1
00:00:07,007 --> 00:00:08,008
‫هكذا فقط؟

2
00:00:09,593 --> 00:00:11,220
‫حسناً، سأتولى الأمر من هنا.

3
00:00:11,554 --> 00:00:12,888
‫- حسناً يا جدي.
‫- حسناً.

4
00:00:13,347 --> 00:00:14,849
‫وقت الفراش يا "كاتي".

5
00:00:14,932 --> 00:00:17,768
‫- أمي، لست متعبة.
‫- لكن أنا متعب.

6
00:00:17,852 --> 00:00:20,604
‫عليك أن تستمعي لأمك يا "كاتلين".

7
00:00:20,688 --> 00:00:22,982
‫سنحظى بالكثير من المرح بوجودك هنا.

8
00:00:23,065 --> 00:00:24,483
‫لذا عليك أن تحظي بالكثير من الراحة.

9
00:00:24,942 --> 00:00:26,360
‫والأمر نفسه لجدك أيضاً.

10
00:00:26,444 --> 00:00:27,361
‫ماذا؟ نعم.

11
00:00:27,862 --> 00:00:29,029
‫نعم، بالتأكيد.

12
00:00:30,239 --> 00:00:32,867
‫جدتك هي الزعيمة، تعرفين هذا،
‫ونحن سنحظى بالكثير من المرح،

13
00:00:32,950 --> 00:00:34,535
‫سنذهب إلى البحيرة،

14
00:00:34,618 --> 00:00:36,746
‫سنذهب لرؤية العرائس المتحركة،
‫سنذهب إلى المتاحف.

15
00:00:36,829 --> 00:00:39,331
‫- الآيس كريم؟
‫- الكثير والكثير من الآيس كريم.

16
00:00:39,582 --> 00:00:40,583
‫شكراً يا أبي.

17
00:00:40,958 --> 00:00:43,878
‫أرقام الطوارئ مدونة على الثلاجة.
‫ونحن لن نتأخر كثيراً.

18
00:00:43,961 --> 00:00:44,795
‫- حسناً.
‫- أليس كذلك؟

19
00:00:45,004 --> 00:00:45,838
‫نعم.

20
00:00:47,006 --> 00:00:51,469
‫جئت لهذه المدينة بـ5 دولارات
‫في جيبي وأحلام كبيرة.

21
00:00:52,052 --> 00:00:52,887
‫"انتخبوا المأمور(ليستون) ثانية."

22
00:00:52,970 --> 00:00:56,223
‫كانت "لاس فيغاس" مختلفة وقتها،
‫كانت قائمة على الاحتيال،

23
00:00:56,432 --> 00:00:58,559
‫كل شيء يدور حول تحقيق الهدف
‫والمضي قدماً.

24
00:00:58,934 --> 00:01:01,312
‫والبعض فعلها، لكن أنا...

25
00:01:01,812 --> 00:01:04,982
‫أنا زرعت جذوري هنا في الصحراء.

26
00:01:05,316 --> 00:01:07,401
‫تزوجت ورزقت بأطفال،

27
00:01:07,693 --> 00:01:08,861
‫وتزوجت ثانية...

28
00:01:11,405 --> 00:01:14,283
‫"أوليفيا" و"كونراد"، لم أعرف أنكم كنتم...

29
00:01:14,492 --> 00:01:17,495
‫- لا، "أوليفيا" وأنا أصدقاء فحسب.
‫- أصدقاء مقربين.

30
00:01:17,578 --> 00:01:18,704
‫صحيح، مثلنا.

31
00:01:18,954 --> 00:01:20,623
‫- ليس تماماً.
‫- المزيد من الشمبانيا؟

32
00:01:20,706 --> 00:01:21,874
‫نعم. أمي؟

33
00:01:24,168 --> 00:01:26,420
‫- سعيد برؤيتك يا "باربرا".
‫- أنا أيضاً.

34
00:01:26,754 --> 00:01:29,381
‫أعرف أنك عادة تكون رفيقه في هذه المناسبات.

35
00:01:29,465 --> 00:01:31,550
‫نعم، لكن الناس بدأت تتكلم.

36
00:01:31,801 --> 00:01:34,386
‫انتهت إذن قاعدة عائلة "راسل"؟

37
00:01:34,470 --> 00:01:37,431
‫- الفصل بين العمل والمنزل؟
‫- لا، لا تزال موجودة.

38
00:01:37,515 --> 00:01:38,849
‫أنا أدعي أنني لست هنا.

39
00:01:39,266 --> 00:01:42,770
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدم لكم صديقي الطيب،

40
00:01:43,020 --> 00:01:47,983
‫المأمور الحالي والمستقبلي لـ"لاس فيغاس"،
‫المأمور "ليستون"!

41
00:01:51,946 --> 00:01:54,532
‫- ألم تعجبك الخطبة؟
‫- بل الرجل الذي يلقيها.

42
00:01:54,907 --> 00:01:57,117
‫"غيلمور" يحب لعب دور الرجل العصامي.

43
00:01:57,201 --> 00:02:00,830
‫بينما الحقيقة أنه بدأ إمبراطوريته
‫بإدارة رهانات لصالح المافيا.

44
00:02:00,913 --> 00:02:02,957
‫يبدو أنه نظف أعماله إذن؟

45
00:02:03,415 --> 00:02:04,917
‫- تبعاً لما يقوله هو.
‫- نائب المأمور،

46
00:02:05,376 --> 00:02:06,627
‫من الجيد رؤيتك هنا الليلة.

47
00:02:07,378 --> 00:02:09,463
‫أنت تذكر "ديفيد وينوك"، مديري المالي،
‫صحيح؟

48
00:02:09,547 --> 00:02:12,383
‫نحن نعد لحفل جمع أموال
‫لأجل ملعب "فيغاس سيلفر سترايكس".

49
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
‫نعم، ماذا يمكنني أن أقول؟
‫أنا لاعب هوكي سابق وأحب فريقي.

50
00:02:16,011 --> 00:02:18,889
‫هذا المشروع لم يُوافق عليه بعد
‫يا "جاك"، أنت تعرف هذا.

51
00:02:18,973 --> 00:02:21,725
‫نعم، المدينة لها جدول أعمالها
‫وأنا لي جدول أعمالي.

52
00:02:21,809 --> 00:02:24,228
‫بالحديث عن هذا، أرى عضو المجلس "رومانو".

53
00:02:24,311 --> 00:02:26,272
‫استمتعوا بمشروباتكم المجانية يا رفاق.

54
00:02:27,606 --> 00:02:32,653
‫منذ توليت المنصب من 4 سنوات مضت،
‫انخفضت الجريمة في "لاس فيغاس"!

55
00:02:33,863 --> 00:02:35,823
‫اسمحوا لي بمشاركة بعض الإحصائيات معكم.

56
00:02:37,533 --> 00:02:39,118
‫في الـ4 سنوات السابقة...

57
00:02:40,411 --> 00:02:44,456
‫انخفض معدل البغاء بنسبة 32 في المئة.

58
00:02:45,791 --> 00:02:50,588
‫جرائم المخدرات، كلها انخفضت
‫بنسبة أكثر من 40 في المئة!

59
00:02:50,671 --> 00:02:52,673
‫في الـ4 سنوات السابقة،

60
00:02:53,132 --> 00:02:55,676
‫انخفض معدل جرائم القتل بنسبة 28 في المئة.

61
00:02:56,051 --> 00:03:02,016
‫الاعتداء بنسبة 35 في المئة،
‫والاغتصاب بنسبة 48 في المئة.

62
00:03:02,975 --> 00:03:05,436
‫الأرقام جيدة، ويمكن أن تصبح أفضل.

63
00:03:06,186 --> 00:03:07,646
‫أنا أطلب منكم جميعاً الليلة...

64
00:03:08,147 --> 00:03:10,524
‫لأجلكم ولأجل عائلاتكم

65
00:03:10,774 --> 00:03:14,695
‫لأجل "لاس فيغاس"، امنحوني 4 سنوات أخرى!

66
00:03:15,863 --> 00:03:19,033
‫"إعادة انتخاب المأمور (ليستون)، 2012"

67
00:03:19,241 --> 00:03:21,994
‫كان هذا ممتعاً، لنفعل هذا ثانية
‫بعد 4 سنوات أخرى.

68
00:03:23,621 --> 00:03:24,788
‫لقد تلقيت رسالة.

69
00:03:25,915 --> 00:03:26,999
‫من "مايا".

70
00:03:27,333 --> 00:03:31,170
‫"كاتي" لم تنم، إنها بانتظار
‫عودة جدها للمنزل.

71
00:03:31,253 --> 00:03:32,796
‫دعينا لا نخيب أملها.

72
00:03:33,213 --> 00:03:35,382
‫- مرحباً.
‫- أين ذهبت أسرة "هودجز"؟

73
00:03:35,466 --> 00:03:38,177
‫لقد أرسلتهم للمنزل، لكن ليلتنا
‫لم تنته بعد.

74
00:03:38,260 --> 00:03:40,220
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- لدينا موقف طارئ.

75
00:03:40,679 --> 00:03:43,265
‫- ثلاثي.
‫- سأشرح الأمر لـ"كاتي".

76
00:03:44,391 --> 00:03:46,310
‫- حسناً، لننطلق.
‫- في الواقع، سنمشي.

77
00:03:46,393 --> 00:03:47,811
‫مسرح الجريمة أسفل الزقاق.

78
00:03:48,020 --> 00:03:49,688
‫أنا آسف.

79
00:03:50,564 --> 00:03:51,523
‫لا بأس.

80
00:03:51,607 --> 00:03:53,442
‫"(غولدن بالومينو)"

81
00:03:55,611 --> 00:03:56,946
‫المحقق "مورينو".

82
00:03:57,404 --> 00:04:00,032
‫نائب المأمور، تعرف شريكي "مايك كرينشو"؟

83
00:04:00,115 --> 00:04:02,993
‫- نائب المأمور.
‫- هلا أخبرت المحققين "راسل" و"برودي"

84
00:04:03,077 --> 00:04:04,870
‫- بما أخبرتني به؟
‫- أنا و"مايك"

85
00:04:04,954 --> 00:04:09,208
‫كنا متخفيين، عملية مخدرات،
‫هدفنا كان تاجراً اسمه "دوني برايس".

86
00:04:09,416 --> 00:04:11,919
‫- وافد جديد ووغد قديم.
‫- لم يعد كذلك.

87
00:04:12,002 --> 00:04:13,337
‫كان لدينا كمين للشراء منه الليلة.

88
00:04:13,712 --> 00:04:15,547
‫وجدناه هو وحارسه مقتولين
‫بطلقة في الرأس.

89
00:04:15,631 --> 00:04:18,425
‫نعم، العشيقة ميتة أيضاً،
‫واختفت المخدرات والنقود.

90
00:04:19,093 --> 00:04:21,971
‫- تبدو كسرقة مخدرات كما يقول الكتاب.
‫- أنا أوافق، ما هو...

91
00:04:22,388 --> 00:04:23,555
‫ما هو الموقف الطارئ؟

92
00:04:38,445 --> 00:04:40,489
‫هذا هو موقفنا الطارئ.

93
00:04:42,157 --> 00:04:45,035
‫- من هي؟
‫- "فيرونيكا غيلمور".

94
00:04:45,995 --> 00:04:47,287
‫زوجة "جاك غيلمور".

95
00:04:47,579 --> 00:04:48,497
‫تقصد...

96
00:04:48,580 --> 00:04:50,499
‫- صديق المأمور "جاك غيلمور"؟
‫- نعم.

