1
00:00:39,999 --> 00:00:41,751
‫- إلى ماذا تنظر؟
‫- المنظر.

2
00:00:41,834 --> 00:00:44,920
‫لم أر المدينة من هذا المنظور من قبل.
‫إنها جميلة.

3
00:00:45,129 --> 00:00:46,297
‫يطغى جماله عليك.

4
00:00:46,505 --> 00:00:48,424
‫أجل. يمكنه فعل ما هو أكثر.

5
00:00:49,216 --> 00:00:51,635
‫كنا ندعو هذا المكان "قاعدة الصواريخ".

6
00:00:51,844 --> 00:00:54,889
‫قاعدة الصواريخ. أتريدين إخباري لماذا؟

7
00:00:55,181 --> 00:00:57,224
‫لماذا ذكرت هذا؟

8
00:00:57,850 --> 00:01:00,436
‫حسناً، سأخبرك بأمر.
‫سأسهل الأمر عليك، سأتحدث أولاً.

9
00:01:00,644 --> 00:01:03,272
‫قابلت زوجتي في سنتنا الجامعية الأولى،

10
00:01:03,355 --> 00:01:05,316
‫وكانت حبي الأول والوحيد.

11
00:01:07,526 --> 00:01:10,571
‫بجدية؟ فقدت عذريتك مع زوجتك؟

12
00:01:10,905 --> 00:01:13,908
‫أجل. الحياة بسيطة أحياناً.

13
00:01:13,991 --> 00:01:16,410
‫تقابلين الشخص المناسب،
‫وتعرفين أنكما ستستمران إلى الأبد.

14
00:01:16,494 --> 00:01:18,621
‫وكانت تلك قصة مملة، لذا حان دورك.

15
00:01:18,704 --> 00:01:22,541
‫"توني أنثوبولوس". كنت عمري 16، مع الكثير
‫من البيرة والقليل جداً من الرومانسية.

16
00:01:23,000 --> 00:01:25,628
‫- بدت فكرة سديدة في ذلك الوقت.
‫- هذا أفضل.

17
00:01:25,711 --> 00:01:27,671
‫جُرفت في شغف اللحظة.

18
00:01:27,880 --> 00:01:29,006
‫شيء كهذا.

19
00:01:29,465 --> 00:01:31,634
‫كان "توني" فتى سيئاً. الأول من بين كثيرين.

20
00:01:32,718 --> 00:01:35,513
‫أحببت كوني مرغوبة، حتى أصبح هذا قديماً.

21
00:01:35,596 --> 00:01:36,847
‫أنت امرأة ذكية جداً.

22
00:01:36,931 --> 00:01:39,433
‫أردت أن يتم تقديرك على هذا أيضاً.

23
00:01:39,767 --> 00:01:40,726
‫أجل.

24
00:01:41,393 --> 00:01:43,562
‫- مرحباً يا "ديفيد".
‫- مرحباً.

25
00:01:44,605 --> 00:01:48,234
‫- إلى ماذا ننظر هنا؟
‫- لست واثقاً بعد. وصلت إلى هنا للتو.

26
00:01:48,526 --> 00:01:49,860
‫الغطاء نظيف جداً.

27
00:01:50,319 --> 00:01:52,154
‫لا يبدو أنه تم جره أو لفه.

28
00:01:52,238 --> 00:01:55,449
‫بل يبدو أنه... حُمل ووُضع هنا.

29
00:01:55,699 --> 00:01:56,951
‫سنأخذه إلى "تريس".

30
00:01:57,326 --> 00:01:59,411
‫أسمنت وكاليش.

31
00:01:59,787 --> 00:02:02,665
‫لن نحصل على أي آثار أقدام.

32
00:02:17,888 --> 00:02:19,974
‫ثمة الكثير من الإبر هنا.

33
00:02:20,307 --> 00:02:21,600
‫لكن لا يوجد دم.

34
00:02:25,980 --> 00:02:27,648
‫- هل التقطت صورك؟
‫- أجل.

35
00:02:31,026 --> 00:02:33,279
‫أُظهرت بعض المهارة هنا.

36
00:02:33,946 --> 00:02:36,907
‫أدخلت هذه الإبر لتمر من الجهة الأخرى،
‫أترين هذا؟

37
00:02:36,991 --> 00:02:37,908
‫أجل.

38
00:02:38,117 --> 00:02:40,578
‫تحت الطبقات الخارجية من البشرة مباشرة.

39
00:02:41,245 --> 00:02:44,039
‫يقلل النزيف ويضاعف الألم.

40
00:02:45,040 --> 00:02:47,877
‫لم يكن هذا يدور حول قتلها.

41
00:02:48,919 --> 00:02:50,713
‫بل حول رؤيتها تعاني.

42
00:03:37,176 --> 00:03:38,052
‫"مورغان".

43
00:03:38,594 --> 00:03:40,596
‫سمعت أن "روسل" سمح لك بالعودة.

44
00:03:41,513 --> 00:03:43,223
‫- إن كنت تحتاجين إلى المزيد من الوقت...
‫- أنا بخير.

45
00:03:43,307 --> 00:03:46,769
‫ربما أؤجل جولة المروحية تلك
‫إلى "غراند كانيون" لبعض الوقت.

46
00:03:47,144 --> 00:03:48,771
‫أجل، سيكون تصرفاً ذكياً على الأرجح.

47
00:03:49,146 --> 00:03:51,899
‫حسناً، بما أنك هنا...
‫قد أستفيد من المساعدة.

48
00:03:52,274 --> 00:03:53,317
‫أجل، لا مشكلة.

49
00:04:07,164 --> 00:04:09,416
‫هذه إبر عيار 20 تستخدم تحت الجلد.

50
00:04:09,959 --> 00:04:12,461
‫من النوع الذي يُستخدم في زراعة النخاع.

51
00:04:13,295 --> 00:04:15,255
‫حصل القاتل على إمدادات طبية.

52
00:04:15,506 --> 00:04:18,926
‫أُدخلت الإبر على مسافة 7.5 سم
‫من بعضها تقريباً.

53
00:04:19,426 --> 00:04:22,471
‫عمودية، بخط واحد، من معصم إلى آخر.

54
00:04:23,263 --> 00:04:25,099
‫أتظنين أن النمط مهم؟

55
00:04:25,349 --> 00:04:26,684
‫يبدو شعائرياً.

56
00:04:26,976 --> 00:04:29,228
‫- لكنه سادي بالتأكيد.
‫- أجل.

57
00:04:31,188 --> 00:04:32,231
‫انتظري.

58
00:04:34,733 --> 00:04:35,859
‫هذه ليست إبرة تحت الجلد.

59
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
‫سيخ شيش الكباب.

60
00:04:42,241 --> 00:04:43,534
‫ثمة بقايا سوداء.

61
00:04:46,954 --> 00:04:48,038
‫يبدو كالشمع.

62
00:04:50,749 --> 00:04:52,710
‫الندبات، تغطي جسدها.

63
00:04:52,793 --> 00:04:55,212
‫متوافقة مع الإبر والسيخ.

64
00:04:55,587 --> 00:04:57,256
‫بعد كل هذه السنوات،

65
00:04:57,339 --> 00:04:59,883
‫ما يقدر الناس على فعله يفاجئني.

66
00:05:10,019 --> 00:05:11,562
‫"هودجز"؟ ماذا تفعل؟

67
00:05:12,062 --> 00:05:12,938
‫اعذرني.

68
00:05:13,188 --> 00:05:16,191
‫هل قاطع "لورنزو" "مايكل أنجلو"
‫عندما كان يبدع؟

69
00:05:16,275 --> 00:05:18,110
‫لم يلف الجثث في لوحاته الزيتية.

70
00:05:18,360 --> 00:05:20,612
‫وظننتك قلت إنك لم تجد أي أثر على هذه.

71
00:05:21,363 --> 00:05:22,281
‫ليس أثراً.

72
00:05:22,781 --> 00:05:24,575
‫بل شيئاً أفضل. فن.

73
00:05:25,325 --> 00:05:27,494
‫أتعرف ما هو "بينتمنتو"؟

74
00:05:27,745 --> 00:05:28,746
‫ماذا تظن؟

75
00:05:29,830 --> 00:05:31,665
‫إنه تغيير في اللوحة.

76
00:05:32,207 --> 00:05:34,710
‫عندما يخطئ الفنان أو يرغب في تغيير شيء،

77
00:05:34,793 --> 00:05:38,380
‫يلون الخطأ بلون أبيض، ثم يبدأ من جديد.

78
00:05:38,797 --> 00:05:42,760
‫لا أريد أن أتحمس كثيراً،
‫لكن... ربما لدينا كنز ضائع هنا.

79
00:05:43,385 --> 00:05:45,596
‫- ربما لوحة لـ"رامبرانت" حتى.
‫- حقاً؟

80
00:05:47,347 --> 00:05:48,223
‫اعذرني.

81
00:05:51,643 --> 00:05:52,478
‫تفضل.

82
00:06:01,737 --> 00:06:03,197
‫أتحمس أيضاً.

