب.

155
00:09:30,320 --> 00:09:33,532
‫حاولت الهروب، فأمسك...

156
00:09:33,615 --> 00:09:35,993
‫بأقرب سلاح، ووخزها به.

157
00:09:38,495 --> 00:09:40,205
‫ثم يتركها هنا ببساطة؟

158
00:09:40,580 --> 00:09:41,707
‫ويذهب إلى الكازينو؟

159
00:09:42,249 --> 00:09:46,295
‫ربما في مملكته، يفلت بأي شيء يرغب في فعله،
‫بما في ذلك القتل.

160
00:10:00,559 --> 00:10:01,685
‫هل من مشكلة؟

161
00:10:02,394 --> 00:10:03,395
‫أجل.

162
00:10:03,478 --> 00:10:06,648
‫وجدت الرصاصة
‫التي حطمت كأس العمدة.

163
00:10:08,317 --> 00:10:10,402
‫ولكن لم يمكنني العثور على أي رصاصات أخرى.

164
00:10:10,944 --> 00:10:12,529
‫ربما تجدهم في جسد العمدة، صحيح؟

165
00:10:12,779 --> 00:10:14,698
‫أجل، ولكن أين الدم إذن؟

166
00:10:15,157 --> 00:10:16,575
‫إذا أصابك عيار ناري، تنزف دماً.

167
00:10:18,035 --> 00:10:19,119
‫هذه نقطة جيدة.

168
00:10:22,956 --> 00:10:26,501
‫حسناً، نعلم أن 4 رصاصات أتت من يساري.

169
00:10:27,210 --> 00:10:29,338
‫الأولى حطمت كأسي.

170
00:10:31,089 --> 00:10:33,258
‫والـ3 الآخرين إصابات مباشرة.

171
00:10:41,308 --> 00:10:43,560
‫هل تنوي البقاء على الأرض لمدة طويلة؟

172
00:10:46,438 --> 00:10:48,231
‫هل لي بمصباحك اليدوي للحظة؟

173
00:10:54,029 --> 00:10:55,113
‫أجل!

174
00:10:56,031 --> 00:10:57,407
‫آسف، قفاز؟

175
00:11:00,994 --> 00:11:01,912
‫شكراً لك.

176
00:11:09,044 --> 00:11:10,170
‫رصاصة محدبة.

177
00:11:10,921 --> 00:11:12,422
‫ما من أثر في المنصة.

178
00:11:13,173 --> 00:11:14,299
‫بم قد تكون اصطدمت غيره؟

179
00:11:14,925 --> 00:11:16,176
‫نقطة وجيهة أخرى.

180
00:11:17,552 --> 00:11:20,514
‫حسناً، يمكن لنعيي الانتظار.
‫لقد ظهرت في الصفحة الأولى.

181
00:11:20,722 --> 00:11:21,640
‫في كلتا الجريدتين.

182
00:11:23,308 --> 00:11:25,060
‫هل حصلت على هذا من متجر شامل؟

183
00:11:25,143 --> 00:11:27,020
‫ما كنت لأرتدي بذلة جاهزة من متجر.

184
00:11:27,813 --> 00:11:30,107
‫لديّ خياط في "بوغوتا"، إنه أفضل خياط.

185
00:11:30,190 --> 00:11:31,775
‫إذن، هذه بذلة مضادة للرصاص.

186
00:11:32,025 --> 00:11:33,985
‫أخمن أنها تأتي بضمان لمدى الحياة.

187
00:11:34,069 --> 00:11:36,738
‫أجل، عندما تتعرض لإطلاق النار،
‫يصلحونها لك مجاناً.

188
00:11:43,495 --> 00:11:46,456
‫- هل هذه إحدى الرصاصات؟
‫- أجل، تبدو كذلك.

189
00:11:50,252 --> 00:11:52,045
‫لم أر بذلة من هذه من قبل.

190
00:11:52,254 --> 00:11:54,631
‫- إذن، ممن تخاف؟
‫- لست خائفاً.

191
00:11:55,006 --> 00:11:57,634
‫ولكني محتاط فحسب.
‫كنت العمدة لمدة 12 عاماً،

192
00:11:57,717 --> 00:11:58,927
‫ولا تحصل على أصوات الجميع.

193
00:11:59,010 --> 00:12:01,054
‫وفي مقتبل حياتي، قد مثّلت رجال مافيا

194
00:12:01,138 --> 00:12:03,473
‫لديهم مشاكل قانونية،
‫ولم أتمكن من إثبات براءتهم جميعاً.

195
00:12:03,557 --> 00:12:05,100
‫إذن، لديك الكثير من الأعداء، صحيح؟

196
00:12:05,183 --> 00:12:07,060
‫لهذا، لا بد أن أكون محصناً ضد الرصاص
‫يا عزيزي.

197
00:12:07,894 --> 00:12:09,646
‫وأنت أمامك الكثير من العمل.

198
00:12:25,245 --> 00:12:26,121
‫مرحباً.

199
00:12:28,248 --> 00:12:29,541
‫أنا محققة بمعمل التحقيقات الجنائية،
‫اسمي "برودي".

200
00:12:30,917 --> 00:12:31,877
‫هل أنت بخير، سيدتي؟

201
00:12:33,420 --> 00:12:34,296
‫كلا.

202
00:12:35,547 --> 00:12:36,840
‫"ماريا" كانت صديقتي.

203
00:12:37,591 --> 00:12:39,301
‫نعمل معاً منذ 6 أعوام.

204
00:12:39,885 --> 00:12:41,094
‫إذن، كنت تعرفينها عن قرب.

205
00:12:42,053 --> 00:12:42,929
‫تعازي.

206
00:12:44,306 --> 00:12:45,765
‫لقد كانت شخصاً صالحاً.

207
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
‫وشخصاً طيباً.

208
00:12:49,060 --> 00:12:50,520
‫فقد زوجها وظيفته.

209
00:12:52,230 --> 00:12:54,274
‫كانت تنفق عليه وعلى أولادها الأربعة.

210
00:12:56,109 --> 00:12:58,153
‫هل كنت تعملين بهذا الطابق ليلة أمس؟

211
00:12:59,571 --> 00:13:01,156
‫أجل، هنا.

212
00:13:01,448 --> 00:13:02,282
‫في هذا الجناح.

213
00:13:02,908 --> 00:13:04,409
‫إذن، هل سمعت أي شيء؟

214
00:13:04,784 --> 00:13:06,077
‫صراخ، أو شجار؟

215
00:13:06,161 --> 00:13:08,997
‫كلا، كان الصوت صاخباً للغاية.

216
00:13:10,040 --> 00:13:10,874
‫الحفل.

217
00:13:12,042 --> 00:13:14,669
‫هل رأيت "ماريا" تدخل الجناح
‫في أثناء الحفل؟

218
00:13:17,672 --> 00:13:18,798
‫مهلاً، لا بأس.

219
00:13:20,133 --> 00:13:21,092
‫لا تخافي.

220
00:13:22,302 --> 00:13:24,012
‫أريد مساعدة عائلة "ماريا" فحسب.

221
00:13:25,263 --> 00:13:26,723
‫كان كثير الطلبات.

222
00:13:27,182 --> 00:13:28,058
‫الأمير؟

223
00:13:28,433 --> 00:13:29,643
‫جاء هنا كثيراً.

224
00:13:32,187 --> 00:13:33,188
‫وفي نفس الجناح.

225
00:13:34,147 --> 00:13:35,815
‫كان يطلب "ماريا" دائماً.

226
00:13:36,483 --> 00:13:39,986
‫بعض الليالي كان حتى يتصل بها،
‫10 أو 20 مرّة.

227
00:13:41,571 --> 00:13:44,241
‫هل طلب الأمير طلبات غير لائقة من "ماريا"؟

228
00:13:45,909 --> 00:13:46,993
‫ما كانت لتقول.

229
00:13:48,286 --> 00:13:49,412
‫لم تشتك مطلقاً.

230
00:13:51,248 --> 00:13:53,500
‫كانت مثلي، سعيدة بحصولها على وظيفة فحسب.

231
00:14:39,212 --> 00:14:40,547
‫على ما يبدو، فالأمير لم يكن أميراً

232
00:14:40,630 --> 00:14:42,924
‫حينما يتعلق الأمر بطلب خدمات إضافية
‫من الخادمة.

233
00:14:43,008 --> 00:14:44,467
‫تعنين طلبات جنسية؟

234
00:14:44,926 --> 00:14:45,969
‫تشير العلامات إلى هذا الاتجاه.

235
00:14:46,428 --> 00:14:48,054
‫وكذلك هذه الكاميرا التي وجدتها للتو.

