1
00:00:10,594 --> 00:00:12,346
‫سأخرج بعد لحظة.

2
00:00:18,561 --> 00:00:20,354
‫- أهذه صديقتك؟
‫- ليس حالياً.

3
00:00:20,855 --> 00:00:22,189
‫- أيمكنني أن أرى؟
‫- انتظري!

4
00:00:22,815 --> 00:00:25,568
‫- لن تحب هذا.
‫- سأذهب إلى الحمام.

5
00:00:27,528 --> 00:00:30,322
‫- أستكون هنا عندما أعود؟
‫- إن حالفك الحظ.

6
00:00:36,328 --> 00:00:38,164
‫"(سارا): أُصيب (إيكلي) بعيار ناري،
‫انتبهي."

7
00:00:39,790 --> 00:00:40,624
‫"(دي بي روسل)"

8
00:00:42,918 --> 00:00:43,961
‫- أجل.
‫- أجل، هذه أنا.

9
00:00:44,044 --> 00:00:45,713
‫سمعت بشأن "إيكلي". أنا في...

10
00:00:45,963 --> 00:00:48,758
‫أين أنا؟ أنا في... الحانة 483.

11
00:00:48,841 --> 00:00:50,718
‫أنا مع شريك "مورينو"، "كرينشو".

12
00:00:50,801 --> 00:00:52,344
‫- ثمة شيء غير صائب بالتأكيد.
‫- "جولز"،

13
00:00:52,428 --> 00:00:53,679
‫- اختطفوا "كيتي".
‫- ماذا؟

14
00:00:53,763 --> 00:00:55,890
‫"مكين". رجاله،

15
00:00:55,973 --> 00:00:58,934
‫اختطفوا "كيتي" كانتقام
‫من أجل ابنه أو ما شابه.

16
00:00:59,143 --> 00:01:00,186
‫"كرينشو" أحدهم.

17
00:01:00,269 --> 00:01:01,645
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- أعرف فحسب.

18
00:01:01,729 --> 00:01:03,814
‫سأبقى معه وأرى أين سيوصلني.

19
00:01:03,898 --> 00:01:05,524
‫اخرجي من هناك وعودي على الفور،

20
00:01:05,608 --> 00:01:07,401
‫- خسرت ما يكفي لهذه الليلة.
‫- سأبقى على اتصال.

21
00:01:08,486 --> 00:01:09,528
‫"(مورينو)"

22
00:01:10,362 --> 00:01:12,114
‫لن يسمح والدك بحدوث أي شيء لـ"كايتلين".

23
00:01:12,198 --> 00:01:13,866
‫لا!

24
00:01:13,949 --> 00:01:15,910
‫- أريد رؤية غرفتها!
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.

25
00:01:15,993 --> 00:01:18,913
‫- اسمعي، علينا معاينة مسرح الجريمة.
‫- مسرح الجريمة؟ عم تتحدث...

26
00:01:18,996 --> 00:01:21,248
‫لن ألطف الأمر. اسمعي،

27
00:01:21,332 --> 00:01:24,168
‫أعدك بأنني سأعيدها إلى المنزل.

28
00:01:25,878 --> 00:01:27,671
‫افحصوا المؤشرات الحيوية
‫لنائب المأمور "إيكلي".

29
00:01:27,755 --> 00:01:31,175
‫النبض سريع 120. ضغط الدم: 82 على 40 ويهبط.

30
00:01:31,258 --> 00:01:35,054
‫مستويات الأكسجين عند الثمانينيات
‫بمساعدة جهاز التنفس الصناعي. نستعد للنقل.

31
00:01:35,137 --> 00:01:36,555
‫1، 2، 3.

32
00:01:37,223 --> 00:01:39,558
‫- ما حالته؟
‫- مستقرة ولكن حرجة.

33
00:01:41,101 --> 00:01:42,228
‫سأذهب معه.

34
00:01:48,692 --> 00:01:50,653
‫- اُختطفت حفيدة "روسل".
‫- ماذا؟

35
00:01:50,736 --> 00:01:53,447
‫يبدو أنه "مكين".
‫حاولت الاتصال بـ"نيك" 3 مرات.

36
00:01:53,531 --> 00:01:54,698
‫إنه لا يجيب.

37
00:01:56,283 --> 00:01:59,453
‫حسناً، سأتولى الأمور هنا.
‫يجب أن تذهبي إلى منزل "روسل".

38
00:02:00,746 --> 00:02:01,831
‫كن حذراً.

39
00:02:10,047 --> 00:02:13,008
‫- أين سيارتك؟
‫- لا أستطيع القيادة.

40
00:02:13,259 --> 00:02:14,093
‫سنأخذ سيارتي.

41
00:02:17,721 --> 00:02:19,431
‫- أين سنذهب؟
‫- اهدئي.

42
00:02:20,975 --> 00:02:22,059
‫استمتعي بالجولة.

43
00:02:53,799 --> 00:02:54,884
‫كيف حال "مايا"؟

44
00:02:55,885 --> 00:02:57,678
‫أعطيتها شيئاً لتهدئتها.

45
00:02:59,972 --> 00:03:02,641
‫لم أظن قط أنني قد أرى هذا في يدك مجدداً.

46
00:03:04,143 --> 00:03:05,394
‫ولا أنا.

47
00:03:42,806 --> 00:03:43,641
‫"روسل"...

48
00:03:45,392 --> 00:03:47,645
‫وجدنا بعض آثار أحذية، أحذية عمل عادية.

49
00:03:47,728 --> 00:03:49,229
‫لست واثقة من حصولنا على أي شيء.

50
00:03:49,313 --> 00:03:51,815
‫وهذه لم تأت من منزلك، صحيح؟

51
00:03:53,692 --> 00:03:56,278
‫ربما سقطت من المختطف. سأرسلها إلى "هودجز".

52
00:03:56,362 --> 00:03:59,198
‫اسمع، ثمة شيء آخر يجب أن تعرفه.

53
00:03:59,865 --> 00:04:02,868
‫ملك لشرطة "لاس فيغاس". وجدته تحت النافذة.

54
00:04:02,952 --> 00:04:04,286
‫إنه شرطي.

55
00:04:10,584 --> 00:04:12,419
‫اتصلي بـ"براس"، وأخبريه أنني لا أريد

56
00:04:12,503 --> 00:04:14,546
‫رؤية أحد هنا إن لم يكن من رجاله.

57
00:04:15,798 --> 00:04:19,510
‫- ماذا تريد أن تفعل إذن؟
‫- اعملي على القضية فحسب، من فضلك.

58
00:04:19,593 --> 00:04:20,970
‫- أبي.
‫- مرحباً يا صاح.

59
00:04:28,352 --> 00:04:29,561
‫أيها الضابط "تريسي".

60
00:04:31,689 --> 00:04:33,732
‫أنت معفى من مهامك.

61
00:04:33,816 --> 00:04:36,694
‫- سيتولى الضابط "ميتشيل" مكانك.
‫- الآن.

62
00:04:51,500 --> 00:04:53,293
‫لا تبدو كسائق حافلتي.

63
00:04:53,836 --> 00:04:56,380
‫أنا عالق في هذه الزنزانة أمص إبهامي

64
00:04:56,463 --> 00:04:59,508
‫لـ3 ساعات،
‫في انتظار وسيلة نقلي إلى "إيلي".

65
00:04:59,591 --> 00:05:00,426
‫قف.

66
00:05:05,431 --> 00:05:08,225
‫أسافر خفيفاً هذه الأيام يا "جيم".
‫يناسب هذا الزي.

67
00:05:11,895 --> 00:05:14,982
‫لا أعرف كيف تواصلت مع رجالك في الخارج،

68
00:05:15,441 --> 00:05:17,985
‫لكن مهما كانت الطريقة، فقد انتهت.

69
00:05:18,068 --> 00:05:20,529
‫لن تتحدث إلى أحد، ولن ترى أحداً.

70
00:05:20,612 --> 00:05:22,156
‫ولا حتى المحامي؟

71
00:05:22,364 --> 00:05:23,365
‫لكل إنسان حقوق.

72
00:05:23,449 --> 00:05:26,702
‫- ليس بعد الآن.
‫- أيعرف "دي بي" بهذا؟

73
00:05:26,785 --> 00:05:29,455
‫لأنني أظنه سيرغب في التحدث إلي حقاً.

74
00:05:35,252 --> 00:05:37,129
‫إن حدث أي شيء لتلك الفتاة الصغيرة...

75
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
‫فلدي رجال أيضاً.

