1
00:00:11,095 --> 00:00:14,557
‫لم أر هذا القدر الكبير من المال يُنفق
‫على هذا القدر القليل من القماش من قبل.

2
00:00:14,974 --> 00:00:17,476
‫دائماً تقولين إن من يرتدي الملابس
‫هو المهم، صحيح؟

3
00:00:18,060 --> 00:00:19,854
‫أجل. انظري إلى أين انتهى بي ذلك.

4
00:00:20,938 --> 00:00:24,567
‫ربما عليك أن تجربي ارتداء شيء لا يشبه
‫ملابس الجدة أو البيجامات.

5
00:00:24,650 --> 00:00:25,943
‫مهلاً، إنها تبقيني دافئة!

6
00:00:26,152 --> 00:00:28,320
‫- أتعرفين ماذا من شأنه أن يبقيك دافئة؟
‫- أجل، القهوة.

7
00:00:29,029 --> 00:00:31,282
‫ثمة مكان في الطابق الـ3. سأدفع أنا.

8
00:00:31,866 --> 00:00:34,785
‫- رباه، لا أستطيع أن أقرر...
‫- كلا، أعني إن انتظرت أسبوعين،

9
00:00:34,869 --> 00:00:36,746
‫يمكنك الحصول عليه عبر الإنترنت،
‫بنصف السعر.

10
00:00:36,829 --> 00:00:38,706
‫أجل، لكنك لا تفهمين المغزى،
‫إنني أريده الآن.

11
00:00:38,789 --> 00:00:40,124
‫حسناً. ادفعي المال الكثير إذاً.

12
00:00:40,833 --> 00:00:44,545
‫كلا. أنت محقة. سأنتظر. أنت دائماً محقة.

13
00:00:44,837 --> 00:00:48,048
‫إذاً سنذهب لإحضار القهوة،
‫ثم سنعود ونشتريه.

14
00:01:14,241 --> 00:01:15,701
‫لطيف جداً.

15
00:01:47,233 --> 00:01:49,318
‫قلنا إننا سنلتقي هنا في تمام الـ4.
‫أتظنين أننا سندرك الموعد؟

16
00:01:49,652 --> 00:01:50,903
‫سنصل في تمام الـ4.

17
00:01:53,447 --> 00:01:55,533
‫- "إيفا"، شعرك...
‫- ماذا؟

18
00:01:55,825 --> 00:01:58,202
‫ثمة جزء كبير مفقود من منتصف شعرك!

19
00:01:58,285 --> 00:02:01,038
‫- ماذا؟
‫- قصه أحد. لا أدري.

20
00:02:01,455 --> 00:02:03,541
‫هل... أين؟ ما مقداره؟

21
00:02:03,624 --> 00:02:05,459
‫- ما مقداره؟
‫- لا أدري.

22
00:02:05,668 --> 00:02:06,919
‫ما المقدار المنزوع؟

23
00:02:08,087 --> 00:02:11,507
‫- أشعر بالانتهاك.
‫- كنت لأشعر مثلك أيضاً.

24
00:02:12,925 --> 00:02:15,553
‫أعني أن هذا تصرف مريض. صحيح؟

25
00:02:16,554 --> 00:02:18,889
‫- أجل.
‫- فتاة في سوق تجاري منذ 4 أيام.

26
00:02:18,973 --> 00:02:21,725
‫والآن هذه الفتاة، في سينما. هذا يجعلهن 11.

27
00:02:22,393 --> 00:02:24,979
‫على الأقل هذا ما أُبلغ عنه.
‫أثق أن هناك المزيد.

28
00:02:25,521 --> 00:02:27,857
‫المأمور منزعجة، هذا يضر بالسياحة.

29
00:02:28,774 --> 00:02:32,278
‫إنها القصة نفسها.
‫كتلة شعر كبيرة قُطعت في مكان عام.

30
00:02:32,361 --> 00:02:34,697
‫- حتى أنهن لم يشعرن بالأمر.
‫- هل رأت إحدى السيدات شيئاً؟

31
00:02:34,780 --> 00:02:35,698
‫حتى الآن، لا.

32
00:02:36,615 --> 00:02:37,700
‫إنه أشبه بشبح.

33
00:02:37,783 --> 00:02:40,619
‫أجل. على الأقل ليس لدي ما أقلق بشأنه.

34
00:02:40,911 --> 00:02:44,456
‫- أجل.
‫- الأمر برمته غريب.

35
00:02:48,961 --> 00:02:52,548
‫- سيدة "بينغهام"، هذا المحقق "راسل".
‫- أشكرك على حضورك.

36
00:02:54,633 --> 00:02:56,468
‫يجب ألا يستغرق هذا وقتاً طويلاً، صحيح؟

37
00:02:56,677 --> 00:02:59,597
‫سأمرر مشطاً خلال شعرك بضع مرات،

38
00:02:59,680 --> 00:03:02,099
‫بحثاً عن أي شعر متحرر.
‫قد يساعدنا هذا كثيراً.

39
00:03:02,558 --> 00:03:07,062
‫- إذاً كنت تجلسين في سينما.
‫- أجل.

40
00:03:07,438 --> 00:03:09,940
‫عجباً. لم أذهب إلى السينما منذ وقت طويل.

41
00:03:10,649 --> 00:03:12,443
‫- أي فيلم كان؟
‫- المعذرة؟

42
00:03:12,526 --> 00:03:13,944
‫هل أنت من محبي "مات ديمون"؟

43
00:03:16,405 --> 00:03:20,034
‫- أنا... محبة لـ"دانيال كريغ".
‫- وأنا أيضاً.

44
00:03:20,242 --> 00:03:22,912
‫البدلة والسلاح، صحيح؟

45
00:03:23,120 --> 00:03:23,954
‫لا تُقاوم.

46
00:03:24,204 --> 00:03:26,248
‫"بولا"... هلا أخبرتني بما حدث؟

47
00:03:26,665 --> 00:03:29,835
‫لم ألاحظ الأمر حتى عدت إلى المنزل،

48
00:03:30,252 --> 00:03:34,173
‫لا بد أنه قصه في أثناء الفيلم.
‫لكنني لا أفهم. لم شعري أنا؟

49
00:03:34,632 --> 00:03:36,133
‫صدقاً، لا أدري.

50
00:03:36,467 --> 00:03:38,761
‫- إن شعرك جميل.
‫- هذا سبب.

51
00:03:39,136 --> 00:03:41,931
‫- ألم تري الشاب؟
‫- كلا. فقط...

52
00:03:42,806 --> 00:03:43,849
‫"دانيال كريغ".

53
00:03:45,726 --> 00:03:48,270
‫- لقد انتهيت.
‫- أجل، لدي سؤال آخر.

54
00:03:48,646 --> 00:03:50,397
‫هل حدث شيء غريب آخر مؤخراً؟

55
00:03:50,648 --> 00:03:54,318
‫سرقة حقيبة، اختفاء مفاتيح؟
‫ثقب إطارات السيارة؟

56
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
‫- كلا.
‫- حسناً. جيد.

57
00:03:57,321 --> 00:04:01,742
‫يسعدني سماع ذلك. حسناً.
‫آخر شيء...

58
00:04:02,201 --> 00:04:05,871
‫شخص غريب الأطوار أخذ شعرك.
‫لا تسمحي له أن يعبث برأسك.

59
00:04:08,415 --> 00:04:09,792
‫- أشكرك.
‫- سأراك بالخارج.

60
00:04:11,043 --> 00:04:14,755
‫تمهلي لحظة. دعيني أعطيك واحدة من هذه.

61
00:04:15,047 --> 00:04:17,341
‫اتصلي بي إن احتجت أي شيء.

62
00:04:18,217 --> 00:04:19,551
‫- أشكرك.
‫- حسناً.

63
00:04:23,222 --> 00:04:26,350
‫يبدو أنها تشعر بتحسن.

64
00:04:26,433 --> 00:04:28,519
‫وبناء على أداءك بالداخل،
‫أنا أيضاً أشعر بتحسن.

65
00:04:29,311 --> 00:04:32,856
‫أجل، أتمنى ألا يتحول هذا الهوس
‫إلى ما هو أكثر من ذلك.

66
00:04:36,986 --> 00:04:38,654
‫عليك أن تبدأ اللعب.

67
00:04:55,921 --> 00:04:57,297
‫"البحث الجنائي
‫شرطة (لاس فيغاس)"

68
00:05:06,515 --> 00:05:08,517
‫"أجمل فتاة في العالم."

69
00:05:09,893 --> 00:05:11,729
‫مزاج موسيقي على ما أظن.

70
00:05:13,439 --> 00:05:14,898
‫ويا له من مزاج.

71
00:05:20,112 --> 00:05:21,071
‫"إيفا بايرون".

72
00:05:21,155 --> 00:05:22,031
‫"(بيغايل)"

73
00:05:22,114 --> 00:05:25,159
‫حررت هي وأختها منذ 4 أيام بلاغاً للشرطة.

74
00:05:25,868 --> 00:05:28,245
‫مهووس الشعر الذي نبحث عنه
‫أخذ تذكاراً في السوق التجاري.

75
00:05:28,871 --> 00:05:31,457
‫- أظن أنه لم يكن كافياً.
‫- لم يعد كذلك.

76
00:05:32,624 --> 00:05:33,709
‫حولها إلى شقراء.

77
00:05:43,802 --> 00:05:47,639
‫- قلع عينيها.
‫- ذلك الوغد المريض.