236
00:14:48,972 --> 00:14:51,308
‫إنها موجهة إلى السرير مباشرة.
‫أحدهم كان يأخذ أفلاماً معه للوطن.

237
00:14:51,641 --> 00:14:54,394
‫وهي معدّة للإرسال إلى موقع بعيد.

238
00:14:55,770 --> 00:14:57,355
‫سأجري بحثاً عن الرقم التسلسلي.

239
00:14:57,814 --> 00:14:59,399
‫وسأحاول أخذ البصمات من عليها.

240
00:14:59,774 --> 00:15:02,569
‫في الوقت الحالي، لم لا تأخذين بصمات سموه؟

241
00:15:03,361 --> 00:15:04,696
‫اكتشفي ما هي حكايته.

242
00:15:11,661 --> 00:15:14,748
‫أسمع أن عمدتنا كاد أن يأتي إلى طاولتي.

243
00:15:14,831 --> 00:15:16,374
‫آسفة يا دكتور، ليس هذه المرّة.

244
00:15:16,458 --> 00:15:19,836
‫لا تكوني آسفة،
‫لقد أدليت بصوتي له ثلاث مرات.

245
00:15:19,919 --> 00:15:23,048
‫أربع مرات، إذا حسبنا زوجته.
‫لقد أنجز إنجازات عظيمة لمدينتنا.

246
00:15:23,298 --> 00:15:25,717
‫أتفق معك، إلى حد ما.

247
00:15:27,052 --> 00:15:30,388
‫إذن، أخمن أن سبب الوفاة
‫هو إصابة بعيار ناري في الأنف.

248
00:15:30,472 --> 00:15:31,806
‫هل من شيء آخر مثير للاهتمام؟

249
00:15:32,807 --> 00:15:33,683
‫أجل.

250
00:15:35,935 --> 00:15:38,772
‫اتساخ بالهباب، وتبقع، ودخان الرصاص.

251
00:15:39,022 --> 00:15:41,858
‫حول نقطة الاختراق.
‫كان القاتل على مسافة أقرب من 30 سم.

252
00:15:41,941 --> 00:15:43,485
‫كاد الحارس أن يمسك به إذن.

253
00:15:43,568 --> 00:15:45,320
‫إنه أمسك بالرصاصة بالقطع.

254
00:15:46,363 --> 00:15:48,031
‫أفترض أنها رصاصة من عيار 38.

255
00:15:48,323 --> 00:15:50,075
‫لتطابق مجموعتي المتنامية.

256
00:15:55,747 --> 00:15:58,166
‫ازداد حجم رصاصتك المفترضة قليلاً.

257
00:15:59,000 --> 00:16:00,585
‫يبدو أنها من عيار 44.

258
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
‫أتوق بفارغ الصبر لإخبار "إيكلي".

259
00:16:05,090 --> 00:16:06,341
‫لدينا ثلاثة مطلقين بالنار.

260
00:16:10,720 --> 00:16:13,682
‫- إذن، أيها الأمير، هل تعرف هذه المرأة؟
‫- كلا.

261
00:16:15,016 --> 00:16:18,478
‫إنها خادمة في فندقك، "ماريا غارزا".

262
00:16:18,770 --> 00:16:20,772
‫كانت تنظف كل تلك الفوضى التي خلفتها.

263
00:16:21,898 --> 00:16:22,774
‫ثم؟

264
00:16:23,566 --> 00:16:24,526
‫ثم ماتت.

265
00:16:24,609 --> 00:16:27,362
‫- ما علاقتي بهذا؟
‫- عُثر على جثتها في جناحك.

266
00:16:29,531 --> 00:16:31,074
‫إنك تتحدث عن الخادمة.

267
00:16:31,408 --> 00:16:34,494
‫أخبرني أمن الفندق عن الحفل الصغير
‫الذي أقمته ليلة أمس.

268
00:16:35,036 --> 00:16:37,455
‫كان من الجيد إنهاء الحفل أخيراً
‫قرابة الـ2 فجراً.

269
00:16:37,831 --> 00:16:40,125
‫- إذن، إلى أين ذهبت بعد الحفل؟
‫- إلى المنتجع الصحي.

270
00:16:41,459 --> 00:16:42,877
‫ومنه إلى الكازينو.

271
00:16:43,336 --> 00:16:45,505
‫- حيث وجدتني.
‫- أنا مستعدة، أيها النقيب.

272
00:16:45,797 --> 00:16:47,006
‫هذه محققة معمل التحقيقات الجنائية،
‫"برودي".

273
00:16:47,090 --> 00:16:49,008
‫سآخذ بصماتك
‫وعينة من حمضك النووي.

274
00:16:50,135 --> 00:16:52,595
‫ألم أرك في ملهى "ماركيه دايكلوب" أمس؟

275
00:16:54,180 --> 00:16:56,224
‫أجل... عارية الصدر.

276
00:16:57,183 --> 00:16:58,727
‫اخلع ساعتك وحليّك.

277
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
‫ألديك مساعد رجل؟

278
00:17:03,732 --> 00:17:05,191
‫إذا كان هذا سيشعرك براحة أكبر،

279
00:17:05,275 --> 00:17:07,360
‫سأدعك تعطيني 1000 دولار عندما ننتهي.

280
00:17:25,837 --> 00:17:26,713
‫افتح فمك.

281
00:17:29,799 --> 00:17:31,301
‫أتلقى أجري بالساعة.

282
00:17:40,560 --> 00:17:41,436
‫معذرة.

283
00:17:49,527 --> 00:17:51,070
‫يُقال إنك تحب القصص.

284
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
‫لديّ قصة ممتعة.

285
00:17:53,198 --> 00:17:54,741
‫لديك انتباهي الكامل.

286
00:17:54,949 --> 00:17:57,410
‫المسدس الـ"كولت" عيار 38
‫المُلقى في المتحف هو بالتأكيد المسدس

287
00:17:57,494 --> 00:17:58,745
‫الذي أُطلق منه النار على "أوسكار غودمان".

288
00:17:58,995 --> 00:18:00,955
‫أجريت بحثاً عن الطلقات
‫في نظام التعرف على المقذوفات.

289
00:18:01,664 --> 00:18:03,917
‫المسدس مرتبط بسبع عمليات إطلاق نار سابقة.

290
00:18:04,000 --> 00:18:05,585
‫وإليك الإثارة،

291
00:18:05,960 --> 00:18:07,921
‫كل العمليات الـ7 يعود تاريخها للثمانينيات.

292
00:18:10,340 --> 00:18:11,257
‫عجباً.

293
00:18:11,758 --> 00:18:12,592
‫"(سكارلاتا)
‫(موسيتي)"

294
00:18:12,675 --> 00:18:14,219
‫كان عقداً قاسياً على ذوي الأسماء
‫الإيطالية.

295
00:18:14,302 --> 00:18:16,679
‫هل تعذرينني لحظة؟ "غريغ"!

296
00:18:18,348 --> 00:18:20,475
‫أخبريني مرّة أخرى، كيف تنطقين اسمك؟

297
00:18:20,892 --> 00:18:22,977
‫- "سيومارا".
‫- "سيومارا".

298
00:18:24,354 --> 00:18:27,065
‫- ماذا فعلت؟
‫- هل تعرف أياً من هؤلاء الرجال؟

299
00:18:29,442 --> 00:18:32,320
‫أعرفهم! إنه يشبه سجل المشاهير لكن للموتى.

300
00:18:32,695 --> 00:18:35,448
‫"جوي سكارلاتا" باع لـ"غيدا" ملهى التعري.

301
00:18:35,907 --> 00:18:37,283
‫ثم أُطلق عليه النار يوم إبرام الاتفاق.

302
00:18:37,367 --> 00:18:39,536
‫"فيني موسيتي"، الملقب بالموظ،
‫كان لاعب القمار الخاص بـ"غيدا".

303
00:18:39,619 --> 00:18:41,037
‫حتى قُتل.

304
00:18:41,120 --> 00:18:43,706
‫"تومي كابيليتي" الملقب بشريحة اللحم. جزار.

305
00:18:43,790 --> 00:18:45,583
‫وهو صهر "غيدا" السابق...

306
00:18:45,667 --> 00:18:48,086
‫أجل، فهمت، لقد قُتل.

307
00:18:48,461 --> 00:18:49,337
‫أليس كذلك؟

308
00:18:49,754 --> 00:18:51,297
‫كل عمليات إطلاق النار الـ7 ظلت مجهولة.

309
00:18:52,006 --> 00:18:54,425
‫أجل، ولكن هذا لا يعني أن الجميع
‫كان يعرف الفاعل.