76
00:05:53,645 --> 00:05:55,814
‫هل تصطحب كل فتياتك إلى هنا إذن؟

77
00:05:57,900 --> 00:05:59,359
‫هنا حيث أصطحبك أنت.

78
00:06:20,005 --> 00:06:21,256
‫"لا تغطية"

79
00:06:25,219 --> 00:06:26,470
‫- "مورينو"؟
‫- أجل.

80
00:06:28,388 --> 00:06:29,890
‫حصل على فرصته.

81
00:06:32,518 --> 00:06:34,812
‫ربما هذه فكرة سيئة.

82
00:06:34,895 --> 00:06:36,772
‫هذا ما يجعلها جيدة جداً.

83
00:06:48,075 --> 00:06:50,285
‫طلبت وقتاً ممتعاً، وها هو.

84
00:06:51,286 --> 00:06:52,204
‫أجل.

85
00:06:54,081 --> 00:06:56,208
‫"نيك"؟ أين أنت؟

86
00:06:56,416 --> 00:06:58,293
‫أتصل بك منذ مدة.

87
00:06:58,752 --> 00:07:00,379
‫وفتح "مكين" أبواب الجحيم...

88
00:07:01,505 --> 00:07:04,424
‫الليلة على "روسل" و"إيكلي"،
‫وربما يطاردك رجاله.

89
00:07:04,508 --> 00:07:07,094
‫وأعلم أنك قلت إنك مستقيل،
‫لكن أيمكنك الاتصال بي؟

90
00:07:07,302 --> 00:07:10,180
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.

91
00:07:12,349 --> 00:07:14,268
‫أريد أن أطمئن أنك بخير.

92
00:07:14,351 --> 00:07:15,185
‫"الطب الشرعي"

93
00:07:15,269 --> 00:07:17,646
‫"مسرح جريمة - المرور ممنوع"

94
00:07:17,729 --> 00:07:20,315
‫"مكالمات فائتة 3
‫البريد الصوتي: (سارا سايدل) 1"

95
00:07:27,239 --> 00:07:29,158
‫لا تقلقوا، نحن بأمان جميعاً.

96
00:07:29,867 --> 00:07:30,951
‫وصلت الشرطة.

97
00:07:33,036 --> 00:07:34,413
‫محقق مسرح الجريمة "ستوكس".

98
00:07:35,080 --> 00:07:36,915
‫يبحث عنك الكثيرون الليلة.

99
00:07:37,332 --> 00:07:39,668
‫شكراً على المعلومة يا سيد "كلين".

100
00:07:41,044 --> 00:07:42,588
‫أنا أهتم بشؤوني فقط هنا.

101
00:07:42,671 --> 00:07:45,215
‫تدمر العمل،
‫طبقاً لما يقوله صاحب متجر النبيذ.

102
00:07:45,799 --> 00:07:47,968
‫يمكننا احتجازك بتهمة الثمالة والشغب.

103
00:07:48,468 --> 00:07:50,137
‫أنت محق، أنا ثمل قليلاً.

104
00:07:51,430 --> 00:07:53,473
‫لكن إن لم تغادرا أيها الأحمقان...

105
00:07:54,850 --> 00:07:56,351
‫فسيحدث شغب.

106
00:07:56,435 --> 00:07:57,853
‫يملك الرجل مسدساً يا "هانك.

107
00:07:57,936 --> 00:07:59,563
‫- هذا؟
‫- أجل، هذا صحيح.

108
00:08:01,064 --> 00:08:04,026
‫أنت بطيء في السحب يا "هانك".

109
00:08:04,651 --> 00:08:05,944
‫لا أحتاج إلى هذا حتى.

110
00:08:09,990 --> 00:08:11,116
‫تبقت زجاجة جعة واحدة.

111
00:08:13,076 --> 00:08:15,537
‫- سأقاتلكما مقابلها.
‫- يمكننا إطلاق النار عليك مقابلها.

112
00:08:26,381 --> 00:08:28,842
‫تظنها اُختطفت فقط، صحيح؟

113
00:08:29,259 --> 00:08:30,719
‫لا أعرف ما أظنه.

114
00:08:31,261 --> 00:08:34,806
‫أعرف شيئاً واحداً، يجب ألا تفعل هذا.

115
00:08:35,140 --> 00:08:37,100
‫إنه تعارض مصالح، و

116
00:08:37,601 --> 00:08:39,436
‫سيُطعن في الدليل أمام المحكمة...

117
00:08:39,519 --> 00:08:42,231
‫أجل، لا أفكر في المحكمة حقاً
‫الآن يا "سارا".

118
00:08:46,360 --> 00:08:49,571
‫أتريدين فتح تلك المعدات،
‫أم ستقفين هناك فحسب؟

119
00:08:58,956 --> 00:09:01,416
‫- ما يزال في الجراحة.
‫- سأكون بخير يا "ديفيد".

120
00:09:01,500 --> 00:09:03,919
‫- يجب أن تعود إلى العمل.
‫- أأنت واثقة؟

121
00:09:04,002 --> 00:09:04,878
‫أجل.

122
00:09:05,212 --> 00:09:07,673
‫حسناً، لكن إن احتجت إلى أي شيء، اتصلي بي.

123
00:09:12,761 --> 00:09:13,637
‫أنا...

124
00:09:14,263 --> 00:09:16,348
‫وجدت ثيابك الاحتياطية في خزانتك.

125
00:09:18,141 --> 00:09:19,851
‫أتذكر سيارة...

126
00:09:21,520 --> 00:09:22,729
‫وصوت مسدس...

127
00:09:24,523 --> 00:09:30,279
‫وأبي مستلقي هناك،
‫لكنني لم أر شيئاً، ولا أي شخص.

128
00:09:30,362 --> 00:09:31,363
‫أنا بلا فائدة!

129
00:09:36,243 --> 00:09:38,203
‫- ألم يتصل بك "فين" بعد؟
‫- لا.

130
00:09:38,412 --> 00:09:40,414
‫لكن تحدث "براس" إلى "مورينو"، ومن الواضح،

131
00:09:40,497 --> 00:09:42,249
‫أن "مورينو" تلقى رسالة من "فين" و...

132
00:09:42,874 --> 00:09:45,502
‫- وهو قلق.
‫- "مورينو"؟

133
00:09:45,585 --> 00:09:46,837
‫تظن أن بإمكاننا الثقة به؟

134
00:09:46,920 --> 00:09:49,423
‫سيكون هنا خلال بضع دقائق.
‫يمكنك سؤاله بنفسك.

135
00:10:02,477 --> 00:10:03,937
‫المزيد من هذا الشيء.

136
00:10:04,021 --> 00:10:05,522
‫نفس ما وجدته في الخارج.

137
00:10:05,605 --> 00:10:07,524
‫وأتت هذه مع إضافة.

138
00:10:07,941 --> 00:10:08,942
‫شعر.

139
00:10:10,986 --> 00:10:12,279
‫"السمعة"

140
00:10:14,156 --> 00:10:15,574
‫السمعة يا "جيفري".

141
00:10:16,033 --> 00:10:17,868
‫دفع ابنك ثمن آثامك.

142
00:10:17,951 --> 00:10:21,246
‫مكالمة واحدة مني، وستعيش عائلتك في سيارة.

143
00:10:21,330 --> 00:10:23,457
‫تدع عائلتي خارج هذا يا "دي بي".

144
00:10:23,665 --> 00:10:25,292
‫"السمعة"، ماذا تعني؟

145
00:10:25,917 --> 00:10:27,169
‫كلمات "إيكلي".

146
00:10:27,961 --> 00:10:30,422
‫يرسل لي "مكين" الرسالة نفسها.

147
00:10:34,760 --> 00:10:35,969
‫لا...

148
00:10:43,310 --> 00:10:46,188
‫أظن أنه علي أن أعيد كل هذا إلى المعمل.

149
00:10:56,281 --> 00:10:57,657
‫كنت أتصل بك.

150
00:10:58,200 --> 00:10:59,785
‫لكنني أظنك تعرف هذا.

151
00:11:05,248 --> 00:11:06,541
‫أجل، انتهيت من الحديث.

152
00:11:06,750 --> 00:11:08,377
‫لم آتي إلى هنا لأتحدث يا "نيك".

153
00:11:08,460 --> 00:11:10,504
‫جئت لأجرك إلى العمل.

154
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
‫كم جعة تناولت بالضبط؟

155
00:11:15,634 --> 00:11:16,802
‫ليس بما يكفي.