78
00:05:48,098 --> 00:05:49,808
‫- لماذا؟
‫- من يأبه بالسبب.

79
00:05:50,976 --> 00:05:52,186
‫أريد أن أعرف من يكون.

80
00:06:43,487 --> 00:06:45,114
‫وضع لها مساحيق تجميل غريبة.

81
00:06:46,532 --> 00:06:48,700
‫درجة حرارة الكبد تشير أن
‫وقت الوفاة كان حوالي الـ10 مساءً.

82
00:06:50,369 --> 00:06:51,203
‫سبب الوفاة؟

83
00:06:51,411 --> 00:06:54,540
‫بخلاف عينيها، لا توجد
‫جروح أو إصابات واضحة.

84
00:06:54,790 --> 00:06:56,166
‫سيتعين عليك الانتظار حتى التشريح.

85
00:06:57,584 --> 00:07:00,129
‫- لقد أعماها.
‫- ماذا تظن؟

86
00:07:00,546 --> 00:07:02,172
‫لم يرغب القاتل أن تراه.

87
00:07:02,798 --> 00:07:05,676
‫ثمة شيء في فمها. أرجوك لا تكون عينيها.

88
00:07:15,644 --> 00:07:16,770
‫هذا كريه.

89
00:07:20,816 --> 00:07:24,945
‫ضفيرة شعر! مدفوعة حتى أسفل حلقها.
‫قد يكون هذا سبب الوفاة.

90
00:07:25,320 --> 00:07:27,030
‫إنها علامته المميزة بالتأكيد!

91
00:07:43,255 --> 00:07:47,217
‫- هل تحدثت إلى "كاثرين"؟
‫- أجل. وأنت؟

92
00:07:47,551 --> 00:07:48,677
‫أجل.

93
00:07:50,137 --> 00:07:51,763
‫بدت بخير.

94
00:07:52,472 --> 00:07:53,390
‫أجل.

95
00:07:53,473 --> 00:07:56,059
‫ستُعلم رجال المباحث الفدرالية هؤلاء
‫الاستقامة.

96
00:07:56,852 --> 00:07:57,853
‫فعلت هذا معي.

97
00:07:58,103 --> 00:07:59,396
‫فعلت هذا معنا جميعاً.

98
00:07:59,479 --> 00:08:01,565
‫"كوانتيكو" ليست بعيدة، صحيح؟

99
00:08:03,942 --> 00:08:05,027
‫ليس حقاً.

100
00:08:10,574 --> 00:08:11,950
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً.

101
00:08:13,243 --> 00:08:16,997
‫إذاً مهووس الشعر غريب الأطوار
‫أصبح الآن مجرماً معتوهاً.

102
00:08:17,080 --> 00:08:18,123
‫هذا رائع.

103
00:08:18,415 --> 00:08:19,249
‫ما نعرف عنه؟

104
00:08:19,333 --> 00:08:21,293
‫تقدمت 11 امرأة ببلاغ

105
00:08:21,376 --> 00:08:22,794
‫قص شعرهن هذا الرجل.

106
00:08:22,878 --> 00:08:24,213
‫- بما فيهن الفتاة المتوفاة؟
‫- أجل.

107
00:08:24,296 --> 00:08:26,715
‫جعلت رجالي يتحرون عن الـ10 الأخريات.

108
00:08:27,090 --> 00:08:28,300
‫لكن علينا الافتراض

109
00:08:28,383 --> 00:08:30,219
‫أن هناك سيدات لم يبلغن.

110
00:08:30,761 --> 00:08:32,930
‫لنتمنى أن يكن خجولات فحسب ولسن أموات.

111
00:08:33,222 --> 00:08:35,933
‫أفضل طريقة للتأكد من ذلك هي الإعلان
‫في الصحافة.

112
00:08:36,350 --> 00:08:38,727
‫وخلق ذعر؟ في مدينتي؟

113
00:08:38,977 --> 00:08:42,022
‫لدي ما يكفي من المشاكل.
‫عليك حل هذه المشكلة.

114
00:08:47,402 --> 00:08:49,404
‫أعتقد أنها كانت تنظر إليك عندما قالت ذلك.

115
00:08:50,822 --> 00:08:52,532
‫أجل، صحيح.

116
00:09:03,252 --> 00:09:05,295
‫السلسلة مكسورة، لكن القفل سليم.

117
00:09:05,754 --> 00:09:07,756
‫وثقت فيه بما يكفي لتفتح له الباب.

118
00:09:18,433 --> 00:09:20,435
‫لم تتسن لها الفرصة لإدراك خطئها.

119
00:09:24,815 --> 00:09:28,819
‫يبدو أنه وضع الماكياج المبالغ فيه هنا،
‫نسخة المعتل النفسي.

120
00:09:32,489 --> 00:09:34,825
‫مجفف الشعر ومكواة تجعيد الشعر
‫ما زالا في القابس.

121
00:09:35,200 --> 00:09:37,869
‫آثار ماكياج وصبغة شعر في الحوض.

122
00:09:37,953 --> 00:09:39,705
‫إذاً قص شعر "إيفا" في السوق التجاري.

123
00:09:40,038 --> 00:09:42,374
‫يبدو أنه كان منجذباً إليه لسبب ما.

124
00:09:42,582 --> 00:09:44,793
‫بالتأكيد ليس اللون. فقد حولها إلى شقراء.

125
00:09:45,627 --> 00:09:46,712
‫عليك الانتباه لنفسك.

126
00:09:47,045 --> 00:09:48,297
‫لقد صبغ شعرها.

127
00:09:48,922 --> 00:09:51,049
‫- أنت عليك الانتباه لنفسك.
‫- صحيح.

128
00:09:53,176 --> 00:09:56,722
‫أين الأغلفة؟ المنتجات؟

129
00:09:57,556 --> 00:09:59,182
‫أعتقد أنه كان ذكياً كفاية ليأخذها معه.

130
00:09:59,391 --> 00:10:01,435
‫وذكياً كفاية لمحو بصماته أيضاً.

131
00:10:01,768 --> 00:10:02,728
‫ما يوحي بسبق الإصرار.

132
00:10:03,061 --> 00:10:05,522
‫إنه ليس مريضاً فحسب، بل خطير أيضاً.

133
00:10:07,941 --> 00:10:09,693
‫عندما أبلغنا عما حدث في السوق التجاري،

134
00:10:09,776 --> 00:10:13,530
‫قال الضابط إنه مجرد شخص غريب،
‫والآن أختي...

135
00:10:16,450 --> 00:10:17,909
‫تعازي الحارة.

136
00:10:18,869 --> 00:10:20,787
‫إنه الشخص نفسه، صحيح؟

137
00:10:22,289 --> 00:10:24,082
‫كان عليكم تحذيرنا.

138
00:10:25,125 --> 00:10:27,919
‫أصغي إلي، إن كان بمقدوري
‫إعادة أختك، لفعلت.

139
00:10:28,628 --> 00:10:30,005
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك الآن،

140
00:10:31,214 --> 00:10:34,009
‫حتى نمنع هذا من الحدوث لشخص آخر، اتفقنا؟

141
00:10:35,719 --> 00:10:36,595
‫أجل.

142
00:10:37,637 --> 00:10:39,222
‫والآن، بعد حادث السوق التجاري،

143
00:10:39,306 --> 00:10:41,558
‫هل تلقت أختك أي مكالمات هاتفية غريبة؟

144
00:10:41,641 --> 00:10:43,643
‫أكانت تظن أن هناك من يتبعها؟

145
00:10:43,727 --> 00:10:45,645
‫- أي شيء من هذا القبيل؟
‫- كلا.

146
00:10:47,439 --> 00:10:49,399
‫هل تعرفت على هذا الثوب؟

147
00:10:50,567 --> 00:10:51,568
‫هذه النظارة الشمسية؟

148
00:10:52,527 --> 00:10:53,820
‫كلا. لماذا؟

149
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
‫كانت أختك ترتديها عندما عثرنا عليها.

150
00:10:57,199 --> 00:10:58,158
‫إنها ليست لها.

151
00:10:58,408 --> 00:11:00,410
‫- أمتأكدة؟
‫- إنني أعرف ذوق "إيفا".

152
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
‫كانت تكره تلك الموضة!

153
00:11:02,162 --> 00:11:04,664
‫حتى في صغرها، كانت ترفض
‫ارتداء الملابس المستعملة.

154
00:11:05,874 --> 00:11:07,209
‫هل ألبسها؟

155
00:11:09,211 --> 00:11:10,796
‫ماذا فعل بها غير ذلك؟

156
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
‫لم أجد إشارة لاعتداء جنسي، وبالإضافة إلى

157
00:11:13,965 --> 00:11:16,176
‫تمزقات الوجه الناتجة عن الباب،

158
00:11:16,551 --> 00:11:18,929
‫لم يكن هناك أي إصابات أخرى ظاهرة
‫قرب وقت الوفاة.

159
00:11:20,472 --> 00:11:23,016
‫إذاً قُلعت العينان بعد الوفاة؟

160
00:11:23,350 --> 00:11:25,977
‫سُحبت الأنسجة، دون استجابة.

161
00:11:26,395 --> 00:11:30,065
‫- سبب الوفاة؟
‫- لم تكن ضفيرة الشعر في حلقها.

162
00:11:30,857 --> 00:11:32,734
‫ماتت بسبب جرعة زائدة من المورفين.

163
00:11:33,402 --> 00:11:35,737
‫حقنها القاتل في الشريان السباتي.