310
00:18:54,968 --> 00:18:57,345
‫كان القاتل المأجور الخاص بـ"غيدا"،
‫"فيني سافاير".

311
00:18:58,179 --> 00:18:59,889
‫حسناً، يا خبير الجرائم، إنك تعرف الكثير.

312
00:19:00,515 --> 00:19:02,100
‫- ما آخر عنوان معروف له؟
‫- مجهول.

313
00:19:02,475 --> 00:19:04,686
‫"سافاير" مختف منذ 20 عاماً.

314
00:19:04,769 --> 00:19:06,271
‫حسناً، زوجته ليست مختفية.

315
00:19:08,231 --> 00:19:10,191
‫سأخبر "براس" أن يستدعها.

316
00:19:10,567 --> 00:19:11,442
‫أحسنتما العمل.

317
00:19:11,693 --> 00:19:12,610
‫اخرجا الآن.

318
00:19:15,572 --> 00:19:17,365
‫إذن، "براسي"، ما سبب هذه المقابلة؟

319
00:19:17,740 --> 00:19:18,867
‫هل وجدتم "فيني" أخيراً؟

320
00:19:19,158 --> 00:19:21,786
‫كلا، ولكننا وجدنا مسدسه.

321
00:19:21,995 --> 00:19:26,207
‫كان دائماً يحبهم لامعين وبراقين،
‫مثل فتياته الخرقاوات.

322
00:19:26,624 --> 00:19:29,460
‫حسناً، هذا اللامع البرّاق أُطلق به النار
‫على "أوسكار غودمان" ليلة أمس.

323
00:19:30,044 --> 00:19:31,546
‫أظن أن "فيني" عاد للوطن.

324
00:19:31,629 --> 00:19:33,965
‫حسناً، إن كان قد عاد للوطن،
‫فهو لم يعد إليّ.

325
00:19:34,883 --> 00:19:37,552
‫ولكن إذا كان هناك أي شيء
‫من شأنه إعادة "فيني" من الموت،

326
00:19:37,969 --> 00:19:40,096
‫فهو متحف المافيا الأمريكية
‫الذي أنشأه "أوسكار غودمان".

327
00:19:41,055 --> 00:19:43,766
‫لم يصنع تمثالاً لـ"فيني" بالمتحف،
‫بعد كل ما فعله.

328
00:19:43,850 --> 00:19:45,018
‫تلك جريمة.

329
00:19:45,101 --> 00:19:47,437
‫وربما دافع لإطلاق بعض الطلقات على العمدة.

330
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
‫ولكن هناك من ساعده.

331
00:19:50,231 --> 00:19:52,275
‫لا تنظر إليّ. أحب "أوسكار".

332
00:19:52,609 --> 00:19:55,361
‫- أجل.
‫- ساهمت بتبرعات في حملاته الانتخابية.

333
00:19:55,904 --> 00:19:56,821
‫أما "فيني"،

334
00:19:57,405 --> 00:19:58,531
‫فكانت لديه مشاعر مختلفة تجاهه.

335
00:19:59,157 --> 00:20:00,950
‫ولسبب وجيه، إذا كنت تتذكر.

336
00:20:01,409 --> 00:20:04,495
‫"أوسكار" رفض تمثيل "فيني" قانونياً،
‫حتى عندما كان يواجه حكم الإعدام.

337
00:20:04,579 --> 00:20:08,499
‫وأعطاه بعض الأعذار الواهية مثل،
‫أنه كان يبحث عن الخير في موكليه،

338
00:20:08,583 --> 00:20:12,170
‫وأنه لم يكن يرى أي خير في "فيني".
‫أعني، أي محام هذا؟

339
00:20:12,253 --> 00:20:14,631
‫أنت محقة، لا يحتاج الصالحون لمحامين.

340
00:20:16,507 --> 00:20:17,425
‫ماذا عنك؟

341
00:20:17,508 --> 00:20:20,970
‫انظر، "فيني" قد تخلى عني وعن زواجنا
‫بعد 20 عاماً.

342
00:20:21,054 --> 00:20:23,890
‫إذا دخل هذه الغرفة الآن،
‫سأخبره ما سأخبرك به.

343
00:20:23,973 --> 00:20:24,974
‫أن تباً له.

344
00:20:27,977 --> 00:20:29,187
‫سأعطيك نصيحة.

345
00:20:29,979 --> 00:20:33,733
‫إذا أراد ذلك الوغد مساعدة في أي شيء،
‫مثل قتل العمدة،

346
00:20:34,567 --> 00:20:36,444
‫عليك أن تفعل ما كان يفعله "فيني" دائماً...

347
00:20:37,820 --> 00:20:39,739
‫ابحث عن فتاة مثيرة جديدة.

348
00:20:41,157 --> 00:20:43,117
‫لم أفهم مطلقاً كيف استطاع "فيني" أن يتركك.

349
00:20:43,368 --> 00:20:45,286
‫هذا لأنك رجل مهذب.

350
00:20:47,080 --> 00:20:48,998
‫انظر، لا بد أن أعود لعملي الوضيع.

351
00:20:52,543 --> 00:20:56,172
‫إذا مررت بقرب حانة "توم"
‫بشارع "كورفيل"،

352
00:20:56,673 --> 00:20:57,882
‫لم لا تتوقف للدخول؟

353
00:20:59,217 --> 00:21:02,345
‫سأعيد ملء زجاجة الـ"ويسكي"
‫التي تبقيها في درجك.

354
00:21:10,979 --> 00:21:12,689
‫- "هودجز".
‫- مرحباً.

355
00:21:13,481 --> 00:21:16,317
‫لدي سيارة "كادلايك كوب دي فيل"
‫من طراز 1979.

356
00:21:16,401 --> 00:21:17,986
‫استخدموا سيارة مثلها
‫في فيلم "غودفيلاز".

357
00:21:18,069 --> 00:21:21,614
‫أما هذه السيارة فقد تألقت في الدوران
‫حول المتحف لحوالي ساعة ليلة أمس.

358
00:21:22,573 --> 00:21:23,866
‫"سام" كان لديه سيارة مثلها.

359
00:21:23,950 --> 00:21:26,327
‫لقد اجتزت اختبار القيادة بها. ولم أفشل.

360
00:21:26,619 --> 00:21:27,578
‫أنا فشلت.

361
00:21:27,829 --> 00:21:28,705
‫مرتين.

362
00:21:28,788 --> 00:21:30,915
‫ما زلت أرى كوابيس فيها كل تلك المخاريط.

363
00:21:31,874 --> 00:21:35,169
‫إذن، ماذا عن أثر الإطار في الممر؟

364
00:21:35,795 --> 00:21:38,673
‫هنا ندخل عالم الرجال الغرباء.

365
00:21:39,257 --> 00:21:40,550
‫أو بتعبير أدق، "ديترويت".

366
00:21:41,551 --> 00:21:43,928
‫أثر الإطار قد صنعه إطار شعاعي.

367
00:21:44,345 --> 00:21:47,890
‫نفس الخصائص التي قد تجدينها
‫في إطارات سيارة "كادلايك 79"

368
00:21:48,266 --> 00:21:50,768
‫ولكنك لن تخمني نوع السيارة
‫التي كان يقودها "فيني".

369
00:21:51,352 --> 00:21:54,105
‫سيارة "كادلايك كوب دي فيل" من طراز 79.

370
00:21:54,939 --> 00:21:56,482
‫قد تأكدت من هذا بقسم السيارات.

371
00:21:58,109 --> 00:21:58,943
‫و...

372
00:22:00,820 --> 00:22:01,821
‫لوحة السيارة مطابقة كذلك.

373
00:22:04,365 --> 00:22:06,284
‫سيارة "فيني"، ومسدس "فيني"...

374
00:22:06,576 --> 00:22:07,869
‫وبذلة "فيني" وقبعته.

375
00:22:08,745 --> 00:22:09,912
‫"فيني" قد عاد.

376
00:22:12,373 --> 00:22:15,376
‫لم يظهر تشريح جثة "ماريا غارزا"
‫أي أثر لجروح مهبلية.

377
00:22:15,460 --> 00:22:17,086
‫ونتيجة فحص الاغتصاب سلبية للسائل المنوي.

378
00:22:17,837 --> 00:22:20,131
‫ليس معنى أن الأمير لم يكمل ما بدأه
‫أنه لم يقتلها.

379
00:22:20,214 --> 00:22:21,090
‫هذا صحيح.

380
00:22:21,174 --> 00:22:22,592
‫مازلنا نفحص ملابسه.

381
00:22:22,675 --> 00:22:25,303
‫حسناً، قد أجريت بحثاً عن الكاميرا المخفية.

382
00:22:25,386 --> 00:22:28,056
‫فوجدتها تعود لمتجر في "هندرسون"،
‫والشاري قد دفع نقداً.