83
00:06:03,405 --> 00:06:05,741
‫- أرأيت؟
‫- ما أراه هو المزيد من الطبقات.

84
00:06:06,158 --> 00:06:07,868
‫المزيد من الطلاء يا "ليوناردو".

85
00:06:08,619 --> 00:06:11,121
‫ربما سيعطينا ما تحت هذه
‫دليلاً يرشدنا إلى قاتلنا.

86
00:06:11,747 --> 00:06:12,998
‫لذا كف عن الخدش.

87
00:06:13,707 --> 00:06:14,833
‫القماش لي الآن.

88
00:06:16,919 --> 00:06:17,836
‫أنت مجنون.

89
00:06:18,712 --> 00:06:21,048
‫من الأفضل أن تأمل ألا أكتشف ما يعنيه هذا.

90
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
‫طابقت معلومات مجهولتنا
‫مع الأشخاص المفقودين.

91
00:06:23,717 --> 00:06:25,469
‫- لا شيء.
‫- طابقيها مجدداً.

92
00:06:25,552 --> 00:06:27,971
‫لقد فعلت. أعرف. هذا غير منطقي.

93
00:06:28,055 --> 00:06:32,017
‫تشير كل الجروح والأدلة
‫إلى أنها مُختطفة منذ أسابيع.

94
00:06:32,434 --> 00:06:34,478
‫لا بد أن أحدهم سأل عنها الآن.

95
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
‫- دكتور.
‫- مرحباً.

96
00:06:36,980 --> 00:06:37,856
‫مرحباً.

97
00:06:43,862 --> 00:06:44,822
‫"أنثى مجهولة"

98
00:06:48,784 --> 00:06:50,536
‫إذن، سبب الوفاة؟

99
00:06:50,953 --> 00:06:51,870
‫لا أعرف بعد.

100
00:06:52,079 --> 00:06:54,123
‫أرسلت بعض العينات إلى معمل السموم.

101
00:06:54,206 --> 00:06:55,916
‫سنرى ما سيقوله "هنري".

102
00:06:56,416 --> 00:06:59,628
‫كما لاحظتما، الندبات الخارجية

103
00:06:59,711 --> 00:07:01,839
‫تشير إلى فترة طويلة من الإيذاء الجسدي.

104
00:07:02,381 --> 00:07:05,843
‫لكنني وجدت شيئاً غير اعتيادي في الجروح.

105
00:07:06,677 --> 00:07:08,387
‫نسيج الندبات في مسار الجروح.

106
00:07:08,720 --> 00:07:10,722
‫وكأن الإبر والسيخ

107
00:07:10,806 --> 00:07:13,100
‫أُدخلت في المنطقة نفسها بشكل متكرر.

108
00:07:13,183 --> 00:07:15,394
‫- تعني مثل ثقب الجسد؟
‫- مشابه.

109
00:07:15,477 --> 00:07:18,188
‫في الثقب الجسدي، تُدخل الإبرة عبر الجلد،

110
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
‫وتخترق طبقات البشرة المختلفة.

111
00:07:21,525 --> 00:07:23,360
‫عندما يتشكل نسيج الندبة،

112
00:07:24,236 --> 00:07:26,238
‫يُخلق ثقب دائم.

113
00:07:26,864 --> 00:07:29,408
‫الاختلاف في هذه القضية
‫هو أننا لا نتحدث عن ثقوب الجسد.

114
00:07:29,491 --> 00:07:30,534
‫لا، لا نفعل.

115
00:07:30,617 --> 00:07:34,580
‫بل نتحدث عن إبر عيار 20 وسيخ شوي

116
00:07:34,663 --> 00:07:38,167
‫أُدخلت بشكل متكرر... في جسد هذه الفتاة.

117
00:07:38,375 --> 00:07:39,710
‫هذا ما نتحدث عنه.

118
00:07:43,881 --> 00:07:46,008
‫ما هذه؟ أهذه ركبة صناعية؟

119
00:07:46,258 --> 00:07:47,259
‫أفترض أنها تخصها.

120
00:07:47,634 --> 00:07:50,220
‫خضعت لتقويم مفصل ركبة واحدة.

121
00:07:50,304 --> 00:07:52,848
‫بسبب الإصابة على الأرجح، افترضنا ضعف

122
00:07:52,931 --> 00:07:55,017
‫- أربطتها الجانبية.
‫- أياً كانت الحالة،

123
00:07:55,100 --> 00:07:57,811
‫لدينا رقم قطعة، ستعطينا رقم جراح عظام.

124
00:07:58,145 --> 00:07:59,688
‫واسم،

125
00:08:00,272 --> 00:08:01,607
‫لمجهولتنا.

126
00:08:06,987 --> 00:08:09,865
‫وُلدت "ريني" مصابة بتشوه الأطراف الزاوي

127
00:08:09,948 --> 00:08:12,492
‫في ساقيها الخلفيتين،
‫مما يعني أن ساقيها الخلفيتين

128
00:08:12,576 --> 00:08:14,203
‫تنموان بشكل أسرع من الأماميتين.

129
00:08:14,411 --> 00:08:17,331
‫تشرف ابنتي "سيلفيا"
‫على مهرة مصابة بالحالة نفسها،

130
00:08:17,414 --> 00:08:20,000
‫لمساعدة العظام على النمو،

131
00:08:20,083 --> 00:08:23,879
‫أجرينا إجراء جراحياً صغيراً
‫يدعى تجريد السمحاق. الآن...

132
00:08:23,962 --> 00:08:25,505
‫- دكتور "غرير"؟
‫- أجل.

133
00:08:25,589 --> 00:08:27,549
‫أنا "كاثرين ويلوز" من المختبر الجنائي.

134
00:08:27,758 --> 00:08:28,884
‫أريد التحدث إليك.

135
00:08:28,967 --> 00:08:30,552
‫آسفة. أنا في منتصف محاضرة.

136
00:08:30,761 --> 00:08:32,221
‫هذا بشأن شقيقتك "رايتشل".

137
00:08:35,390 --> 00:08:38,018
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها أختك؟

138
00:08:38,310 --> 00:08:39,895
‫لم أر "رايتشل" منذ أعوام.

139
00:08:40,270 --> 00:08:44,233
‫اتصلت بي منذ بضعة أشهر. كان لديها
‫بعض الفواتير الطبية، واحتاجت إلى المال.

140
00:08:44,858 --> 00:08:47,069
‫"فورت لودرديل". خضعت لجراحة في ركبتها.

141
00:08:49,029 --> 00:08:50,405
‫أرسلت لها المال فحسب.

142
00:08:50,489 --> 00:08:52,366
‫توقفت عن طرح الأسئلة منذ وقت طويل.

143
00:08:53,033 --> 00:08:56,036
‫- ماذا تعنين؟
‫- كانت أختي الصغرى طفلة جامحة.

144
00:08:57,037 --> 00:08:58,664
‫هربت بعد الثانوية.

145
00:08:59,998 --> 00:09:01,333
‫وفطرت قلب أمي.

146
00:09:02,876 --> 00:09:05,587
‫لم تزعج "رايتشل" نفسها
‫بالمجيء إلى جنازتها حتى.

147
00:09:07,547 --> 00:09:09,299
‫تقولين إنها تعرضت لأمر عنيف.

148
00:09:09,675 --> 00:09:11,301
‫ماذا يعني هذا؟ ماذا حدث؟

149
00:09:11,385 --> 00:09:13,512
‫آسفة، لا يمكنني مناقشة التفاصيل.

150
00:09:13,595 --> 00:09:16,223
‫ما يمكنني إخبارك به
‫هو أننا وجدناها هنا في "فيغاس"،

151
00:09:16,306 --> 00:09:19,726
‫ونشك أنها كانت مختطفة،

152
00:09:19,810 --> 00:09:21,561
‫منذ عدة أسابيع على الأرجح.

153
00:09:21,770 --> 00:09:23,272
‫هذا مستحيل.

154
00:09:24,022 --> 00:09:27,401
‫تناولت الغداء مع خالتي "رايتشل"
‫يوم الاثنين وكانت بخير تماماً.

155
00:09:27,484 --> 00:09:28,902
‫هل تناولت الغداء مع "رايتشل"؟

156
00:09:29,236 --> 00:09:31,405
‫- لم أعرف أنها في المدينة حتى.
‫- اعذريني يا "سيلفيا"،

157
00:09:31,488 --> 00:09:33,198
‫هل رأيت خالتك منذ 3 أيام؟

158
00:09:34,157 --> 00:09:38,287
‫أجل، لقد اتصلت،
‫وقالت إنها في المدينة وتريد التحدث.

159
00:09:38,662 --> 00:09:41,498
‫- جعلتني أعدها ألا أقول شيئاً.
‫- لماذا؟

160
00:09:42,833 --> 00:09:44,960
‫أمي وخالتي "رايتشل" لا تتحدثان حقاً.

161
00:09:46,128 --> 00:09:49,339
‫لكن أرادت خالتي "رايتشل" تغيير هذا،
‫أرادت إصلاح الأمور.