156
00:11:18,553 --> 00:11:22,933
‫- أخبرتك بالفعل يا "سارا"، أنا مستقيل.
‫- ليس الليلة.

157
00:11:24,017 --> 00:11:27,479
‫غداً، يمكنك فعل ما تشاء.

158
00:11:43,870 --> 00:11:46,331
‫هذه الأماكن التي نغلقها عادة.

159
00:11:52,504 --> 00:11:53,922
‫أنا بخير.

160
00:11:55,257 --> 00:11:57,717
‫- لست في وقت العمل.
‫- لا.

161
00:11:58,009 --> 00:11:59,052
‫أم أنك كذلك؟

162
00:12:07,436 --> 00:12:08,395
‫أشعر بالملل.

163
00:12:09,271 --> 00:12:11,606
‫حسبتك أردت رؤية إلى أي مدى سيصل هذا.

164
00:12:11,690 --> 00:12:12,816
‫أجل، إلى أين سيصل؟

165
00:12:13,066 --> 00:12:14,276
‫أين سيصل؟

166
00:12:30,500 --> 00:12:31,793
‫لنذهب يا رفاق.

167
00:12:36,423 --> 00:12:37,799
‫الباب في نهاية الممر.

168
00:12:45,182 --> 00:12:47,225
‫هل ستخبرني بما يوجد خلف الباب؟

169
00:12:48,977 --> 00:12:49,936
‫بحقك.

170
00:12:50,937 --> 00:12:52,481
‫هذا ما جئت من أجله.

171
00:12:56,234 --> 00:12:57,235
‫أليس كذلك؟

172
00:12:59,779 --> 00:13:02,616
‫لو كنت ستقتلني، لكنت فعلتها بالفعل.

173
00:13:04,826 --> 00:13:06,328
‫كنا سنحظى بالكثير من المتعة.

174
00:13:08,830 --> 00:13:09,831
‫ما زال بإمكاننا هذا.

175
00:13:11,374 --> 00:13:12,375
‫افتحي الباب.

176
00:13:18,924 --> 00:13:20,884
‫- "كيتي".
‫- تأخرت.

177
00:13:28,475 --> 00:13:30,393
‫هل أنت واثق من رغبتك في فعل هذا؟

178
00:13:31,311 --> 00:13:32,354
‫أنا مضطر.

179
00:13:43,615 --> 00:13:45,116
‫سأقتله.

180
00:13:48,495 --> 00:13:50,914
‫قلت إنهم سيتصلون.

181
00:13:51,540 --> 00:13:52,624
‫"دي بي"؟

182
00:13:55,877 --> 00:13:57,003
‫قلت إنهم سيتصلون.

183
00:13:57,212 --> 00:13:58,547
‫سيفعلون.

184
00:14:02,509 --> 00:14:04,511
‫أحب تلك. أهذه لوحة جديدة؟

185
00:14:05,679 --> 00:14:08,807
‫- أعمل عليها منذ عدة أسابيع.
‫- لم ألاحظ.

186
00:14:10,684 --> 00:14:13,353
‫أظن أن هذا يحدث كثيراً مؤخراً. آسف.

187
00:14:14,020 --> 00:14:17,190
‫هذا منظر من نافذة غرفة نومنا
‫في "سياتل"، صحيح؟

188
00:14:19,401 --> 00:14:21,319
‫أتفتقدينها؟

189
00:14:21,403 --> 00:14:23,780
‫هذا ليس سؤالاً مناسباً لتطرحه علي الآن.

190
00:14:23,863 --> 00:14:25,448
‫آسف، لا أعرف ماذا...

191
00:14:29,286 --> 00:14:31,830
‫الشيء الوحيد الأسوأ
‫من التفكير في خسارة "كيتي"

192
00:14:32,289 --> 00:14:35,625
‫- هو التفكير في خسارا كليكما.
‫- لن يحدث هذا.

193
00:14:36,668 --> 00:14:37,627
‫"دي بي"؟

194
00:14:38,837 --> 00:14:40,505
‫- هل اتصلت بك "فين"؟
‫- لا.

195
00:14:40,589 --> 00:14:42,966
‫كما تعلم، تلقيت رسالة منها منذ بضع ساعات.

196
00:14:43,049 --> 00:14:45,135
‫كانت مع "كرينشو"،
‫قالت إنها تعمل على أمر ما.

197
00:14:45,218 --> 00:14:46,678
‫وأرادتني أن أتعقبها
‫على جهاز تحديد المواقع.

198
00:14:46,761 --> 00:14:48,305
‫تبعناها إلى وسط المدينة.

199
00:14:48,388 --> 00:14:50,515
‫توقفت الإشارة في مكان ما
‫حول "ماريلاند باركواي".

200
00:14:50,599 --> 00:14:52,851
‫- انتظر، ماذا تعني أنها "توقفت"؟
‫- لدى "كرينشو" جهاز تشويش.

201
00:14:52,934 --> 00:14:54,436
‫لم قد تفعل هذا؟

202
00:14:54,519 --> 00:14:56,730
‫لم قد تتركها بمفردها مع شخص تعرف أنه فاسد؟

203
00:14:56,813 --> 00:14:59,899
‫أرادت أن تكون بمفردها.
‫وكان من المستحيل أن أتوقع هذا.

204
00:14:59,983 --> 00:15:02,193
‫- أتعلم، يجب أن...
‫- اسمعا.

205
00:15:02,277 --> 00:15:04,946
‫أعتقد أن "مكين" قد فاجأنا جميعاً في هذه.

206
00:15:05,030 --> 00:15:06,531
‫مكالمة على اللاسلكي يا سيدي.

207
00:15:06,615 --> 00:15:09,242
‫المحقق "كرينشو"،
‫يسأل عن محقق مسرح الجريمة "روسل".

208
00:15:11,244 --> 00:15:13,163
‫يا لتعقب مكالمة.

209
00:15:20,920 --> 00:15:22,130
‫هنا "روسل".

210
00:15:22,213 --> 00:15:24,174
‫معي شخص يريد إلقاء التحية.

211
00:15:26,635 --> 00:15:29,012
‫- مرحباً، هذه أنا.
‫- أين أنت؟

212
00:15:29,095 --> 00:15:32,557
‫لا يمكنني القول،
‫لكن أنا مع "كيتي" وهي بخير.

213
00:15:35,685 --> 00:15:36,686
‫جدي!

214
00:15:36,895 --> 00:15:39,314
‫- أنا خائفة.
‫- مرحباً يا "كيتي".

215
00:15:39,981 --> 00:15:42,067
‫كان هذا إثباتاً على حياتها.

216
00:15:42,150 --> 00:15:44,944
‫قالوا إنك إن أردت رؤيتها حية مجدداً
‫فعليك التحدث إلى "مكين".

217
00:15:45,654 --> 00:15:47,572
‫أخبري هؤلاء الأوغاد أنه إن لمسوا...

218
00:15:50,659 --> 00:15:52,410
‫لا بأس. أين "مكين"؟

219
00:15:53,536 --> 00:15:54,537
‫إنه في الحجز.

220
00:15:54,871 --> 00:15:57,040
‫الآن، هذا ليس بشأن ابن "مكين" الميت فحسب.

221
00:15:57,248 --> 00:15:58,333
‫إمبراطوريته تنهار.

222
00:15:58,416 --> 00:16:00,710
‫إنه يدمر كل شيء.
‫ويحاول تدميرنا جميعاً معه.

223
00:16:03,254 --> 00:16:04,130
‫آسف.

224
00:16:09,511 --> 00:16:13,348
‫- هل أعطتك "سارا" شعراً لتفحصه؟
‫- يا إلهي، ماذا حدث لوجهك؟

225
00:16:13,807 --> 00:16:15,809
‫- الشعر، من فضلك.
‫- صحيح.

226
00:16:16,559 --> 00:16:19,938
‫لم تكن هناك بقايا، لكن الحمض النووي
‫ما كان ليفيد على أي حال.

227
00:16:20,021 --> 00:16:22,649
‫لأنني أستطيع إخبارك الآن،
‫أنها لم تأتي من أي مختطف.

228
00:16:22,941 --> 00:16:25,485
‫سحبت نماذج للمقارنة.

229
00:16:26,111 --> 00:16:27,904
‫الشعر ليس بشرياً. إنه بقري.

230
00:16:29,906 --> 00:16:32,867
‫ما يزال من الممكن أن يكون منقولاً،
‫جاء مع هذا الرجل.