383
00:22:28,473 --> 00:22:30,641
‫تمكنت من أخذ بعض البصمات الجزئية من عليها.

384
00:22:31,100 --> 00:22:32,477
‫و"آندي" تبحث عنها الآن.

385
00:22:33,978 --> 00:22:35,396
‫أراهن على الأمير.

386
00:22:35,813 --> 00:22:38,191
‫جعل أحد أفراد حراسته يركب الكاميرا،

387
00:22:38,816 --> 00:22:41,402
‫بهذه الطريقة ما يحدث في "فيغاس" لا يبقى
‫بالضرورة في "فيغاس".

388
00:22:41,486 --> 00:22:43,362
‫يمكنه قضاء ليلة في مشاهدة فيلم في قصره.

389
00:22:43,613 --> 00:22:45,364
‫لقد تمكن من إغضابك حقاً، أليس كذلك؟

390
00:22:46,616 --> 00:22:48,826
‫هناك طريقة أخرى للنظر في هذا الأمر.

391
00:22:49,410 --> 00:22:52,872
‫إنها كاميرا رخيصة في تناول المستهلك،
‫ودخول الجناح كان سهلاً.

392
00:22:52,955 --> 00:22:56,084
‫قلت إن زوج "ماريا" كان عاطلاً عن العمل
‫وكانت تنفق على العائلة.

393
00:22:56,751 --> 00:22:59,003
‫ربما رأت "ماريا" فرصة هنا.

394
00:22:59,879 --> 00:23:02,673
‫- هذا يعطي الأمير دافعاً أقوى.
‫- هذا يعطينا أكثر من ذلك.

395
00:23:02,757 --> 00:23:04,217
‫إذا كانت الكاميرا سجلت جريمة القتل،

396
00:23:04,300 --> 00:23:06,219
‫فعلينا الحصول على ذلك الفيديو.

397
00:23:08,846 --> 00:23:09,972
‫تحوم حولي مجدداً.

398
00:23:10,306 --> 00:23:11,808
‫أجل، آسف.

399
00:23:12,308 --> 00:23:14,519
‫كلانا يرتدي ثياباً أرجوانية اليوم.
‫نحن على وفاق إذن.

400
00:23:14,769 --> 00:23:16,229
‫لا يأتي الكلام المعسول بنتيجة معي.

401
00:23:17,063 --> 00:23:18,231
‫أنا لست جميلة للغاية.

402
00:23:18,648 --> 00:23:19,649
‫إنك تعجبينني.

403
00:23:22,110 --> 00:23:22,944
‫"جار البحث عن البصمات"

404
00:23:24,487 --> 00:23:25,363
‫"نتيجة متطابقة"

405
00:23:26,155 --> 00:23:27,949
‫- لك أن تقترب من الجهاز.
‫- شكراً لك.

406
00:23:30,785 --> 00:23:32,620
‫"ماثيو لاباز"، 22 عاماً.

407
00:23:32,703 --> 00:23:34,497
‫يبدأ سجل إصلاحية الأحداث من عمر الـ16.

408
00:23:34,705 --> 00:23:37,375
‫- تهم سابقة بحيازة مخدرات.
‫- يعمل في فندق "إكليبس".

409
00:23:38,042 --> 00:23:39,377
‫توقف عن العمل هناك منذ ثلاثة أسابيع.

410
00:23:39,460 --> 00:23:42,338
‫كان لديه تصريح دخول الفندق،
‫ما يعني ربما تصريح دخول الأجنحة أيضاً.

411
00:23:42,547 --> 00:23:45,174
‫وجدنا آثار مخدرات في جناح الأمير.

412
00:23:46,342 --> 00:23:48,177
‫ربما "لاباز" كان هناك، يجلب له المخدرات.

413
00:23:48,803 --> 00:23:49,929
‫وأكثر من المخدرات.

414
00:23:50,513 --> 00:23:51,722
‫إذن، لنستجوبه.

415
00:23:52,807 --> 00:23:54,016
‫إذن، سيد "لاباز"...

416
00:23:54,267 --> 00:23:56,769
‫- تبيع المخدرات للعائلات الملكية الآن؟
‫- لم أعد أبيع المخدرات.

417
00:23:56,853 --> 00:23:58,187
‫ماذا، هل انتقلت لمجال الأجهزة الإلكترونية؟

418
00:23:59,397 --> 00:24:01,357
‫وجدنا بصماتك على كاميرا مخفية

419
00:24:01,440 --> 00:24:03,651
‫كانت مركبة في جناح في فندق "إكليبس".

420
00:24:04,360 --> 00:24:06,529
‫كان جناحه.

421
00:24:08,030 --> 00:24:10,741
‫إذن ماذا؟ دفع لك مقابل صنع أفلام منزلية؟
‫بعض المقاطع الجنسية؟

422
00:24:11,450 --> 00:24:14,829
‫أو ربما كنت في جناح الأمير تساعد الخادمة
‫على الإيقاع به.

423
00:24:16,330 --> 00:24:18,875
‫حسناً، بكلتا الحالتين، "ماريا غارزا" ماتت.

424
00:24:18,958 --> 00:24:21,794
‫لا أعرف شيئاً، عن أي شيء.

425
00:24:22,211 --> 00:24:24,255
‫حسناً، لدينا رجال يفتشون مسكنك الآن.

426
00:24:25,298 --> 00:24:28,176
‫ومع كل التسجيلات البعيدة التي سجلتها
‫بتلك الكاميرا المخفية،

427
00:24:28,259 --> 00:24:30,553
‫سيظهر تسجيل منهم جريمة قتل "ماريا غارزا".

428
00:24:32,471 --> 00:24:34,348
‫مهلاً، اسمع.

429
00:24:36,017 --> 00:24:36,934
‫انظر إليّ.

430
00:24:37,894 --> 00:24:39,353
‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ نفسك.

431
00:24:40,229 --> 00:24:41,898
‫سأدع محاميّ يساعدني.

432
00:24:44,692 --> 00:24:45,651
‫مرحباً، شكراً لك.

433
00:24:47,278 --> 00:24:49,697
‫هل وجدت الطلقتين المفقودتين
‫من مسدس الحارس بعد؟

434
00:24:49,780 --> 00:24:50,698
‫كلا.

435
00:24:50,948 --> 00:24:52,867
‫بدأت أظن أنهما في المقاطعة التالية.

436
00:24:53,242 --> 00:24:54,493
‫أو في جسد "فيني سافاير".

437
00:24:56,746 --> 00:24:57,830
‫لا بأس، حسناً.

438
00:24:58,456 --> 00:25:03,127
‫الدم الوحيد هنا هو للحارس
‫الذي أُصيب بعيار 44 في وجهه.

439
00:25:03,628 --> 00:25:05,671
‫مطلقا النار بالداخل
‫كان لديهما مسدسان من عيار 38.

440
00:25:06,255 --> 00:25:10,718
‫ربما كان سائق سيارة هروب "فيني"
‫يحمل مسدساً من عيار 44.

441
00:25:11,052 --> 00:25:12,428
‫وأطلق الحارس النار مرتين على السيارة.

442
00:25:12,511 --> 00:25:13,763
‫حسناً. هذا مثير.

443
00:25:14,931 --> 00:25:17,099
‫أجل، أسد إليّ معروفاً،
‫أطلق عليّ النار في وجهي.

444
00:25:19,310 --> 00:25:20,728
‫- ماذا؟
‫- أطلق عليّ النار في وجهي،

445
00:25:20,811 --> 00:25:23,356
‫محاكاة إطلاق النار، كما تعلم.
‫من على بعد 30 سنتيمتر، ولا تخطئ.

446
00:25:23,648 --> 00:25:24,523
‫أنت الرئيس.

447
00:25:28,069 --> 00:25:29,195
‫لم أستعد حتى!

448
00:25:29,487 --> 00:25:30,404
‫هذا هو المغزى.

449
00:25:31,239 --> 00:25:32,782
‫لقد انتهينا هنا، يمكنك إنهاء العمل.

450
00:25:33,074 --> 00:25:33,950
‫الرصاصتان ليستا هنا.

451
00:25:34,033 --> 00:25:35,159
‫ولا في المقاطعة التالية.

452
00:25:35,243 --> 00:25:37,328
‫ولا في جسد "فيني سافاير" كذلك.

453
00:25:37,620 --> 00:25:38,621
‫ولا في سيارته.

454
00:25:38,829 --> 00:25:40,498
‫مهلاً، شكراً لك، كان هذا ممتعاً.