162
00:09:50,424 --> 00:09:51,675
‫أرادت العودة إلى المنزل.

163
00:09:52,467 --> 00:09:54,928
‫أين تناولت الغداء مع خالتك "رايتشل"؟

164
00:09:55,137 --> 00:09:56,179
‫"ذا تانجيرز".

165
00:09:57,097 --> 00:09:58,765
‫لا أعرف. ربما كانت تقيم هناك.

166
00:10:01,893 --> 00:10:02,811
‫مرحباً يا "كاثرين".

167
00:10:02,894 --> 00:10:05,439
‫كان "تانجيرز" خدعة.
‫لم تدخل "رايتشل غرير" قط،

168
00:10:05,522 --> 00:10:06,773
‫ولم يتعرف أحد على صورتها.

169
00:10:07,774 --> 00:10:08,859
‫أجل، أعمل على هذا.

170
00:10:09,234 --> 00:10:12,112
‫- مرحباً يا "هنري"، ألديك تقرير السموم؟
‫- أجل، هنا.

171
00:10:12,195 --> 00:10:14,072
‫- عظيم.
‫- ليس عظيماً جداً.

172
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
‫ما المشكلة؟

173
00:10:16,033 --> 00:10:19,870
‫ستجد أن النتائج غير حاسمة ومحيرة أيضاً.

174
00:10:20,620 --> 00:10:23,373
‫- أكان ثمة "لايدوكايين" في جسدها؟
‫- لكن هذا لم يقتلها.

175
00:10:23,749 --> 00:10:26,501
‫حُقن مباشرة بمستويات علاجية في الأنسجة

176
00:10:26,585 --> 00:10:29,338
‫- المحيطة بالإبر التحت جلدية.
‫- والسيخ.

177
00:10:30,464 --> 00:10:33,925
‫أي نوع من الساديين يستخدم مخدراً
‫قبل تعذيب ضحاياه؟

178
00:11:12,339 --> 00:11:15,008
‫أظهرت هذه الصور، باستخدام مجهر ضوئي.

179
00:11:15,384 --> 00:11:16,927
‫ماذا نشعر حيال هذا إذن؟

180
00:11:17,427 --> 00:11:20,138
‫- كئيب.
‫- أجل، إنها ليست لـ"رامبرانت".

181
00:11:20,347 --> 00:11:24,101
‫لعلها هذه "رايتشل رير". انظروا إلى هذه.

182
00:11:25,227 --> 00:11:27,312
‫لا بد أن هذه أكثر من مجرد مصادفة.

183
00:11:29,022 --> 00:11:32,317
‫أجل، ثمة نمط مشابه للإبر التي في ذراعيها.

184
00:11:32,734 --> 00:11:35,695
‫والنيران، وجدنا بقايا شمع بالفعل.

185
00:11:36,071 --> 00:11:39,866
‫الآن، أهذه مخيلتي...
‫أم أنها تبدو كشمعدان بشري؟

186
00:11:40,242 --> 00:11:41,827
‫حسناً، لنفكر في هذا.

187
00:11:42,202 --> 00:11:45,622
‫ربما وُضعت ضحيتنا لتبدو كهذه اللوحة.

188
00:11:46,415 --> 00:11:49,751
‫تقول إذن إن قاتلنا أخذ الإلهام
‫من هذه الصورة؟

189
00:11:50,043 --> 00:11:51,044
‫ربما.

190
00:11:51,128 --> 00:11:54,673
‫أو ربما أصبح فناناً بينما كان يعذبها.

191
00:11:54,881 --> 00:11:56,216
‫يوقفها ويرسمها،

192
00:11:56,466 --> 00:11:59,678
‫لا يحب عمله، لذا يمحو رسمه بطلاء أبيض، ثم

193
00:12:00,429 --> 00:12:01,805
‫يلفها في فشله.

194
00:12:01,888 --> 00:12:03,723
‫السؤال هو، ما الذي حدث أولاً،

195
00:12:04,641 --> 00:12:07,894
‫لوحة "رايتشل غرير" أم "رايتشل غرير"؟

196
00:12:08,562 --> 00:12:09,521
‫يا رفاق.

197
00:12:09,938 --> 00:12:12,649
‫بحثت عن صور لـ"شمعدان بشري" للتو.

198
00:12:13,233 --> 00:12:14,276
‫تفقدوا هذا.

199
00:12:14,359 --> 00:12:18,029
‫"سيرك الرائد (ويلي) المتنقل
‫والأمور المدهشة الطريفة."

200
00:12:18,405 --> 00:12:20,115
‫من أي قرن سحبت هذه؟

201
00:12:21,158 --> 00:12:24,870
‫هذه الليلة، ثمة عرضان، الساعة 7:00 و10:00.

202
00:12:25,203 --> 00:12:27,372
‫مع عرض الشمعدان البشري.

203
00:12:28,331 --> 00:12:32,252
‫"(فيمستوفيليس) المذهلة، إمبراطورة الألم."

204
00:12:33,962 --> 00:12:35,881
‫يبدو أنه حان وقت رحلة ميدانية.

205
00:12:36,673 --> 00:12:40,635
‫"سيرك الرائد (ويلي) المتنقل
‫والأمور المدهشة الطريفة."

206
00:12:40,719 --> 00:12:44,431
‫أتريد التجربة؟
‫10 دولارات فقط مقابل التجربة.

207
00:12:59,738 --> 00:13:02,824
‫"مصنع الحلوى"

208
00:13:09,206 --> 00:13:12,584
‫- هذه من أقدم الخدع الموجودة.
‫- بشكل عام، إنها جيدة في الوقت الحاضر.

209
00:13:18,632 --> 00:13:20,342
‫تعال وخذ أسهمك.

210
00:13:20,425 --> 00:13:24,179
‫تشتري السهام مقابل 10 دولارات.

211
00:13:24,262 --> 00:13:25,597
‫الآن، من التالي؟

212
00:13:27,432 --> 00:13:29,518
‫فجر البالون واربح الجائزة.

213
00:13:30,435 --> 00:13:32,646
‫هيا، يجب أن تبلي أفضل من هذا.

214
00:13:32,729 --> 00:13:35,315
‫- فجر البالون واربح الجائزة.
‫- أهذا ترفيه؟

215
00:13:36,733 --> 00:13:38,610
‫من الصعب أن نقول من المستمتع أكثر.

216
00:13:41,530 --> 00:13:42,989
‫أحسنت يا صديقي.

217
00:13:44,199 --> 00:13:46,034
‫آسف، القطة ليست عذراء.

218
00:13:47,911 --> 00:13:50,038
‫سيعود "زودياك" بعد 15 دقيقة.

219
00:13:51,623 --> 00:13:52,582
‫سنراكم لاحقاً.

220
00:13:56,044 --> 00:13:58,004
‫"(فيمستوفيليس) المذهلة"

221
00:13:58,672 --> 00:14:00,340
‫يا إلهي.

222
00:14:04,010 --> 00:14:05,971
‫يبدو أن "فيمستوفيليس" لن تقدم عرضاً.

223
00:14:06,054 --> 00:14:07,055
‫"نعتذر، متوعكة مؤقتاً"

224
00:14:07,138 --> 00:14:08,723
‫أريد إلقاء نظرة في الداخل.

225
00:14:10,016 --> 00:14:10,892
‫أيمكنني مساعدتكم؟

226
00:14:10,976 --> 00:14:12,811
‫نحن من مختبر "لاس فيغاس" الجنائي.

227
00:14:13,270 --> 00:14:16,147
‫آسف، أخشى أننا لا نستقبل الشرطة هنا.

228
00:14:16,856 --> 00:14:19,025
‫من المسؤول عن عرض الغرباء هذا إذن؟

229
00:14:19,442 --> 00:14:21,861
‫أنا. رأيت اللعبة، وتعرف الاسم.

230
00:14:22,070 --> 00:14:23,655
‫الرائد "ويلي" في خدمتكم.

231
00:14:23,989 --> 00:14:24,990
‫من الجيد معرفة هذا.

232
00:14:25,198 --> 00:14:26,449
‫هل رأيت هذه المرأة؟

233
00:14:27,617 --> 00:14:30,287
‫رأيتها؟ لقد رأيتها كلها.

234
00:14:30,912 --> 00:14:32,706
‫"فيمستوفيليس" إمبراطورة الألم.

235
00:14:33,707 --> 00:14:36,126
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟
‫- إنها ميتة.

236
00:14:37,377 --> 00:14:40,422
‫هذا مؤسف.

237
00:14:40,922 --> 00:14:43,592
‫- لا تبدو منهاراً.
‫- أو متفاجئاً.

238
00:14:44,843 --> 00:14:46,303
‫ربما نعرف السبب.

239
00:14:52,309 --> 00:14:54,352
‫هل أنا متفاجئ من موت "رايتشل"؟

240
00:14:55,145 --> 00:14:56,521
‫- لا.
‫- ولماذا؟

241
00:14:56,730 --> 00:14:58,106
‫انظروا حولكم.

242
00:14:58,189 --> 00:15:00,567
‫سمعت ما قاله صديقك، نحن مسوخ.