97
00:04:57,589 --> 00:04:59,091
‫يا لها من إحصائيات.

98
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
‫رداء لطيف.

99
00:05:42,092 --> 00:05:43,302
‫حقاً؟ شكراً لك.

100
00:05:45,179 --> 00:05:48,015
‫استطعت التعرف على الحارس، "ألونزو سيل".

101
00:05:48,599 --> 00:05:50,476
‫لا يبدو أنه كان حارساً جيداً.

102
00:05:51,310 --> 00:05:52,686
‫لم يتمكن من سحب مسدسه حتى.

103
00:05:54,605 --> 00:05:57,483
‫لا علامة على اقتحام، ما يشير لمعرفة سابقة
‫لمطلق النار.

104
00:05:57,691 --> 00:06:01,028
‫ويبدو أن السيد "برايس" هنا أُمسك به
‫بدون بنطاله.

105
00:06:01,403 --> 00:06:04,114
‫ضرب في ركبته قبل أن ينهوا معاناته.

106
00:06:04,782 --> 00:06:08,702
‫نظرية جيدة، رجلنا الشرير يسرق المخدرات...

107
00:06:10,204 --> 00:06:12,039
‫يحاول الفرار إلى الباب.

108
00:06:12,664 --> 00:06:16,752
‫طبعات الأحذية غير مميزة،
‫لا يوجد نمط موطئ محدد.

109
00:06:19,922 --> 00:06:20,756
‫أنت.

110
00:06:22,216 --> 00:06:23,675
‫تعالي هنا وألقي نظرة على هذا.

111
00:06:26,220 --> 00:06:29,181
‫- ماذا ترين؟
‫- الطبعات تنتهي عند الباب.

112
00:06:29,264 --> 00:06:32,309
‫- لم ينقل أي دماء للخارج.
‫- الرجل كان يرتدي جوارب حماية.

113
00:06:32,392 --> 00:06:33,268
‫تماماً مثلنا.

114
00:06:33,602 --> 00:06:35,687
‫هذا يشير لتخطيط مسبق، مع سبق الإصرار.

115
00:06:38,607 --> 00:06:40,776
‫أتعرفين، الشيء الوحيد الذي أظن
‫أنه لم يخطط له...

116
00:06:41,235 --> 00:06:43,320
‫- ما هو؟
‫- الشاهدة في الحمام.

117
00:06:50,953 --> 00:06:54,164
‫- ما الذي يمكنك أن تخبرني به؟
‫- لم أر شيئاً كهذا من قبل.

118
00:06:54,581 --> 00:06:56,041
‫لا يمكنني الحصول على درجة حرارة كبدها.

119
00:06:56,416 --> 00:06:58,210
‫"فين"، لا يمكنني إيجاد كبدها أصلاً.

120
00:06:58,752 --> 00:07:00,295
‫- هذا غريب حقاً.
‫- نعم.

121
00:07:01,839 --> 00:07:03,715
‫أتعرف، لسرقة مخدرات، خاض أحدهم

122
00:07:03,799 --> 00:07:06,051
‫العديد من المشكلات ليسكتها.

123
00:07:06,510 --> 00:07:08,679
‫كان يمكنه أن يطلق عليها النار فحسب
‫مثل الآخرين.

124
00:07:14,893 --> 00:07:19,982
‫آخر مكالمة صادرة في الـ9:07،
‫لزوجها "جاك غيلمور".

125
00:07:20,524 --> 00:07:21,900
‫استمرت لـ4 ثوان.

126
00:07:23,652 --> 00:07:25,279
‫التقيت "فيرونيكا" حين كنت...

127
00:07:26,822 --> 00:07:30,367
‫أخوض إجراءات طلاقي،
‫كانت مرحلة سيئة في حياتي وهي...

128
00:07:30,450 --> 00:07:31,702
‫"المأمور (ليستون)، خبرة وحرفية مثبتة"

129
00:07:31,994 --> 00:07:32,995
‫أنقذتني.

130
00:07:33,704 --> 00:07:35,038
‫حتى وقتها، هي...

131
00:07:36,165 --> 00:07:39,918
‫كانت تشرب كثيراً بعض الشيء،
‫وتحتفل أكثر من اللازم.

132
00:07:40,419 --> 00:07:42,171
‫لذا أمضيت العام الماضي محاولاً...

133
00:07:43,547 --> 00:07:44,590
‫محاولاً إنقاذها.

134
00:07:44,923 --> 00:07:46,592
‫إذن كنت تعرف أن زوجتك كانت...

135
00:07:47,176 --> 00:07:49,094
‫على علاقة غرامية بـ"دوني برايس"؟

136
00:07:49,678 --> 00:07:52,723
‫لقد هجرتني منذ 4 شهور،
‫لتعيش مع هذا الرجل.

137
00:07:54,725 --> 00:07:56,226
‫يصعب علي قول ذلك حتى.

138
00:07:57,269 --> 00:07:58,937
‫"جاك"، تعازيّ.

139
00:07:59,021 --> 00:08:02,149
‫سؤال أخير، متى كانت آخر مرة تحدثت فيها
‫مع زوجتك؟

140
00:08:02,232 --> 00:08:05,068
‫لا أعرف، من أسبوع مضى على الأقل.

141
00:08:05,277 --> 00:08:06,695
‫مع حذف 7 أيام.

142
00:08:07,154 --> 00:08:09,781
‫على ما يبدو، زوجة السيد "غيلمور"
‫اتصلت به الليلة

143
00:08:10,199 --> 00:08:11,867
‫في الوقت الذي ماتت فيه تقريباً.

144
00:08:12,451 --> 00:08:14,077
‫سيد "غيلمور"، هذه المحققة الجنائية
‫"فينلي".

145
00:08:14,411 --> 00:08:17,331
‫لم تكن محادثة كبيرة، استمرت لـ4 ثوان.

146
00:08:17,414 --> 00:08:19,124
‫هذا لأنه لم يكن هناك محادثة.

147
00:08:20,500 --> 00:08:23,921
‫زوجتي كان لديها العادة السيئة بالسكر
‫والاتصال بي وإغلاق الخط.

148
00:08:24,254 --> 00:08:26,256
‫بافتراض أنها كانت زوجتك وليس شخصاً آخر
‫الذي أجرى المكالمة

149
00:08:26,340 --> 00:08:27,507
‫ليخبرك أنها ميتة.

150
00:08:28,008 --> 00:08:29,593
‫- معذرة؟
‫- "فينلي"، لقد تخطيت حدودك.

151
00:08:29,676 --> 00:08:32,095
‫لننته من الأمر الآن، لا حاجة لنا بمذكرة.

152
00:08:32,763 --> 00:08:33,764
‫لننظر إلى هاتفك.

153
00:08:34,348 --> 00:08:36,225
‫- هل أنا مشتبه به؟
‫- لا يا سيدي، لست كذلك.

154
00:08:36,308 --> 00:08:38,268
‫لا، نحن ما زلنا نجمع المعلومات.

155
00:08:38,352 --> 00:08:41,230
‫وأنا أثق أنك ستتعاون معنا عند الحاجة لذلك.

156
00:08:41,772 --> 00:08:42,898
‫لنجد لك توصيلة للمنزل.

157
00:08:45,984 --> 00:08:47,402
‫دائماً سياسي.

158
00:08:47,945 --> 00:08:49,154
‫أنت لا تتعلمين أبداً، صحيح؟

159
00:08:50,155 --> 00:08:50,989
‫حقاً.

160
00:08:54,618 --> 00:08:55,953
‫تبدو من عيار 9 مللي.

161
00:08:57,037 --> 00:08:58,163
‫مثلها مثل الآخرين.

162
00:08:58,914 --> 00:09:02,000
‫والتجاويف تشير لطلقات من مدى قريب.

163
00:09:02,084 --> 00:09:06,255
‫السيد "برايس"...
‫تعرض لطلق ناري آخر في ركبته.

164
00:09:06,546 --> 00:09:10,884
‫كسر الجمجمة يشير لضربه بجسم غير حاد،
‫مثل مسدس.

165
00:09:11,260 --> 00:09:14,429
‫- أحدهم استمتع بعمله.
‫- وأكثر مع المجني عليها الأنثى.

166
00:09:15,389 --> 00:09:17,766
‫سبب الوفاة هو نزيف داخلي كبير.

167
00:09:18,350 --> 00:09:20,686
‫والآن أعرف لماذا لم يستطع "ديفيد" الحصول
‫على درجة حرارة كبدها.

168
00:09:21,144 --> 00:09:22,145
‫إنها تبدو كالحساء.

169
00:09:22,813 --> 00:09:26,358
‫لقد ضُربت بعنف وتكرار لدرجة
‫أن أعضائها الداخلية تحللت.

170
00:09:27,651 --> 00:09:30,612
‫لقد وجدت بقعة مغروسة في جلدها.

171
00:09:31,196 --> 00:09:32,990
‫يبدو أنها مركب.

172
00:09:33,824 --> 00:09:36,994
‫سنرسلها لـ"هودجز"، ونرى إن أمكننا التعرف
‫على سلاح الجريمة.

173
00:09:38,036 --> 00:09:40,414
‫نائب المأمور هو صديق لي،

174
00:09:40,497 --> 00:09:43,709
‫وأنا معجب به ومعجب بأنك معجب به،
‫في الحقيقة،

175
00:09:43,792 --> 00:09:46,878
‫أنا سعيد بهذا لدرجة أنني أظن أنك أنت وهو

176
00:09:46,962 --> 00:09:49,589
‫- يجب أن تخرجا في مواعدة وحدكما.
‫- نعم.

177
00:09:49,965 --> 00:09:51,633
‫أمي، أمي؟ مرحباً؟

178
00:09:51,717 --> 00:09:53,093
‫لا يمكنني... أنا لا أسمعك.

179
00:09:53,176 --> 00:09:54,720
‫نعم، سأعاود الاتصال بك.

180
00:09:57,097 --> 00:09:59,850
‫- أي أخبار عن البقعة؟
‫- لا يزال العمل جارياً.

181
00:10:00,100 --> 00:10:01,893
‫حسناً، أرسل لي رسالة إن وجدت شيئاً.

182
00:10:01,977 --> 00:10:03,020
‫مهلاً...

183
00:10:03,353 --> 00:10:06,273
‫كيف حالك مع موضوع أمي وأبيك هذا كله؟

184
00:10:07,316 --> 00:10:10,319
‫أعني، من كان يعرف عندما أقمنا
‫عشاء لقاء الأهل

185
00:10:10,402 --> 00:10:12,112
‫أن أهالينا سيلتقون حقاً؟

186
00:10:12,195 --> 00:10:14,781
‫لنأمل فقط أن لا يسحبونا معهم
‫في أي مواعدات أخرى.

187
00:10:14,865 --> 00:10:16,408
‫أو زفاف. أعني...

188
00:10:16,867 --> 00:10:18,785
‫إذا استمر هذا الأمر، قد ينتهي بنا المطاف

189
00:10:18,869 --> 00:10:21,413
‫كأخ وأخت من عائلة "برادي" الغريبة.

190
00:10:21,496 --> 00:10:23,749
‫ربما علينا بدء المواعدة وتعطيل كل هذا.

191
00:10:24,166 --> 00:10:26,335
‫- لا يمكنني.
‫- كنت أمزح.

192
00:10:28,420 --> 00:10:31,381
‫- لكن لم لا يمكنك؟
‫- لنقل فقط...

193
00:10:31,465 --> 00:10:34,593
‫إن رحلتي لـ"إيطاليا" غيرت حياتي.