164
00:11:36,113 --> 00:11:38,407
‫كان موتها سريعاً نسبياً.

165
00:11:39,533 --> 00:11:41,243
‫لم أتوقع هذا.

166
00:11:41,952 --> 00:11:46,498
‫حسناً، دخل الرجل عنوة، وقتلها،
‫ثم بدأ يحظى ببعض المرح.

167
00:11:47,249 --> 00:11:51,086
‫العينان، الماكياج، الضفيرة أسفل الحلق.

168
00:11:51,545 --> 00:11:53,964
‫ولم يكن هذا الشعر الوحيد الذي خلفه وراءه.

169
00:11:54,673 --> 00:11:57,259
‫استخدم القاتل وصلات شعر لإصلاح الخصلة

170
00:11:57,467 --> 00:11:58,844
‫التي قصها في المصعد.

171
00:11:59,136 --> 00:12:01,888
‫ليست درجة اللون نفسها من صبغة الشعر.

172
00:12:02,889 --> 00:12:04,182
‫ماذا يعني كل هذا في رأيك؟

173
00:12:04,683 --> 00:12:07,352
‫هل قصها حتى يصلحها؟

174
00:12:23,368 --> 00:12:24,494
‫"بني - أشقر - أحمر"

175
00:12:25,579 --> 00:12:26,580
‫"أشقر"

176
00:12:28,457 --> 00:12:30,292
‫"بني"

177
00:12:47,559 --> 00:12:49,144
‫"عينة شعر رقم 7"

178
00:12:52,939 --> 00:12:55,358
‫عينة شعر رقم 8"

179
00:12:55,442 --> 00:12:56,776
‫"مطابقة للعينة رقم 7"

180
00:13:07,287 --> 00:13:08,955
‫هل سبق أن رأيت
‫ذلك الفيلم الياباني، "ذا رينغ"؟

181
00:13:09,039 --> 00:13:11,791
‫بشأن تلك الفتاة الغريبة،
‫التي تقيم في بئر وتتقيأ شعراً؟

182
00:13:11,875 --> 00:13:15,378
‫ظننت أن الثقافة اليابانية الوحيدة التي
‫تعلم بشأنها هي جنس الأخطبوط.

183
00:13:16,505 --> 00:13:18,423
‫- عليك أن تكوني أكثر لطفاً معي.
‫- لماذا؟

184
00:13:18,757 --> 00:13:19,799
‫سأخبرك.

185
00:13:21,635 --> 00:13:23,637
‫الضفيرة التي التُقطت من ضحيتك،

186
00:13:23,720 --> 00:13:25,931
‫فرزتها وقستها بدقة.

187
00:13:26,223 --> 00:13:27,891
‫فحص"هنري" حمض الميتوكوندريا النووي.

188
00:13:27,974 --> 00:13:31,019
‫واتضح أن شعر الضفيرة

189
00:13:31,102 --> 00:13:33,104
‫من 26 امرأة مختلفة.

190
00:13:33,188 --> 00:13:35,482
‫- 26؟
‫- بما فيهن الـ11 سيدة اللاتي قدمن بلاغات

191
00:13:35,565 --> 00:13:37,901
‫لقص شعرهن من قبل متتبع الشعر.

192
00:13:38,109 --> 00:13:40,445
‫أعلم في ما تفكرين، يا لها من كرة شعر!

193
00:13:40,529 --> 00:13:42,489
‫ليس هذا ما أفكر به. إنني أفكر...

194
00:13:42,572 --> 00:13:44,658
‫هذه الضفيرة... ربما أكثر
‫من مجرد علامة مميزة.

195
00:13:44,991 --> 00:13:48,328
‫- كقائمة بالضحايا المستقبليين؟
‫- إن ضُفر شعرك، فأنت موسوم.

196
00:13:49,204 --> 00:13:50,872
‫ما زال لا يخبرنا ذلك بالضحية التالية.

197
00:13:50,956 --> 00:13:51,873
‫ماذا سنفعل إذاً؟

198
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
‫نتابع قائمة الأسماء التي نعرفها
‫لنر إن لاحظت إحداهن

199
00:13:55,126 --> 00:13:56,628
‫مراقبة أحد لها.

200
00:14:04,344 --> 00:14:06,137
‫لست بحاجة إلى محلل لرؤية ذلك.

201
00:14:06,721 --> 00:14:12,102
‫نحيفة، في العشرينيات من عمرها، شعر طويل...
‫وهؤلاء هن من نعرف بشأنهن.

202
00:14:18,108 --> 00:14:19,776
‫كيف يُفترض بنا حماية هؤلاء الفتيات؟

203
00:14:20,068 --> 00:14:23,154
‫لا يمكننا وضع سيارة أمام كل منزل
‫طوال اليوم.

204
00:14:23,655 --> 00:14:25,115
‫عليك القبض على هذا الرجل فحسب.

205
00:14:26,533 --> 00:14:28,535
‫أهناك من لم تأت من بين السيدات
‫اللاتي تقدمن بالبلاغات؟

206
00:14:28,618 --> 00:14:30,412
‫أجل، واحدة. "جويس ديباناردي".

207
00:14:30,662 --> 00:14:33,999
‫تقيم في "هندرسون". تركت رسالة على غرفتها.

208
00:14:37,502 --> 00:14:39,879
‫"براس". كان يتحقق من أمرها.

209
00:14:40,630 --> 00:14:41,506
‫مرحباً يا "جيم".

210
00:14:47,053 --> 00:14:49,389
‫ظهرت "جويس ديباناردي".

211
00:15:00,900 --> 00:15:02,193
‫تلقينا اتصالاً في أثناء النوبة النهارية.

212
00:15:02,611 --> 00:15:06,531
‫- مسرح الجريمة نفسه، الأسلوب نفسه.
‫- وُجدت هكذا؟

213
00:15:07,407 --> 00:15:09,034
‫كما حدث من قبل تماماً.

214
00:15:13,496 --> 00:15:14,456
‫ليس بالكامل.

215
00:15:14,706 --> 00:15:16,875
‫قُلعت عيني "إيفا".

216
00:15:18,335 --> 00:15:19,252
‫هذا مختلف.

217
00:15:20,378 --> 00:15:22,672
‫تخثرت البروتينات في القرنية.

218
00:15:22,756 --> 00:15:24,507
‫استخدم الوغد الأمونيا حتى يعميها.

219
00:15:24,966 --> 00:15:25,800
‫"أمونيا
‫خالصة"

220
00:15:34,434 --> 00:15:38,104
‫وجدوا قيئاً بالقرب من الجثة.

221
00:15:38,313 --> 00:15:39,564
‫رد فعل للمادة الكيميائية.

222
00:15:39,648 --> 00:15:42,025
‫على عكس "إيفا"، كانت حية عندما فعل ذلك.

223
00:15:42,108 --> 00:15:43,193
‫حية لكن عاجزة.

224
00:15:43,276 --> 00:15:47,364
‫كما وجدوا حبوب هضم جزئية في القيء،
‫سكسينيل كولين.

225
00:15:48,239 --> 00:15:49,366
‫إنه يصيب بالشلل.

226
00:15:49,449 --> 00:15:51,576
‫هكذا يتمكن أكثر من وضع الماكياج.

227
00:15:58,416 --> 00:16:00,418
‫إنه لا يتعجل. إنه يتلذذ بالأمر.

228
00:16:00,502 --> 00:16:01,961
‫إنه يزداد ثقة.

229
00:16:02,671 --> 00:16:05,048
‫ما يعني أن القبض عليه سيصبح أصعب.

230
00:16:20,063 --> 00:16:21,022
‫النجدة...

231
00:16:46,131 --> 00:16:49,592
‫سيدتان، قُص شعرهما
‫من قبل المختل نفسه،

232
00:16:49,676 --> 00:16:53,388
‫والآن ماتت الاثنتان،
‫في زي يشبه شخصيات السبعينيات.

233
00:16:54,055 --> 00:16:56,433
‫متى تلقينا أول بلاغ عن هذا الرجل
‫الذي يقص شعور الفتيات؟

234
00:16:57,100 --> 00:16:59,060
‫- منذ 3 أسابيع أيها المأمور.
‫- 3 أسابيع؟

235
00:16:59,144 --> 00:17:01,271
‫يبدو أنه لم يتصرف على نحو مفاجئ.

236
00:17:01,354 --> 00:17:02,856
‫- أسلوب هذا الرجل في تصاعد.
‫- سريعاً!

237
00:17:03,189 --> 00:17:05,817
‫- ماذا تفعلان حيال الأمر؟
‫- إننا نستمع الآن

238
00:17:06,025 --> 00:17:07,736
‫لأنه يتحدث إلينا.

239
00:17:07,819 --> 00:17:09,320
‫هل يرسل خطابات الآن؟

240
00:17:10,071 --> 00:17:14,200
‫كلا... هذه... وُجدت في حلق الضحيتين.

241
00:17:14,451 --> 00:17:17,036
‫الضفيرة بها شعر لـ26 امرأة مختلفة،

242
00:17:17,120 --> 00:17:18,872
‫بما فيهن القتيلتين.

243
00:17:19,289 --> 00:17:21,750
‫إنه يعطينا قائمة بمن يسعى ورائهن.

244
00:17:21,833 --> 00:17:24,711
‫نعرف 11 اسماً منهن، و15 لا نعرفهن.