243
00:15:01,443 --> 00:15:03,570
‫جرب تحطيم هذا الجهاز الصاخب

244
00:15:03,653 --> 00:15:06,531
‫لعرضين في الليلة، وأنت على الطريق
‫طوال 351 يوماً في العام،

245
00:15:06,615 --> 00:15:08,825
‫لينتهي بك المطاف ميتاً.

246
00:15:10,327 --> 00:15:12,495
‫آسف، خيار سيئ.

247
00:15:13,872 --> 00:15:16,333
‫ما سبب الوفاة، جرعة زائدة، حبيب سابق؟

248
00:15:16,958 --> 00:15:19,586
‫لطالما كان لـ"رايتشل" ذوق مروع في الرجال.

249
00:15:19,919 --> 00:15:21,004
‫أهذا يشملك؟

250
00:15:22,130 --> 00:15:24,549
‫كنت أفضل شيء حدث لها على الإطلاق.

251
00:15:25,342 --> 00:15:28,470
‫رأيت في "رايتشل" مميزات لم ترها في نفسها.

252
00:15:28,845 --> 00:15:29,721
‫فتاة محظوظة.

253
00:15:30,597 --> 00:15:32,474
‫يجب أن نتفقد هذه الخيمة يا "ويلي"

254
00:15:32,557 --> 00:15:35,352
‫لذا، هل ستتنحى جانباً
‫أم يجب أن نذهب لنحضر مذكرة؟

255
00:15:35,435 --> 00:15:36,311
‫يا رئيس.

256
00:15:37,270 --> 00:15:38,438
‫يحتاج "جوي" إلى مقدمته.

257
00:15:39,189 --> 00:15:41,524
‫ساعد الشرطيين يا "زودياك".

258
00:15:42,359 --> 00:15:43,360
‫نحن بخير.

259
00:15:44,319 --> 00:15:45,820
‫سأراقب "ويلي".

260
00:15:46,321 --> 00:15:48,948
‫أجل يا "دي بي"، سأحضر بعض المعدات.
‫سأعود على الفور.

261
00:15:56,581 --> 00:16:00,627
‫الحياة... مليئة بالمفاجآت الرهيبة

262
00:16:01,294 --> 00:16:03,797
‫والأقدار البائسة.

263
00:16:05,507 --> 00:16:08,259
‫فكروا في شابة تحمل طفلاً،

264
00:16:08,343 --> 00:16:13,723
‫هرسها حيوان ثدي ضخم متوحش،
‫وُلد ابنها مشوهاً وبشعاً،

265
00:16:13,973 --> 00:16:16,559
‫لكنه قادر على زرع بذور الأجيال القادمة،

266
00:16:16,976 --> 00:16:22,357
‫كلهم ملعونون بالقدر المشوه نفسه.

267
00:16:24,192 --> 00:16:28,238
‫سيداتي سادتي، أقدم لكم الوريث الأخير

268
00:16:28,321 --> 00:16:32,117
‫لعائلة "ميريك"، "جوزيف" الرجل الفيل!

269
00:16:34,786 --> 00:16:36,371
‫متفاجئون؟

270
00:16:36,746 --> 00:16:38,456
‫مشمئزون؟

271
00:16:39,124 --> 00:16:41,292
‫لم تدفعوا لرؤية هذا؟

272
00:16:42,419 --> 00:16:44,671
‫أريد جذب انتباهكم

273
00:16:45,171 --> 00:16:48,842
‫إلى حالة هذه العينة المسكينة.

274
00:16:49,884 --> 00:16:51,720
‫لاحظوا الفك المعقوف،

275
00:16:52,178 --> 00:16:55,390
‫التفاصيل الحادة والعضلية.

276
00:16:57,267 --> 00:17:00,186
‫هذا الحيوان ليس واحداً منا.

277
00:17:01,396 --> 00:17:05,775
‫ليس مسخاً مثلي.

278
00:17:19,038 --> 00:17:21,124
‫راقبوا بينما تستمر في لف
‫هذه السلاسل حولي...

279
00:17:21,207 --> 00:17:23,626
‫"إمبراطورة الألم المذهلة"

280
00:17:38,641 --> 00:17:41,686
‫- وجدت إبراً تحت جلدية وأسياخاً.
‫- وجدت دماً.

281
00:17:47,525 --> 00:17:49,444
‫إن عُذبت في هذا الكرسي،

282
00:17:50,361 --> 00:17:51,654
‫فنمط الدم غير متطابق.

283
00:17:52,405 --> 00:17:53,698
‫لا يوجد فراغ.

284
00:17:59,662 --> 00:18:01,080
‫أترى هذه الخطوط؟

285
00:18:01,164 --> 00:18:03,249
‫هذا الجهاز الغريب قد يكون مصدر الدم.

286
00:18:03,500 --> 00:18:05,251
‫أين... أجل.

287
00:18:06,169 --> 00:18:07,337
‫بماذا أناديك مجدداً؟

288
00:18:07,796 --> 00:18:08,797
‫"زودياك".

289
00:18:09,005 --> 00:18:12,175
‫أيمكنك إخبارنا بالمزيد
‫عن تمثيل "فيمستوفيليس"؟

290
00:18:12,383 --> 00:18:15,303
‫لم يكن تمثيلاً.
‫كان شيئاً لا يشبه أي شيء رأيته من قبل.

291
00:18:39,160 --> 00:18:42,372
‫لم تكن تقدم أداء فحسب، بل قدمت دمها الخاص.

292
00:18:43,498 --> 00:18:44,415
‫أذهلت المكان.

293
00:18:44,958 --> 00:18:47,710
‫وماذا عن الناس، أكانوا يدفعون المزيد
‫مقابل مشاهدة هذا؟

294
00:18:48,336 --> 00:18:51,464
‫ما المغزى من تعذيب نفسك
‫إن لم نستمتع جميعاً؟

295
00:18:53,341 --> 00:18:54,717
‫حسناً، ماذا في الخلف هناك؟

296
00:18:54,801 --> 00:18:57,303
‫غرفة ثياب "فيمي". عاشت بها.

297
00:19:12,110 --> 00:19:13,611
‫"(س.ف.د.أ 1) دم كامل متبرع"

298
00:19:28,501 --> 00:19:30,587
‫"(لايدوكايين)، حقن"

299
00:19:39,971 --> 00:19:41,764
‫إمبراطورة الألم والمتعة.

300
00:19:45,059 --> 00:19:45,977
‫أتمانعين؟

301
00:19:48,396 --> 00:19:49,981
‫ظننتك من المولعين بالقهوة.

302
00:19:50,189 --> 00:19:53,109
‫تعطلت الآلة في مكتبي. أنتظر قطع الغيار.

303
00:19:57,822 --> 00:19:59,032
‫"متلازمة (بروتيوس)"

304
00:19:59,282 --> 00:20:02,660
‫- قراءة خفيفة كما أرى.
‫- أرضي فضولي.

305
00:20:04,120 --> 00:20:08,958
‫وجدت أنا و"نيك" صيدلية كاملة
‫في خيمة "رايتشل غرير"،

306
00:20:09,334 --> 00:20:10,460
‫تتضمن "اللايدوكايين".

307
00:20:10,668 --> 00:20:14,756
‫يصنف "هنري" تلك الأدوية من أجلي.
‫ويجري فحص سموم موسعاً أيضاً.

308
00:20:15,673 --> 00:20:17,467
‫ربما قتلتها إحدى الأدوية الأخرى.

309
00:20:17,550 --> 00:20:19,719
‫ظننا أن وغداً مريضاً ما عذبها.

310
00:20:20,261 --> 00:20:21,179
‫ربما تناولت جرعة زائدة.

311
00:20:21,262 --> 00:20:22,931
‫لا، لا أظن هذا في الواقع.

312
00:20:23,014 --> 00:20:26,184
‫ما كانت لتلف جثتها
‫وترميها بمفردها بالتأكيد.

313
00:20:26,768 --> 00:20:28,436
‫- لا.
‫- ثمة شيء

314
00:20:28,519 --> 00:20:31,022
‫بشأن الرائد "ويلي" هذا. يذكرني بـ...

315
00:20:33,066 --> 00:20:35,401
‫أخبرتك عن كون والدي مغنيين، صحيح؟

316
00:20:35,735 --> 00:20:37,570
‫- أجل.
‫- مؤديان في الواقع.

317
00:20:37,862 --> 00:20:41,616
‫عندما كنت طفلاً، كانا جزءاً من ذلك...
‫العرض المتنقل.

318
00:20:41,866 --> 00:20:43,785
‫سافرنا حول البلاد في شاحنتنا الصغيرة.

319
00:20:44,911 --> 00:20:47,872
‫على أي حال... قائد هذه المجموعة كان...

320
00:20:47,956 --> 00:20:51,292
‫رجل دعا نفسه... "دورغا جو".

321
00:20:51,542 --> 00:20:54,963
‫كانت لديه كاريزما حقيقية، يشبه "ويلي" هذا.

322
00:20:55,505 --> 00:20:56,839
‫أمكنه جعل الناس...