194
00:10:36,762 --> 00:10:37,679
‫تحدثت البقعة.

195
00:10:39,681 --> 00:10:41,391
‫الطبيب كان محقاً، إنها مركب.

196
00:10:41,767 --> 00:10:44,102
‫"بولي بارافينيلين تيريبتالميد".

197
00:10:44,478 --> 00:10:46,688
‫"كيفلار" مدمج مع الألومنيوم والكربون.

198
00:10:46,938 --> 00:10:48,940
‫يبدو مثل مضرب ألمونيوم، شيء...

199
00:10:49,649 --> 00:10:51,735
‫من الزمن القديم، مثل فيلم "غوود فيلاز"
‫أو ما شابه.

200
00:10:51,818 --> 00:10:54,237
‫نعم، رجل يدخل لوكر مخدرات
‫ويتولى أمر أعماله.

201
00:10:54,321 --> 00:10:56,531
‫يضرب أول شخصين ويخرس الشاهدة.

202
00:10:56,615 --> 00:10:57,783
‫لقد فعل ما هو أكثر من إخراسها.

203
00:10:58,116 --> 00:11:00,285
‫التشريح يظهر أن "فيرونيكا غيلمور" تعرضت

204
00:11:00,369 --> 00:11:02,579
‫لأكثر من 50 ضربة لرأسها وجسدها.

205
00:11:02,662 --> 00:11:05,082
‫انظري، أعرف أنك تظنين أن "جاك غيلمور"
‫وراء هذا.

206
00:11:05,165 --> 00:11:07,876
‫لا، لا أظن أنه وراءه، أظن أنه من فعلها.

207
00:11:07,959 --> 00:11:09,711
‫مهلاً، انتظري، اسمعيني.

208
00:11:10,545 --> 00:11:12,381
‫- أنت لا تتعلمين حقاً، صحيح؟
‫- ماذا؟

209
00:11:12,464 --> 00:11:16,635
‫- دعينا لا نعيد التاريخ هنا، أرجوك.
‫- أنا لا أتحدث عن التاريخ.

210
00:11:16,718 --> 00:11:19,221
‫- أنا أتحدث عن هذه القضية.
‫- كذلك أنا.

211
00:11:19,304 --> 00:11:21,390
‫جيد، لم تكن صدفة

212
00:11:21,473 --> 00:11:24,309
‫أن زوجة "جاك غيلمور" قُتلت في هذا الفندق.

213
00:11:24,393 --> 00:11:25,685
‫حسناً، أنظري.

214
00:11:26,228 --> 00:11:29,940
‫سأتفق معك أن الرجل ربما استأجر أحدهم
‫لقتل زوجته،

215
00:11:30,023 --> 00:11:32,067
‫لكنه لم يكن في هذا الفندق.

216
00:11:32,150 --> 00:11:33,735
‫لا، كان في حفل جمع الأموال، صحيح؟

217
00:11:33,819 --> 00:11:37,864
‫حيث كان كل مسئول كبير في شرطة "فيغاس"
‫موجوداً.

218
00:11:37,948 --> 00:11:41,868
‫- كلهم رأوه، أنا رأيته.
‫- أنت تظن أنك رأيته.

219
00:11:43,745 --> 00:11:46,790
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- "جاك غيلمور"، في الزقاق ما بين

220
00:11:46,873 --> 00:11:50,419
‫الملهى الذي أقيم فيه حفل جمع الأموال،
‫والفندق الذي قتلت فيه زوجته.

221
00:11:50,502 --> 00:11:52,546
‫9:07، هذا تقريباً وقت وقوع الجريمة.

222
00:11:52,629 --> 00:11:55,757
‫بعد دقيقتين من نزوله من المنصة للمأمور.

223
00:11:56,550 --> 00:11:58,176
‫هل حصلت على كل هذا من سجلات هاتفه؟

224
00:11:58,260 --> 00:12:01,054
‫نعم فعلت، وحصلت على مذكرة من "براس"،
‫لا تقلق.

225
00:12:01,721 --> 00:12:04,141
‫حصلت أيضاً على خطاب المأمور
‫وحسبت وقتها.

226
00:12:04,516 --> 00:12:07,936
‫18 دقيقة و6 ثوان، هذا وقت كثير للانسلال
‫من الحفل.

227
00:12:08,186 --> 00:12:11,731
‫رأيت "غيلمور" في هذا الحفل
‫عقب الخطاب مباشرة.

228
00:12:11,815 --> 00:12:13,984
‫لم يكن به شيء مختلف.

229
00:12:15,026 --> 00:12:18,572
‫لذا هل تظنين حقاً أن بإمكانه ارتكاب
‫3 جرائم قتل عنيفة

230
00:12:18,864 --> 00:12:20,574
‫في 18 دقيقة.

231
00:12:21,116 --> 00:12:22,826
‫يدخل ويخرج ثم يعود للحفل.

232
00:12:23,452 --> 00:12:26,288
‫هناك طريقة واحدة
‫لمعرفة إذا كان هذا ممكناً.

233
00:12:26,746 --> 00:12:28,665
‫نعم، عليكم يا رفاق الذهاب في نزهة.

234
00:12:29,583 --> 00:12:32,669
‫- كيف نبلي؟
‫- 36 ثانية من قاعة الاحتفال

235
00:12:32,752 --> 00:12:34,212
‫للمطبخ ثم منطقة التوريد.

236
00:12:34,546 --> 00:12:36,339
‫القاتل يمشي بوتيرة متأنية

237
00:12:36,423 --> 00:12:38,508
‫لكنه لا يريد جذب الاهتمام.

238
00:12:38,592 --> 00:12:41,011
‫نعم، إنه يأخذ وقته بالكامل، مثلنا تماماً.

239
00:12:41,928 --> 00:12:43,346
‫ما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟

240
00:12:43,555 --> 00:12:45,891
‫أظن أنها فكرة جيدة أن نتنزه،

241
00:12:46,099 --> 00:12:49,769
‫لكن ألا يجب أن يضغط أحدهم على "جاك غيلمور"
‫الآن؟

242
00:12:49,853 --> 00:12:52,147
‫مهلاً، أنا أتفق معك لكن هل تظنين "دي بي"
‫سيوافق على هذا؟

243
00:12:52,230 --> 00:12:53,565
‫- محال.
‫- إذن...

244
00:12:53,815 --> 00:12:55,734
‫أخبريني ما الأمر بينكما أنتما الاثنين؟

245
00:12:55,817 --> 00:12:59,154
‫ما قصة "لا تعيدي التاريخ" بأي حال؟

246
00:12:59,404 --> 00:13:01,990
‫تعرف أنه فصلني في "سياتل".

247
00:13:02,073 --> 00:13:03,909
‫حقاً؟ سمعت أنه طلب استقالتك.

248
00:13:04,326 --> 00:13:07,412
‫- نعم، وما الفارق؟
‫- نعم، ما القصة؟

249
00:13:09,414 --> 00:13:12,000
‫كانت هناك هذه الفتاة، "جانيت وارن".

250
00:13:12,083 --> 00:13:15,879
‫وكانت تعمل لصالح رجل أعمال نافذ،
‫"توم كولي"

251
00:13:15,962 --> 00:13:18,965
‫كان ابن عاهرة حقاً، ويوما ما اختفت.

252
00:13:19,257 --> 00:13:23,720
‫لم نجدها أبداً، كان لدي شعر ونسيج سجاد
‫ومنيّ،

253
00:13:23,803 --> 00:13:26,097
‫كل ما كنت بحاجة إليه هو حمض "كولي" النووي.

254
00:13:26,306 --> 00:13:30,143
‫- وماذا، لم يمكنك الحصول عليه؟
‫- بل حصلت عليه، لكن لم أتمكن من فحصه.

255
00:13:30,393 --> 00:13:33,271
‫- لماذا؟
‫- تعقيدات فارغة.

256
00:13:33,355 --> 00:13:36,358
‫كان الأمر أن لـ"كولي" أصدقاء نافذين

257
00:13:36,441 --> 00:13:38,068
‫- وحموه.
‫- و"راسل"؟

258
00:13:38,318 --> 00:13:39,694
‫"راسل". كان "راسل" هو نفسه.

259
00:13:40,570 --> 00:13:42,197
‫ماذا كانت حكمته الفصيحة؟

260
00:13:43,240 --> 00:13:44,950
‫"الأمر ليس ما تعرفه، بل ما يمكنك إثباته".

261
00:13:45,033 --> 00:13:48,078
‫نعم، عش لتقاتل يوماً آخر،
‫هذا دائماً شيء عظيم

262
00:13:48,161 --> 00:13:50,163
‫- يقال لعائلات الضحايا.
‫- بالضبط.

263
00:13:50,497 --> 00:13:51,498
‫خضت هذا أيضاً.

264
00:13:52,958 --> 00:13:54,960
‫وصلنا في دقيقتين و40 ثانية.

265
00:13:58,922 --> 00:14:00,090
‫وقت العرض.

266
00:14:00,465 --> 00:14:03,969
‫- "غيلمور" يطلق النار على الحارس.
‫- دقيقتان و43 ثانية.

267
00:14:04,261 --> 00:14:09,266
‫- ويتولى بعدها أمر "برايس".
‫- 3 دقائق و18 ثانية.

268
00:14:10,934 --> 00:14:13,061
‫والآن الحدث الرئيسي.

269
00:14:14,229 --> 00:14:17,983
‫"غيلمور" يضرب زوجته "فيرونيكا"
‫أكثر من 50 مرة.

270
00:14:18,066 --> 00:14:20,360
‫حتى باستمتاعه باللحظة،

271
00:14:21,027 --> 00:14:22,153
‫8 دقائق على الأكثر.

272
00:14:22,237 --> 00:14:25,240
‫ماذا إذن، هذا يمنحه 10 دقائق للعودة
‫إلى الحفل؟

273
00:14:25,323 --> 00:14:26,700
‫- نعم.
‫- لكن ليس وقت كاف

274
00:14:26,783 --> 00:14:29,452
‫لتغيير بدلته، أعني انظري إلى هذا.

275
00:14:29,703 --> 00:14:32,038
‫لا بد أنه كان هناك دماء تطير
‫في المكان كله.

276
00:14:32,122 --> 00:14:34,207
‫نعم، لا بد أنه ارتدى شيئاً فوق بدلته.

277
00:14:34,457 --> 00:14:38,837
‫لا بد أنه تخلص منها في مكان ما،
‫لنستعد إذن، ونعيد تتبع خطواتنا.

278
00:14:44,092 --> 00:14:47,762
‫- حسناً، دورك.
‫- بحقك.

279
00:14:48,221 --> 00:14:51,975
‫- ماذا حدث للشهامة؟
‫- ماتت منذ 5 حاويات نفاية سابقة.

280
00:14:57,230 --> 00:14:59,733
‫- مقزز جداً.
‫- نعم.

281
00:14:59,816 --> 00:15:00,734
‫نعم.

282
00:15:02,068 --> 00:15:03,069
‫حساء الذرة.

283
00:15:06,156 --> 00:15:07,365
‫أظن أنني وجدت شيئاً ما.

284
00:15:15,081 --> 00:15:16,875
‫ماذا لدينا هنا؟

285
00:15:18,376 --> 00:15:21,254
‫ملابس تحمية من مقاس كبير ودماء عليهم.

286
00:15:22,005 --> 00:15:23,632
‫يسهل وضعها فوق بدلة.

287
00:15:28,178 --> 00:15:32,849
‫أظن أنني وجدت سلاح الجريمة، "كيفلار"
‫وألياف كربونية.