455
00:25:44,877 --> 00:25:45,711
‫ما الأخبار؟

456
00:25:45,795 --> 00:25:48,297
‫مرحباً، لن تصدقي كم كان "لاباز" منظماً.

457
00:25:48,547 --> 00:25:51,634
‫كل المقاطع التي صورها في غرفة الأمير
‫عليها أوقات وتواريخ.

458
00:25:51,717 --> 00:25:54,345
‫ففتحت مقطع الـ3 فجراً ليلة الجريمة.

459
00:25:55,513 --> 00:25:56,389
‫وجدت هذا.

460
00:25:57,056 --> 00:25:59,100
‫لماذا بحق السماء الكاميرا موجهة
‫على طاولة السرير؟

461
00:25:59,850 --> 00:26:01,852
‫- يا له من مقطع جنسي.
‫- أجل، صحيح؟

462
00:26:02,270 --> 00:26:03,229
‫لنقدم الوقت.

463
00:26:06,649 --> 00:26:08,734
‫إنه مقطع خزنة، وليس مقطعاً جنسياً.

464
00:26:23,165 --> 00:26:25,626
‫في عامي الأول في "لوس أنجلس"،
‫كنت أعمل على قضايا الاحتيال.

465
00:26:25,710 --> 00:26:27,545
‫تعلمت الفرق بين المنتج الحقيقي والمزيف.

466
00:26:27,628 --> 00:26:29,839
‫كالفرق بين "روليز" و"رولكس".

467
00:26:30,047 --> 00:26:33,175
‫عندما أخذت بصمات الأمير،
‫لاحظت أنه يرتدي ساعة مقلدة.

468
00:26:33,259 --> 00:26:34,802
‫ظننت أنه بخيل فحسب.

469
00:26:34,885 --> 00:26:37,430
‫إذن، لم يكن الأمر
‫متعلق بالمقاطع الجنسية أو الابتزاز.

470
00:26:38,180 --> 00:26:40,224
‫- كان يتعرض للسرقة.
‫- بل الأدق للاحتيال.

471
00:26:40,474 --> 00:26:42,226
‫"لاباز" و"غارزا" كانا يعملان بالفندق معاً

472
00:26:42,310 --> 00:26:43,602
‫قبل أن يصبحا شريكي جريمة.

473
00:26:43,686 --> 00:26:46,022
‫لقد ركبا الكاميرا
‫للحصول على أرقام الخزنة السرية.

474
00:26:46,105 --> 00:26:48,357
‫ثم بدلا حلي الأمير الثمينة بمنتجات مقلدة.

475
00:26:49,400 --> 00:26:51,027
‫من يدري كم نزيلاً سرقوه؟

476
00:26:51,986 --> 00:26:53,654
‫أجل، أظنني أعلم واحداً منهم قد أخذ ثأره.

477
00:26:57,033 --> 00:26:59,618
‫- هذا دليل.
‫- وهذا غضب كبير.

478
00:26:59,827 --> 00:27:03,247
‫حتى هذه اللحظة، لم يكن لديّ أي فكرة
‫أن أحداً قد سرق شيئاً مني.

479
00:27:04,081 --> 00:27:06,876
‫حتى لو عرفت، هل تظن حقاً أنني سأقتل خادمة
‫لأجل ساعة؟

480
00:27:06,959 --> 00:27:07,877
‫أجل، أظن ذلك.

481
00:27:08,210 --> 00:27:10,296
‫لقد تحققنا من سجل بطاقة دخولك.

482
00:27:10,379 --> 00:27:11,714
‫للجناح العلوي.

483
00:27:12,256 --> 00:27:14,842
‫عدت من المنتجع الصحي في الـ2:52 فجراً.

484
00:27:14,925 --> 00:27:18,846
‫أي قبل دخول الخادمة "ماريا غارزا" للتنظيف
‫بأربع دقائق.

485
00:27:19,305 --> 00:27:22,016
‫عدت لتغيير ثيابي قبل الذهاب للكازينو.

486
00:27:23,059 --> 00:27:24,727
‫بقيت هناك لدقيقة على الأكثر.

487
00:27:25,102 --> 00:27:27,480
‫إذا كانت الخادمة في الجناح،
‫فربما كانت في غرفة أخرى.

488
00:27:28,606 --> 00:27:29,815
‫لم أرها.

489
00:27:30,232 --> 00:27:31,317
‫أعتقد أنك قد رأيتها.

490
00:27:32,777 --> 00:27:34,987
‫وأعتقد أنك كشفتها تسرق حليك،.

491
00:27:35,780 --> 00:27:36,906
‫ثم فعلت شيئاً حيال الأمر.

492
00:27:37,948 --> 00:27:39,325
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

493
00:27:39,700 --> 00:27:42,536
‫كنت أتحقق أن كل شيء في مكانه فحسب.

494
00:27:42,620 --> 00:27:43,621
‫تتحققين من ماذا؟

495
00:27:58,219 --> 00:27:59,595
‫أعلم أنكما تظنان أني حقير،

496
00:28:02,264 --> 00:28:04,517
‫وأني أعامل من يخدمونني كالحثالة،

497
00:28:07,478 --> 00:28:08,979
‫ولكني لا يمكن أن أقتل أبداً.

498
00:28:10,022 --> 00:28:11,607
‫وما كنت لأترك أي أحد بهذه الحالة.

499
00:28:16,570 --> 00:28:17,530
‫مرحباً.

500
00:28:17,947 --> 00:28:18,906
‫مرحباً، أيها الرئيس.

501
00:28:18,989 --> 00:28:21,158
‫لديّ نتائج الفحص، وقصة أخرى.

502
00:28:21,242 --> 00:28:22,743
‫دعيني أبدأ هذه المرّة.

503
00:28:23,077 --> 00:28:26,914
‫حارس أمن متحف يطلق طلقتين
‫من مسدس عيار 38،

504
00:28:27,248 --> 00:28:28,666
‫خلال محاولة قتل العمدة.

505
00:28:28,749 --> 00:28:32,461
‫عُثر على هذا الحارس لاحقاً،
‫مصاب بعيار 44، بالخارج في الممر.

506
00:28:32,545 --> 00:28:34,547
‫الافتراض هو أنه اشتبك بالنيران مع الأشرار.

507
00:28:34,630 --> 00:28:37,883
‫ولكن لم يجد ضباط معمل التحقيقات الجنائية
‫أي رصاصات بالخارج،

508
00:28:37,967 --> 00:28:42,304
‫ولكنهم وجدوا رصاصتين مجهولتي المصدر
‫من عيار 38، بالداخل.

509
00:28:42,638 --> 00:28:43,806
‫أصبح مصدرها معروفاً الآن.

510
00:28:43,889 --> 00:28:45,015
‫بالتحديد.

511
00:28:45,099 --> 00:28:47,059
‫إذن، خرجت الرصاصتان عيار 38
‫في نافذة عرض "غيدا"

512
00:28:47,435 --> 00:28:48,811
‫من مسدس الحارس.

513
00:28:49,061 --> 00:28:50,020
‫أحسنت العمل!

514
00:28:50,521 --> 00:28:52,690
‫وصلت لهذا الاستنتاج من خلال المقذوفات.
‫كيف وصلت له؟

515
00:28:52,773 --> 00:28:55,526
‫أطلقت النار على "غريغ".
‫لا بد أن أذهب، آسف.

516
00:28:55,609 --> 00:28:57,903
‫شكراً لك، كان هذا رائعاً.
‫مهلاً، "كاثرين"!

517
00:29:00,781 --> 00:29:03,659
‫إذن، يذهب حارسنا نحو الرجل الشرير مباشرةً،

518
00:29:03,742 --> 00:29:07,037
‫ويدعه يطلق النار على وجهه،
‫دون مبادلة إطلاق النار عليه،

519
00:29:07,621 --> 00:29:11,167
‫صحيح؟ هذا يخبرني أنه كان يعلم من أطلق عليه
‫ويخبرني كذلك

520
00:29:11,250 --> 00:29:13,002
‫أنه ربما كان شريكاً في الأمر مع "فيني".

521
00:29:13,085 --> 00:29:16,005
‫حسناً، بينما كان "فيني" يطلق النار
‫على العمدة من هناك،

522
00:29:16,755 --> 00:29:19,550
‫أطلق حارس الأمن طلقتين من هنا،

523
00:29:20,050 --> 00:29:21,427
‫بزاوية علوية الاتجاه.

524
00:29:22,553 --> 00:29:26,640
‫الشيء الوحيد الذي كان يأمل إصابته
‫هو "غيدا"، أو السقف.

525
00:29:26,891 --> 00:29:28,476
‫ماذا كان هدفه، إذا لم يكن العمدة؟

526
00:29:28,559 --> 00:29:31,228
‫- ربما أصاب هدفه.
‫"غيدا"؟

527
00:29:32,146 --> 00:29:33,022
‫كلا.