323
00:20:58,132 --> 00:21:00,301
‫أمكنه جعل الناس يفعلون
‫أي شيء يريده تقريباً.

324
00:21:01,803 --> 00:21:03,596
‫كانت تلك المشكلة،
‫بالنسبة لوالدي على الأقل،

325
00:21:03,680 --> 00:21:06,057
‫لذا، ذات يوم قررا أنهما يريدان المغادرة،

326
00:21:06,140 --> 00:21:08,935
‫ولم يحب "دورغا جو" هذا على الإطلاق.

327
00:21:09,852 --> 00:21:10,770
‫ماذا حدث؟

328
00:21:11,104 --> 00:21:14,357
‫في منتصف الليل،
‫ركبنا شاحنتنا وغادرنا فحسب.

329
00:21:14,941 --> 00:21:17,068
‫ولم نعد قط.

330
00:21:17,151 --> 00:21:17,986
‫على أي حال،

331
00:21:18,653 --> 00:21:21,155
‫المغزى هو أن "رايتشل غرير" هذه،

332
00:21:21,990 --> 00:21:24,909
‫أرادت المغادرة أيضاً.
‫أرادت العودة إلى المنزل.

333
00:21:25,535 --> 00:21:27,078
‫ربما يدور هذا حول السيطرة.

334
00:21:27,495 --> 00:21:31,124
‫سيرك الرائد "ويلي" المتنقل
‫عبارة عن عائلة كبيرة وسعيدة.

335
00:21:31,499 --> 00:21:32,750
‫حتى يرغب أحد في المغادرة.

336
00:21:32,834 --> 00:21:35,378
‫أحضرت لكما تقرير سموم جديد ومحسن.

337
00:21:35,920 --> 00:21:38,840
‫أعرف ما الذي قتل "رايتشل غرير" وربما من.

338
00:21:41,300 --> 00:21:44,887
‫الرائد "ويلي"، المعروف بـ"ستيفن وات"
‫من "تامبا" في "فلوريدا".

339
00:21:44,971 --> 00:21:49,183
‫أتعلم، من دون زي "ويلي وانكا"،
‫كنت لتصبح مجرد مسخاً آخر.

340
00:21:49,642 --> 00:21:50,852
‫تعني "ممثل"،

341
00:21:51,561 --> 00:21:54,105
‫شخص يمكنه أداء عروض مخيفة،

342
00:21:54,188 --> 00:21:56,691
‫من دون أن يكون مخيفاً بطبيعته.

343
00:21:56,774 --> 00:21:57,984
‫سأصدق ما تقوله.

344
00:21:58,234 --> 00:21:59,736
‫وأنا سآخذ هذا.

345
00:22:00,403 --> 00:22:03,614
‫انظرا. ماذا سيفعل؟

346
00:22:12,874 --> 00:22:14,542
‫أجل، وإن ظننتما أن هذا غريب...

347
00:22:24,260 --> 00:22:26,679
‫لا تقلقا، سأتقيؤه لاحقاً.

348
00:22:28,389 --> 00:22:30,850
‫يجب أن نتعلم كيف نفعل هذا.

349
00:22:32,226 --> 00:22:36,564
‫نعرف ما قتل "رايتشل"، "البروبوفول".

350
00:22:37,565 --> 00:22:40,109
‫الذي يستخدم في التخدير،

351
00:22:40,193 --> 00:22:42,820
‫لكن بجرعات عالية بما يكفي،
‫ومن دون جهاز تنفس صناعي،

352
00:22:43,071 --> 00:22:45,698
‫يشل الحجاب الحاجز. لذا بشكل أساسي...

353
00:22:47,033 --> 00:22:49,744
‫اختنقت "رايتشل" حتى الموت.

354
00:22:50,203 --> 00:22:52,246
‫لديك ترخيص في "فلوريدا" و"نيويورك"

355
00:22:52,330 --> 00:22:54,707
‫لممارسة تعديلات وثقب الجسد.

356
00:22:54,791 --> 00:22:57,168
‫هكذا استطعت الحصول على الأدوية

357
00:22:57,251 --> 00:22:58,628
‫التي وجدناها في خيمة "رايتشل".

358
00:22:59,796 --> 00:23:01,130
‫أنتما لا تفهمان فحسب.

359
00:23:02,340 --> 00:23:04,842
‫- لا نفهم ماذا؟
‫- المسوخ من الممثلين.

360
00:23:05,843 --> 00:23:08,596
‫رجل مثل "زودياك"،
‫مصاب بفقدان الإحساس بالألم منذ الولادة.

361
00:23:08,846 --> 00:23:11,474
‫وُلد وهو لا يشعر بالألم، مسخ.

362
00:23:12,683 --> 00:23:14,519
‫أنا و"رايتشل" نحتاج...

363
00:23:15,394 --> 00:23:16,562
‫احتجنا إلى المساعدة.

364
00:23:17,313 --> 00:23:18,940
‫القليل من الأدوية.

365
00:23:19,690 --> 00:23:23,569
‫أدوية مثل "اللايدوكايين"،
‫لتقليل الإحساس بالألم، لتحسين الأداء.

366
00:23:28,991 --> 00:23:32,411
‫من دون أدوية، لا عرض، ولا مال.

367
00:23:33,621 --> 00:23:36,082
‫لن أكذب، ربما في نهاية الأمسية

368
00:23:36,165 --> 00:23:39,752
‫نحب جميعاً الانغماس في شيء صغير جيد.

369
00:23:40,628 --> 00:23:43,047
‫لنخفف من عبء السيرك.

370
00:23:43,589 --> 00:23:46,008
‫لكن بصراحة. أنا رجل أعمال،

371
00:23:46,092 --> 00:23:48,344
‫أهتم بالموظفين لدي، وأعتني بهم.

372
00:23:49,095 --> 00:23:51,931
‫و"رايتشل"... كانت تربح المال.

373
00:23:52,306 --> 00:23:55,685
‫والتي أرادت أن تتوقف عن الربح، كما أعتقد.

374
00:23:56,144 --> 00:23:57,645
‫ما كانت لتتركني أبداً.

375
00:24:02,900 --> 00:24:05,987
‫لم تجدا أي "بروفوبول"
‫في خيمة "رايتشل"، صحيح؟

376
00:24:07,321 --> 00:24:10,116
‫- لا.
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟

377
00:24:11,117 --> 00:24:15,079
‫ليس بعد، لا. لكن هذا...
‫هذا عرضنا الافتتاحي فقط.

378
00:24:15,705 --> 00:24:17,290
‫خذ. واحد من أجل الطريق.

379
00:24:20,042 --> 00:24:22,336
‫حصلت على نتائج الحمض النووي
‫من خيمة "رايتشل غرير"،

380
00:24:22,712 --> 00:24:24,964
‫الدم الذي وجده "روسل" في الثلاجة
‫يطابق دم "رايتشل".

381
00:24:25,047 --> 00:24:27,008
‫- والذي على كرسي التعذيب أيضاً.
‫- هذا منطقي.

382
00:24:27,091 --> 00:24:29,093
‫كانت "رايتشل" تخزن دمها
‫لتستخدمه في العروض.

383
00:24:29,468 --> 00:24:31,596
‫أجل، يخبرنا الدم بقصة أخرى أيضاً.

384
00:24:31,679 --> 00:24:33,931
‫تشير مستويات الهرمونات
‫إلى أن "رايتشل" كانت حامل.

385
00:24:34,515 --> 00:24:37,602
‫تقول بيانات الكيس إن الدم منذ أسبوعين.

386
00:24:39,270 --> 00:24:42,231
‫- لم يكن ثمة دليل في التشريح.
‫- ليس هذا فحسب.

387
00:24:43,316 --> 00:24:46,485
‫وجد "نيك" آثار دم وسائل منوي
‫في فراش "رايتشل".

388
00:24:48,196 --> 00:24:49,280
‫متبرع واحد.

389
00:24:50,031 --> 00:24:51,199
‫لا تطابق في نظام مؤشر
‫الحمض النووي المشترك.

390
00:24:52,742 --> 00:24:54,827
‫الوصف لذكر أبيض يعاني من

391
00:24:54,911 --> 00:24:58,539
‫الورم العصبي الليفي من النوع 1
‫ومتلازمة "بروتيوس".

392
00:25:00,917 --> 00:25:02,877
‫كانت "رايتشل" على علاقة بالرجل الفيل؟

393
00:25:18,059 --> 00:25:21,812
‫آخر وريث لعائلة "ميريك". هذه قصة جيدة.

394
00:25:21,896 --> 00:25:24,398
‫شاهدت الفيلم أيضاً، كان... أحببته.

395
00:25:25,358 --> 00:25:28,778
‫لكن الحقيقة، لا توجد عائلة، صحيح؟

396
00:25:28,861 --> 00:25:31,239
‫لأن الرجل الفيل لم ينجب أي أطفال.

397
00:25:32,031 --> 00:25:34,408
‫فإن اسمك ليس "ميريك" حقاً، صحيح؟

398
00:25:35,326 --> 00:25:37,828
‫لا. اسمي "جوشوا هيلم".