245
00:17:25,003 --> 00:17:28,173
‫سيدات قُص شعرهن لكن لم يتقدمن قط بأي بلاغ.

246
00:17:28,256 --> 00:17:31,760
‫كل هؤلاء السيدات في خطر
‫وجميعهن يستحققن معرفة ذلك.

247
00:17:33,011 --> 00:17:35,513
‫أتيت هنا لتحيطوني علماً،
‫وليس لتخبروني بما علي أن أفعله.

248
00:17:35,597 --> 00:17:38,224
‫أتفهم ذلك، لكن أعتقد أن علينا
‫التحدث إلى الصحافة.

249
00:17:38,433 --> 00:17:40,602
‫أي ذعر قد يسببه ذلك،

250
00:17:40,685 --> 00:17:43,438
‫يستحق المحاولة حتى وإن تمكنا من
‫إنقاذ حياة واحدة.

251
00:17:46,733 --> 00:17:48,526
‫- سأتحدث إلى العمدة.
‫- شكراً لك.

252
00:17:48,777 --> 00:17:51,279
‫هذه وظيفتي. وأنت أد وظيفتك!

253
00:17:53,406 --> 00:17:55,200
‫الثوبان اللذان وجدنا فيهما الضحيتين

254
00:17:55,283 --> 00:17:59,954
‫قديمان، ليسا محاكاة لموضة قديمة،
‫إنما أصليان، حوالي عام 1978.

255
00:18:01,331 --> 00:18:02,165
‫ماذا؟

256
00:18:02,373 --> 00:18:04,667
‫لا يمكنني التحدث إليك
‫خلف ذلك الثوب يا رجل.

257
00:18:04,751 --> 00:18:06,711
‫تبدو وكأنك ترتديه.

258
00:18:07,378 --> 00:18:09,589
‫السبعينات إذاً، هل أنت متأكد من ذلك؟

259
00:18:09,923 --> 00:18:11,382
‫أجل، تحدثت مع إحدى الخبراء.

260
00:18:11,466 --> 00:18:13,092
‫- حقاً، ومن تكون؟
‫- أمي.

261
00:18:13,927 --> 00:18:15,428
‫إنها امرأة أنيقة.

262
00:18:15,929 --> 00:18:18,765
‫- ما زال لدي صورة لها.
‫- إنني أثق بكلامك.

263
00:18:19,599 --> 00:18:22,185
‫على أي حال، ثمة تطريز يدوي على الأكمام،

264
00:18:22,727 --> 00:18:24,312
‫بطاقات أصلية، حرير أصلي،

265
00:18:24,521 --> 00:18:27,440
‫كل شيء محفوظ بشكل جميل،
‫والفضل لثنائي كلورو البنزين.

266
00:18:27,524 --> 00:18:29,234
‫- تقصد النفثالين.
‫- بالضبط.

267
00:18:29,442 --> 00:18:32,862
‫لذا أشك أن القاتل
‫وجدهما على رف في متجر رخيص.

268
00:18:32,946 --> 00:18:34,447
‫كلا، على الأرجح كان يخزنهما،

269
00:18:34,531 --> 00:18:36,366
‫ثم أخرجهما وألبسهما للضحيتين.

270
00:18:36,449 --> 00:18:38,785
‫ربما تخص هذه الأثواب امرأة يعرفها.

271
00:18:38,868 --> 00:18:40,703
‫أجل، بدأت الأمور تتضح الآن.

272
00:18:40,995 --> 00:18:42,831
‫ربما ليس امرأة يعرفها

273
00:18:42,914 --> 00:18:45,583
‫بل امرأة يريد أن يحول هؤلاء النساء إليها.

274
00:18:46,000 --> 00:18:47,001
‫"خبر عاجل
‫مأمور مقاطعة (كلارك)، (ليستون)"

275
00:18:47,085 --> 00:18:49,629
‫نريد أنا والعمدة التأكيد لسكان المدينة
‫أننا نبذل قصارى جهدنا

276
00:18:49,712 --> 00:18:51,548
‫لتقديم هذا المجرم للعدالة.

277
00:18:52,090 --> 00:18:54,217
‫كامرأة، وأم،

278
00:18:54,843 --> 00:18:56,010
‫أتفهم مخاوفكم،

279
00:18:57,220 --> 00:18:59,556
‫وأناشد أي فتاة كانت إحدى ضحايا

280
00:18:59,639 --> 00:19:02,600
‫المتتبع القاص أو لديها أي معلومات

281
00:19:02,684 --> 00:19:06,104
‫بشأن هويته، أن تتصل بـ911.

282
00:19:07,021 --> 00:19:09,607
‫عجباً، المتتبع القاص،
‫قاموا بتسميته بالفعل.

283
00:19:10,817 --> 00:19:14,028
‫جعلت المأمور تتحدث للرأي العام.
‫مثير للإعجاب.

284
00:19:14,320 --> 00:19:17,866
‫- لقد ناشدت إحساسها بالواجب المدني.
‫- وخوفها من الناخبين؟

285
00:19:20,368 --> 00:19:23,413
‫- هذا يتضمن الكثير من الدوائر الانتخابية.
‫- سنقبض عليه.

286
00:19:25,665 --> 00:19:29,085
‫أخبرني "هودجز" بشأن الأثواب.

287
00:19:29,586 --> 00:19:32,130
‫أعني أننا قد لا نملك صورة للقاتل، لكن...

288
00:19:32,380 --> 00:19:34,090
‫قد يكون لدينا صورة لهوسه.

289
00:19:34,173 --> 00:19:35,758
‫شقراء، مقاس 6.

290
00:19:36,134 --> 00:19:39,762
‫إن كانت في الـ20 من عمرها عام 1970،
‫ستكون في الـ60 الآن.

291
00:19:40,471 --> 00:19:42,390
‫ما خطب ذلك الرجل برأيك؟

292
00:19:42,599 --> 00:19:43,641
‫الخوف من النساء؟

293
00:19:43,892 --> 00:19:46,269
‫ربما شيء أعمق، "لم تحبني أمي قط"؟

294
00:19:46,728 --> 00:19:49,856
‫شخصياً، دائماً أميل إلى التفسيرات المختلة

295
00:19:49,939 --> 00:19:51,482
‫عندما يبدأ القتلة لعب لعبة التلبيس.

296
00:19:51,566 --> 00:19:53,484
‫أنا دائماً أفكر بطريقة "تيد بندي".

297
00:19:53,693 --> 00:19:55,862
‫المفترس، النرجسي،

298
00:19:55,945 --> 00:19:58,656
‫ذو اضطراب الشخصية الانفصامية، كاره النساء.

299
00:19:58,990 --> 00:19:59,991
‫لست متأكداً.

300
00:20:00,074 --> 00:20:02,994
‫كانت نتيجة تقرير السميات للضحية الثانية
‫نفسه للضحية الأولى.

301
00:20:03,411 --> 00:20:04,746
‫جرعة زائدة من المورفين.

302
00:20:04,829 --> 00:20:06,623
‫أعني أنه رقيق بشكل غريب.

303
00:20:06,831 --> 00:20:08,708
‫إنه يقتلهم قتلاً رحيماً.

304
00:20:08,791 --> 00:20:10,543
‫بالإضافة إلى اعتنائه بهن،

305
00:20:10,627 --> 00:20:12,962
‫إعادة وضع الماكياج لهن، وإعادة إلباسهن.

306
00:20:13,463 --> 00:20:14,756
‫إلى أين تريد أن تصل بكلامك هذا؟

307
00:20:15,048 --> 00:20:17,383
‫إن فكرت في كل ذلك،
‫ربما هذا ليس تعبيراً عن الكراهية.

308
00:20:17,467 --> 00:20:20,428
‫- ربما تعبيراً عن الحب.
‫- حب؟ حقاً!

309
00:20:22,597 --> 00:20:24,474
‫ما زال يقلع أعينهن.

310
00:20:27,226 --> 00:20:28,311
‫هذا صحيح.

311
00:20:31,230 --> 00:20:32,148
‫"(إيفا بيرون) - أ
‫(جويس ديبرناردي) - ب"

312
00:20:32,231 --> 00:20:33,983
‫هذه وصلات الشعر التي وجدها
‫الدكتور "روبنز" على الضحيتين.

313
00:20:34,192 --> 00:20:35,026
‫الشعر...

314
00:20:35,568 --> 00:20:36,402
‫"عينة الشعر، تطابق"

315
00:20:36,486 --> 00:20:37,487
‫كلها من شخص واحد.

316
00:20:37,570 --> 00:20:40,573
‫قارنتها بالـ26 عينة شعر الأخرى
‫التي وجدناها في الضفيرة. واحزروا؟

317
00:20:40,907 --> 00:20:42,617
‫لم نجد أي تطابق معها.

318
00:20:42,700 --> 00:20:44,702
‫إذاً إن كانت الضفيرة
‫قائمة بالضحايا المستقبليين،

319
00:20:44,911 --> 00:20:46,579
‫إذاً هذا الشخص ليس هدفاً.

320
00:20:47,205 --> 00:20:50,083
‫- هل أجرى "هنري" اختبار الحمض النووي؟
‫- أجل، تطابق الشعر والثوب.

321
00:20:50,333 --> 00:20:52,168
‫حسناً، القاتل بالتأكيد يمكنه الوصول

322
00:20:52,251 --> 00:20:54,045
‫لملابس وشعر السيدة نفسها.