288
00:15:33,767 --> 00:15:35,310
‫إنه ليس مضرب بيسبول.

289
00:15:35,935 --> 00:15:37,687
‫إنها عمود التجميع لعصا لعب الهوكي.

290
00:15:41,483 --> 00:15:44,819
‫مع شعار "لاس فيغاس سيلفر سترايكس"
‫عليه.

291
00:15:45,028 --> 00:15:47,197
‫نفس الشعار على ملابس التحمية.

292
00:15:47,864 --> 00:15:50,241
‫فريق "سيلفر سترايكس" هو فريق "غيلمور".

293
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
‫آمل أن لديه محامياً جيداً.

294
00:16:00,293 --> 00:16:02,253
‫هيا، انتبهوا يا شباب.

295
00:16:02,504 --> 00:16:03,588
‫أوصلوها للشبكة.

296
00:16:04,673 --> 00:16:05,882
‫هيا، واصلوا الحركة.

297
00:16:07,967 --> 00:16:11,429
‫رجل لرجل؟ يفترض أن تلعبوا دفاع
‫يا شباب، بحقكم!

298
00:16:11,513 --> 00:16:13,181
‫يبدو أن أحدهم بحاجة لوقت مستقطع.

299
00:16:14,391 --> 00:16:17,268
‫- تدريباتنا ممنوعة على العامة.
‫- لسنا من العامة.

300
00:16:17,936 --> 00:16:20,438
‫لدينا مذكرة لتفتيش الملعب.

301
00:16:25,276 --> 00:16:26,277
‫فهمت الصورة الآن.

302
00:16:27,153 --> 00:16:28,530
‫هذا تحرش!

303
00:16:28,613 --> 00:16:29,447
‫هذا هراء.

304
00:16:29,823 --> 00:16:33,535
‫مجال المذكرة هو للملعب، ماذا
‫عن مكتب "غيلمور"؟

305
00:16:33,827 --> 00:16:35,203
‫سيارته؟ منزله؟

306
00:16:35,286 --> 00:16:37,455
‫سنصل لهذا، خطوة واحدة كل مرة يا "فين".

307
00:16:37,706 --> 00:16:41,042
‫- نعم، كنت لأقول أنها نصيحة جيدة.
‫- نحن بحاجة لحمضه النووي، لأننا لا يمكننا

308
00:16:41,126 --> 00:16:43,878
‫أن نربطه بملابس الإحماء بدون عينة مطابقة.

309
00:16:43,962 --> 00:16:46,381
‫"جاك غيلمور" لا يزال لا يعدو كونه
‫محط اهتمام.

310
00:16:46,464 --> 00:16:49,467
‫- ليس مشتبهاً به بعد.
‫- أصدقاء بمصالح مشتركة.

311
00:16:51,010 --> 00:16:54,556
‫سأدعي أنني لم أسمع هذا، أنا أعرف ما فعلته
‫في "سياتل".

312
00:16:54,931 --> 00:16:56,933
‫دخلت لحفل مرموق وخرجت

313
00:16:57,016 --> 00:16:59,686
‫ومعك كأس شمبانيا يخص "توم كولي"
‫في حقيبتك،

314
00:17:00,228 --> 00:17:02,105
‫وحصلت على دليل من حمضه النووي
‫بشكل مخالف للقانون.

315
00:17:02,647 --> 00:17:05,775
‫أظن أن عليك أن تذكر محققتك أن هذه
‫ليست طريقة عمل الأمور هنا.

316
00:17:06,025 --> 00:17:07,152
‫أظن أنها سمعت هذا.

317
00:17:14,200 --> 00:17:17,829
‫"كيفلار" وألمونيوم وألياف كربونية.

318
00:17:18,288 --> 00:17:19,873
‫- يبدو مثل سلاح الجريمة.
‫- نعم.

319
00:17:20,331 --> 00:17:21,708
‫لكنه الماركة الخاطئة رغم ذلك.

320
00:17:22,000 --> 00:17:25,003
‫كل هؤلاء اللاعبين لديهم نفس نوع الحقيبة،

321
00:17:25,086 --> 00:17:28,548
‫- ونفس نوع ملابس الإحماء.
‫- نعم، تسوق القاتل هنا.

322
00:17:34,679 --> 00:17:35,722
‫"ريب 2".

323
00:17:36,806 --> 00:17:37,807
‫الآن نتحدث.

324
00:17:42,979 --> 00:17:43,980
‫أمسك بهذا للحظة.

325
00:17:44,856 --> 00:17:46,316
‫هناك شفرة زائدة هنا

326
00:17:48,151 --> 00:17:50,653
‫العصا التي وجدتها في حاوية النفايات
‫لم يكن بها شفرة، صحيح؟

327
00:17:51,362 --> 00:17:54,157
‫- هل كانت مكسورة؟
‫- لا، لم تكن مكسورة في الواقع.

328
00:17:54,240 --> 00:17:55,533
‫كانت مخلوعة.

329
00:17:56,201 --> 00:17:59,078
‫أترى، هذه ليست نفس العصي القديمة التي
‫نتحدث عنها هنا يا صديقي.

330
00:17:59,162 --> 00:18:01,331
‫مثل كل شيء آخر تحول الهوكي للتقنية
‫العالية.

331
00:18:01,539 --> 00:18:03,500
‫العصي مركبة الآن.

332
00:18:04,167 --> 00:18:06,711
‫الشفرات يمكن استبدالها وتركيبها بسهولة.

333
00:18:06,795 --> 00:18:10,423
‫وجدنا خدوش في عنق العصا
‫التي استخدمها القاتل.

334
00:18:11,257 --> 00:18:12,091
‫أنظر لهذا.

335
00:18:13,051 --> 00:18:16,179
‫هل أنا فقط من يظن هذا، أم أن هذه العلامات
‫تبدو متشابهة للغاية؟

336
00:18:16,513 --> 00:18:17,597
‫من خزانة أي لاعب كانت هذه؟

337
00:18:19,057 --> 00:18:20,308
‫"بيتر غانييه"

338
00:18:20,683 --> 00:18:22,727
‫"غانييه" وُضع في الاحتياطي بضع مرات.

339
00:18:23,102 --> 00:18:25,939
‫لديه سجل سوابق، اعتداء وديون مقامرة.

340
00:18:26,231 --> 00:18:28,608
‫- لكنه لم يكن موجوداً بمسرح الجريمة كذلك.
‫- حقاً؟ أين كان؟

341
00:18:28,858 --> 00:18:30,026
‫عشاء مع الزوجة والأولاد.

342
00:18:30,777 --> 00:18:33,655
‫حسناً، كيف يفسر أن عصاه انتهى بها الأمر
‫كسلاح للجريمة؟

343
00:18:33,738 --> 00:18:35,365
‫هذه قصة مشوقة.

344
00:18:35,573 --> 00:18:38,201
‫مدير المعدات للفريق هو "دومينيك برونو".

345
00:18:38,451 --> 00:18:41,621
‫- لم يبدو هذا الاسم مألوفاً؟
‫- لقد كان محصل ديون لصالح "لو غيدا".

346
00:18:41,830 --> 00:18:44,207
‫في الماضي حين كان "جاك غيلمور" أقرب

347
00:18:44,290 --> 00:18:45,792
‫للعصابات منه للمأمور.

348
00:18:46,000 --> 00:18:48,670
‫إذا كان "جاك غيلمور" قد تغير كما يدعي

349
00:18:49,462 --> 00:18:51,130
‫لم يحتفظ برجل مثل "برونو"
‫في قائمة رواتبه؟

350
00:18:52,006 --> 00:18:54,259
‫عرفت أنكم ستأتون عاجلاً أو آجلاً.

351
00:18:54,509 --> 00:18:58,012
‫أنا أفضل عاجلاً، لكنني رجل صبور
‫يا "دومينيك".

352
00:18:58,346 --> 00:19:00,598
‫ورجال مثلك يرتكبون دائماً نفس الأخطاء.

353
00:19:01,391 --> 00:19:02,767
‫يمكن قول الشيء نفسه عنك.

354
00:19:03,518 --> 00:19:05,478
‫سمعت عن زوجة الزعيم بالطبع.

355
00:19:06,479 --> 00:19:08,314
‫غالباً تظن أن لدي يد في هذا؟

356
00:19:08,398 --> 00:19:10,441
‫لقد أخذت الكلمات من على طرف لساني.

357
00:19:10,733 --> 00:19:12,819
‫والدليل كان في هذه الخزانة.

358
00:19:13,236 --> 00:19:15,947
‫أنت تفقد لمستك يا "دوم"، هذا ليس أسلوبك.

359
00:19:16,322 --> 00:19:19,826
‫تحاول أن تلصق التهمة بلاعب هوكي
‫سيئ الحظ لديه التزامات.

360
00:19:20,076 --> 00:19:22,120
‫لم يكن لي أي دخل بهذا، ويمكنني إثبات ذلك.

361
00:19:22,370 --> 00:19:24,622
‫حقاً؟ كيف ستفعل هذا؟

362
00:19:24,956 --> 00:19:26,875
‫كما قلت، كنت أعرف أنني سأراكم،

363
00:19:27,083 --> 00:19:29,836
‫لذا منذ عدة أشهر، سجلت محادثة.

364
00:19:31,754 --> 00:19:34,591
‫أنظر، لست الوحيد الذي جاء إلى هنا

365
00:19:34,674 --> 00:19:36,092
‫ليرى "دوم" العجوز.

366
00:19:36,634 --> 00:19:38,094
‫مرحباً "دوم"، أنا "جاك".

367
00:19:38,595 --> 00:19:40,430
‫هل فكرت بمحادثتنا الأخيرة؟

368
00:19:40,889 --> 00:19:42,056
‫نعم أيها الرئيس، فعلت ذلك

369
00:19:43,182 --> 00:19:44,934
‫ولا أظن أن الإجابة ستعجبك.

370
00:19:45,768 --> 00:19:47,020
‫بحقك يا "دوم"، أنت تدين لي.

371
00:19:48,563 --> 00:19:50,523
‫حين خرجت من السجن ولم تستطع الحصول
‫على وظيفة،

372
00:19:50,607 --> 00:19:51,900
‫كنت أنا من وفر لك عملاً.

373
00:19:52,942 --> 00:19:56,154
‫أنا قبلتك بعد أن رفضك كل أصدقائنا القدامى.

374
00:19:57,155 --> 00:19:58,573
‫قلت أنك سترد لي الدين يوماً ما.

375
00:19:58,656 --> 00:19:59,490
‫"(جاك غيلمور)،
‫(فينلي)"

376
00:20:00,074 --> 00:20:03,536
‫إذا احتجت لأي شيء، أي شيء،
‫ستكون هناك لتلبيته.

377
00:20:04,954 --> 00:20:08,833
‫الأوغاد أمثال "دوني برايس" يستحقون الموت،
‫لذا أنا أطلب منك،

378
00:20:10,084 --> 00:20:12,587
‫أنا أرجوك، أفعلها من أجلي.

379
00:20:12,962 --> 00:20:13,796
‫أيها الرئيس...

380
00:20:13,880 --> 00:20:14,881
‫"تسجيل (دي برونو) الصوتي:"

381
00:20:14,964 --> 00:20:16,925
‫هذا الرجل الذي كنت تعرفه
‫قبل أن أدخل السجن.

382
00:20:18,051 --> 00:20:19,969
‫لم أعد نفس الرجل بعد الآن.

383
00:20:20,345 --> 00:20:23,389
‫- لقد تغيرت.
‫- لا تترك لي الكثير من الخيارات يا "دوم".