399
00:25:38,454 --> 00:25:40,790
‫وليس لديك أطفال أيضاً يا "جوشوا"، صحيح؟

400
00:25:41,040 --> 00:25:43,417
‫- لا.
‫- تأكدت "رايتشل غرير" من هذا.

401
00:25:44,502 --> 00:25:45,753
‫تخلصت من الطفل.

402
00:25:46,462 --> 00:25:47,922
‫كما أرادت أن تتخلص منك.

403
00:25:48,881 --> 00:25:52,260
‫لا تعرفان ماذا تقولان.
‫أنا و"رايتشل" كنا مغرمين.

404
00:25:52,468 --> 00:25:54,679
‫ألهذا كانت تخطط لترك العرض؟

405
00:25:54,762 --> 00:25:55,638
‫أجل.

406
00:25:56,889 --> 00:25:59,767
‫أخبرتها أنها مجنونة، وأنه لن نستطيع

407
00:25:59,850 --> 00:26:01,394
‫الحصول على حياة طبيعية في الخارج.

408
00:26:01,477 --> 00:26:03,229
‫انتظر لحظة. تقول إذن

409
00:26:03,312 --> 00:26:06,107
‫إنكما كنتما تخططان للهرب معاً؟

410
00:26:06,607 --> 00:26:07,733
‫هذا ما أرادته.

411
00:26:08,192 --> 00:26:11,028
‫يمكنك النجاة في الخارج، لكن أنا لا أستطيع.

412
00:26:11,237 --> 00:26:12,530
‫يمكنك هذا معي.

413
00:26:12,989 --> 00:26:15,199
‫أحبك يا "جوشوا"، هذا ما يهم.

414
00:26:16,033 --> 00:26:19,453
‫فقدت "رايتشل" الطفل،
‫وأرادت أن تحاول مجدداً.

415
00:26:20,204 --> 00:26:21,163
‫رفضت.

416
00:26:21,497 --> 00:26:23,958
‫أخبرتها أنه يمكنها المغادرة إن أرادت،

417
00:26:24,583 --> 00:26:26,127
‫لكنني لن أذهب معها.

418
00:26:26,210 --> 00:26:29,297
‫لطالما كانت "رايتشل" ساذجة،
‫تعيش في عالم خيالي.

419
00:26:30,172 --> 00:26:31,674
‫تروي قصة جيدة بالفعل.

420
00:26:39,682 --> 00:26:41,434
‫أهذا رأيك في هذا؟

421
00:26:42,435 --> 00:26:45,396
‫رأيت العرض بالفعل، وأعرف القصة.

422
00:26:47,148 --> 00:26:50,234
‫فتاة تكره حياتها، تبحث عن شيء،

423
00:26:50,901 --> 00:26:52,486
‫تظن أنها وجدته في رجل،

424
00:26:52,695 --> 00:26:54,071
‫رجل يحتاج إليها،

425
00:26:54,989 --> 00:26:57,408
‫ثم يسير كل شيء بشكل خاطئ.

426
00:26:58,492 --> 00:27:01,495
‫قتلتها لأنها أرادت استعادة حياتها.

427
00:27:02,163 --> 00:27:05,416
‫لا أعرف ماذا حدث لـ"رايتشل"،

428
00:27:06,334 --> 00:27:09,378
‫وإن كنتما تحاولان استفزازي، فهذا لن ينجح.

429
00:27:12,006 --> 00:27:16,344
‫لا يمكنكما تخيل
‫كيف وُجد هذا الحب الذي كان بيننا،

430
00:27:16,969 --> 00:27:18,471
‫لأنكما لم تعرفاه قط.

431
00:27:19,972 --> 00:27:21,182
‫ولن تعرفاه أبداً.

432
00:27:25,311 --> 00:27:28,898
‫فتشنا سيرك الرائد "ويلي" رأساً على عقب،
‫ولم نجد أي "بروبوفول".

433
00:27:29,231 --> 00:27:30,983
‫ألدينا أي تسجيل له وهو يبتاعه؟

434
00:27:31,067 --> 00:27:33,361
‫لا، ليس لدينا شيء يربطه
‫بالدواء الذي قتل "رايتشل"،

435
00:27:33,444 --> 00:27:34,779
‫وأطلق "براس" سراحه للتو.

436
00:27:36,155 --> 00:27:38,199
‫"ستوكس". أجل.

437
00:27:39,950 --> 00:27:40,910
‫أتمزح معي؟

438
00:27:41,702 --> 00:27:44,038
‫سيهتم "غريغ" بسماع هذا. شكراً يا "جيمبو".

439
00:27:45,331 --> 00:27:48,417
‫يبدو أننا سنضطر
‫لإطلاق سراح الرائد "ويلي" مجدداً.

440
00:27:55,966 --> 00:27:58,219
‫لم يبدأ تيبس الأعضاء.

441
00:27:58,886 --> 00:28:00,679
‫يقدر وقت الوفاة منذ أقل من ساعتين.

442
00:28:01,889 --> 00:28:03,307
‫لا استجابة حيوية.

443
00:28:03,974 --> 00:28:05,726
‫مات قبل أن يُشنق.

444
00:28:06,268 --> 00:28:07,895
‫- مدبر.
‫- أجل، بطريقة سيئة.

445
00:28:09,063 --> 00:28:11,065
‫حسناً، أنزلوه ولنأخذه للتشريح.

446
00:28:11,148 --> 00:28:12,650
‫لنعرف ما الذي قتله حقاً.

447
00:28:13,067 --> 00:28:14,402
‫- محقق مسرح الجريمة "ستوكس"؟
‫- أجل؟

448
00:28:14,735 --> 00:28:16,278
‫احتجزنا مشتبهاً به.

449
00:28:21,158 --> 00:28:22,618
‫تراجع، حسناً؟

450
00:28:23,035 --> 00:28:25,121
‫- أي واحد من المسوخ؟
‫- هي.

451
00:28:27,873 --> 00:28:29,750
‫اسم المشتبه بها "سيلفيا غرير".

452
00:28:31,293 --> 00:28:32,545
‫ابنة أخت "رايتشل غرير"؟

453
00:28:58,446 --> 00:28:59,822
‫هذا جنوني.

454
00:29:00,698 --> 00:29:02,741
‫دكتور "غرير"، تم احتجاز ابنتك

455
00:29:02,825 --> 00:29:04,702
‫وهي تهرب مما يبدو أنه مسرح جريمة قتل.

456
00:29:06,745 --> 00:29:09,498
‫لا أعرف ما الذي كانت "سيلفيا" تفعله
‫في عرض المسوخ،

457
00:29:10,166 --> 00:29:12,418
‫لكنني واثقة من أنها ما كانت لتؤذي أحداً.

458
00:29:12,626 --> 00:29:15,588
‫لا شيء لتخافي منه أنت أو "سيلفيا" إذن.

459
00:29:17,506 --> 00:29:19,175
‫ماذا كنت تفعلين هناك يا "سيلفيا"؟

460
00:29:20,009 --> 00:29:23,804
‫ذهبت إلى هناك لأنني... أردت أن أرى بنفسي.

461
00:29:24,054 --> 00:29:25,014
‫ترين ماذا؟

462
00:29:26,474 --> 00:29:28,267
‫رؤية من كانت خالتي حقاً.

463
00:29:28,893 --> 00:29:30,561
‫وجدت القصة على الإنترنت،

464
00:29:31,270 --> 00:29:34,523
‫مقتل مؤدية عرض صغير.
‫وكانت الخالة "رايتشل".

465
00:29:36,025 --> 00:29:39,403
‫بالنسبة لأمي،
‫كانت الخالة "رايتشل" شبحاً، لكن...

466
00:29:41,071 --> 00:29:42,823
‫بالنسبة لي، كانت مثل...

467
00:29:44,074 --> 00:29:45,242
‫قوة الطبيعة.

468
00:29:46,619 --> 00:29:48,370
‫فعلت ما أرادت فعله

469
00:29:48,454 --> 00:29:50,289
‫وعاشت كما أرادت، و،

470
00:29:50,623 --> 00:29:53,834
‫شعرت بهذا... الاتصال فحسب.

471
00:29:56,754 --> 00:29:58,088
‫أهذا غريب؟

472
00:30:00,966 --> 00:30:03,177
‫لم أقتل ذلك الرجل.

473
00:30:03,469 --> 00:30:05,095
‫لم لا تخبرينني بما حدث؟

474
00:30:05,179 --> 00:30:07,932
‫ذهبت لأبحث عن المكان
‫الذي عاشت فيه الخالة "رايتشل"،

475
00:30:09,099 --> 00:30:10,184
‫وتهت.

476
00:30:10,476 --> 00:30:13,604
‫تجولت في تلك الخيمة، وعندها رأيته.

477
00:30:16,148 --> 00:30:18,108
‫كنت خائفة جداً.

478
00:30:19,610 --> 00:30:22,404
‫ثم كانوا جميعاً يحدقون بي.

479
00:30:23,030 --> 00:30:24,490
‫ظنوا أنني فعلتها.