231
00:16:33,118 --> 00:16:37,664
‫ربما نبحث عن مزرعة ألبان، أو مزرعة مواشي.

232
00:16:37,914 --> 00:16:39,666
‫ثمة الكثير منها في "سنترال فالي".

233
00:16:39,916 --> 00:16:41,584
‫ربما يساعدك "هودجز" على تقليص العدد.

234
00:16:41,668 --> 00:16:42,919
‫ليت لدي أخبار أفضل لك.

235
00:16:43,378 --> 00:16:45,255
‫الأثر الأبيض الذي وجدته في أثر القدم

236
00:16:45,338 --> 00:16:47,882
‫وفي غرفة نوم "كيتي" هو مركب

237
00:16:47,966 --> 00:16:50,093
‫من هيدروكسيد الكالسيوم والجبس والكوارتز.

238
00:16:50,385 --> 00:16:52,220
‫- جص.
‫- بلا ماركة، في هذا.

239
00:16:52,429 --> 00:16:54,013
‫لا نستنتج منه شيء.

240
00:16:54,597 --> 00:16:56,725
‫وجدت دورية سيارة تطابق وصف

241
00:16:56,808 --> 00:16:58,727
‫سيارة هربت من مسرح الجريمة
‫حيث أصيب "إيكلي".

242
00:16:58,935 --> 00:17:01,312
‫- كانت هذه في المقعد الخلفي.
‫- أين السيارة الآن؟

243
00:17:01,396 --> 00:17:03,106
‫إنها في المرأب. "ماندي" تعمل عليها.

244
00:17:03,314 --> 00:17:05,942
‫سأعمل على البندقية ويجب أن يعود أحد

245
00:17:06,025 --> 00:17:08,778
‫إلى المستشفى ليأخذ الفوارغ
‫التي أُخرجت من "إيكلي".

246
00:17:09,195 --> 00:17:10,155
‫سأذهب.

247
00:17:10,572 --> 00:17:14,743
‫- هذا كل ما يمكننا فعله الآن.
‫- حسناً.

248
00:17:27,964 --> 00:17:30,508
‫- سيكون بخير.
‫- هذه أخبار سارة.

249
00:17:32,886 --> 00:17:35,388
‫ظننتني فقدته.

250
00:17:37,140 --> 00:17:39,934
‫طوال الوقت في غرفة الانتظار.

251
00:17:40,018 --> 00:17:42,687
‫ظللت أفكر، إن مات، ستكون غلطتي.

252
00:17:44,022 --> 00:17:45,690
‫لم يكن بإمكانك فعل شيء.

253
00:17:48,651 --> 00:17:50,069
‫هذا ليس ما أعنيه.

254
00:17:51,988 --> 00:17:53,281
‫عندما كنت طفلة...

255
00:17:55,450 --> 00:17:57,535
‫كنت غاضبة جداً منه.

256
00:17:57,952 --> 00:17:59,954
‫أتعلم كم مرة دعوت...

257
00:18:01,664 --> 00:18:03,291
‫ليُطلق عليه النار؟

258
00:18:07,337 --> 00:18:08,797
‫هذه ليست غلطتك أيضاً.

259
00:18:19,432 --> 00:18:20,558
‫آسفة.

260
00:18:29,859 --> 00:18:31,194
‫أين صديقك "براس"؟

261
00:18:33,530 --> 00:18:35,114
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟

262
00:18:35,198 --> 00:18:37,826
‫- ربما ما تريده أنت.
‫- لست في مزاج يسمح لي بالألاعيب.

263
00:18:37,909 --> 00:18:40,119
‫ثمة شرطي حقيقي بداخلك إذن.

264
00:18:41,454 --> 00:18:42,330
‫من الجيد معرفة هذا.

265
00:18:42,413 --> 00:18:44,499
‫لأنه ربما نصل إلى اتفاق عندها.

266
00:18:44,707 --> 00:18:46,084
‫ما الذي تريده؟ أتريد

267
00:18:46,334 --> 00:18:49,337
‫مقايضة حفيدتي بحريتك؟ أهذا ما تريده؟

268
00:18:49,420 --> 00:18:50,964
‫لا تهني يا "دي بي".

269
00:18:52,298 --> 00:18:53,967
‫هذا ليس مطروحاً.

270
00:18:54,467 --> 00:18:56,636
‫أنتم محققو مسرح الجريمة، كلكم متشابهون.

271
00:18:56,719 --> 00:19:00,974
‫مشغولون جداً بالأشعة تحت الحمراء

272
00:19:01,057 --> 00:19:03,935
‫وملاقيطكم الصغيرة وعبوات الرذاذ.

273
00:19:06,187 --> 00:19:08,398
‫من تظنك تخدع بهذا الشيء؟

274
00:19:10,275 --> 00:19:12,277
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا أريد؟

275
00:19:13,903 --> 00:19:15,071
‫ماذا أريد؟

276
00:19:15,530 --> 00:19:17,699
‫كنت مهووساً جداً بالكيفية،

277
00:19:17,782 --> 00:19:19,534
‫لدرجة أنك لم تسأل نفسك قط "لماذا"،

278
00:19:19,617 --> 00:19:21,286
‫لماذا قُتل "دوني برايس".

279
00:19:21,619 --> 00:19:24,581
‫لماذا ضُربت "فيرونيكا غيلمور" حتى الموت.

280
00:19:24,664 --> 00:19:28,501
‫لماذا وُرط "جاك غيلمور" وهو بريء؟

281
00:19:28,585 --> 00:19:30,670
‫أتقول إن "جاك غيلمور" لم يكن بريئاً؟

282
00:19:30,753 --> 00:19:33,548
‫أقول إن "جاك غيلمور" استخدم زوجته العاهرة

283
00:19:33,631 --> 00:19:36,593
‫لسرقة مليونين من مال المخدرات
‫من "دوني برايس".

284
00:19:36,676 --> 00:19:37,719
‫مني.

285
00:19:38,803 --> 00:19:40,722
‫ضمانات لملعبه.

286
00:19:40,930 --> 00:19:42,599
‫أريد ما هو لي.

287
00:19:43,141 --> 00:19:44,267
‫من أجل عائلتي.

288
00:19:45,602 --> 00:19:49,105
‫تريدني أن آخذ مليوني دولار
‫من "جاك غيلمور"؟

289
00:19:49,188 --> 00:19:52,859
‫أعد لي مالي وستستعيد حفيدتك.

290
00:19:52,942 --> 00:19:54,485
‫أمامك 12 ساعة.

291
00:19:54,569 --> 00:19:57,572
‫الآن، ينتظر رجالي بجانب الهاتف،

292
00:19:57,655 --> 00:20:00,116
‫وإن لم يتلقوا اتصالاً مني...

293
00:20:04,621 --> 00:20:07,332
‫أهتم بعائلتك، وتهتم بعائلتي.

294
00:20:07,540 --> 00:20:09,375
‫- أهذا هو الأمر؟
‫- "السمعة".

295
00:20:19,677 --> 00:20:21,304
‫أين جدي؟

296
00:20:21,387 --> 00:20:23,640
‫- هل سيجدنا؟
‫- عزيزتي.

297
00:20:23,973 --> 00:20:25,183
‫لا تقلقي.

298
00:20:25,266 --> 00:20:28,102
‫سآخذك إلى المنزل لتريه، اتفقنا؟ وجدتك.

299
00:20:28,436 --> 00:20:29,354
‫وأمي أيضاً؟

300
00:20:29,437 --> 00:20:31,397
‫سترين أمك بالطبع.

301
00:20:31,481 --> 00:20:34,192
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫أريد منك أن تكوني شجاعة.

302
00:20:34,984 --> 00:20:36,319
‫- حسناً.
‫- حسناً.

303
00:20:46,371 --> 00:20:47,580
‫أنا خائفة.

304
00:20:49,123 --> 00:20:52,168
‫سأصعد وألقي نظرة على هذه.

305
00:20:52,585 --> 00:20:54,587
‫- وأنت اجلسي.
‫- حسناً.

306
00:21:17,527 --> 00:21:20,071
‫كيف يُفترض بك إقناع "جاك غيلمور"
‫بإعطائك مليوني دولار؟

307
00:21:20,154 --> 00:21:21,322
‫لا أعرف.

308
00:21:21,739 --> 00:21:24,242
‫قال "براس" إن الرجل لم يعد موجوداً. اختفى.

309
00:21:24,450 --> 00:21:26,661
‫يختبئ من "مكين" على الأرجح، صحيح؟

310
00:21:27,745 --> 00:21:28,788
‫البطاقة نظيفة، لا بصمات.