384
00:20:27,101 --> 00:20:28,436
‫أظن أنه الوقت

385
00:20:28,519 --> 00:20:30,355
‫الذي تميل فيه ناحية موكلك قليلاً

386
00:20:30,438 --> 00:20:32,899
‫- وتهمس في أذنه تلك.
‫- يمكنني أن أتحدث عن نفسي، شكراً.

387
00:20:32,982 --> 00:20:33,900
‫نعم، سمعنا.

388
00:20:36,277 --> 00:20:39,364
‫حسناً أنظر، لقد حاولت أن أطلب من "دوم"،
‫حسناً؟

389
00:20:39,572 --> 00:20:40,782
‫لكن هذا كل ما فعلته.

390
00:20:41,741 --> 00:20:44,035
‫- أنا وهو لدينا ماض طويل.
‫- نعم، نعرف.

391
00:20:44,118 --> 00:20:47,497
‫كل أصدقائك القدامى مثل "غيدا" و"ماكين"،
‫إما ماتوا وإما في السجن.

392
00:20:47,705 --> 00:20:49,499
‫نعم، وهناك سبب أنني لست أيهما.

393
00:20:50,667 --> 00:20:51,501
‫أنظر...

394
00:20:52,210 --> 00:20:54,212
‫لقد أحببت زوجتي، وأردت حمايتها.

395
00:20:55,296 --> 00:20:57,548
‫لكن حين أخبرني "دوم" أنه لم يعد ذلك الرجل

396
00:20:57,632 --> 00:20:59,008
‫أدركت أنني لم أعد كذلك.

397
00:20:59,092 --> 00:21:01,386
‫لا، أظن أنك أدركت أن عليك تولي الأمور

398
00:21:01,469 --> 00:21:02,553
‫بنفسك.

399
00:21:02,637 --> 00:21:04,472
‫الأدلة تتراكم ضدك نوعاً ما.

400
00:21:05,014 --> 00:21:08,142
‫عصا هوكي مأخوذة من خزانة أحد لاعبيك.

401
00:21:08,810 --> 00:21:12,730
‫ملابس إحماء فريقك تحمل حمض زوجتك النووي
‫عليها من الخارج،

402
00:21:13,356 --> 00:21:15,233
‫وحمضك النووي من الداخل.

403
00:21:15,733 --> 00:21:17,694
‫أيضاً من الداخل وجدنا قطعة قماش صغيرة،

404
00:21:17,777 --> 00:21:21,197
‫والتي أنا متأكد أنها ستطابق بدلتك.

405
00:21:21,948 --> 00:21:24,117
‫كما ترى، أظن أنك خططت للأمر من 4 شهور مضت

406
00:21:24,200 --> 00:21:26,452
‫حين هجرتك زوجتك "فيرونيكا"
‫لأجل تاجر مخدرات.

407
00:21:26,536 --> 00:21:28,079
‫لقد خططت الأمر ليكون لديك حجة غياب مثالية.

408
00:21:28,496 --> 00:21:30,498
‫بوجود كل الشرطة في "لاس فيغاس"

409
00:21:30,581 --> 00:21:32,667
‫في الحفلة يعلنون الولاء للمأمور.

410
00:21:35,003 --> 00:21:37,380
‫معذرة للمقاطعة، لدي سؤال لك.

411
00:21:38,214 --> 00:21:39,841
‫ظننت أنك ربما تحتاج مشروباً ساخناً.

412
00:21:43,386 --> 00:21:46,055
‫هاتفك الخلوي أظهر أنك كنت في الزقاق.

413
00:21:46,597 --> 00:21:48,141
‫ماذا كنت تفعل هناك تحديداً؟

414
00:21:48,391 --> 00:21:51,436
‫إذا لم تكن في طريقك للفندق لقتل زوجتك؟

415
00:21:52,854 --> 00:21:56,065
‫- كنت ألتقي شخصاً ما.
‫- شخصاً ما؟ هل هذا أفضل ما عندك؟

416
00:21:58,484 --> 00:22:00,486
‫اسمه "بوبي كونور"، حسناً؟

417
00:22:01,070 --> 00:22:03,573
‫إنه مستشار عمل، يعمل
‫لصالح "تورلينغتون إل إل بي".

418
00:22:03,906 --> 00:22:05,616
‫عادة نلتقي في مطعم "آل".

419
00:22:05,867 --> 00:22:08,786
‫إنه يساعدني في مشروع ملعب الهوكي.

420
00:22:08,995 --> 00:22:10,621
‫إذن هل يمكن لـ"بوبي كونور" هذا التأكيد لك؟

421
00:22:13,750 --> 00:22:17,253
‫- في الواقع، لم يظهر.
‫- يا إلهي، هذا ليس جيداً.

422
00:22:19,922 --> 00:22:22,300
‫تفقدت حجة غيابه، ليس هناك "بوبي كونور".

423
00:22:22,383 --> 00:22:25,219
‫ولا شركة استشارات
‫باسم "تورلينغتون إل إل بي".

424
00:22:25,428 --> 00:22:26,971
‫يبدو أن صديقك سيسقط.

425
00:22:28,097 --> 00:22:30,224
‫ويبدو أن المحققة "فينلي" كانت محقة.

426
00:22:31,100 --> 00:22:32,852
‫ظننت أنك ستكونين أسعد بهذا.

427
00:22:33,728 --> 00:22:35,396
‫هل هناك متجر لحوم قريب؟

428
00:22:35,646 --> 00:22:38,274
‫أظن أن هناك واحد في السوق المصغر
‫في "سبرينغ ماونتن".

429
00:22:38,524 --> 00:22:40,193
‫عظيم، شكراً لك.

430
00:23:02,632 --> 00:23:03,466
‫امسكي مضربك.

431
00:23:08,638 --> 00:23:09,472
‫"نتائج الضغط لكل بوصة مربعة،
‫165"

432
00:23:14,102 --> 00:23:15,061
‫"متوسط الضغط لكل بوصة:168"

433
00:23:24,570 --> 00:23:25,613
‫"متوسط الضربة الثانية:
‫172"

434
00:23:26,489 --> 00:23:27,490
‫حصلنا على الحساء.

435
00:23:30,368 --> 00:23:32,411
‫- ما هذا؟
‫- حساء الكبد.

436
00:23:32,495 --> 00:23:35,164
‫مسال مثل أعضاء "فيرونيكا غيلمور".

437
00:23:35,581 --> 00:23:39,418
‫لم يفعلها. استلزمني الأمر 54 ضربة
‫وكل قوتي

438
00:23:39,502 --> 00:23:40,962
‫لإحداث هذا الضرر.

439
00:23:41,045 --> 00:23:42,839
‫كيف يُخرج هذا "غيلمور" من دائرة الاشتباه؟

440
00:23:42,922 --> 00:23:45,216
‫أعني هو رجل كبير، صحيح؟
‫ولاعب هوكي سابق.

441
00:23:45,299 --> 00:23:47,051
‫والذي لديه الآن مرض التصلب الجانبي
‫الضموري.

442
00:23:49,011 --> 00:23:50,263
‫كان يبقي الأمر سراً.

443
00:23:50,346 --> 00:23:53,057
‫محاموه كانوا سعيدين بتسليم ملفاته الطبية،

444
00:23:53,141 --> 00:23:57,812
‫والتي تظهر فقدانه لـ40 في المئة
‫من قدرة جسده العلوي.

445
00:23:59,647 --> 00:24:01,858
‫لهذا أحضرت له القهوة.

446
00:24:01,941 --> 00:24:04,694
‫نعم، لم يستطع رفع ذراعه أعلى من كتفه.

447
00:24:04,777 --> 00:24:07,613
‫أتذكر، استخدم كلتا يديه لحمل الكوب.

448
00:24:07,697 --> 00:24:08,531
‫أتذكر.

449
00:24:09,240 --> 00:24:10,700
‫حسناً، انتظري لحظة.

450
00:24:10,783 --> 00:24:14,912
‫ماذا عن الأدلة؟
‫لدينا حمضه النووي على ملابس الإحماء.

451
00:24:15,121 --> 00:24:16,789
‫لا بد أن القاتل سرقهم

452
00:24:16,873 --> 00:24:20,126
‫لأن "غيلمور" مثل الجميع في النادي،
‫يملك خزانة مفتوحة.

453
00:24:20,376 --> 00:24:23,754
‫حسناً، ماذا عن قماش البدلة
‫التي وجدها "هودجز"؟

454
00:24:23,838 --> 00:24:24,755
‫فحصها.

455
00:24:24,839 --> 00:24:27,592
‫لا تطابق بدلة "غيلمور"
‫ولا أي بدلة أخرى.

456
00:24:27,675 --> 00:24:31,387
‫القماش من النايلون مع آثار
‫من المطاط الصناعي.

457
00:24:31,721 --> 00:24:35,391
‫- مطاط صناعي، مثل بدلة غطس.
‫- نعم، حاجز وقائي

458
00:24:35,683 --> 00:24:38,186
‫ارتداه القاتل تحت ملابس الإحماء

459
00:24:38,644 --> 00:24:42,732
‫ليبقي على حمض "غيلمور" النووي" فقط

460
00:24:42,815 --> 00:24:44,817
‫بينما يرتكب هو جريمته.

461
00:24:45,860 --> 00:24:48,863
‫لذا إذا فكرت بالأمر،
‫لديك عصا الهوكي،

462
00:24:48,946 --> 00:24:51,657
‫ملابس الإحماء، المكالمة التليفونية
‫من هاتف زوجته

463
00:24:51,741 --> 00:24:55,870
‫لـ"غيلمور" في الزقاق حيث كان بانتظار
‫الغريب المجهول.

464
00:24:56,412 --> 00:24:57,872
‫الأمر كله محاولة تلفيق.

465
00:24:58,915 --> 00:25:01,876
‫إذن، إذا لم يكن "غيلمور" هو القاتل،
‫من يكون؟

466
00:25:03,252 --> 00:25:04,462
‫ولماذا يحاول الإيقاع به؟

467
00:25:07,423 --> 00:25:11,302
‫جدي، متى ستعود للمنزل؟
‫صنعت أنا وجدتي كعكات، أتريد رؤيتها؟

468
00:25:12,637 --> 00:25:14,555
‫كعك الشوفان بالزبيب، المفضل لديك.

469
00:25:14,639 --> 00:25:15,848
‫يا للروعة.

470
00:25:16,182 --> 00:25:17,558
‫أخبرني أنه يمكنك مقاومة هذا.

471
00:25:20,686 --> 00:25:23,189
‫شيء يخبرني أن الحلوى يجب تأجيلها؟

472
00:25:23,606 --> 00:25:26,484
‫أنا آسف يا عزيزتي، سأحاول القدوم
‫بحلول وقت العشاء.

473
00:25:26,734 --> 00:25:29,278
‫لا تقلق، قم بما عليك فعله، حسناً؟

474
00:25:29,528 --> 00:25:30,363
‫نعم.

475
00:25:31,113 --> 00:25:32,323
‫- نراك قريباً.
‫- وداعاً يا أبي.

476
00:25:32,406 --> 00:25:33,407
‫وداعاً يا جدي.

477
00:25:35,618 --> 00:25:38,204
‫- ليلة السبت كانت مرحة.
‫- كانت مرحة للغاية.

478
00:25:38,913 --> 00:25:40,831
‫- لم أسمعك حتى تغادرين.
‫- ألم تفعل؟

479
00:25:41,874 --> 00:25:43,542
‫آمل أن هذه ليست علامة للمستقبل.

480
00:25:47,546 --> 00:25:48,673
‫صديقك.