480
00:30:25,866 --> 00:30:26,867
‫لذا هربت.

481
00:30:27,660 --> 00:30:29,578
‫واختبأت، لكن الشرطة وجدتني.

482
00:30:31,288 --> 00:30:33,082
‫لم أفعل شيئاً.

483
00:30:36,794 --> 00:30:39,380
‫- أتصدقينها؟
‫- "سيلفيا"؟ أجل.

484
00:30:40,422 --> 00:30:41,882
‫لم أعد أعرف ماذا أصدق.

485
00:30:41,966 --> 00:30:44,134
‫أظنني ارتكبت خطأ بشأن الرائد "ويلي".

486
00:30:44,468 --> 00:30:47,096
‫أظنني تركت ماضي يشوش أفكاري.

487
00:30:47,179 --> 00:30:50,391
‫- كلنا مذنبون بهذا.
‫- ماذا تعنين؟

488
00:30:50,474 --> 00:30:53,352
‫ليس لديك شكوك بشأن رجلنا الفيل، أليس كذلك؟

489
00:30:54,019 --> 00:30:55,521
‫لا.

490
00:30:55,771 --> 00:31:00,067
‫لا أحب أن يُفضح أمر نقص الرومانسية لدي،

491
00:31:00,150 --> 00:31:02,194
‫لكنه ليس دليل براءة.

492
00:31:02,695 --> 00:31:05,990
‫ما زلت تظنين أن الرجل الفيل
‫لديه دافع لقتل "رايتشل"؟

493
00:31:06,073 --> 00:31:06,949
‫أجل.

494
00:31:07,658 --> 00:31:11,161
‫وأظن أن "سيلفيا" كانت صادقة
‫بشأن شعورها بوجود صلة

495
00:31:11,245 --> 00:31:15,207
‫نحو خالتها، وهذا ما يخبرني...
‫أنها ما كانت لتؤذها.

496
00:31:15,749 --> 00:31:16,875
‫حسناً.

497
00:31:17,543 --> 00:31:20,254
‫لكن هذا لا يعني أنها لن تسعى خلف الرجل

498
00:31:20,337 --> 00:31:22,506
‫- الذي تظن أنه آذاها.
‫- الرائد "ويلي"؟

499
00:31:23,173 --> 00:31:25,175
‫لكن لم قد تشك في أنه من قتل "رايتشل"؟

500
00:31:25,259 --> 00:31:26,802
‫نحن لسنا مقتنعين حتى.

501
00:31:27,136 --> 00:31:29,722
‫ربما ذكر أحدهم اسم "ويلي" لها.

502
00:31:29,805 --> 00:31:31,223
‫ربما قاتلنا الحقيقي.

503
00:31:37,896 --> 00:31:40,357
‫حسناً... ماذا لدينا هنا؟

504
00:31:41,358 --> 00:31:44,903
‫سبب وفاة مقدم سيركك هو نزيف داخلي شديد،

505
00:31:44,987 --> 00:31:47,573
‫سببه طعنة وتهتك بطول 3.8 سم

506
00:31:47,656 --> 00:31:48,866
‫في جدار المعدة،

507
00:31:48,949 --> 00:31:51,452
‫أصابت الشريان المعدي الأيسر.

508
00:31:51,535 --> 00:31:52,411
‫تفقده.

509
00:31:53,454 --> 00:31:56,457
‫ثُقب جدار المعدة من الداخل إلى الخارج.

510
00:31:56,832 --> 00:31:58,208
‫هذا أكبر من مشبك ورق.

511
00:32:00,336 --> 00:32:03,172
‫لم أجد أي إصابات في البلعوم أو المريء.

512
00:32:03,464 --> 00:32:06,634
‫لا يبدو أن أحدهم أقحم شيئاً في حلقه.

513
00:32:06,717 --> 00:32:09,595
‫لا. ابتلع الرجل سيفاً.

514
00:32:10,554 --> 00:32:11,472
‫تفقد هذا.

515
00:32:11,972 --> 00:32:13,223
‫هذا سيفي بالغرض.

516
00:32:13,307 --> 00:32:16,143
‫في الواقع، ابتلع صديقنا هنا أشياء كثيرة.

517
00:32:17,061 --> 00:32:18,228
‫بالهناء والشفاء أيها السيدان.

518
00:32:46,215 --> 00:32:49,343
‫لحسن حظنا أن الرائد "ويلي"
‫ابتلع أكثر مما يستطيع احتماله.

519
00:32:51,303 --> 00:32:54,014
‫- الجوزاء.
‫- علامة "زودياك".

520
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
‫اخلع قميصك.

521
00:32:58,560 --> 00:33:00,521
‫إن أردت اللعب، فعليك الدفع.

522
00:33:01,980 --> 00:33:04,775
‫معي تذكرتي أيها القوي. تُدعى مذكرة تفتيش.

523
00:33:05,859 --> 00:33:06,944
‫الآن، اخلعه.

524
00:33:20,666 --> 00:33:23,627
‫إن أردت صورة معي
‫أنا واثق أن صديقك هناك سيلتقطها.

525
00:33:23,711 --> 00:33:24,878
‫لا، لا بأس، سأفوت هذا.

526
00:33:25,754 --> 00:33:28,382
‫انتهينا هنا.
‫تحقق من وجود مذكرات ضده بينما تنقله.

527
00:33:34,138 --> 00:33:35,597
‫أنا "نيك" يا "كاثرين".

528
00:33:35,889 --> 00:33:37,141
‫لا شيء مع "زودياك".

529
00:33:37,766 --> 00:33:39,518
‫سنحتاج إلى كومة من المذكرات.

530
00:33:39,810 --> 00:33:41,937
‫سنحتاج إلى جلب عرض المسوخ كله إلى هنا.

531
00:34:05,085 --> 00:34:06,378
‫أريد رؤية صدرك أيضاً.

532
00:34:08,088 --> 00:34:09,339
‫أتريد بعض المساعدة؟

533
00:34:18,515 --> 00:34:19,641
‫أزل الضمادة.

534
00:34:25,272 --> 00:34:28,233
‫- عضة كلب.
‫- آمل أنك أخذت كل الجرعات.

535
00:34:30,110 --> 00:34:31,570
‫"سيرجيو" القوي.

536
00:34:32,362 --> 00:34:34,198
‫من أين تحضرون أسماء المسرح تلك؟

537
00:34:34,281 --> 00:34:35,949
‫أفهم هذا، لأن...

538
00:34:36,241 --> 00:34:39,536
‫"سيث" القوي لن يكون جيداً على الملصق.

539
00:34:40,662 --> 00:34:44,082
‫لكن "سيث" الذي سيدان قريباً، سيتم تذكره.

540
00:34:44,166 --> 00:34:47,002
‫حصلنا على تحليل الحمض النووي
‫لقطعة لحمك الصغيرة.

541
00:34:47,252 --> 00:34:50,422
‫يبدو أنك والرجل الفيل توأمان غير متماثلين.

542
00:34:51,632 --> 00:34:53,926
‫يجب أن أعترف، لم أتوقع هذا.

543
00:34:54,384 --> 00:34:56,762
‫دعني أخمن، لطالما أحبتك أمك أكثر.

544
00:34:58,347 --> 00:35:00,349
‫نعرف أن "رايتشل" حطمت قلب شقيقك.

545
00:35:00,849 --> 00:35:01,934
‫جعلتها تدفع ثمن هذا.

546
00:35:02,476 --> 00:35:04,144
‫وعندما عرف "ويلي" بما فعلته،

547
00:35:04,228 --> 00:35:05,896
‫قتلته أيضاً. أهذا صحيح تقريباً؟

548
00:35:08,065 --> 00:35:10,275
‫ماتت أمنا أثناء ولادتنا.

549
00:35:11,985 --> 00:35:13,737
‫هجرنا أبي قبل أن نستطيع السير.

550
00:35:14,196 --> 00:35:17,574
‫وعندما بدأ "جوشوا"... يتغير،

551
00:35:17,908 --> 00:35:19,952
‫فزع أقاربنا الذين أقمنا عندهم.

552
00:35:20,369 --> 00:35:22,788
‫قالوا إنني و"جوشوا" أولاد الشيطان.

553
00:35:23,831 --> 00:35:26,708
‫بالنسبة لأخي، كان ثمة طريق واحد للخلاص.

554
00:35:26,959 --> 00:35:31,338
‫"سيرك الرائد (ويلي) المتنقل
‫والأمور المدهشة الطريفة."

555
00:35:31,630 --> 00:35:35,175
‫لم يكن "ويلي" قديساً،
‫لكنه كان أفضل من معظم الناس.

556
00:35:36,468 --> 00:35:38,095
‫لم يعامل أخي كوحش.

557
00:35:38,178 --> 00:35:40,389
‫كان طيباً معه.

558
00:35:43,392 --> 00:35:44,852
‫- حتى...
‫- حتى ماذا؟

559
00:35:50,399 --> 00:35:52,693
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف.

560
00:35:53,193 --> 00:35:54,319
‫وجدتها هكذا.