311
00:21:29,038 --> 00:21:31,332
‫مزقيها، الحبر والبطاقة والورق،

312
00:21:31,416 --> 00:21:34,252
‫- ربما سيخبرنا هذا من أين جاءت.
‫- ومن ألصقها.

313
00:21:34,919 --> 00:21:37,964
‫- أجل؟
‫- تحدثت "مايا" إلى "ريان" للتو.

314
00:21:38,047 --> 00:21:39,215
‫أُلغيت رحلته.

315
00:21:39,298 --> 00:21:41,509
‫سيركب الطائرة التالية، لكن...

316
00:21:41,801 --> 00:21:42,927
‫إنها هستيرية.

317
00:21:43,219 --> 00:21:45,513
‫- تسأل عنك.
‫- حسناً، أنا قادم.

318
00:21:45,805 --> 00:21:47,390
‫إن وصلت إلى شيء، اتصلي بي في الحال.

319
00:21:47,473 --> 00:21:49,058
‫أمامنا 10 ساعات والوقت يمر.

320
00:22:17,295 --> 00:22:18,337
‫"تطابق إيجابي"

321
00:22:19,213 --> 00:22:21,007
‫رجل "مكين" الأول.

322
00:22:21,841 --> 00:22:23,468
‫"كيمبل" هو مختطفنا بالتأكيد.

323
00:22:25,303 --> 00:22:27,221
‫النص والصور

324
00:22:27,430 --> 00:22:30,099
‫على هذه الحروف، يبدو إعلاناً.

325
00:22:30,183 --> 00:22:32,685
‫كالمجلات التي تراها في الشوارع
‫في وسط المدينة، صحيح؟

326
00:22:32,769 --> 00:22:35,688
‫إعلانات لحفلات تعر
‫ونوادي جنسية وبيوت دعارة.

327
00:22:35,772 --> 00:22:37,440
‫أجل، لكنها متشابهة.

328
00:22:37,523 --> 00:22:40,151
‫ليس بالنسبة لجهاز "فورييه"
‫لتحويل الأشعة التحت حمراء، لحسن الحظ.

329
00:22:40,234 --> 00:22:41,486
‫فحصت الورق.

330
00:22:41,694 --> 00:22:44,030
‫إنه "زورفان فوتو سيليكت إم 1".

331
00:22:44,113 --> 00:22:45,782
‫توقف إنتاجه عام 2008.

332
00:22:45,865 --> 00:22:46,908
‫محدد جداً.

333
00:22:46,991 --> 00:22:48,201
‫طبقاً للمُصنع،

334
00:22:48,284 --> 00:22:50,787
‫استخدمته شركة طباعة واحدة في "فيغاس".

335
00:22:50,870 --> 00:22:52,538
‫الشركة توقفت عن العمل منذ بضعة أشهر.

336
00:22:52,622 --> 00:22:54,957
‫من يستخدم الورق القديم
‫لطباعة إعلانات للعاهرات؟

337
00:22:55,041 --> 00:22:57,710
‫ربما المستأجرون الجدد.
‫نادي جنسي يُدعى "بي دي 7".

338
00:22:58,086 --> 00:22:59,670
‫حسناً يا عزيزتي، استمري.

339
00:22:59,754 --> 00:23:02,090
‫- أنا خائفة.
‫- أعرف. لا بأس.

340
00:23:02,173 --> 00:23:03,424
‫يمكنك فعلها.

341
00:23:03,800 --> 00:23:05,635
‫ما هذا؟

342
00:23:05,718 --> 00:23:08,096
‫- ما هذا؟ افتحي هذا الباب اللعين!
‫- أريدك أن تذهبي الآن يا "كيتي"

343
00:23:08,179 --> 00:23:09,680
‫وأريدك أن تذهبي بسرعة.

344
00:23:09,764 --> 00:23:11,933
‫هيا يا عزيزتي بسرعة. سأجدك.

345
00:23:15,937 --> 00:23:16,854
‫اركله.

346
00:23:23,236 --> 00:23:25,696
‫- ما هذا؟
‫- سأتولى الجهة الخلفية، اذهب من الأمام.

347
00:24:36,851 --> 00:24:38,978
‫أخبرتك أننا سنحظى بالكثير من المرح.

348
00:24:55,203 --> 00:24:57,663
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، يجب أن نجد "كيتي".

349
00:25:03,419 --> 00:25:04,879
‫ليست بالداخل.

350
00:25:05,213 --> 00:25:06,505
‫أين هي؟

351
00:25:06,714 --> 00:25:07,924
‫"كيتي"!

352
00:25:09,425 --> 00:25:10,551
‫"كيتي"!

353
00:25:15,932 --> 00:25:17,058
‫آسفة.

354
00:25:17,141 --> 00:25:18,976
‫ظننت فقط أنه إن أخرجتها...

355
00:25:19,060 --> 00:25:22,271
‫لا أريدك أن تظني.
‫أريدك أن تكوني ذكية يا "فين".

356
00:25:22,772 --> 00:25:25,650
‫لماذا سمحت بأن تنفصلا هكذا؟

357
00:25:25,733 --> 00:25:29,070
‫إنها طفلة بحق السماء.
‫والآن، هي بالخارج بمفردها.

358
00:25:29,820 --> 00:25:33,241
‫اسمعي. تبقت 4 ساعات
‫على مهلة "مكين" النهائية.

359
00:25:33,324 --> 00:25:35,451
‫اذهبي إلى المستشفى. وأجري فحصاً على نفسك.

360
00:25:35,910 --> 00:25:38,287
‫- وعودي إلى المعمل.
‫- أنا بخير.

361
00:25:42,166 --> 00:25:43,209
‫سنجدها.

362
00:25:43,292 --> 00:25:45,419
‫هلا هدأت وذهبت للتحدث إلى ابنتك؟

363
00:25:47,880 --> 00:25:50,883
‫فتشنا المبنى والمنطقة المحيطة.
‫"كيتي" غير موجودة.

364
00:25:51,384 --> 00:25:54,887
‫نشر "براس" بلاغاً بمواصفات سيارة "كيمبل".
‫ويفحص فريقك النادي.

365
00:25:54,971 --> 00:25:55,846
‫هذا كل شيء.

366
00:25:57,098 --> 00:25:59,392
‫لا تلومي نفسك. وجدت "كيتي".

367
00:25:59,475 --> 00:26:02,436
‫- كان من المفترض أن أعيدها إلى المنزل.
‫- فعلت ما استطعته.

368
00:26:04,563 --> 00:26:06,065
‫شكراً لك على إنقاذ حياتي.

369
00:26:10,027 --> 00:26:11,195
‫علمت أنني سأفعل.

370
00:26:20,121 --> 00:26:21,038
‫كنت...

371
00:26:22,456 --> 00:26:25,376
‫سعيدة جداً بالحصول على وقت لنفسي.

372
00:26:27,336 --> 00:26:28,879
‫بالسماح لك بالقراءة لها.

373
00:26:29,839 --> 00:26:30,881
‫ووضعها في الفراش.

374
00:26:33,592 --> 00:26:36,053
‫- والآن...
‫- لا تفعلي هذا بنفسك من فضلك.

375
00:26:36,137 --> 00:26:37,221
‫أرجوك لا تفعلي.

376
00:26:37,555 --> 00:26:40,558
‫عندما كنت صغيرة، لطالما شعرت بالأمان.

377
00:26:42,184 --> 00:26:44,228
‫كنت تجعلني أشعر بالأمان دائماً.

378
00:26:45,104 --> 00:26:49,025
‫قلت إنه لا يمكن
‫أن يصل أي ضرر إلينا. إلى منزلنا.

379
00:26:51,319 --> 00:26:52,862
‫هذا ليس منزلنا.

380
00:26:53,779 --> 00:26:56,949
‫- ما هذا المكان؟ أكرهه.
‫- بحقك.

381
00:26:57,199 --> 00:26:58,701
‫لا يمكننا فقدان الأمل، اتفقنا؟

382
00:27:01,203 --> 00:27:02,830
‫أعرف ما حدث.

383
00:27:04,415 --> 00:27:07,168
‫عندما كنا في "سياتل".
‫جرائم القتل في الحرم الجامعي.

384
00:27:07,835 --> 00:27:10,963
‫كذبت علي آنذاك.

385
00:27:12,131 --> 00:27:14,425
‫والآن... كف عن الكذب.