481
00:25:48,881 --> 00:25:50,883
‫نعم وصديقك أيضاً، من معه؟

482
00:25:50,967 --> 00:25:52,468
‫رئيسي، إنه يدير شعبة الآداب.

483
00:25:52,969 --> 00:25:53,803
‫ما الأمر؟

484
00:25:54,095 --> 00:25:56,639
‫"كيمبل" سيقدم تقريراً، أخبرنا
‫بالعودة للميدان.

485
00:25:58,391 --> 00:25:59,558
‫- لاحقاً.
‫- وداعاً.

486
00:26:01,352 --> 00:26:03,771
‫إذن، لم نعد بصدد زوج قتل زوجته؟

487
00:26:03,854 --> 00:26:06,524
‫لا يا سيدتي، لكن هذا ما أراد أحدهم
‫أن نصدقه.

488
00:26:06,607 --> 00:26:09,860
‫لقد استغلوا مشاكل زواج "جاك" وأوقعوا به.

489
00:26:11,028 --> 00:26:13,698
‫- إذن، أظن أننا عدنا للمربع الأول.
‫- نتحدث عن المخدرات.

490
00:26:13,781 --> 00:26:15,700
‫لهذا طلبت من الملازم "كيمبل"
‫الانضمام لنا.

491
00:26:15,783 --> 00:26:18,244
‫لقد كان المسئول عن العملية الخفية
‫ضد "دوني برايس".

492
00:26:18,327 --> 00:26:21,163
‫- ماذا لديك لأجلنا؟
‫- "برايس" كان موزع متوسط المستوى.

493
00:26:21,497 --> 00:26:24,917
‫كان لدينا مخبر سري عنده للـ4 شهور الماضية.

494
00:26:25,126 --> 00:26:27,461
‫كنا على وشك التعرف على مورده.

495
00:26:27,712 --> 00:26:28,587
‫4 شهور؟

496
00:26:28,838 --> 00:26:31,424
‫هذا يماثل الوقت الذي هجرت
‫"فيرونيكا غيلمور"...

497
00:26:31,507 --> 00:26:33,509
‫فيه زوجها لأجل تاجر مخدرات.

498
00:26:33,843 --> 00:26:35,886
‫أظن أننا نعرف من كان مخبرك، صحيح؟

499
00:26:35,970 --> 00:26:37,013
‫"فيرونيكا غيلمور"؟

500
00:26:39,265 --> 00:26:41,892
‫أُلقي القبض عليها بسبب الحيازة، وقد
‫عقدت اتفاقاً،

501
00:26:41,976 --> 00:26:44,687
‫- أنا والمدعي العام فقط عرفنا.
‫- كان يجب إطلاعي على هذا.

502
00:26:44,937 --> 00:26:48,024
‫- لأنك صديقة "جاك غيلمور"؟
‫- لأنني رئيستك.

503
00:26:51,694 --> 00:26:55,156
‫لدينا مشاكل أكبر بكثير
‫من سمعة "جاك غيلمور" الملطخة.

504
00:26:56,115 --> 00:26:56,949
‫لماذا؟ ما الذي تعنيه؟

505
00:26:58,075 --> 00:27:00,286
‫محققة مقتولة، وعملية خفية كُشفت.

506
00:27:01,620 --> 00:27:02,955
‫لدينا تسريب في إدارتنا.

507
00:27:19,430 --> 00:27:21,057
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كنت أفحص الرصاصات للتو

508
00:27:21,140 --> 00:27:22,892
‫التي سحبناها من جثة "دوني برايس"
‫وحارسه الشخصي.

509
00:27:23,267 --> 00:27:26,395
‫هذ الأمر كله جنوني، صحيح؟
‫أعني عملية تلفيق بهذه الدقة.

510
00:27:26,479 --> 00:27:27,980
‫يجعلك تتساءل من خلفها.

511
00:27:28,064 --> 00:27:29,732
‫نعم، سمعت أن الإدارة قد تكون مخترقة.

512
00:27:30,149 --> 00:27:31,317
‫لقد مررنا بهذا سابقاً.

513
00:27:33,027 --> 00:27:35,780
‫لا أصدق هذا، يبدو أننا سنمر بها ثانية.

514
00:27:39,283 --> 00:27:41,619
‫- هل أرسلت لي رسالة؟
‫- أظن...

515
00:27:41,869 --> 00:27:44,455
‫أنني وجدت للتو رجلنا "بوبي كونور".

516
00:27:45,247 --> 00:27:48,167
‫"براس" تفقد قصة "غيلمور"، قال إن الرجل
‫غير موجود.

517
00:27:48,376 --> 00:27:51,754
‫"غيلمور" كان يلتقي أحدهم في مطعم "آل".

518
00:27:52,254 --> 00:27:55,174
‫حصلنا على هذه الصورة
‫من ماكينة الصراف الآلي.

519
00:27:55,257 --> 00:27:58,135
‫هذا الرجل كان هنا للتو، هذا
‫الملازم "بول كيمبل".

520
00:27:58,219 --> 00:28:00,596
‫كان يدير العملية الخفية للنيل
‫من "دوني برايس".

521
00:28:00,846 --> 00:28:02,932
‫- حقاً؟
‫- وإذا كان هذا شخصيتنا الخيالية

522
00:28:03,015 --> 00:28:04,683
‫"بوبي كونور"، فهو الرجل

523
00:28:04,767 --> 00:28:06,727
‫الذي دبر اللقاء مع "غيلمور" في الزقاق.

524
00:28:06,811 --> 00:28:08,187
‫- "راسل"؟
‫- نعم؟

525
00:28:08,437 --> 00:28:09,772
‫علينا أن نعقد اجتماعاً عائلياً.

526
00:28:10,731 --> 00:28:13,901
‫ظهر تقرير المقذوفات بشأن الرصاصات التي
‫قتلت "برايس" وحارسه.

527
00:28:14,151 --> 00:28:16,654
‫تتبعنا السلاح لشرطي أطلق سلاحه

528
00:28:16,737 --> 00:28:20,074
‫خلال شجار عائلي في 2008، لكن القضية رُفضت.

529
00:28:20,157 --> 00:28:23,119
‫- أعيد السلاح للشرطي.
‫- يا شباب، أين يوصلنا هذا؟

530
00:28:23,202 --> 00:28:25,246
‫- من الذي نتحدث عنه؟
‫- إنه "جيفري ماكين".

531
00:28:26,539 --> 00:28:29,500
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- من هو "جيفري ماكين"؟

532
00:28:30,000 --> 00:28:33,045
‫نائب مأمور سابق، والآن يؤدي عقوبة مؤبدة.

533
00:28:33,504 --> 00:28:36,465
‫- قرأت ملفه حين وصلت لأول مرة.
‫- نعم، قتل صديق جيد لي.

534
00:28:36,549 --> 00:28:39,552
‫- محقق الجرائم "واريك براون".
‫- كان صديقاً جيداً لنا كلنا.

535
00:28:39,635 --> 00:28:43,556
‫إذا كان "ماكين" في السجن، كيف انتهى الأمر
‫بسلاحه مستخدماً في كل هذه الجرائم؟

536
00:28:43,639 --> 00:28:45,182
‫لا بد أنه جعل أحدهم يفعلها بدلاً منه.

537
00:28:45,433 --> 00:28:46,809
‫نعم، لكن ما دافعه؟

538
00:28:47,226 --> 00:28:50,646
‫نعم، لدي فكرة، ألم يستولي
‫"ماكين" على منطقة نفوذ "لو غيدا"؟

539
00:28:50,980 --> 00:28:54,692
‫- وبدأ إدارة أعمال المخدرات والبغاء؟
‫- نعم، قبل أن يدخل السجن.

540
00:28:54,775 --> 00:28:57,153
‫- إذن ربما لم يتوقف.
‫- مثل "غوتي".

541
00:28:57,361 --> 00:28:58,779
‫يدير أعماله من الداخل.

542
00:28:58,863 --> 00:29:00,990
‫إذا كان الأمر كذلك، فلديه من يعمل لديه

543
00:29:01,073 --> 00:29:03,200
‫- في الخارج.
‫- أناس مثل "بول كيمبل".

544
00:29:04,076 --> 00:29:08,080
‫لقد طلبت مني أن أتحرى عنه، قديماً
‫قبل أن يدير الضابط "كيمبل" قسم الآداب...

545
00:29:08,873 --> 00:29:11,834
‫- خمن من كان شريكه؟
‫- "جيفري ماكين".

546
00:29:12,543 --> 00:29:15,421
‫إذا كان لـ"كيمبل" روابط مع "ماكين"،
‫فهو من يحاول الإيقاع بـ"غيلمور".

547
00:29:15,504 --> 00:29:17,381
‫- إنه رجلنا.
‫- لنلق القبض عليه إذن.

548
00:29:17,465 --> 00:29:19,550
‫- نائب المأمور يتجسس عليه الآن.
‫- لا، لا.

549
00:29:19,633 --> 00:29:21,385
‫لنبق أعيننا عليه فقط الآن.

550
00:29:21,635 --> 00:29:23,387
‫علينا أن نلعب بذكاء، "كيمبل" فاسد،

551
00:29:23,596 --> 00:29:26,182
‫لكن لا نعرف لأي مدى يصل هذا الفساد.

552
00:29:26,724 --> 00:29:28,476
‫إذن أنت تصدق أن "كيمبل" هو القاتل،

553
00:29:28,559 --> 00:29:30,853
‫لكن ليس من يدير العملية من الخارج.

554
00:29:31,103 --> 00:29:32,188
‫"كيمبل" ينفذ فقط.

555
00:29:32,646 --> 00:29:35,107
‫كل ما علينا فعله هو الانتظار لنر إن كان
‫بإمكانه أن يقودنا

556
00:29:35,191 --> 00:29:37,985
‫لمن يدير العمليات، لنجلب "ماكين"، حسناً؟

557
00:29:38,068 --> 00:29:40,654
‫نضغط عليه قليلاً، ونرى من سيحاول
‫التواصل معه.

558
00:29:48,496 --> 00:29:53,417
‫"راسل"، صحيح؟ أنت المحقق الجنائي
‫الذي جلبه "إيكلي" ليصحح المسار.

559
00:29:54,793 --> 00:29:56,337
‫- كيف يجري العمل على هذا؟
‫- عظيم.

560
00:29:56,420 --> 00:29:59,131
‫- كيف تجري أمور السجن معك؟
‫- أتأقلم، كما تعرف.

561
00:29:59,381 --> 00:30:02,801
‫لا بد أن هذا صعب، الجدران والمساحة.

562
00:30:03,344 --> 00:30:07,056
‫صعب على رجل يحب التحكم في الأمور،
‫ويقوم بكل شيء بنفسه.

563
00:30:08,098 --> 00:30:11,143
‫- مثلما قتلت "واريك" بنفسك.
‫- الآن بحقك

564
00:30:12,269 --> 00:30:15,856
‫أنت تعرف أنني لم أستمتع بهذا يا "ستوكز"،
‫و"واريك" لم يدع لنفسه خيارات أخرى.

565
00:30:16,649 --> 00:30:19,151
‫هل هذا نفس ما حدث مع "دوني برايس"
‫و"فيرونيكا غيلمور"؟

566
00:30:19,235 --> 00:30:21,070
‫أتعرف، سمعت أن "فيرونيكا" ماتت.

567
00:30:22,071 --> 00:30:23,030
‫ألهذا أنا هنا؟

568
00:30:23,113 --> 00:30:25,699
‫من أخبرك أن "غيلمور" أراد قتل زوجته؟

569
00:30:25,783 --> 00:30:28,118
‫- لا أعرف عم تتحدث.
‫- لقد أخفقت يا "ماكين".