323
00:20:54,128 --> 00:20:56,381
‫السيدة التي يحول الضحايا إليها،

324
00:20:56,464 --> 00:20:59,258
‫وأظن أن هذه السيدة الغامضة ليست في
‫نظام مؤشر الحمض النووي المشترك.

325
00:20:59,342 --> 00:21:02,637
‫كلا، لذا أجريت تحليل النظائر على الشعر.

326
00:21:02,720 --> 00:21:04,597
‫لا يمكنني إعطائك جدول زمني محدد، لكن يبدو

327
00:21:04,681 --> 00:21:06,766
‫أن السيدة الغامضة كانت تسافر.

328
00:21:07,225 --> 00:21:08,977
‫"اليابان"، "ألمانيا"، "نيفادا" الجنوبية.

329
00:21:09,060 --> 00:21:11,229
‫- إنها تتجول.
‫- وليس للمتعة.

330
00:21:11,312 --> 00:21:14,273
‫كما أجريت اختبار السميات. كلما سافرت،

331
00:21:14,524 --> 00:21:17,235
‫فإن القراءات سترتفع في
‫عوامل الألكلة المضادة للأورام

332
00:21:17,318 --> 00:21:19,237
‫- ومضادات المستقلب.
‫- أدوية لعلاج السرطان.

333
00:21:19,487 --> 00:21:22,323
‫اتُضح أن "هامبورغ"، و"طوكيو"،
‫و"لاس فيغاس" توجد بها مستشفيات

334
00:21:22,407 --> 00:21:24,158
‫متخصصة في علاج السرطانات النادرة.

335
00:21:24,492 --> 00:21:25,910
‫أي مستشفى في "فيغاس"؟

336
00:21:28,871 --> 00:21:29,872
‫الطبيب "بيل رايان"؟

337
00:21:30,456 --> 00:21:32,583
‫- هذا صحيح.
‫- مرحباً. المحققة "سايدل".

338
00:21:32,667 --> 00:21:34,919
‫هذه المحققة "برودي".
‫من المختبر الجنائي. اتصلنا بك.

339
00:21:35,294 --> 00:21:36,337
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

340
00:21:36,421 --> 00:21:40,049
‫إننا نبحث عن مريض، كان تحت رعايتك.

341
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
‫نعرف أن المريضة امرأة.

342
00:21:42,468 --> 00:21:45,847
‫عولجت من قبل
‫في عيادات في "طوكيو" و"هامبورغ".

343
00:21:48,558 --> 00:21:50,601
‫أتعرف عمن نبحث؟

344
00:21:50,685 --> 00:21:53,938
‫آسف، حتى وإن كنت أعرف،
‫فإن الخصوصية بين الطبيب والمريض

345
00:21:54,188 --> 00:21:56,899
‫- ستمنعني من تأكيد ذلك.
‫- بالطبع.

346
00:21:57,608 --> 00:21:59,986
‫هل شاهدت التلفاز مؤخراً؟

347
00:22:00,278 --> 00:22:02,280
‫القاتل الذي يقص شعر السيدات؟

348
00:22:03,239 --> 00:22:05,908
‫هل المريضة التي تبحثان عنها
‫لها علاقة بهذا؟

349
00:22:05,992 --> 00:22:08,786
‫قد تكون وسيلتنا الوحيدة
‫لتحديد هوية ذلك القاتل.

350
00:22:09,120 --> 00:22:10,872
‫أجل، أيها الطبيب...

351
00:22:11,414 --> 00:22:14,083
‫ألديك زوجة؟ ابنة، أخت؟

352
00:22:14,500 --> 00:22:17,754
‫كل السيدات في جميع أنحاء المدينة
‫مرتعبات الآن.

353
00:22:18,004 --> 00:22:20,298
‫إنني أحمل مسدساً، أتعرف أول شيء فعلته

354
00:22:20,381 --> 00:22:21,883
‫حين خطوت داخل المصعد؟

355
00:22:22,175 --> 00:22:23,301
‫تفقدت شعري.

356
00:22:23,384 --> 00:22:25,595
‫نظرت خلفي لأتأكد من عدم وجود أحد.

357
00:22:49,577 --> 00:22:51,537
‫سأذهب لأحضر قهوة.

358
00:22:51,621 --> 00:22:55,083
‫حين أعود، أتمنى أن يكون هذا الملف هنا.

359
00:22:56,459 --> 00:22:57,668
‫شكراً لك أيها الطبيب.

360
00:23:04,342 --> 00:23:05,384
‫"معلومات المريض
‫الاسم، (لوسيندا كيمب)"

361
00:23:05,468 --> 00:23:06,302
‫اسمها "لوسيندا كيمب".

362
00:23:06,594 --> 00:23:08,638
‫مريضة سرطان، مستشفى "ديزيرت بالم".

363
00:23:09,013 --> 00:23:12,225
‫- قد تكون مصدر إلهام القاتل.
‫- مصدر إلهام؟ كيف؟

364
00:23:12,308 --> 00:23:14,685
‫إنه يلبس الضحايا ملابسها.

365
00:23:14,894 --> 00:23:16,979
‫يجعلهن يبدون مثلها.

366
00:23:17,396 --> 00:23:19,232
‫- صورة شابة منها.
‫- حقاً؟

367
00:23:19,315 --> 00:23:20,650
‫مريضة سرطان تحتضر؟

368
00:23:21,526 --> 00:23:23,694
‫من المحتمل أن تكون نظريتك صحيحة.

369
00:23:25,696 --> 00:23:27,865
‫أشعر بتحسن كبير حيال الأمر الآن.

370
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
‫ما رأيك؟

371
00:23:32,245 --> 00:23:34,038
‫شابتان متوفيتان.

372
00:23:38,042 --> 00:23:40,253
‫ومصدر إلهامك صورة طبق الأصل منهما.

373
00:24:18,374 --> 00:24:19,250
‫"بولا"؟

374
00:24:19,333 --> 00:24:21,002
‫قلت إنه يمكنني الاتصال بك بأي وقت.

375
00:24:21,335 --> 00:24:23,963
‫- أهناك خطب ما؟
‫- أعتقد أنه كان هناك أحد بمنزلي.

376
00:24:24,630 --> 00:24:28,509
‫أعتقد أن الباب المنزلق مفتوح قليلاً،
‫وهناك أحد يطرق بابي.

377
00:24:29,093 --> 00:24:30,136
‫أيمكن أن تكوني تركتيه مفتوحاً؟

378
00:24:30,970 --> 00:24:34,265
‫كلا... لم... ربما؟

379
00:24:35,600 --> 00:24:38,186
‫- هناك أحد يطرق بابي.
‫- "بولا"، أصغي إلي.

380
00:24:38,269 --> 00:24:39,896
‫- أيمكنك رؤيته؟
‫- تمهل.

381
00:24:45,651 --> 00:24:48,112
‫إنه عامل توصيل الطلبات. أنا خائفة.

382
00:24:48,571 --> 00:24:50,114
‫لا تفتحي الباب.

383
00:24:50,364 --> 00:24:52,200
‫أخبريه أنك ستأخذين الطلب لاحقاً.

384
00:24:52,283 --> 00:24:54,702
‫سأرسل سيارة لمراقبتك الآن.

385
00:24:56,537 --> 00:24:58,206
‫- حسناً.
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.

386
00:24:58,748 --> 00:25:01,083
‫- أعدك.
‫- شكراً لك.

387
00:25:01,167 --> 00:25:03,252
‫لقد تفقدت "بولا بينغهام" جيداً.

388
00:25:03,502 --> 00:25:05,630
‫إنها بخير، كان عامل توصيل الطلبات حقاً.

389
00:25:05,713 --> 00:25:06,881
‫لكن رغم ذلك لا يمكنني لومها.

390
00:25:07,131 --> 00:25:09,800
‫الجميع خائفون. كلما أسرعنا بالقبض
‫على هذا الرجل، كلما كان أفضل.

391
00:25:11,552 --> 00:25:14,931
‫أتمنى فحسب أن تستطيع "نورما ديزموند"
‫تحديد هوية عاشقها السري.

392
00:25:15,264 --> 00:25:16,265
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

393
00:25:16,724 --> 00:25:19,435
‫سيدة "كيمب"، أتعرفين هؤلاء السيدات؟

394
00:25:24,857 --> 00:25:26,901
‫كلا، لا أظن ذلك. أينبغي أن أعرفهن؟

395
00:25:27,360 --> 00:25:28,319
‫لقد تعرضن للقتل.

396
00:25:28,903 --> 00:25:32,240
‫وبعد ذلك، وضع لهن القاتل الماكياج.

397
00:25:32,657 --> 00:25:34,700
‫صبغ شعرهن أشقر، وضع لهن أحمر شفاه،

398
00:25:35,785 --> 00:25:38,913
‫- مسكرة.
‫- هذا... مريع!

399
00:25:40,081 --> 00:25:43,668
‫حقاً... لكن لم تروني إياهن؟

400
00:25:43,751 --> 00:25:44,919
‫أليست هذه الأثواب لك؟

401
00:25:45,169 --> 00:25:48,464
‫أعني أنها بالتأكيد تبدو كأثوابي، وذوقي.

402
00:25:48,547 --> 00:25:50,383
‫أعني أن ذوقي لم يعف عليه الزمن قط.