386
00:27:14,842 --> 00:27:16,761
‫كنت أحاول حمايتنا...

387
00:27:18,095 --> 00:27:19,305
‫كف عن الكذب.

388
00:27:40,242 --> 00:27:42,244
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

389
00:27:42,328 --> 00:27:43,829
‫أنت بخير.

390
00:27:43,913 --> 00:27:45,331
‫حمداً للرب.

391
00:27:46,624 --> 00:27:48,042
‫ستكون بخير أيضاً.

392
00:27:48,667 --> 00:27:49,752
‫حقاً؟

393
00:27:51,003 --> 00:27:54,131
‫كان "مكين"، أليس كذلك؟

394
00:27:58,219 --> 00:28:00,012
‫هل طارد أحداً آخر؟

395
00:28:01,889 --> 00:28:05,476
‫اختطف حفيدة "روسل". إنهم يبحثون عنها الآن.

396
00:28:05,726 --> 00:28:07,561
‫لا يمكنك أن تقلق حيال هذا.

397
00:28:07,645 --> 00:28:09,397
‫أنت...

398
00:28:09,480 --> 00:28:12,441
‫يجب أن ترتاح وتستعيد قوتك.

399
00:28:14,110 --> 00:28:15,486
‫أنا سعيد لأنك هنا.

400
00:28:17,154 --> 00:28:18,572
‫أحبك يا "إم".

401
00:28:22,868 --> 00:28:24,203
‫أحبك أيضاً يا أبي.

402
00:28:49,645 --> 00:28:51,397
‫تبعت الدليل إذن...

403
00:28:52,398 --> 00:28:54,108
‫لكنك لم تستعدها.

404
00:28:59,947 --> 00:29:01,031
‫أين هي؟

405
00:29:01,115 --> 00:29:02,867
‫لن يكون الأمر بهذه البساطة يا "دي بي".

406
00:29:03,951 --> 00:29:04,994
‫أين؟

407
00:29:05,703 --> 00:29:09,540
‫لم تظن حقاً أنني سأعيدها إليك حية، صحيح؟

408
00:29:14,628 --> 00:29:17,423
‫هذا ما ظننته. مثل "ستوكس".

409
00:29:27,349 --> 00:29:29,518
‫هذه طريقة قتل جيدة.

410
00:29:29,602 --> 00:29:32,313
‫لا تقلق، أنا أساندك. "روسل"؟

411
00:29:34,565 --> 00:29:35,483
‫يا "روسل".

412
00:29:37,485 --> 00:29:38,527
‫أين نحن؟

413
00:29:39,945 --> 00:29:43,449
‫وجدت "سارا" المزيد من الجص وشعر البقر
‫في سيارة "كرينشو".

414
00:29:43,532 --> 00:29:44,825
‫وما نفع هذا؟

415
00:29:44,909 --> 00:29:46,577
‫نتكهن بالفعل أن هؤلاء الرجال

416
00:29:46,660 --> 00:29:49,330
‫يقضون الوقت في مزرعة مواش
‫أو مزرعة في مكان ما.

417
00:29:49,413 --> 00:29:51,832
‫ليس في أي مكان. بل هناك.

418
00:29:51,916 --> 00:29:53,959
‫وجدنا فطراً في رئتي "كرينشو".

419
00:29:54,043 --> 00:29:56,086
‫"كوكسيديوديس إيميتيس".

420
00:29:56,170 --> 00:29:57,421
‫تسبب مرض "حمى الوادي".

421
00:29:57,505 --> 00:30:00,341
‫أُبلغ عن مجموعة من الحالات في تلك المنطقة.

422
00:30:00,591 --> 00:30:02,927
‫هذه 64 كلم مربع من الصحراء.

423
00:30:04,220 --> 00:30:06,639
‫كيف من المفترض أن...

424
00:30:06,722 --> 00:30:10,309
‫تبقت أمامنا ساعة واحدة
‫على موعد "مكين" النهائي. ساعة واحدة.

425
00:30:10,392 --> 00:30:13,187
‫هذا إن كانت محاولة "فين" الخرقاء
‫لإنقاذ "كيتي"

426
00:30:13,270 --> 00:30:15,856
‫لم تتسبب في مقتلها بالفعل.
‫لذا إن كانت حية،

427
00:30:15,940 --> 00:30:18,692
‫فلن يعيدها شعر البقر
‫أو "حمى الوادي" إلى المنزل.

428
00:30:18,776 --> 00:30:20,903
‫أحضرا شيئاً يمكنه هذا، هلا فعلتما؟

429
00:30:22,363 --> 00:30:23,239
‫اذهبا!

430
00:30:28,911 --> 00:30:31,205
‫مرحباً. كيف حال "مايا"؟

431
00:30:33,415 --> 00:30:35,167
‫سيكون علي معاودة الاتصال بك.

432
00:30:35,584 --> 00:30:38,295
‫هل أنت أصم؟ أم أنك تستقيل مجدداً؟

433
00:30:45,886 --> 00:30:47,638
‫ألديك شيء تريد قوله؟

434
00:30:48,556 --> 00:30:50,558
‫بعد مقتل زوجة "جاك غيلمور"،

435
00:30:50,641 --> 00:30:53,602
‫حصلت "فينلي" على مذكرة
‫من "براس" لتعقب هاتفه.

436
00:30:53,686 --> 00:30:56,480
‫ما تزال مفعلة. وما يزال يجري اتصالات.

437
00:30:56,564 --> 00:31:00,234
‫يبحث الجميع عن "جاك غيلمور".

438
00:31:02,069 --> 00:31:03,654
‫أعرف مكانه.

439
00:31:27,052 --> 00:31:28,262
‫مرحباً يا "جاك".

440
00:31:28,345 --> 00:31:30,598
‫أتريد إخباري ما قصة كل هذا؟

441
00:31:30,681 --> 00:31:34,018
‫أخبرني "مكين" بشأن المليونين
‫من مال المخدرات

442
00:31:34,101 --> 00:31:36,645
‫وأنك جعلت زوجتك تسرق من "دوني برايس".

443
00:31:36,729 --> 00:31:37,938
‫لهذا قتلهما "مكين"

444
00:31:38,022 --> 00:31:40,482
‫ولم تتكلم، حتى عندما حاول توريطك.

445
00:31:40,566 --> 00:31:43,319
‫- يريد استعادة ماله.
‫- لا أعرف عم تتحدثان.

446
00:31:43,902 --> 00:31:47,823
‫- ليس لدي الكثير من الوقت.
‫- بحقك يا رجل. من تخدع؟

447
00:31:47,906 --> 00:31:50,409
‫لن تطلق النار علي. أنت الشرطي الصالح.

448
00:31:50,492 --> 00:31:52,911
‫لست كذلك. استقلت ليلة أمس.

449
00:31:53,662 --> 00:31:56,290
‫اسمعا... لقد تأخرتما قليلاً، اتفقنا؟

450
00:31:56,373 --> 00:31:58,208
‫- ماذا تعني بمتأخرين؟
‫- يعني أنني

451
00:31:58,292 --> 00:31:59,418
‫أعطيت "مكين" المال بالفعل.

452
00:32:00,127 --> 00:32:03,005
‫أقسم. أوصله المحامي خاصتي. اسألاه.

453
00:32:06,258 --> 00:32:07,926
‫لم تظن أن مليوني دولار كانت ستعيد

454
00:32:08,010 --> 00:32:10,471
‫حفيدتك من رجل مثل "مكين"، أليس كذلك؟

455
00:32:15,809 --> 00:32:16,769
‫إنها ميتة.

456
00:32:27,196 --> 00:32:30,324
‫"الوحدة 64"،
‫على سطح المبنى المجاور المؤمن.

457
00:32:32,034 --> 00:32:33,786
‫- فيم كنتما تفكران؟
‫- كذبت علي.

458
00:32:33,869 --> 00:32:35,954
‫- لم أكذب عليكما.
‫- أخبرتني أن "غيلمور"

459
00:32:36,038 --> 00:32:37,039
‫لا يمكن إيجاده.

460
00:32:37,122 --> 00:32:38,540
‫وجدناه بمذكرتك،

461
00:32:38,624 --> 00:32:40,376
‫فكنت تعرف أين هو طوال الوقت، صحيح؟

462
00:32:40,584 --> 00:32:42,419
‫اخرس يا "ستوكس". أجل، هذا صحيح.

463
00:32:42,670 --> 00:32:45,297
‫كان "غيلمور" شاهداً أساسياً

464
00:32:45,381 --> 00:32:48,300
‫في تحقيق سار يخص فساد الشرطة.