570
00:30:28,953 --> 00:30:31,080
‫رجالك حاولوا لصقها بـ"غيلمور"، لكن...

571
00:30:31,163 --> 00:30:33,707
‫استخدموا سلاحاً أمكننا تعقبه مباشرة لك.

572
00:30:35,793 --> 00:30:38,671
‫جريمة قتل ثلاثية، لذا ساعدنا،

573
00:30:39,004 --> 00:30:41,006
‫وسنساعدك، أو يتحول الأمر للشكل الآخر.

574
00:30:42,675 --> 00:30:45,177
‫أنا أقضي عقوبة مدى الحياة،
‫وليس لديك شيء ضدي.

575
00:30:46,262 --> 00:30:49,723
‫لا أعرف، يمكننا أن ننقلك من السجن العام.

576
00:30:49,807 --> 00:30:52,226
‫محبوس في قفص مع كل هؤلاء الحيوانات.

577
00:30:53,018 --> 00:30:54,436
‫القفص لا بأس به.

578
00:30:55,437 --> 00:30:58,899
‫كما ترى، هذا هو الأمر،
‫بالداخل أنا شرطي.

579
00:30:59,358 --> 00:31:01,485
‫لكنني أيضاً سفاح ضباط.

580
00:31:02,027 --> 00:31:05,239
‫وهاتان الرصاصتان التان وضعتهما في صديقك
‫"واريك"، حسناً...

581
00:31:07,324 --> 00:31:08,701
‫لقد جعلا مني بطلاً.

582
00:31:12,204 --> 00:31:15,624
‫سأذهب لتنشق بعض الهواء
‫قبل أن أخلع رأسك من مكانه.

583
00:31:27,344 --> 00:31:29,763
‫- لديه سلوك الشرطي السيئ.
‫- إليك الاتفاق.

584
00:31:31,056 --> 00:31:34,310
‫أنا فهمت أنك تعول عائلتك من داخل السجن،
‫صحيح؟

585
00:31:34,393 --> 00:31:37,021
‫نقداً، مكالمة واحدة مني...

586
00:31:38,355 --> 00:31:40,858
‫وتعيش عائلتك في الشارع.

587
00:31:44,153 --> 00:31:48,991
‫- دع عائلتي خارج هذا الأمر يا "دي بي".
‫- الأمر يرجع لك يا زعيم.

588
00:31:53,454 --> 00:31:57,750
‫- آمل بالطبع أن "راسل" يعرف ما يفعله.
‫- الجميع لديه نقطة ضعف.

589
00:31:59,001 --> 00:32:00,502
‫خاصة حين يأتي الأمر للعائلة.

590
00:32:04,381 --> 00:32:08,010
‫ها هي 200 ألف نقداً، "ماكين"
‫يريدك أن تغادر المدينة الآن.

591
00:32:11,096 --> 00:32:15,517
‫- كلها هنا، يمكنك أن تعدها.
‫- أنا لا أثق بك، أنا أثق بـ"ماكين".

592
00:32:15,934 --> 00:32:19,438
‫ثق بي حين أخبرك، إذا ظهرت ثانية،
‫أنا من سيكون هنا

593
00:32:19,521 --> 00:32:22,399
‫- لتوقيع عقد قتلك.
‫- أظن أننا وجدنا مدير عملياتنا.

594
00:32:22,608 --> 00:32:25,736
‫- نعم.
‫- "راسل" استطاع حقاً هز "ماكين".

595
00:32:25,944 --> 00:32:29,740
‫- و"كيمبل" قادنا مباشرة له.
‫- صلاحياتك في "فيغاس" سُحبت.

596
00:32:30,199 --> 00:32:34,328
‫جواز سفر جديد، وتذاكر سفر درجة أولى،
‫ستحظى بمشروباتك هناك في الصباح.

597
00:32:34,536 --> 00:32:37,956
‫أنا لا أفهم، هذا مدير "غيلمور" المالي،
‫"وينوك".

598
00:32:38,999 --> 00:32:40,876
‫هذا آخر شخص كنت لأتوقعه.

599
00:32:42,753 --> 00:32:43,712
‫لقد رُصدنا.

600
00:32:57,601 --> 00:32:58,769
‫أسقط سلاحك يا "وينوك".

601
00:33:00,229 --> 00:33:01,605
‫افعلها الآن!

602
00:33:03,732 --> 00:33:04,942
‫أنا لست "ماكين".

603
00:33:07,236 --> 00:33:08,237
‫أنا لن أذهب للسجن.

604
00:33:25,045 --> 00:33:26,046
‫لقد مات.

605
00:33:26,130 --> 00:33:28,590
‫نعم، وفقدنا للتو أفضل فرصة لدينا
‫لإسقاط "ماكين".

606
00:33:35,806 --> 00:33:37,307
‫أين وصلنا بشأن "كيمبل"؟

607
00:33:37,683 --> 00:33:40,227
‫"مورينو" و"كرينشو" وجدا سيارته مهجورة

608
00:33:40,310 --> 00:33:41,770
‫لكنهم وضعوه في قائمة المراقبة.

609
00:33:41,854 --> 00:33:42,688
‫"قائمة الممنوعين من السفر"

610
00:33:42,771 --> 00:33:44,565
‫قالوا إنه لم يركب تلك الطائرة للمكسيك.

611
00:33:44,648 --> 00:33:48,152
‫200 ألف دولار تمكنه من الذهاب
‫لأي مكان يريده.

612
00:33:48,235 --> 00:33:50,112
‫- هذا صحيح.
‫- نحتاج للتحدث.

613
00:33:50,195 --> 00:33:53,907
‫- اجتماع عائلي آخر؟
‫- لا، لكنها مسألة عائلية.

614
00:33:53,991 --> 00:33:56,660
‫حصلت على تقرير تشريح "ديفيد وينوك".

615
00:33:58,245 --> 00:34:01,290
‫سبب الوفاة طلقتان في الصدر.

616
00:34:01,540 --> 00:34:04,585
‫- نعم، أخبرنا بشيء لا نعرفه.
‫- واصل القراءة، الجزء الخاص بالحمض النووي.

617
00:34:04,668 --> 00:34:06,003
‫المطابقة على نظام مؤشر الحمض النووي
‫المشترك.

618
00:34:08,589 --> 00:34:11,008
‫- تطابق عائلي.
‫- بالضبط.

619
00:34:11,508 --> 00:34:15,429
‫"ديفيد وينوك" لديه 13 حليل جيني مشترك
‫مع "جيفري ماكين".

620
00:34:15,679 --> 00:34:19,099
‫نعم، "وينوك" لم يكن مجرد
‫مدير عمليات "ماكين"، لقد كان ولده.

621
00:34:20,100 --> 00:34:22,770
‫ما الذي قد تريده مني ولا تعرفه بالفعل؟

622
00:34:23,604 --> 00:34:27,107
‫والدته كانت راقصة في "بيغايل"، وكانت
‫متزوجة من مدير ملهى اسمه "وينوك".

623
00:34:27,441 --> 00:34:29,359
‫حمل الفتى اسمه لكنه حمل دمائي.

624
00:34:29,985 --> 00:34:32,571
‫وبينما كان يكبر، أدركت أنه يحمل
‫قلب مشابه لقلبي أيضاً.

625
00:34:33,989 --> 00:34:35,365
‫اعتنيت بكليهما.

626
00:34:35,908 --> 00:34:39,203
‫والآن بعد أن كبر، تولى إدارة أعمالك.

627
00:34:39,286 --> 00:34:40,746
‫- أليس كذلك؟
‫- أنت محق تماماً.

628
00:34:41,997 --> 00:34:43,207
‫لقد كان ابني.

629
00:34:44,541 --> 00:34:45,626
‫كان من العائلة.

630
00:34:46,335 --> 00:34:48,837
‫والآن تعرف ما هو الشعور أيها الوغد.

631
00:34:49,129 --> 00:34:50,464
‫عقاب القدر يا "جيفري".

632
00:34:51,590 --> 00:34:53,300
‫دفع ولدك ثمن أخطائك.

633
00:34:53,634 --> 00:34:56,094
‫وأعرف أنك من قتله يا "كونراد".

634
00:34:56,303 --> 00:34:59,598
‫أنت من جعلت منه هدفاً.

635
00:34:59,681 --> 00:35:02,017
‫إذا أردت أن تلوم أحدهم، أنظر للمرآة.

636
00:35:02,100 --> 00:35:03,352
‫لا تدع الشرف معي.

637
00:35:03,769 --> 00:35:05,604
‫صديقك الميت لم يكن قديساً.

638
00:35:07,773 --> 00:35:10,526
‫كان عليّ أن أقتلك حين أتيحت لي الفرصة.

639
00:35:11,193 --> 00:35:14,571
‫نعم، كان عليك وأي رجل حقيقي كان سيفعل.

640
00:35:17,407 --> 00:35:18,242
‫"نيك".

641
00:35:21,328 --> 00:35:25,249
‫- ربما أنال هذه الفرصة ثانية.
‫- سأحرص على تفريغ جدول أعمالي.

642
00:35:27,292 --> 00:35:29,545
‫- الرجل يرقى لسمعته.
‫- نعم.

643
00:35:30,420 --> 00:35:33,257
‫- هل لديك أي شيء؟
‫- المحققين ذهبوا لمكتب "وينوك".

644
00:35:33,590 --> 00:35:35,968
‫لكن أحدهم سبقنا إلى هناك، ومسح كل ملفاته.

645
00:35:36,301 --> 00:35:37,803
‫لا شيء بعد عن "كيمبل".

646
00:35:39,012 --> 00:35:41,807
‫5 طرق فقط للخروج من "فيغاس"،
‫ولدينا عيون عليهم كلهم.

647
00:35:41,890 --> 00:35:43,559
‫هذا إذا وثقنا في عيوننا بعد الآن.

648
00:35:43,976 --> 00:35:46,979
‫أعني من يعرف مدى عمق هذا الفساد،
‫كم شرطي

649
00:35:47,062 --> 00:35:48,438
‫استطاع "ماكين" ضمه؟

650
00:35:49,606 --> 00:35:52,943
‫- المأمور دعت لاجتماع صحفي.
‫- العاصفة قادمة.

651
00:35:53,485 --> 00:35:55,904
‫- الكثيرين سيقعون في متاعب.
‫- نعم، قد تكون هي أولهم.

652
00:35:56,154 --> 00:35:57,155
‫شكراً لكم جميعاً لمجيئكم.

653
00:35:58,615 --> 00:36:01,285
‫مدعي عام المقاطعة وأنا هنا للإعلان

654
00:36:01,368 --> 00:36:02,578
‫أن منذ صباح الغد

655
00:36:03,120 --> 00:36:05,289
‫ستبدأ لجنة في التحقيق في الادعاءات

656
00:36:05,372 --> 00:36:11,587
‫الخاصة بالفساد والرشوة والقتل
‫بداخل إدارة شرطة "لاس فيغاس".

657
00:36:11,795 --> 00:36:15,507
‫منذ 4 سنوات، حين توليت المنصب،
‫وعدت بالتغيير،

658
00:36:16,466 --> 00:36:19,511
‫وعدت أن أخطاء الماضي ستكون من الماضي.

659
00:36:21,889 --> 00:36:23,015
‫الكثير من الهراء.

660
00:36:24,224 --> 00:36:26,768
‫- التحقيق أم الإدارة؟
‫- كلاهما.