403
00:25:50,967 --> 00:25:53,177
‫لا أفهم سبب أنكم تروني هذه الصورة؟

404
00:25:53,261 --> 00:25:55,304
‫- وأنا أيضاً.
‫- قلت على الهاتف

405
00:25:55,388 --> 00:25:58,975
‫إنك تريدني أن أجيب على بعض الأسئلة.
‫وبعد أن أتيت إلى هنا

406
00:25:59,058 --> 00:26:00,935
‫أجدك تعاملني كمجرمة مشهورة.

407
00:26:01,143 --> 00:26:02,520
‫تلك السيدتان توفيتا.

408
00:26:02,937 --> 00:26:04,272
‫ويشير الدليل

409
00:26:04,355 --> 00:26:06,482
‫- أنك الرابط الوحيد بالقاتل.
‫- دليل؟

410
00:26:06,565 --> 00:26:09,443
‫- أي دليل؟
‫- "آدم"،

411
00:26:09,902 --> 00:26:13,406
‫أُلبست السيدتان ثوبين
‫بهما بقايا حمض نووي.

412
00:26:13,781 --> 00:26:16,158
‫ذلك الحمض النووي طابق وصلات شعر

413
00:26:16,742 --> 00:26:18,577
‫أُوصلت بشعر الضحيتين.

414
00:26:18,911 --> 00:26:20,997
‫شعر من شعر والدتك.

415
00:26:21,414 --> 00:26:22,248
‫شعري؟

416
00:26:23,708 --> 00:26:25,835
‫كلا، هذا مستحيل.

417
00:26:25,918 --> 00:26:27,712
‫سيدتي، في هذه الأيام، كل شيء ممكن.

418
00:26:27,795 --> 00:26:29,964
‫لا أيها الضابط. هذا غير ممكن.

419
00:26:33,968 --> 00:26:37,555
‫لم يأخذ أحد شعري
‫لأن السرطان قضى عليه بالفعل.

420
00:26:39,807 --> 00:26:42,893
‫منذ 3 أشهر، أنهت أمي
‫آخر مرحلة من العلاج الكيميائي.

421
00:26:44,145 --> 00:26:47,189
‫- يمكنك رؤية النتائج.
‫- أنا... آسف.

422
00:26:47,940 --> 00:26:49,942
‫أما أنا فلا. لقد اكتفيت من الأسف.

423
00:26:51,360 --> 00:26:55,531
‫أو... الخوف أو... التأمل.

424
00:26:55,740 --> 00:26:59,535
‫إنني أشعر بارتياح. والفضل للطبيب "رايان".

425
00:27:00,411 --> 00:27:02,538
‫وسلوك "جيفري" الإيجابي.

426
00:27:03,205 --> 00:27:05,458
‫- ومن يكون "جيفري"؟
‫- "جيفري فيتزجيرالد".

427
00:27:05,541 --> 00:27:08,753
‫إنه رجل جميل. من الداخل ومن الخارج.

428
00:27:10,463 --> 00:27:14,050
‫سيدة "كيمب"، أهذا الشعر المستعار
‫مصنوع من شعرك الحقيقي؟

429
00:27:15,301 --> 00:27:17,803
‫عندما بدأت أفقد شعري،

430
00:27:18,304 --> 00:27:20,598
‫رشح لي أحدهم صانع شعر مستعار.

431
00:27:20,806 --> 00:27:23,392
‫قمت بما يلزم، ووجدت الأفضل، "جيفري".

432
00:27:24,352 --> 00:27:26,812
‫عندما تهترئ من الداخل،

433
00:27:27,605 --> 00:27:29,732
‫لا يتبقى لك سوى مظهرك الخارجي.

434
00:27:30,524 --> 00:27:32,902
‫من يصنع لك الشعر المستعار، "جيفري"...

435
00:27:33,194 --> 00:27:35,529
‫أكان هو من جمع شعرك لصنع الشعر المستعار؟

436
00:27:35,613 --> 00:27:36,572
‫كلا! أنا فعلت.

437
00:27:37,365 --> 00:27:39,617
‫أحضرته إلى الاستديو الخاص به.
‫إنه بالقرب من مزرعة "سيلفيرادو".

438
00:27:39,700 --> 00:27:42,453
‫مع بعض أثوابي لإلهامه.

439
00:27:42,536 --> 00:27:44,914
‫- إلهام؟
‫- "جيفري" فنان.

440
00:27:45,414 --> 00:27:48,125
‫سألني متى أكثر وقت شعرت فيه بجمالي،

441
00:27:48,209 --> 00:27:50,044
‫حتى يتمكن من إعادة رسم حياتي.

442
00:27:50,503 --> 00:27:53,589
‫إنه يعرف الشعر كمعرفة "مونيه" بضوء الشمس.

443
00:27:54,799 --> 00:27:58,177
‫- متى آخر مرة رأيت "جيفري"؟
‫- منذ بضعة أيام.

444
00:27:58,761 --> 00:28:01,931
‫ما زال يأتي لتمشيط شعري.

445
00:28:02,723 --> 00:28:05,893
‫يبدو أنه... مخلص لك... تماماً.

446
00:28:13,484 --> 00:28:15,861
‫سيد "فيتزجيرالد"! شرطة "لاس فيغاس"!

447
00:28:25,579 --> 00:28:28,457
‫سيد "فيتزجيرالد"؟ الشرطة!

448
00:28:46,183 --> 00:28:47,393
‫دعني أرى يديك!

449
00:28:48,811 --> 00:28:51,439
‫- اتركني!
‫- ماذا فعلت بها؟

450
00:28:57,111 --> 00:28:59,780
‫- توقف عن النظر إلى شعري.
‫- آسف، لا يمكنني منع نفسي.

451
00:28:59,989 --> 00:29:02,783
‫مهلاً. أنت محظوظ أن عميلتك
‫لن توجه لك أي تهم.

452
00:29:02,867 --> 00:29:03,701
‫تهم؟

453
00:29:04,201 --> 00:29:06,871
‫كنت أقدم خدمة، وأنتم قاطعتموها.

454
00:29:07,079 --> 00:29:09,206
‫خدمة؟ أهذا ما تسميها؟

455
00:29:09,290 --> 00:29:13,127
‫عميلتي... كيف عسانا نقول...

456
00:29:13,544 --> 00:29:14,962
‫امرأة محترفة،

457
00:29:15,713 --> 00:29:18,299
‫فقدت أمر ذو قيمة كبيرة، شعرها.

458
00:29:18,883 --> 00:29:21,719
‫لكن لا يمكنها تحمل تكلفة عملية زرع.

459
00:29:22,011 --> 00:29:26,265
‫ولذا عرضت عليها حل دائم يمكنها تحمله.

460
00:29:27,683 --> 00:29:29,977
‫تخييط شعر أركيلي في فروة الرأس مباشرة.

461
00:29:30,060 --> 00:29:31,604
‫وهل لديك رخصة للقيام بذلك؟

462
00:29:31,687 --> 00:29:33,564
‫مصرح لي بالقيام بتعديلات جسدية.

463
00:29:33,814 --> 00:29:37,526
‫ومع ذلك فتخصصي الأساسي هو صناعة
‫الشعر المستعار للزبائن الذين بحاجة لتجديد،

464
00:29:37,860 --> 00:29:41,113
‫ليس فقط... للشعر، لكن لاحترام الذات.

465
00:29:42,198 --> 00:29:43,282
‫أجل، لقد رأينا عملك.

466
00:29:43,365 --> 00:29:44,742
‫- إنك فنان حقاً.
‫- شكراً لك.

467
00:29:44,992 --> 00:29:47,661
‫أحب أن أفكر أنني أمنح

468
00:29:48,537 --> 00:29:50,206
‫ما سلبه الرب.

469
00:29:50,623 --> 00:29:55,127
‫إنك تعتد بنفسك كثيراً يا سيد "فيتزجيرالد".

470
00:29:57,004 --> 00:29:58,130
‫الصورة هي أهم شيء.

471
00:30:03,177 --> 00:30:06,388
‫كنت أعرف هذا الرجل في الماضي.
‫كان مصاباً بفوبيا الشعر.

472
00:30:06,889 --> 00:30:09,391
‫كلما كان هناك مسرح جريمة يتضمن وجود شعر،

473
00:30:09,808 --> 00:30:12,853
‫كان يتقيأ. كان يكره ذلك.

474
00:30:13,646 --> 00:30:15,648
‫- لدي واحدة من هذه.
‫- حقاً؟

475
00:30:15,981 --> 00:30:18,567
‫- ما هي نقطة ضعفك؟
‫- الضفائر.

476
00:30:20,277 --> 00:30:22,655
‫- أنت أيضاً تنجذبين إلى الشعر؟
‫- كلا.

477
00:30:24,031 --> 00:30:27,284
‫الضفائر. "جيفري فيتزجيرالد" ينجذب للضفائر.

478
00:30:32,373 --> 00:30:34,625
‫- والملابس القديمة كذلك.
‫- ماذا؟

479
00:30:37,670 --> 00:30:39,088
‫أيبدو ذلك الثوب مألوفاً؟

480
00:30:40,214 --> 00:30:41,507
‫أشم رائحة النفثالين.

481
00:30:54,270 --> 00:30:55,104
‫وأنا...

482
00:30:55,563 --> 00:30:56,605
‫"(لوسيندا كيمب)"

483
00:30:56,689 --> 00:30:57,648
‫أشم رائحة سفاح.

484
00:31:03,112 --> 00:31:04,697
‫"مورفين
‫سلفات حقن 50 ملغم"

485
00:31:08,867 --> 00:31:10,035
‫أشم رائحة إدانة.

486
00:31:10,327 --> 00:31:11,287
‫إذاً...