528
00:29:33,856 --> 00:29:36,692
‫رصاصتان ستحطمان كل زجاج الأمان.

529
00:29:37,318 --> 00:29:40,196
‫أظن أن هذه العملية كلها
‫كانت ربما ضرب عصفورين بحجر واحد.

530
00:29:40,488 --> 00:29:43,324
‫إطلاق النار على العمدة، وعلى المعرض.

531
00:29:43,657 --> 00:29:45,743
‫ربما يكون "فيني"، أو الحارس

532
00:29:46,160 --> 00:29:48,996
‫أراد شيئاً داخله.

533
00:29:49,246 --> 00:29:50,164
‫ولكن ماذا؟

534
00:29:51,040 --> 00:29:52,291
‫حسناً، أيا كان هو...

535
00:29:53,626 --> 00:29:55,169
‫فكان يستحق حياة الحارس.

536
00:29:57,755 --> 00:29:59,757
‫الأمير لديه وجهة نظر.
‫لماذا يترك "غارزا" ببساطة

537
00:29:59,840 --> 00:30:02,259
‫- طريحة على الأرض هكذا؟
‫- يبدو أذكى من هذا.

538
00:30:02,676 --> 00:30:04,345
‫إذا لم يكن هو القاتل، فمن؟ "لاباز"؟

539
00:30:04,803 --> 00:30:07,097
‫هو و"ماريا" كانا شريكي جريمة.
‫ربما نشب بينهما شجاراً.

540
00:30:07,306 --> 00:30:10,809
‫لا أثر لهذا في الفندق،
‫فهو لم يظهر في المراقبة أو أي شيء.

541
00:30:10,893 --> 00:30:12,144
‫أعتقد أن علينا إلقاء نظرة أخرى.

542
00:30:12,478 --> 00:30:15,147
‫ربما بقي أحدهم بعد الحفل،
‫وسعى خلف "ماريا".

543
00:30:27,868 --> 00:30:29,161
‫هل يمكنك أن تصدق هذا الرجل؟

544
00:30:29,245 --> 00:30:32,206
‫كان لديه قائمة مكتوبة من الطلبات الخاصة.

545
00:30:32,456 --> 00:30:34,792
‫"لا بد من إفراغ سلال القمامة كل نصف ساعة.

546
00:30:34,875 --> 00:30:37,586
‫لا بد من إخراج الزجاجات المتسخة
‫من الغرفة فورا.

547
00:30:37,670 --> 00:30:40,839
‫يجب تبديل الملاءات والمناشف المتسخة
‫بأخرى جديدة فوراً."

548
00:30:40,923 --> 00:30:44,009
‫أراد مناشف جديدة تماماً، أم مناشف نظيفة؟

549
00:30:44,301 --> 00:30:45,344
‫وما الفرق؟

550
00:30:46,220 --> 00:30:50,099
‫حسناً، كل المناشف في العربة هنا
‫جديدة تماماً.

551
00:30:52,601 --> 00:30:54,395
‫أحضري لي جهاز الإضاءة البديلة.
‫أريد أن أريك شيئاً.

552
00:31:00,901 --> 00:31:02,570
‫هذه مناشف من مسرح الجريمة...

553
00:31:03,862 --> 00:31:08,367
‫والفنادق تضع علامات الغسل
‫على كل المناشف الجديدة بعد أول غسل لها.

554
00:31:09,535 --> 00:31:10,494
‫أعطني هذا.

555
00:31:16,375 --> 00:31:17,626
‫ها هو ذا، أترين هذا؟

556
00:31:19,128 --> 00:31:23,507
‫إذن، المناشف في مسرح الجريمة قد غُسلت.
‫لم تكن جديدة تماماً.

557
00:31:24,341 --> 00:31:27,428
‫إذن، إذا لم تكن هذه المناشف
‫من عربة "ماريا"،

558
00:31:28,429 --> 00:31:29,763
‫فمن أين أتت؟

559
00:31:29,847 --> 00:31:32,474
‫آنسة "فاسكيز"، لقد تحققنا من المخزون
‫القادم من عربتك،

560
00:31:32,808 --> 00:31:34,143
‫ليلة مقتل "ماريا".

561
00:31:34,602 --> 00:31:38,063
‫أبلغت عن فقدانك لأربع مناشف، هل هذا صحيح؟

562
00:31:38,355 --> 00:31:39,315
‫الناس يسرقون.

563
00:31:40,065 --> 00:31:41,275
‫وكأنني لا أعلم ذلك.

564
00:31:42,067 --> 00:31:45,904
‫إذن أخبريني، أكان من الصعب فتح الخزانة؟

565
00:31:45,988 --> 00:31:48,866
‫أم نجحت في فتحها من أول مرة؟

566
00:31:50,951 --> 00:31:53,412
‫- لم أرتكب أي جريمة.
‫- أخالفك الرأي.

567
00:31:53,495 --> 00:31:56,332
‫تحقق من عمليات سجل بطاقة الدخول.
‫لم أدخل جناح الأمير مطلقاً.

568
00:31:56,415 --> 00:31:58,626
‫لسنا بحاجة للتحقق من سجل بطاقة الدخول.

569
00:32:02,671 --> 00:32:03,756
‫لقد فتشنا منزلك.

570
00:32:04,840 --> 00:32:06,675
‫لا أظن أنك تمتلكين أياً من هذه الأشياء.

571
00:32:07,509 --> 00:32:09,386
‫في النهاية، سنطابق بينها وبين كل النزلاء

572
00:32:09,470 --> 00:32:11,430
‫الذين كنت تسرقينهم أنت و"ماثيو لاباز".

573
00:32:12,181 --> 00:32:13,974
‫أما زلت تعتقدين أنك لم ترتكبي أي جريمة؟

574
00:32:14,058 --> 00:32:16,435
‫ماذا عن السطو، والاحتيال، والقتل؟

575
00:32:17,853 --> 00:32:19,855
‫إذن، لماذا قتلت "ماريا"؟

576
00:32:23,150 --> 00:32:24,777
‫"بولا"، ستذهبين إلى السجن.

577
00:32:26,487 --> 00:32:30,074
‫القليل من الحقيقة قد يخفف بضعه أعوام
‫من الحكم.

578
00:32:37,206 --> 00:32:38,499
‫كان الباب مفتوحاً.

579
00:32:42,127 --> 00:32:44,838
‫انتظرت حتى ذهبت "ماريا" إلى الغرفة الأخرى.

580
00:32:46,715 --> 00:32:48,175
‫ثم فتحت الخزانة.

581
00:32:52,888 --> 00:32:54,640
‫أخبرت "ماريا" أننا سنعطي لها حصة.

582
00:32:54,932 --> 00:32:56,600
‫ولكنها قالت إنها ليست لصة.

583
00:32:57,559 --> 00:33:00,145
‫قالت إنها ستقول لمدير المدبرين.

584
00:33:02,481 --> 00:33:03,357
‫أكملي.

585
00:33:03,565 --> 00:33:05,234
‫لا تتوقفي الآن، أخبرينا ماذا حدث.

586
00:33:07,986 --> 00:33:08,862
‫كلا!

587
00:33:09,363 --> 00:33:10,864
‫ابتعدي عني!

588
00:33:18,914 --> 00:33:20,916
‫أنظف مخلفات الناس كل يوم.

589
00:33:22,710 --> 00:33:24,920
‫الأغنياء لا يرونني.

590
00:33:26,171 --> 00:33:27,464
‫ولا يشكرونني.

591
00:33:28,340 --> 00:33:30,384
‫لا يتركون لي شيئاً إلا قمامتهم.

592
00:33:31,051 --> 00:33:34,346
‫الأمير، بكل أمواله، وكل محامييه...

593
00:33:34,763 --> 00:33:36,682
‫لديه من يعتنون به.

594
00:33:37,224 --> 00:33:39,393
‫أما أنا فليس لدي من يعتني بي.

595
00:33:41,103 --> 00:33:42,896
‫لا بد أن أعتني بنفسي.

596
00:33:45,774 --> 00:33:46,900
‫ماذا عن "ماريا"؟

597
00:33:47,234 --> 00:33:50,404
‫قلت إن زوجها عاطل عن العمل،
‫وإنها كانت تنفق على أولادها الأربعة.

598
00:33:52,906 --> 00:33:54,366
‫من سيعتني بهم؟

599
00:34:01,957 --> 00:34:04,752
‫تسبب الحارس في مقتل نفسه لأجل هذا؟
‫دفتر يوميات قديم؟

600
00:34:04,835 --> 00:34:07,629
‫دفتر اليوميات هو الشيء الوحيد المفقود
‫في نافذة عرض "غيدا".