661
00:36:27,102 --> 00:36:28,854
‫أكره قول هذا، لكن المأمور محقة.

662
00:36:29,396 --> 00:36:32,441
‫لقد مررنا بهذا منذ 4 سنوات،
‫حين كُشف أمر "ماكين"،

663
00:36:32,983 --> 00:36:36,194
‫- والأمور تحسنت.
‫- "ليستون" اُنتخبت، وأحدثت تغييراً.

664
00:36:36,445 --> 00:36:38,488
‫والآن تتحدث عن التغييرات ثانية.

665
00:36:38,572 --> 00:36:39,740
‫هذا ما أقوله.

666
00:36:40,157 --> 00:36:42,534
‫"واريك" ميت، و"ماكين" لا يزال يعمل.

667
00:36:43,160 --> 00:36:46,246
‫- إنه مجرد حديث.
‫- أنا أتعهد الليلة

668
00:36:47,289 --> 00:36:49,833
‫بتنظيف الإدارة مرة واحدة للأبد.

669
00:36:50,375 --> 00:36:54,755
‫لن يكون أحد فوق دائرة الاشتباه،
‫ولن يُترك أحد، ولا حتى أنا.

670
00:36:55,297 --> 00:36:56,506
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

671
00:36:57,466 --> 00:36:58,300
‫أترين هذا؟

672
00:36:59,301 --> 00:37:00,552
‫أتعرف، الأمور ستسوء.

673
00:37:00,969 --> 00:37:02,804
‫آمل أنك لا تندمين على سحبي لك هنا.

674
00:37:03,347 --> 00:37:05,015
‫أنا أقوم بقراراتي الخاصة.

675
00:37:05,515 --> 00:37:09,436
‫انظري، أعرف أن قضية "غيلمور"
‫أعادت الكثير من الأمور بيننا

676
00:37:09,770 --> 00:37:10,979
‫من الماضي، لكن

677
00:37:12,189 --> 00:37:16,318
‫لما يساويه الأمر، في "سياتل"،
‫لم أقل أبداً أنك كنت مخطئة.

678
00:37:17,819 --> 00:37:20,822
‫- إذن لماذا فصلتني؟
‫- بحقك،

679
00:37:20,906 --> 00:37:23,867
‫- يجب أن تعترفي أن الأمر كان قليلاً...
‫- لا تقل معقداً.

680
00:37:26,453 --> 00:37:27,454
‫حسناً، لن أقولها.

681
00:37:28,288 --> 00:37:30,707
‫- أنا أكرهك حقاً أحياناً.
‫- أتعرفين ما عليك فعله؟

682
00:37:30,791 --> 00:37:32,834
‫تعالي لمنزلي الليلة، وتناولي العشاء معنا.

683
00:37:33,210 --> 00:37:35,712
‫"مايا" و"كيتي" هناك،
‫سيحبون رؤيتك.

684
00:37:35,796 --> 00:37:36,797
‫لدي خطط.

685
00:37:38,507 --> 00:37:39,341
‫حسناً.

686
00:37:44,638 --> 00:37:49,518
‫بدءاً من الغد، إدارة شرطة "لاس فيغاس"
‫لن تعمل

687
00:37:50,519 --> 00:37:52,562
‫كوحدة مستقلة لتطبيق القانون.

688
00:37:56,692 --> 00:37:58,527
‫- "كونراد"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، بالطبع.

689
00:38:00,070 --> 00:38:02,280
‫- هل استمتعت بعشاءك؟
‫- والرفقة أيضاً.

690
00:38:03,615 --> 00:38:05,742
‫علينا أن نفعل هذا ثانية، كلانا فقط.

691
00:38:05,826 --> 00:38:06,827
‫ألن يكون هذا لطيفاً.

692
00:38:08,036 --> 00:38:09,037
‫ها هي سيارتك.

693
00:38:09,705 --> 00:38:12,165
‫- سأقود أنا يا أمي.
‫- أفضل ألا تفعل.

694
00:38:14,209 --> 00:38:15,502
‫- ليلتكم سعيدة جميعاً.
‫- ليلة سعيدة.

695
00:38:20,924 --> 00:38:25,345
‫- كنت هادئاً خلال العشاء.
‫- يدور الكثير في رأسي.

696
00:38:30,767 --> 00:38:31,768
‫هل تريد أن نتمشى؟

697
00:38:34,604 --> 00:38:35,605
‫نعم.

698
00:38:39,109 --> 00:38:40,485
‫- واحد آخر.
‫- لا.

699
00:38:40,569 --> 00:38:42,696
‫- نعم، نعم.
‫- أنت وحدك.

700
00:38:44,406 --> 00:38:46,408
‫أنا سعيدة للغاية لكوني وحدي.

701
00:38:47,451 --> 00:38:48,827
‫حسناً، ماذا يجري معك الليلة؟

702
00:38:50,620 --> 00:38:51,747
‫الأمر معقد.

703
00:38:52,998 --> 00:38:53,874
‫حقاً؟

704
00:38:54,416 --> 00:38:57,377
‫هل فكرت أنه ربما أنت معقدة بعض الشيء؟

705
00:38:58,253 --> 00:39:01,006
‫أتعرف؟
‫الأمر أكثر إثارة حين لا تتحدث.

706
00:39:07,137 --> 00:39:08,138
‫أظن أنني سأعود للمنزل.

707
00:39:17,022 --> 00:39:20,150
‫يا مغفلة، ارتديت بيجامتك مقلوبة.

708
00:39:20,233 --> 00:39:22,110
‫- أنا أرتديها بهذا الشكل.
‫- فهمت.

709
00:39:22,569 --> 00:39:25,489
‫- إنها روح حرة صغيرة.
‫- أتساءل ممن ورثت هذا.

710
00:39:26,281 --> 00:39:27,365
‫"شارلي" اتصل للتو.

711
00:39:27,657 --> 00:39:29,701
‫حافلة الفريق عادت من الدورة، لذا
‫هو في طريقه إلى هنا.

712
00:39:29,785 --> 00:39:31,953
‫أراهن أنه سيكون جائعاً،
‫سأسخن له طبقاً.

713
00:39:32,037 --> 00:39:35,123
‫- سأقرأ قصة قبل النوم، أي مستمعين؟
‫- أنا.

714
00:39:35,373 --> 00:39:37,334
‫- أي أحد آخر؟
‫- اذهبوا أنتما.

715
00:39:37,542 --> 00:39:40,128
‫أظن أن النبيذ سيكون من يضعني بالفراش.

716
00:39:41,630 --> 00:39:43,131
‫هيا، انطلقي,

717
00:39:43,340 --> 00:39:45,050
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

718
00:39:46,551 --> 00:39:48,887
‫- أبي لا يتغير أبداً، أليس كذلك؟
‫- لا.

719
00:39:49,262 --> 00:39:50,305
‫ما الذي تقوله؟

720
00:39:50,388 --> 00:39:52,599
‫أعني أن الأمر لن يصنع فارقاً

721
00:39:53,892 --> 00:39:56,394
‫لأن في هذه البلدة، الأمر كله عن اللعبة.

722
00:39:56,770 --> 00:39:58,814
‫اللعبة لا تتغير، فقط اللاعبين.

723
00:40:00,607 --> 00:40:02,776
‫بدأت أفكر أن "كاثرين" كانت محقة.

724
00:40:02,984 --> 00:40:06,905
‫- ماذا، في المغادرة؟
‫- لا يا "غريغ"، الاستقالة.

725
00:40:07,447 --> 00:40:08,406
‫بحقك،

726
00:40:08,490 --> 00:40:11,076
‫"نيك"، أعرف أن الأمور مجنونة الآن لكن...

727
00:40:11,159 --> 00:40:12,410
‫لقد أخبرتني مرة،

728
00:40:12,619 --> 00:40:16,039
‫إذا لم يمكنك تحمل الوظيفة، فهناك
‫باب للخروج.

729
00:40:16,748 --> 00:40:17,749
‫أتعرفون ماذا؟

730
00:40:23,004 --> 00:40:23,839
‫سأخرج.

731
00:40:26,591 --> 00:40:29,052
‫"نيك"! مهلاً!

732
00:40:30,095 --> 00:40:31,096
‫لقد رأيت هذه النظرة من قبل.

733
00:40:32,931 --> 00:40:34,641
‫حاولي القيادة معه طوال اليوم.

734
00:40:36,977 --> 00:40:40,939
‫تبدين مثل شخص لا يحتاج للتحدث مع أحد الآن،
‫صحيح؟

735
00:40:43,275 --> 00:40:46,194
‫- يمكن إقناعي بالعكس.
‫- جيد.

736
00:40:51,491 --> 00:40:53,743
‫- هل هذه صديقة حميمة؟
‫- ليس حالياً.

737
00:40:54,703 --> 00:40:57,747
‫- هل يمكنني رؤيتها؟
‫- لن يعجبها هذا.

738
00:40:59,958 --> 00:41:01,084
‫سأذهب إلى الحمام.

739
00:41:03,587 --> 00:41:04,880
‫هل ستكون هنا حين أعود؟

740
00:41:05,630 --> 00:41:06,631
‫إذا كنت محظوظة.

741
00:41:15,307 --> 00:41:18,268
‫الأمر تحت السيطرة.
‫أراقب الهدف الآن.

742
00:41:19,102 --> 00:41:20,562
‫أين نذهب بأي حال؟

743
00:41:22,522 --> 00:41:26,151
‫أتذكر حين كنت فتاة صغيرة
‫وكنت آتي لزيارتك

744
00:41:26,234 --> 00:41:30,697
‫وكنت تأخذني لركوب قطار الملاهي
‫في "نيويورك"؟

745
00:41:31,198 --> 00:41:35,827
‫- ظننت أنك كنت تكرهين هذا القطار.
‫- أردتك أن تظن أنني أكرهه.

746
00:41:38,038 --> 00:41:40,624
‫أنا آسفة، كنت طفلة مزعجة.

747
00:41:40,874 --> 00:41:44,836
‫- لا، أنا استحققت هذا.
‫- ليس بعد الآن.

748
00:41:45,712 --> 00:41:46,546
‫مرحباً يا نائب المأمور.

749
00:41:50,884 --> 00:41:54,304
‫أبي، أبي... أبي!

750
00:41:56,097 --> 00:41:57,641
‫أظن أنك فوت اتصالك.

751
00:41:57,933 --> 00:42:00,018
‫من الجيد أن يكون لدي أحد للرجوع له.

752
00:42:02,729 --> 00:42:06,983
‫- هل عليك الإجابة عن هذا؟
‫- لا تتحركي، سأعود على الفور.

753
00:42:12,739 --> 00:42:13,949
‫مرحباً يا "سارا"، ما الأمر؟

754
00:42:16,660 --> 00:42:19,496
‫أين؟ يا إلهي، حسناً.

755
00:42:20,038 --> 00:42:21,957
‫- مرحباً.
‫- حسناً، استدع القوات.

756
00:42:22,040 --> 00:42:23,250
‫سأكون هناك خلال 5 دقائق.

757
00:42:26,419 --> 00:42:29,214
‫- ماذا؟
‫- قال أنظر بالأعلى.

758
00:42:33,885 --> 00:42:34,803
‫"كاتي".

759
00:42:35,095 --> 00:42:36,513
‫- "كاتلين"؟
‫- "كايت"؟

760
00:42:38,723 --> 00:42:40,350
‫"عقاب القدر"

761
00:42:40,433 --> 00:42:41,476
‫لا.

762
00:42:41,559 --> 00:42:44,646
‫- لقد أخذوها.
‫- لا تلمسي أي شيء.