487
00:31:11,495 --> 00:31:14,665
‫متى ستخبرانني أيها المجانين
‫بسبب وجودي هنا؟

488
00:31:17,084 --> 00:31:18,210
‫"لوسيندا كيمب".

489
00:31:18,794 --> 00:31:20,212
‫إحدى الحيوات التي "تعيدها".

490
00:31:20,296 --> 00:31:23,090
‫أجل، أعدت لها شعرها، وأعدت لها جمالها.

491
00:31:23,173 --> 00:31:24,383
‫وما زلت تفعل ذلك.

492
00:31:24,466 --> 00:31:26,343
‫تمشط شعرها كل أسبوع.

493
00:31:26,594 --> 00:31:28,137
‫هل تمشيط الشعر جريمة الآن؟

494
00:31:29,555 --> 00:31:30,639
‫"(مورغان)
‫وجدنا المورفين"

495
00:31:35,102 --> 00:31:36,854
‫أتعرف ما تحليلي لكل ذلك؟

496
00:31:38,063 --> 00:31:41,942
‫مغازلة. قبل أن تحظى بالمرح الحقيقي
‫مع الفتيات، صحيح؟

497
00:31:42,735 --> 00:31:44,612
‫هل تعرفت على ذلك المورفين؟

498
00:31:45,779 --> 00:31:47,865
‫وجدنا مورفين في جثتي فتاتين.

499
00:31:48,907 --> 00:31:50,534
‫لم أره من قبل.

500
00:31:50,618 --> 00:31:52,620
‫وجده رجالنا للتو في الاستوديو الخاص بك.

501
00:31:54,997 --> 00:31:56,582
‫لأكون واضحاً،

502
00:31:57,374 --> 00:31:58,959
‫لقد وجدتم مورفين،

503
00:31:59,627 --> 00:32:01,170
‫في مكان أستأجره،

504
00:32:02,463 --> 00:32:04,965
‫قبل أن تستأذنوا.

505
00:32:07,051 --> 00:32:11,138
‫آسف، لا أدري ما علاقة هذا بي.

506
00:32:12,723 --> 00:32:14,141
‫من الناحية القانونية.

507
00:32:16,185 --> 00:32:19,438
‫يستطيع "فيتزجيرالد" التصرف بلطف كما يشاء.
‫ما زال لدينا أدلة قوية.

508
00:32:19,521 --> 00:32:21,565
‫ثوب "لوسيندا"، وشعر "لوسيندا"، المورفين.

509
00:32:21,774 --> 00:32:23,692
‫- لقد أمسكنا به.
‫- ماذا عن ضفائر الشعر؟

510
00:32:23,776 --> 00:32:25,402
‫"غريغ" يفحصها الآن، مع باقي

511
00:32:25,486 --> 00:32:26,945
‫الشعر في استوديو "فيتزجيرالد".

512
00:32:27,029 --> 00:32:28,947
‫لن ترغب في دخول المختبر الجنائي الآن.

513
00:32:29,031 --> 00:32:32,409
‫ما لا أريد الذهاب إليها هي المحكمة
‫دون حمض نووي يطابق الشعر.

514
00:32:32,493 --> 00:32:34,995
‫أعني أن كل المورفين والأثواب في العالم

515
00:32:35,079 --> 00:32:39,291
‫لن تكون لها أهمية إن لم نتمكن من
‫ربط "فيتزجيرالد" مباشرة بالضحية.

516
00:32:39,375 --> 00:32:41,585
‫- أسمعك. سنفعل ذلك.
‫- حسناً.

517
00:32:45,589 --> 00:32:46,590
‫"بولا"؟

518
00:32:46,840 --> 00:32:50,094
‫ساعدني أرجوك.
‫لقد تحررت لكن لا أستطيع الرؤية.

519
00:32:50,511 --> 00:32:52,429
‫نسي شيئاً بالأسفل.

520
00:32:54,098 --> 00:32:56,183
‫أعتقد أنه عاد!

521
00:32:56,642 --> 00:32:57,559
‫"بولا"!

522
00:33:04,108 --> 00:33:05,025
‫شرطة "لاس فيغاس"!

523
00:33:25,671 --> 00:33:26,755
‫"راسل".

524
00:33:49,361 --> 00:33:50,195
‫هل أنت بخير؟

525
00:33:54,491 --> 00:33:55,909
‫قاطعه أحدهم.

526
00:33:57,619 --> 00:33:58,537
‫فزع.

527
00:33:59,204 --> 00:34:00,205
‫قتلها بسرعة.

528
00:34:00,998 --> 00:34:02,416
‫عرف أننا قادمون.

529
00:34:03,333 --> 00:34:07,796
‫ما كان بوسعك فعل أي شيء.
‫كان أهم مشتبه به لدينا في الحجز.

530
00:34:08,589 --> 00:34:14,136
‫لم يعد كذلك، صحيح؟
‫لكن أريد أن أعلم من يكون.

531
00:34:19,391 --> 00:34:20,350
‫لا أدري.

532
00:34:22,478 --> 00:34:24,772
‫لكنه ترك المكان في فوضى. سنجد شيئاً.

533
00:34:29,109 --> 00:34:30,986
‫"راسل"، تلقينا الاتصال للتو، ماذا يجري؟

534
00:34:31,069 --> 00:34:34,907
‫افحص مسرح الجريمة هذا بدقة شديدة.
‫كل شبر منه.

535
00:34:38,744 --> 00:34:41,288
‫- اتصل بي.
‫- حسناً، سنفعل.

536
00:34:53,884 --> 00:34:55,969
‫رباه... ظننت حقاً أننا قبضنا
‫على ذلك الرجل.

537
00:34:56,512 --> 00:34:57,888
‫من قال إننا لم نفعل؟

538
00:34:57,971 --> 00:35:00,015
‫ربما لا يعمل صانع الشعر المستعار بمفرده.

539
00:35:00,432 --> 00:35:01,767
‫الشعر لا يقول ذلك.

540
00:35:02,100 --> 00:35:05,938
‫كل الشعر المستعار، الضفائر،
‫أكوام الشعر من الاستوديو الخاص به.

541
00:35:06,313 --> 00:35:07,606
‫ليست مطابقة للضحايا.

542
00:35:08,106 --> 00:35:09,942
‫هناك من سعى وراء هؤلاء السيدات.

543
00:35:10,025 --> 00:35:12,820
‫أجل، لا بد أن لأحدهم علاقة
‫بـ"لوسيندا كيمب".

544
00:35:20,577 --> 00:35:22,287
‫لدي بعض الشعر البني القصير هنا.

545
00:35:23,330 --> 00:35:24,998
‫من الواضح أنه ليس منها.

546
00:35:25,082 --> 00:35:26,583
‫- من القاتل؟
‫- ربما.

547
00:35:26,917 --> 00:35:29,127
‫ينبغي أن نحصل على عينة حمض نووي جيدة.

548
00:35:29,211 --> 00:35:31,380
‫الشعر به علامات قد تكون سُحبت من الجذور.

549
00:35:31,672 --> 00:35:33,382
‫قد يكون حدث هذا أثناء المقاومة.

550
00:35:42,349 --> 00:35:45,102
‫وجدت ما يبدو كحافة صورة.

551
00:35:46,937 --> 00:35:48,355
‫أين بقيتها؟

552
00:35:53,819 --> 00:35:54,987
‫ها هي.

553
00:35:58,782 --> 00:36:01,201
‫ربما ألصقها القاتل هنا كمرجع.

554
00:36:04,413 --> 00:36:05,664
‫تمهل لحظة.

555
00:36:06,248 --> 00:36:09,126
‫أتبدو هذه لك "لوسيندا كيمب" الشابة؟

556
00:36:09,376 --> 00:36:10,210
‫بالتأكيد.

557
00:36:11,169 --> 00:36:13,589
‫إن لم يكن "جيفري فيتزجيرالد" القاتل،

558
00:36:14,840 --> 00:36:18,010
‫قد يكون شخصاً أقرب إلى "لوسيندا".

559
00:36:18,385 --> 00:36:20,137
‫أتظن أنه الابن؟ لقد تحدثت إليه.

560
00:36:23,682 --> 00:36:25,559
‫يبدو أننا سنجد بصمة جيدة هنا.

561
00:36:25,642 --> 00:36:26,685
‫سنكتشف الأمر.

562
00:36:49,583 --> 00:36:50,584
‫آسفة.

563
00:36:53,587 --> 00:36:56,048
‫- أين نحن؟
‫- يجري "هنري" فحص الحمض النووي على الشعر،

564
00:36:56,131 --> 00:36:58,383
‫و"نيك" يعمل على البصمة.
‫لا بد أننا سنحصل على إجابة قريباً.

565
00:37:01,845 --> 00:37:05,140
‫عندما كنت في "سياتل"، كان هناك شخص...

566
00:37:05,557 --> 00:37:07,017
‫يقتل الطالبات الجامعيات...

567
00:37:08,185 --> 00:37:09,603
‫وكانت ابنتي...

568
00:37:11,063 --> 00:37:13,273
‫بنفس العمر حينها.

569
00:37:14,107 --> 00:37:17,235
‫كل جريمة كانت أشبه بدخول مسكنها الجامعي.

570
00:37:17,736 --> 00:37:19,947
‫- هل قبضت عليه؟
‫- أجل.

571
00:37:20,656 --> 00:37:22,407
‫سنقبض على هذا الرجل أيضاً.