601
00:34:07,713 --> 00:34:10,007
‫رجل عصابات يكتب يومياته،
‫هذا رائع للسلطة التنفيذية.

602
00:34:10,090 --> 00:34:12,342
‫يكاد يكون فارغاً، باستثناء آخر صفحتين.

603
00:34:12,426 --> 00:34:14,178
‫وهما ليستا مما يُكتب عادة في تلك الدفاتر.

604
00:34:14,261 --> 00:34:15,971
‫- ما هما إذن؟
‫- قائمة مهام.

605
00:34:16,346 --> 00:34:17,681
‫ومهام تعني "اغتيال".

606
00:34:19,391 --> 00:34:21,351
‫أفترض أن علامة التأكيد تعني: "تم".

607
00:34:21,435 --> 00:34:23,103
‫قُتل، أو يُفترض قتله، أجل.

608
00:34:23,187 --> 00:34:25,397
‫حسناً، إذن، يعود "فيني سافاير" إلى المدينة،

609
00:34:25,481 --> 00:34:27,232
‫ويطلق النار على "أوسكار غودمان"،
‫ليأخذ ثأره،

610
00:34:27,316 --> 00:34:29,860
‫ثم يسرق قائمة أهداف اغتيال "غيدا"، لماذا؟

611
00:34:30,194 --> 00:34:32,070
‫لقد كان القاتل المأجور لـ"غيدا"،
‫فهو يعرف كل أسمائهم.

612
00:34:32,154 --> 00:34:35,824
‫- كلهم باستثناء هذا الأخير.
‫- "تشيزاري ماستر أنطونيو".

613
00:34:35,908 --> 00:34:38,577
‫ما من شهادة ميلاد.
‫الرجل لم يوجد مطلقاً.

614
00:34:38,869 --> 00:34:40,370
‫ماذا يفعل في قائمة أهداف اغتيال؟

615
00:34:42,873 --> 00:34:43,832
‫أجل، ماذا الآن؟

616
00:34:45,501 --> 00:34:47,377
‫أجل. أحسنت العمل يا "جيم".

617
00:34:48,670 --> 00:34:51,799
‫"براس" قد عثر على سيارة "فيني سافاير"
‫عند نزل على طريق "بولدر" السريع.

618
00:34:57,429 --> 00:34:58,347
‫حسناً، تراجع.

619
00:35:07,564 --> 00:35:08,565
‫يا للهول.

620
00:35:09,858 --> 00:35:11,652
‫القبعة على السرير تجلب الحظ السيئ.

621
00:35:14,696 --> 00:35:18,033
‫المكان خال تماماً يا "كاثرين".
‫لديّ جثة أنثى، وليست جثة "فيني".

622
00:35:23,497 --> 00:35:24,373
‫عيار 44.

623
00:35:25,290 --> 00:35:27,000
‫نفس العيار الذي أصاب حارس الأمن.

624
00:35:29,503 --> 00:35:30,838
‫لهذا السبب، لم يسمع أحد الطلقة.

625
00:35:32,881 --> 00:35:36,260
‫إنها تبدو مثل البذلة التي كان صاحبها يحوم
‫حول الفندق في سيارة "كاديلاك".

626
00:35:37,010 --> 00:35:38,095
‫عثرت على هويتها.

627
00:35:38,345 --> 00:35:39,346
‫"مونيك روبرتس".

628
00:35:41,265 --> 00:35:42,432
‫"مونيك روبرتس"؟

629
00:35:42,724 --> 00:35:44,726
‫أعرفها، كانت صديقة "سام".

630
00:35:46,144 --> 00:35:47,354
‫وصديقة للكثيرين من أصدقائه.

631
00:35:47,437 --> 00:35:50,023
‫إذا كانت مع "فيني"، فربما كانت هاربة معه.

632
00:35:51,233 --> 00:35:54,236
‫وإذا كان هذا مسدسها من عيار 44،
‫فربما كانت هي سائقة سيارة الهروب.

633
00:35:55,863 --> 00:35:57,489
‫- هل لديك شيء لأجلي يا عزيزي؟
‫- دائماً.

634
00:35:57,906 --> 00:36:00,284
‫- لا بد أن أعود إلى الداخل.
‫- شكراً لك على الدفتر.

635
00:36:01,910 --> 00:36:05,330
‫من الواضح أن "فيني" أرادنا أن نطارد
‫من ينتحل شخصيته، المرأة التي تنتحلها.

636
00:36:05,414 --> 00:36:07,082
‫فإذا أمسكنا بها، فلن نمسك به.

637
00:36:07,457 --> 00:36:09,001
‫حسناً، لقد أمسك بها لنا.

638
00:36:09,793 --> 00:36:11,712
‫يبدو أن "فيني" غادر مسرعاً.

639
00:36:11,795 --> 00:36:14,464
‫إذ ترك بذلاته، وسيارته، وحبيبته.

640
00:36:14,798 --> 00:36:16,633
‫أجل، لا أجد دفتر يوميات "غيدا".

641
00:36:16,884 --> 00:36:18,218
‫لا دفتر يوميات، ولا "فيني".

642
00:36:18,510 --> 00:36:21,513
‫بدأت أشعر بالملل والتعب
‫من تقدم هذا المهرج علينا بخطوتين.

643
00:36:31,440 --> 00:36:32,608
‫هذه الأشياء ملكك.

644
00:36:33,942 --> 00:36:37,779
‫أتفهم أنكم أمسكتم بالشخص المسؤول
‫عن مقتل المدبرة.

645
00:36:38,697 --> 00:36:39,865
‫- هذا صحيح.
‫- هذه...

646
00:36:42,075 --> 00:36:43,452
‫المرأة "ماريا غارزا"،

647
00:36:46,872 --> 00:36:48,332
‫فقدت حياتها لأجل هذا.

648
00:36:53,295 --> 00:36:54,922
‫شخص لا يمتلك شيئاً تخلى عن كل شيء،

649
00:36:55,839 --> 00:36:56,715
‫لأجلي.

650
00:37:03,972 --> 00:37:05,307
‫أرجوك أعطي هذا لعائلتها.

651
00:37:18,320 --> 00:37:19,571
‫"100 ألف دولار"

652
00:37:32,793 --> 00:37:33,669
‫"غريغ"!

653
00:37:37,923 --> 00:37:39,216
‫- أجل.
‫- مرحباً.

654
00:37:39,299 --> 00:37:41,259
‫إذن، "تشيزاري ماستر أنطونيو"،

655
00:37:41,843 --> 00:37:43,053
‫موجود على قائمة أهداف اغتيال.

656
00:37:43,261 --> 00:37:45,472
‫ولكنه لم يوجد مطلقاً، وليس له شهادة ميلاد.

657
00:37:45,555 --> 00:37:46,515
‫صحيح.

658
00:37:46,598 --> 00:37:49,267
‫إذن، لم يعش مطلقاً، ولكنه قد مات.

659
00:37:50,394 --> 00:37:52,771
‫هل بحثت عن شهادة وفاة؟

660
00:37:53,188 --> 00:37:54,564
‫كلا، ولم قد نفعل ذلك؟

661
00:37:54,648 --> 00:37:58,151
‫أظن فحسب إذا كان لديه شهادة وفاة
‫ربما يمكننا أن نعرف مكان دفنه،

662
00:37:58,235 --> 00:38:00,362
‫ثم نزور قبره.

663
00:38:03,240 --> 00:38:04,241
‫حقاً؟

664
00:38:04,324 --> 00:38:06,368
‫توقفت عند محل زهور المقابر؟

665
00:38:06,451 --> 00:38:07,536
‫إنه لأجل زوجتي.

666
00:38:07,953 --> 00:38:09,121
‫ألا ينبغي علينا الاتصال بـ"براس"؟

667
00:38:09,204 --> 00:38:12,624
‫كلا، لسنا إلا زائرين للمقابر،
‫أتينا لنزهة لطيفة.

668
00:38:28,306 --> 00:38:31,101
‫"(تشيزاري ماستر أنطونيو)
‫1954-1988"

669
00:38:33,687 --> 00:38:34,980
‫سيدة "سافاير"؟

670
00:38:35,272 --> 00:38:37,607
‫"فيني، ذلك اللعين!

671
00:38:39,484 --> 00:38:41,278
‫حسناً، لا بأس، اهدئي.

672
00:38:41,361 --> 00:38:43,363
‫هيا، تنفسي نفساً عميقاً فحسب.

673
00:38:43,447 --> 00:38:46,158
‫- خذي نفساً عميقاً...
‫- لطالما كان مخيباً للآمال هكذا.