465
00:32:48,384 --> 00:32:49,927
‫والذي خربتماه تماماً بالمناسبة،

466
00:32:50,010 --> 00:32:52,012
‫بالانطلاق بتهور بمفردكما بناء على خطة

467
00:32:52,096 --> 00:32:54,223
‫- لابتزاز تاجر مخدرات للحصول على فدية.
‫- لا، اسمعني.

468
00:32:54,306 --> 00:32:57,101
‫- نتحدث عن حفيدتي.
‫- ماذا، أتظنني لا أفهم هذا؟

469
00:32:57,184 --> 00:32:59,103
‫لا، أنت لا تتصرف وكأنك تفهم.

470
00:32:59,186 --> 00:33:00,229
‫أتعلم ماذا؟ اسمع،

471
00:33:00,312 --> 00:33:02,398
‫عندما عملت على منزلك، لم أقل شيئاً.

472
00:33:02,481 --> 00:33:04,900
‫عندما دخلت زنزانة "مكين" بمفردك، لم أمنعك.

473
00:33:04,983 --> 00:33:06,568
‫أتريد أن تعرف لماذا لم أخبرك
‫بمكان "غيلمور"؟

474
00:33:06,652 --> 00:33:09,321
‫لأنني علمت أنه سينتهي هكذا تماماً.

475
00:33:09,405 --> 00:33:10,614
‫ألا تفهم؟

476
00:33:10,698 --> 00:33:12,991
‫عرف "مكين" أنه سيحصل على ماله.

477
00:33:13,409 --> 00:33:15,452
‫الشيء الوحيد
‫الذي لم يستطع إيجاده هو "غيلمور".

478
00:33:15,744 --> 00:33:17,287
‫احتاج إليك لإيجاده.

479
00:33:18,831 --> 00:33:19,832
‫لذا...

480
00:33:21,875 --> 00:33:23,460
‫عد إلى المنزل يا "دي بي".

481
00:33:26,088 --> 00:33:27,423
‫كن مع عائلتك.

482
00:33:28,090 --> 00:33:29,717
‫أحضر محققي مسرح الجريمة إلى هنا.

483
00:33:41,019 --> 00:33:42,229
‫مرحباً.

484
00:33:43,939 --> 00:33:46,942
‫- هل اتصلت بك "باربرا"؟
‫- أجل، يمكنني فهم السبب.

485
00:33:47,192 --> 00:33:49,319
‫أنت مستلقي على فراش "كيتي"
‫بين ملفات القضية.

486
00:33:49,528 --> 00:33:53,782
‫- إنها قلقة حقاً بشأنك.
‫- لا أصدق كم كنت مخطئاً.

487
00:33:53,866 --> 00:33:56,326
‫طوال هذا الوقت، أردت أن أصدق،

488
00:33:56,410 --> 00:33:57,536
‫أنها ما تزال حية،

489
00:33:57,619 --> 00:34:00,414
‫عندما قالت الحقائق إنها كذلك بوضوح.

490
00:34:01,582 --> 00:34:05,210
‫أنا لا أفقد عقلي. فقط... استمعي إلى هذا.

491
00:34:05,794 --> 00:34:08,797
‫أجل، يجب أن تكون "كيتي" ميتة،
‫لكن وكذلك أنت.

492
00:34:08,881 --> 00:34:10,758
‫بعد إثبات الحياة، لم يعودوا بحاجة إليك،

493
00:34:11,008 --> 00:34:13,302
‫لكنهم أبقوا على حياتكما. لماذا؟

494
00:34:13,385 --> 00:34:15,888
‫بالنسبة إليك، لأن "كرينشو" وغد وأراد

495
00:34:15,971 --> 00:34:17,431
‫شيئاً أكثر من حياتك فحسب.

496
00:34:17,514 --> 00:34:20,601
‫لكن "كيتي"؟ لم ير "كيمبل" رهينة فحسب.

497
00:34:20,684 --> 00:34:21,602
‫بل رأى طفلة.

498
00:34:21,685 --> 00:34:24,813
‫انظري إلى هذا، الرجل مُطلق، صحيح؟
‫لديه 3 أطفال.

499
00:34:24,897 --> 00:34:27,941
‫الصغرى بعمر 7 أعوام ونصف.

500
00:34:28,025 --> 00:34:31,236
‫- نفس عمر "كيتي".
‫- حسناً إذن، بمجاراة هذا،

501
00:34:31,320 --> 00:34:33,781
‫لم ما يزال "كيمبل" في المدينة؟

502
00:34:33,864 --> 00:34:38,035
‫بدافع الولاء, صحيح؟
‫أراد فعل مهمة أخيرة من أجل "مكين".

503
00:34:38,118 --> 00:34:40,287
‫- إيصال المليونين إلى العائلة.
‫- صحيح.

504
00:34:40,746 --> 00:34:42,664
‫لكن مع تصاعد الأمور، كيف سيفعل هذا؟

505
00:34:42,748 --> 00:34:44,917
‫لا أعرف. هذا هو الجزء الذي لا أعرفه.

506
00:34:45,000 --> 00:34:47,044
‫لكنني لا أظنه يعرف أيضاً. ربما هو...

507
00:34:47,127 --> 00:34:49,546
‫ربما سيختفي حتى يعرف ماذا يفعل،

508
00:34:49,630 --> 00:34:52,049
‫لكنني أعرف أنه بالخارج وكذلك "كيتي".

509
00:34:52,466 --> 00:34:55,761
‫أمامنا 64 كلم مربع من الصحراء وكل ما لدينا

510
00:34:55,844 --> 00:34:58,388
‫- هو شعر بقر وجص.
‫- أعرف.

511
00:35:00,098 --> 00:35:02,810
‫يا إلهي، لا أصدق هذا.

512
00:35:02,893 --> 00:35:04,520
‫- ماذا؟
‫- لم أر هذا حتى.

513
00:35:04,603 --> 00:35:06,438
‫- اللعنة!
‫- "دي بي"!

514
00:35:06,939 --> 00:35:08,440
‫انظري إلى هذا. أترين هذا؟

515
00:35:08,524 --> 00:35:10,901
‫إنه ليس شعراً وجصاً،

516
00:35:10,984 --> 00:35:12,402
‫إنه شعر في الجص.

517
00:35:12,486 --> 00:35:15,739
‫قبل الحرب العالمية الثانية،
‫كانوا يستخدمون شعر الحيوانات في الجص

518
00:35:15,823 --> 00:35:17,783
‫كلاصق أو ما شابه.

519
00:35:17,866 --> 00:35:20,077
‫لا يمكن أن تكون هناك منازل كثيرة
‫من تلك الحقبة،

520
00:35:20,160 --> 00:35:21,662
‫ما تزال صامدة في الصحراء.

521
00:35:21,745 --> 00:35:24,248
‫أنت محق،
‫أمامي سجلات المقيمين في المقاطعة الآن.

522
00:35:24,331 --> 00:35:25,999
‫ثمة 9 ملكيات تطابق الوصف.

523
00:35:26,083 --> 00:35:27,709
‫أي منها له علاقة بـ"مكين"؟

524
00:35:27,793 --> 00:35:29,920
‫أراجع العقود، لا شيء حتى الآن.

525
00:35:30,003 --> 00:35:31,672
‫وجدت غلاف خرطوشة

526
00:35:31,755 --> 00:35:34,091
‫على السطح المقابل لمكان مقتل "غيلمور".

527
00:35:34,466 --> 00:35:37,010
‫إنها من عيار 223.
‫تطابق الرصاصة التي قتلته.

528
00:35:37,094 --> 00:35:39,972
‫- أخبرني أن لديك بصمة.
‫- لدي، ولدي مطابقة،

529
00:35:40,180 --> 00:35:42,474
‫شرطي سابق يُدعى "إيرل ويتسون".

530
00:35:43,392 --> 00:35:44,643
‫نشأ مع "مكين".

531
00:35:44,852 --> 00:35:47,646
‫في الواقع، "مكين" هو والد ابنته الروحي.

532
00:35:47,729 --> 00:35:48,981
‫تفقدت سجلات الهاتف.

533
00:35:49,064 --> 00:35:51,650
‫كان بالجوار ليلة أمس عندما أصيب "إيكلي".

534
00:35:51,733 --> 00:35:54,778
‫- لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.
‫- ليست كذلك، لأن

535
00:35:54,862 --> 00:35:59,867
‫لدي "ماري ويتسون" في 21525 طريق
‫"سايج ويلو"، المتفرع من الطريق السريع 26.