572
00:37:26,787 --> 00:37:27,746
‫أجل.

573
00:37:37,798 --> 00:37:39,383
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء جنوني؟

574
00:37:39,883 --> 00:37:42,803
‫تعرف كيف أن الأطفال...
‫دائماً يصطدمون بأشياء أو...

575
00:37:42,886 --> 00:37:45,973
‫يسقطون على أشياء
‫ويصابون بهذه الجروح والخدوش؟

576
00:37:47,599 --> 00:37:50,394
‫كنت أحتفظ بلاصقات الجروح
‫الخاصة بأطفالي لسنوات.

577
00:37:52,688 --> 00:37:55,983
‫- أحفظها في الثلاجة.
‫- كمرجع للحمض النووي.

578
00:37:58,276 --> 00:37:59,736
‫- أجل.
‫- هذا ليس جنونياً جداً.

579
00:38:01,655 --> 00:38:05,742
‫أعرف فتاة كانت تعمل هنا.
‫كانت تفعل الشيء نفسه.

580
00:38:37,858 --> 00:38:41,486
‫أجرى "هنري" فحص الحمض النووي على الشعر
‫الذي وجدناه في مرحاض "بولا بينغهام".

581
00:38:41,570 --> 00:38:43,321
‫- ثم؟
‫- قارناه بـ"لوسيندا كيمب".

582
00:38:43,405 --> 00:38:44,573
‫لا يوجد تطابق وراثي.

583
00:38:44,948 --> 00:38:45,824
‫إنه ليس "آدم".

584
00:38:46,992 --> 00:38:48,535
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

585
00:38:48,618 --> 00:38:49,995
‫لأنني فحصته مجدداً بنفسي.

586
00:38:50,245 --> 00:38:51,705
‫ابنها ليس القاتل.

587
00:38:52,497 --> 00:38:54,207
‫نحن نعتمد إذاً على البصمة.

588
00:38:55,167 --> 00:38:56,126
‫"تصنيف البصمة أ
‫تطابق"

589
00:38:56,209 --> 00:38:57,210
‫لحظة الحقيقة.

590
00:39:02,883 --> 00:39:03,800
‫أهذا هو القاتل؟

591
00:39:09,097 --> 00:39:10,932
‫ماذا، بدون مكالمة استئذان هذه المرة؟

592
00:39:11,141 --> 00:39:12,184
‫ليس هذه المرة.

593
00:39:20,776 --> 00:39:23,153
‫ربما علينا إجراء هذه المحادثة في مكتبي.

594
00:39:23,236 --> 00:39:25,530
‫أعتقد أن علينا القيام بذلك في المركز.

595
00:39:36,541 --> 00:39:38,877
‫أولاً ظننا أن هذه صورة "لوسيندا كيمب"،

596
00:39:39,086 --> 00:39:40,170
‫لكنها ليست كذلك، صحيح؟

597
00:39:41,088 --> 00:39:43,173
‫إنها صورة والدتك، عندما كانت...

598
00:39:43,423 --> 00:39:45,467
‫- شابة وبكامل صحتها.
‫- وجميلة.

599
00:39:45,550 --> 00:39:47,302
‫قبل أن يقضي السرطان على كل هذا.

600
00:39:48,011 --> 00:39:51,556
‫تظهر سجلات المستشفى...
‫أن والدتك توفيت عن عمر يناهز الـ51.

601
00:39:51,640 --> 00:39:53,934
‫أجل، لكنني متأكد أنها بدت أكبر حينها.

602
00:39:54,267 --> 00:39:55,685
‫تشبه "لوسيندا كيمب" كثيراً.

603
00:39:55,769 --> 00:39:59,397
‫وحينها بدأ كل هذا، صحيح؟
‫أتت "لوسيندا" إليك للعلاج،

604
00:39:59,773 --> 00:40:02,651
‫وكانت كأن والدتك... عادت.

605
00:40:04,736 --> 00:40:05,862
‫أيها الطبيب!

606
00:40:06,404 --> 00:40:09,199
‫لقد فتشنا منزلك. وجدنا منتجات الشعر.

607
00:40:09,533 --> 00:40:10,867
‫وجدنا الماكياج.

608
00:40:10,951 --> 00:40:12,577
‫نفس الماركة التي تستخدمها "لوسيندا".

609
00:40:12,786 --> 00:40:15,664
‫غسلت شعرها، وساعدتها في وضع الماكياج.

610
00:40:16,039 --> 00:40:18,542
‫لا بد أنه كان شعوراً رائعاً
‫أن تستعيد أمك مجدداً، صحيح؟

611
00:40:18,625 --> 00:40:19,835
‫حتى فقدت ذلك.

612
00:40:19,918 --> 00:40:21,545
‫حتى "جيفري" صانع الشعر المستعار

613
00:40:21,628 --> 00:40:23,547
‫أعطاها ما لم يستطع طبيبها منحها.

614
00:40:23,630 --> 00:40:26,842
‫لم أكن طبيبها فحسب،
‫كنت كل شيء بالنسبة إليها.

615
00:40:27,634 --> 00:40:28,677
‫استلقي...

616
00:40:36,184 --> 00:40:38,353
‫أجل، ثم تركتك، صحيح؟

617
00:40:38,436 --> 00:40:40,021
‫كما فعلت والدتك؟

618
00:40:40,105 --> 00:40:42,649
‫كلا، في الواقع، ليس كما فعلت والدتك.

619
00:40:42,732 --> 00:40:45,193
‫لأنك لم تخلص "لوسيندا" من تعاستها
‫كما فعلت مع والدتك.

620
00:40:45,277 --> 00:40:47,487
‫وجدنا ذلك في السجلات الطبية أيضاً.

621
00:40:47,571 --> 00:40:49,322
‫"وفاة بجرعة مورفين زائدة."

622
00:40:49,739 --> 00:40:51,616
‫كان تحقيق المستشفى غير حاسم،

623
00:40:51,825 --> 00:40:54,578
‫لكنك كنت طبيب متدرب
‫في المستشفى نفسها، صحيح؟

624
00:40:55,287 --> 00:40:57,664
‫عجباً! لقد قتلت والدتك.

625
00:40:57,747 --> 00:40:59,457
‫لقد أنهيت ألمها!

626
00:40:59,791 --> 00:41:00,709
‫أجل.

627
00:41:01,543 --> 00:41:03,128
‫مثل هؤلاء السيدات الأخريات،

628
00:41:03,795 --> 00:41:04,713
‫"إيفا"...

629
00:41:05,255 --> 00:41:06,965
‫"جويس"، "بولا"...

630
00:41:07,549 --> 00:41:09,968
‫كل محاولاتك لإعادة خلق والدتك.

631
00:41:11,428 --> 00:41:13,430
‫وجدنا الشعر الذي قصصته

632
00:41:13,638 --> 00:41:15,724
‫من هؤلاء السيدات، بتاريخ ومكان

633
00:41:16,057 --> 00:41:18,643
‫أخذك له. أنت رجل دقيق جداً...

634
00:41:18,977 --> 00:41:20,228
‫يا دكتور "رايان".

635
00:41:20,437 --> 00:41:21,897
‫حبيب أمك أنت.

636
00:41:22,105 --> 00:41:23,607
‫أتظن أنك تعرفني؟

637
00:41:24,649 --> 00:41:26,401
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق.

638
00:41:32,324 --> 00:41:34,326
‫أتعرف أمراً؟ أنت محق، أنا لا أعرفك.

639
00:41:36,494 --> 00:41:38,538
‫أحتاج إلى الخروج للحظة.

640
00:41:42,167 --> 00:41:43,210
‫لقد انتهيت أيها الطبيب.

641
00:41:45,921 --> 00:41:48,423
‫"(تريجر أيلاند)"

642
00:42:02,771 --> 00:42:05,023
‫مرحباً يا "كاثرين". هل أيقظتك؟

643
00:42:07,108 --> 00:42:09,236
‫كلا، أعلم، سأذهب إلى المنزل خلال دقيقة.

644
00:42:09,319 --> 00:42:12,072
‫أنا فقط... لست مستعداً بعد.

645
00:42:13,365 --> 00:42:14,491
‫أحد تلك الأيام العصيبة.

646
00:42:15,867 --> 00:42:18,119
‫كلا، نحن بخير.

647
00:42:18,870 --> 00:42:22,457
‫هناك اتفاق بيني وبين زوجتي بشأن أمور معينة

648
00:42:22,540 --> 00:42:23,792
‫لا أصحبها معي إلى المنزل.

649
00:42:25,585 --> 00:42:26,586
‫و...

650
00:42:28,713 --> 00:42:30,215
‫اليوم...

651
00:42:34,010 --> 00:42:35,971
‫فقدت إحداهن يا "كاثرين"...

652
00:42:36,972 --> 00:42:37,889
‫و...

653
00:42:38,765 --> 00:42:41,142
‫لا يمكنني التوقف عن رؤية وجهها، و...

654
00:42:42,477 --> 00:42:43,603
‫لا أستطيع إيقاف شعوري

655
00:42:43,687 --> 00:42:45,939
‫بأنه كان علي أن أفعل شيئاً، أكثر من ذلك.

656
00:42:47,857 --> 00:42:51,278
‫كلا، أعلم. سأفعل. الأمر أنني...

657
00:42:52,904 --> 00:42:54,572
‫أردت التحدث إليك فحسب.

658
00:42:55,991 --> 00:42:57,242
‫أعرف أنك ستتفهمين.