674
00:38:46,241 --> 00:38:47,826
‫حسناً، لا بأس، اثبتي.

675
00:38:47,909 --> 00:38:50,203
‫لديك ريش هنا.

676
00:38:50,537 --> 00:38:51,747
‫هل تشعرين بتحسن؟

677
00:38:52,581 --> 00:38:53,749
‫هل تريدين من "غريغ"...

678
00:38:53,832 --> 00:38:56,334
‫أن يحضر لك كوباً من الماء، أو ما شابه؟

679
00:38:57,836 --> 00:39:00,464
‫أحتاج لشيء أقوى من كوب ماء؟

680
00:39:00,547 --> 00:39:01,965
‫حسناً، لا بأس.

681
00:39:02,799 --> 00:39:03,800
‫أحضر حقيبتي.

682
00:39:04,176 --> 00:39:05,427
‫أحضر لها حقيبتها.

683
00:39:13,101 --> 00:39:14,770
‫وجدنا بصمات أصابعك في النزل.

684
00:39:15,771 --> 00:39:17,230
‫وآثار طلق ناري على يديك.

685
00:39:19,691 --> 00:39:21,443
‫وريشة على شعرك.

686
00:39:24,446 --> 00:39:25,822
‫لماذا قتلتها يا "جوانا"؟

687
00:39:32,245 --> 00:39:35,665
‫حينما أُمسك بـ"فيني"، قال: "لا تقلقي.

688
00:39:35,874 --> 00:39:37,084
‫(أوسكار) سوف يخرجني."

689
00:39:38,293 --> 00:39:39,628
‫وهذا لم يحدث.

690
00:39:41,963 --> 00:39:45,342
‫وعندما هرب، قال: "لا تقلقي.

691
00:39:45,425 --> 00:39:46,676
‫لدينا الكثير من المال."

692
00:39:47,052 --> 00:39:48,178
‫أجل، كان لدينا المال.

693
00:39:49,096 --> 00:39:53,391
‫في حقيبته، بجواره، في حجر تلك الخرقاء.

694
00:39:53,975 --> 00:39:55,936
‫أثناء هروبهما بسيارته الـ"كوب دي فيل".

695
00:39:56,019 --> 00:39:57,312
‫فانتقمت منها.

696
00:39:57,395 --> 00:39:59,189
‫- هل انتقمت من "فيني" أيضاً؟
‫- كلا.

697
00:40:02,400 --> 00:40:03,527
‫الرب هو من انتقم من "فيني".

698
00:40:04,152 --> 00:40:08,615
‫منذ حوالي 5 أشهر،
‫تلقيت اتصالاً من تلك الخرقاء، "مونيك".

699
00:40:09,950 --> 00:40:11,952
‫لم أتحدث مع الساقطة منذ 20 عاماً،

700
00:40:12,619 --> 00:40:16,540
‫ولكنها اتصلت بي،
‫وقالت إن "فيني" قد مات بسبب السرطان.

701
00:40:17,999 --> 00:40:20,001
‫لقد ألقت بجثته في بحيرة "ميد".

702
00:40:20,627 --> 00:40:22,462
‫لأنها لم تقدر على تكلفة الجنازة.

703
00:40:22,879 --> 00:40:25,048
‫كانت مفلسة، وظنت أني سأكون مفلسة أيضاً.

704
00:40:25,715 --> 00:40:27,968
‫حينها دبرت الأمر مع الساقطة.

705
00:40:29,469 --> 00:40:33,098
‫إذن، على فراش موته،
‫"فيني" أخبر "مونيك"، عشيقته،

706
00:40:33,473 --> 00:40:37,060
‫كل شيء عن مخبأ نقود "لو غيدا"،
‫مدخراته الاحتياطية.

707
00:40:37,144 --> 00:40:38,770
‫وأخبرها كيف تجده؟

708
00:40:38,854 --> 00:40:40,981
‫أجل، آخر اسم في قائمة أهداف الاغتيال.

709
00:40:41,064 --> 00:40:44,818
‫ولكن بالتأكيد هذه القائمة مطمورة
‫في خزنة أدلة الشرطة،

710
00:40:44,901 --> 00:40:45,861
‫منذ أعوام عديدة.

711
00:40:45,944 --> 00:40:48,613
‫حتى أخرجها "أوسكار" من خزنة الأدلة
‫ووضعها في المتحف.

712
00:40:48,697 --> 00:40:51,324
‫فانتقلت من خلف القضبان إلى خلف الزجاج.

713
00:40:51,408 --> 00:40:55,078
‫فبدأت "جوانا" تحاول الحصول على دعوة للمتحف

714
00:40:55,162 --> 00:40:57,497
‫بينما بدأت "مونيك" في إغراء الحارس.

715
00:40:57,789 --> 00:40:59,207
‫وذلك الرجل المسكين لم يكن لديه أي فكرة

716
00:40:59,291 --> 00:41:01,209
‫أنهما كانا يخططان لقتل العمدة.

717
00:41:01,293 --> 00:41:02,794
‫كان شريكا في الأمر لأجل المال فحسب.

718
00:41:03,003 --> 00:41:05,172
‫أخبرتك الزوجة بكل هذا عند الضريح؟

719
00:41:05,380 --> 00:41:07,799
‫لقد كانت في حالة ضعف شديد.

720
00:41:08,383 --> 00:41:11,720
‫- لماذا حاولت قتل "أوسكار"؟
‫- لأنه أفسد زواجي.

721
00:41:12,846 --> 00:41:14,556
‫"فيني" كان يحسن كسب المال.

722
00:41:14,848 --> 00:41:16,600
‫لو أن "أوسكار" تولى القضية،

723
00:41:17,350 --> 00:41:18,685
‫لكان خرج "فيني" منها،

724
00:41:19,728 --> 00:41:21,521
‫وما هرب مع عشيقته.

725
00:41:22,772 --> 00:41:24,566
‫إذن، نال "أوسكار" ما استحقه.

726
00:41:26,651 --> 00:41:27,485
‫بالكاد.

727
00:41:27,569 --> 00:41:29,988
‫إذن، بقول هذا، أريد أن يمسك الجميع كؤوسهم،

728
00:41:30,322 --> 00:41:32,699
‫وارفعوها عالياً، وسنقول: "نخبكم!"

729
00:41:38,246 --> 00:41:39,331
‫البذلة اللعينة!

730
00:41:41,458 --> 00:41:45,712
‫هل صادف أنها شرحت لماذا كانت تطوف "مونيك"
‫مرتدية ثياب "فيني"؟

731
00:41:45,795 --> 00:41:48,673
‫لنفس السبب الذي أخرجوا لأجله سيارته ومسدسه
‫من التخزين.

732
00:41:48,757 --> 00:41:49,966
‫كانوا يلفقون الأمر له.

733
00:41:50,050 --> 00:41:53,803
‫أقتبس عن الزوجة:
‫"أفضل كبش فداء هو رجل ميت."

734
00:41:53,887 --> 00:41:56,431
‫- هذا عبقري.
‫- بالتأكيد قد انطلت علينا الخدعة.

735
00:41:57,724 --> 00:42:00,060
‫إذن، ماذا حدث لمخبأ نقود "غيدا"؟

736
00:42:00,143 --> 00:42:03,647
‫من الصعب تحديد ذلك، لكن مدير الضريح السابق

737
00:42:03,939 --> 00:42:07,776
‫تقاعد منذ حوالي 5 أعوام،
‫في فيلا في جزيرة "سانت بارتيلمي".

738
00:42:07,859 --> 00:42:08,818
‫إذن، أظن...

739
00:42:09,903 --> 00:42:11,446
‫- السيد العمدة.
‫- أجل.

740
00:42:12,197 --> 00:42:14,324
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- سأدخل لرؤية موكلتي.

741
00:42:14,407 --> 00:42:16,534
‫- موكلتك؟ من هي؟
‫- "جوانا".

742
00:42:18,954 --> 00:42:21,373
‫- ولكن، سعادتك، لقد حاولت قتلك.
‫- أعلم ذلك.

743
00:42:21,456 --> 00:42:23,208
‫سيدي، لقد حاولت قتلك.

744
00:42:23,291 --> 00:42:26,002
‫أعلم ذلك، ولكن من حقها الحصول على دفاع،
‫أليس كذلك؟

745
00:42:26,086 --> 00:42:27,170
‫إنها "أمريكا".

746
00:42:31,883 --> 00:42:34,386
‫إذا وقعت في أي ورطة،
‫أريد أن يدافع عني هذا الرجل.

747
00:42:34,761 --> 00:42:36,763
‫إذا وقعت أنا في أي ورطة، أريد بذلته.