536
00:35:59,950 --> 00:36:01,076
‫اتصلي بـ"براس".

537
00:36:14,798 --> 00:36:15,924
‫بيننا اتفاق.

538
00:36:16,884 --> 00:36:17,718
‫لنذهب.

539
00:36:29,313 --> 00:36:32,482
‫- "إيرل ويتسون".
‫- أجل، شرطي متقاعد.

540
00:36:32,566 --> 00:36:36,361
‫"ديف بيك" و"دينيس ميلكي".

541
00:36:36,445 --> 00:36:38,447
‫عمل كلاهما في شرطة الآداب مع "كيمبل".

542
00:36:38,530 --> 00:36:40,032
‫عملا لحساب "مكين" أيضاً على الأرجح.

543
00:36:40,699 --> 00:36:42,659
‫جلي أن "كيمبل" ينهي كل شيء.

544
00:36:42,743 --> 00:36:43,577
‫كل شيء آمن.

545
00:36:44,745 --> 00:36:45,787
‫لم نجد الفتاة.

546
00:36:45,871 --> 00:36:48,665
‫شوهد المشتبه به، خلف المنزل.
‫السيارة تتحرك.

547
00:36:53,545 --> 00:36:54,880
‫توقف مكانك.

548
00:36:56,882 --> 00:36:57,966
‫ارم المسدس الآن.

549
00:36:59,051 --> 00:37:00,802
‫استسلم يا "بول".

550
00:37:00,886 --> 00:37:03,597
‫تخليت عن كل شيء منذ وقت طويل،
‫عندما تورطت مع "مكين".

551
00:37:04,973 --> 00:37:06,934
‫هيا، ما زال ثمة وقت لتصويب بعض الأمور.

552
00:37:10,771 --> 00:37:12,356
‫لدي عيوب كثيرة.

553
00:37:13,732 --> 00:37:15,567
‫لكنني لست واشياً.

554
00:37:26,370 --> 00:37:28,205
‫أين هي؟

555
00:37:28,288 --> 00:37:29,289
‫كان يجب أن تدعني أموت.

556
00:37:30,540 --> 00:37:31,500
‫أين الفتاة؟

557
00:37:35,337 --> 00:37:36,171
‫إنها هنا.

558
00:38:01,530 --> 00:38:02,823
‫يا إلهي.

559
00:38:17,754 --> 00:38:19,506
‫طلب مني الرجل الاختباء.

560
00:38:20,382 --> 00:38:22,009
‫جرحت يدي.

561
00:39:15,479 --> 00:39:17,272
‫حان وقت العودة إلى المنزل يا أولاد.

562
00:39:17,355 --> 00:39:18,815
‫في الواقع يا "مكين"...

563
00:39:20,025 --> 00:39:21,902
‫لن تعود حافلتك إلى "إيلي".

564
00:39:22,652 --> 00:39:26,281
‫أجريت مكالمة خيرية إلى المحافظ،

565
00:39:26,364 --> 00:39:29,117
‫وذكرته كم من الصعب على شرطي أن...

566
00:39:29,201 --> 00:39:31,119
‫أن ينجو في سجن عمومي.

567
00:39:31,203 --> 00:39:34,956
‫- أين؟
‫- سجن فيدرالي في "إنديانا".

568
00:39:35,791 --> 00:39:37,626
‫ومن أجل أمنك،

569
00:39:37,709 --> 00:39:41,713
‫ستبقى في حجز انفرادي لبقية حياتك.

570
00:39:43,924 --> 00:39:46,885
‫أجل، والمليونان؟

571
00:39:47,302 --> 00:39:51,431
‫تم التبرع بهما إلى المختبر الجنائي
‫باسم عائلتك.

572
00:39:53,266 --> 00:39:54,851
‫رحلة سعيدة.

573
00:39:58,105 --> 00:39:59,648
‫تطور واعد الليلة

574
00:39:59,731 --> 00:40:02,150
‫في تحقيق الفساد في شرطة "لاس فيغاس".

575
00:40:02,234 --> 00:40:05,529
‫يتعاون المحقق "بول كيمبل"
‫مع مكتب المدعي العام

576
00:40:05,612 --> 00:40:07,697
‫وقد تم القبض اليوم على المزيد من الضباط

577
00:40:07,781 --> 00:40:10,408
‫المرتبطين بنائب المأمور السابق
‫"جيفري مكين".

578
00:40:10,492 --> 00:40:11,910
‫ومن المقرر صدور تقرير اللجنة...

579
00:40:12,953 --> 00:40:15,747
‫يبدو أن شرطة "لاس فيغاس" ستعود.

580
00:40:17,624 --> 00:40:18,959
‫ماذا عنك يا "نيك"؟

581
00:40:21,545 --> 00:40:22,629
‫ماذا عني؟

582
00:40:25,382 --> 00:40:27,384
‫لا أعرف، لم أتحدث إلى "روسل" بعد.

583
00:40:27,926 --> 00:40:30,262
‫هذا ليس بشأن "روسل".

584
00:40:30,345 --> 00:40:32,764
‫الكلمات لها عواقب، أتعلم؟

585
00:40:32,848 --> 00:40:36,017
‫إن قلت إنك ستستقيل، يجب أن تعني هذا.

586
00:40:36,101 --> 00:40:39,062
‫- أنت استقلت.
‫- أجل، لكنني لم أعلن هذا.

587
00:40:39,146 --> 00:40:42,190
‫تركت رسالة لـ"غريسوم" في الاستقبال،
‫وخرجت من هنا.

588
00:40:42,274 --> 00:40:45,193
‫وما زلت هنا، لذا لا تعظيني حيال المصداقية.

589
00:40:45,277 --> 00:40:46,153
‫- اتفقنا؟
‫- انتظر لحظة.

590
00:40:46,236 --> 00:40:47,863
‫أنا لا أعظك بشأن المصداقية.

591
00:40:47,946 --> 00:40:49,281
‫قليلاً فحسب، ألا تظنين هذا؟

592
00:40:49,364 --> 00:40:51,950
‫ابتعدت قليلاً، وتمالكت نفسي.

593
00:40:52,033 --> 00:40:55,245
‫لديك شجاعة كبيرة لتتحدثي إلي
‫حيال الاستقالة، حقاً.

594
00:40:55,328 --> 00:40:58,874
‫حسناً! لا يعامل أفراد العائلة بعضهم هكذا.

595
00:41:00,959 --> 00:41:04,629
‫بل يفعلون في الواقع، لكننا فريق أيضاً.

596
00:41:05,338 --> 00:41:08,425
‫مما يعني أنه علينا أن الوثوق
‫بأننا نساند بعضنا،

597
00:41:08,508 --> 00:41:09,551
‫مهما حدث.

598
00:41:10,844 --> 00:41:15,182
‫هل أنت معنا أم ستغادر؟

599
00:41:26,818 --> 00:41:28,904
‫يجب ألا تنظري إلى هذه الصور.

600
00:41:30,363 --> 00:41:33,116
‫لماذا؟ هذه حياتنا، أليست كذلك؟

601
00:41:33,742 --> 00:41:35,410
‫هذا ليس عدلاً.

602
00:41:36,077 --> 00:41:38,496
‫لم يعد بإمكاني العيش هكذا.

603
00:41:39,664 --> 00:41:40,790
‫ماذا تعنين؟

604
00:41:42,250 --> 00:41:44,711
‫لا تفعلي هذا يا "باربرا" أرجوك.

605
00:41:45,837 --> 00:41:46,838
‫سأغادر.

606
00:41:48,423 --> 00:41:51,259
‫"دي بي"...

607
00:41:53,553 --> 00:41:55,096
‫هل أنت بخير؟

608
00:41:55,180 --> 00:41:57,724
‫أجل. آسف.

609
00:41:58,725 --> 00:42:00,268
‫لا، كل شيء بخير.

610
00:42:04,522 --> 00:42:07,025
‫هل ستبقين على العشاء يا "جولز"؟

611
00:42:07,108 --> 00:42:09,277
‫- أود هذا. شكراً.
‫- عظيم.

612
00:42:09,361 --> 00:42:10,987
‫هلا جئت لمساعدتي في المطبخ يا عزيزي؟

613
00:42:12,781 --> 00:42:14,741
‫- يمكنني المساعدة.
‫- لا، سأتولى هذا.

614
00:42:17,661 --> 00:42:19,663
‫عانقيني.