561
00:35:55,362 --> 00:35:56,822
‫ربما تناولت جرعة زائدة أو ما شابه.

562
00:35:57,656 --> 00:35:59,408
‫- أنتصل بالشرطة؟
‫- أنت مجنون؟

563
00:36:00,200 --> 00:36:02,744
‫سيغلقون المكان. يجب أن تساعدني يا "سيث".

564
00:36:02,953 --> 00:36:04,663
‫يجب أن نخفي هذا.

565
00:36:05,205 --> 00:36:07,332
‫فكر في شقيقك.

566
00:36:07,791 --> 00:36:10,210
‫بلا عرض. أين سيتركه هذا؟

567
00:36:13,171 --> 00:36:14,715
‫لذا فعلت ما طلبه مني.

568
00:36:27,394 --> 00:36:28,604
‫أخفيت كل شيء.

569
00:36:29,897 --> 00:36:31,231
‫لكنه لم يختف.

570
00:36:31,773 --> 00:36:34,109
‫وكلنا نعرف أن "رايتشل"
‫لم تتناول جرعة زائدة فحسب.

571
00:36:34,443 --> 00:36:37,738
‫عرفتم ما الذي كان يحدث
‫بين "جوشوا" و"رايتشل".

572
00:36:38,739 --> 00:36:40,407
‫نقلتموه إلى هنا، وحققتم معه.

573
00:36:41,825 --> 00:36:43,994
‫- لكنه لم يفعلها.
‫- كيف تعرف هذا؟

574
00:36:44,620 --> 00:36:45,662
‫لأنني أعرف من فعل.

575
00:36:46,371 --> 00:36:47,873
‫أخذت الشرطة "جوشوا".

576
00:36:48,457 --> 00:36:51,001
‫لا تقلق. هذا ما يفعلونه فحسب.

577
00:36:51,084 --> 00:36:52,419
‫سيكون "جوش" بخير.

578
00:36:53,170 --> 00:36:55,881
‫أفضل شيء يمكنك فعله هو أن تبقى صامتاً.

579
00:36:56,506 --> 00:36:57,466
‫ثق بي.

580
00:37:02,095 --> 00:37:03,263
‫ليس هذه المرة.

581
00:37:27,996 --> 00:37:29,331
‫لم أقصد قتله.

582
00:37:30,707 --> 00:37:33,168
‫ظننت أنه لو جعلت الأمر يبدو كأنه قتل نفسه،

583
00:37:33,877 --> 00:37:35,379
‫سيختفي كل شيء حقاً.

584
00:37:38,006 --> 00:37:39,508
‫لا تصدقانني، أليس كذلك؟

585
00:37:41,468 --> 00:37:42,511
‫نصدق الدليل.

586
00:37:57,192 --> 00:37:58,527
‫إليكما الدليل.

587
00:37:59,695 --> 00:38:01,530
‫"ويلي" قتل "رايتشل".

588
00:38:13,166 --> 00:38:15,711
‫سمعت أن المشتبه به سعل وأخرج سلاح الجريمة.

589
00:38:16,211 --> 00:38:17,087
‫أجل.

590
00:38:18,505 --> 00:38:20,298
‫هل تركك "نيك" تقوم بالعمل القذر؟

591
00:38:20,382 --> 00:38:23,010
‫لا. في الواقع، أردت فحص هذه بنفسي.

592
00:38:23,093 --> 00:38:24,386
‫وجد "سيرجيو"

593
00:38:24,469 --> 00:38:27,097
‫"البروبوفول" عندما كان ينظف خيمة "رايتشل"؟

594
00:38:27,180 --> 00:38:30,809
‫أجل، كان لديه شكوك تجاه "ويلي"،
‫لذا قرر الاحتفاظ بهذه.

595
00:38:31,018 --> 00:38:32,102
‫في معدته؟

596
00:38:32,185 --> 00:38:34,521
‫أظنها أفضل من صندوق ائتمان.

597
00:38:34,604 --> 00:38:35,647
‫أقل فوضوية.

598
00:38:36,023 --> 00:38:38,275
‫"البروبوفول" يخص "ويلي" إذن؟

599
00:38:39,401 --> 00:38:41,737
‫هذا ما يظنه "سيرجيو". لست واثقاً.

600
00:38:42,404 --> 00:38:43,280
‫لم لا؟

601
00:38:43,488 --> 00:38:45,490
‫كان "ويلي" مندوب الشعور الجيد.

602
00:38:46,033 --> 00:38:48,285
‫إن كنا سنصدق قصة "سيرجيو"،

603
00:38:48,368 --> 00:38:51,329
‫فقد أقنعه "ويلي" بالتخلص من جثة من أجله.

604
00:38:51,413 --> 00:38:52,372
‫أعني، بحقك.

605
00:38:52,622 --> 00:38:54,791
‫أمثال "ويلي" مخادعون كاملون.

606
00:38:54,875 --> 00:38:56,710
‫إنهم أفضل مخادعين في العالم.

607
00:38:56,793 --> 00:38:59,713
‫لذا، سؤالي هو
‫إن كان قلقاً بشأن خسارة "رايتشل"،

608
00:38:59,796 --> 00:39:01,381
‫فلم لم يحاول إقناعها بالعدول عن هذا فحسب؟

609
00:39:01,923 --> 00:39:03,467
‫إن أقنعها بالعدول عن هذا،

610
00:39:04,092 --> 00:39:05,510
‫فلن يكون ثمة سبب لقتلها.

611
00:39:06,136 --> 00:39:08,305
‫- صحيح.
‫- هل عدنا إلى الرجل الفيل إذن؟

612
00:39:12,017 --> 00:39:12,893
‫لا.

613
00:39:15,020 --> 00:39:18,690
‫تعقبنا الدواء الذي قتل أختك "رايتشل"،
‫إلى حديقة حيوان مقاطعة "كلارك".

614
00:39:19,733 --> 00:39:20,734
‫إليك.

615
00:39:22,819 --> 00:39:23,737
‫لماذا؟

616
00:39:26,281 --> 00:39:29,284
‫لطالما عشقت ابنتي "رايتشل".

617
00:39:31,119 --> 00:39:33,038
‫بالرغم من أنها بالكاد
‫كانت جزءاً من حياتنا.

618
00:39:34,372 --> 00:39:38,335
‫بالنسبة لـ"سيلفيا"،
‫كانت "رايتشل" تلك المغامرة،

619
00:39:39,044 --> 00:39:40,879
‫تلك المنشقة،

620
00:39:41,254 --> 00:39:44,257
‫روح حرة. كل شيء لم أكونه...

621
00:39:45,217 --> 00:39:48,637
‫كل شيء لا أسمح لـ"سيلفيا" بأن تكونه.

622
00:39:50,847 --> 00:39:52,349
‫كانت "رايتشل" مجرد خيال.

623
00:39:55,018 --> 00:39:56,103
‫حتى لم تعد كذلك.

624
00:39:56,561 --> 00:39:58,647
‫أرادت العودة إلى حياتنا.

625
00:40:00,190 --> 00:40:05,278
‫وأن تدخل نفسها الملتوية إلى منزلنا.

626
00:40:07,072 --> 00:40:11,201
‫كانت تقيم علاقة مع ذلك الشيء.

627
00:40:11,660 --> 00:40:14,412
‫أي نوع من المجانين يفعل هذا؟

628
00:40:16,248 --> 00:40:19,543
‫- كانت أختك.
‫- لا. لم تكن كذلك.

629
00:40:21,294 --> 00:40:24,256
‫كانت مسخة.

630
00:40:25,590 --> 00:40:30,220
‫أخبرتها أنه لا مكان في منزلنا لها.

631
00:40:31,263 --> 00:40:32,556
‫لكنها لم تستمع.

632
00:40:33,265 --> 00:40:36,518
‫حاولت الوصول إلى "سيلفيا" لتصل إلي.

633
00:40:36,977 --> 00:40:38,854
‫استغلتها.

634
00:40:38,937 --> 00:40:40,647
‫ابنتي.

635
00:40:41,690 --> 00:40:44,359
‫التي لطالما أحبت أختي أكثر مما أحبتني.

636
00:40:45,819 --> 00:40:47,362
‫لم تترك لي أختي خياراً.

637
00:40:48,280 --> 00:40:49,656
‫وتركتها لتختنق.

638
00:40:50,615 --> 00:40:51,950
‫فعلت ما علي فعله.

639
00:40:55,078 --> 00:40:56,872
‫حميت ابنتي.

640
00:41:01,793 --> 00:41:02,711
‫لا تفهمين.

641
00:41:03,753 --> 00:41:05,755
‫إنها العائلة الوحيدة التي لدي.

642
00:41:08,633 --> 00:41:12,470
‫كنت لأفعل أي شيء، أي شيء لأحميها.

643
00:41:16,683 --> 00:41:17,976
‫"سيلفيا" بأمان الآن.

644
00:41:20,312 --> 00:41:22,689
‫إنها آمنة من الوحوش في هذا العالم.

645
00:41:25,650 --> 00:41:26,985
‫أجل، إنها كذلك.
