1
00:00:01,001 --> 00:00:02,128
‫"مرحباً بكم
‫في (لاس فيغاس) الرائعة بـ(نيفادا)"

2
00:00:25,776 --> 00:00:27,862
‫"مطعم (فرانك)"

3
00:00:33,993 --> 00:00:35,369
‫أتريد شيئاً آخر يا عزيزي؟

4
00:00:35,745 --> 00:00:37,955
‫- كلا. شكراً لك.
‫- إنه يحب أخته الصغيرة.

5
00:00:38,038 --> 00:00:40,583
‫انظر إليهما...إنني أحبهما.

6
00:00:40,666 --> 00:00:41,625
‫تفضلي يا سيدة "كوني".

7
00:00:41,709 --> 00:00:43,169
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

8
00:00:43,252 --> 00:00:45,212
‫"إيدي"، هل أريتك هذه بعد؟

9
00:00:45,463 --> 00:00:46,505
‫انظري كم هما رائعين.

10
00:00:46,797 --> 00:00:48,549
‫لا أصدق كم كبر هذان الطفلان.

11
00:00:48,632 --> 00:00:49,467
‫أعلم.

12
00:00:50,009 --> 00:00:51,552
‫مرحباً يا شباب.
‫استدعياني عندما تكونان جاهزين.

13
00:00:51,635 --> 00:00:52,762
‫- شكراً لك يا "إيدي".
‫- شكراً لك.

14
00:00:53,137 --> 00:00:54,597
‫"شيلا"، إنها الـ4 صباحاً.

15
00:00:55,055 --> 00:00:57,224
‫أعلينا الشجار بشأن هذا الآن؟

16
00:00:57,433 --> 00:01:00,144
‫- تبدو رائعة.
‫- ليس من أجلك أيتها الشابة.

17
00:01:01,729 --> 00:01:03,689
‫- تعرفينني أكثر من هذا.
‫- الفراولة.

18
00:01:05,191 --> 00:01:06,400
‫لا أعرف سر سعادتكما،

19
00:01:06,484 --> 00:01:09,403
‫لكن يوماً ما، ستخبران به أخي.

20
00:01:09,487 --> 00:01:11,989
‫لم نظل نكرر المحادثة نفسها؟

21
00:01:12,281 --> 00:01:13,741
‫لن يغير من الأمر شيئاً.

22
00:01:14,074 --> 00:01:16,994
‫لكنه ليس قرارك. إنه قراري أنا هذه المرة.

23
00:01:19,205 --> 00:01:21,957
‫لا أدري كيف تحافظين على لياقتك
‫بعد احتسائك هذا المشروب كل ليلة.

24
00:01:22,166 --> 00:01:24,084
‫أفقد تأثيره على المسرح يا عزيزتي. ثقي بي.

25
00:01:26,045 --> 00:01:27,713
‫عليك القدوم ومشاهدة العرض ذات يوم.

26
00:01:28,714 --> 00:01:29,590
‫حسناً.

27
00:01:41,310 --> 00:01:42,311
‫ظننت مناوبتك تنتهي في الـ4.

28
00:01:43,354 --> 00:01:45,105
‫سأبقى قليلاً.

29
00:01:47,399 --> 00:01:50,569
‫- أما زال هذا الشاب يزعجك؟
‫- ألا يمكنكما أن تجعلانه يختفي؟

30
00:01:51,320 --> 00:01:52,613
‫سأخبرك بأمر،

31
00:01:52,905 --> 00:01:54,740
‫سنتحدث معه في أثناء مغادرتنا.

32
00:01:54,824 --> 00:01:55,699
‫شكراً لك.

33
00:02:01,121 --> 00:02:02,915
‫يبدو أن مشكلتك اختفت يا "إيدي".

34
00:02:05,584 --> 00:02:07,545
‫- إلى القيادة، 3 "ديفيد" 11، عُلم.
‫- إلى اللقاء يا شباب.

35
00:02:08,337 --> 00:02:09,630
‫حسناً، إلى اللقاء يا شباب.

36
00:02:09,713 --> 00:02:10,714
‫"خروج"

37
00:02:11,423 --> 00:02:13,384
‫- سأذهب لإحضار مزيد من بطاطس "هاش براون".
‫- حسناً.

38
00:02:39,076 --> 00:02:40,411
‫مهلاً، تعرف عما أتحدث.

39
00:02:40,494 --> 00:02:42,454
‫أتحدث عن الطبق ذا الـ"تورتيلا" و...

40
00:02:42,538 --> 00:02:44,039
‫أجل، أعرف عما تتحدث.

41
00:02:45,499 --> 00:02:49,128
‫لا أصدق أننا نأتي إلى هنا...
‫طوال الـ12 عاماً الماضية،

42
00:02:49,211 --> 00:02:51,964
‫- ولم تتناول الـ"تشيلاكيليس".
‫- إنني لا أحبها.

43
00:02:52,256 --> 00:02:54,383
‫- جدياً؟ هل تناولت التي يعدها "فينسنت"؟
‫- كلا.

44
00:02:54,466 --> 00:02:55,426
‫- "سارا".
‫- ماذا؟

45
00:02:55,509 --> 00:02:57,469
‫- ساعديني.
‫- أنا أيضاً لا أحبها.

46
00:02:57,553 --> 00:02:58,929
‫- حقاً؟
‫- مرحباً.

47
00:02:59,179 --> 00:03:00,514
‫هل اتصل "فينسنت" بكما أيضاً؟

48
00:03:00,598 --> 00:03:02,558
‫كلا، نحن هنا لنحضر شيئاً لنأكله. لماذا؟

49
00:03:02,641 --> 00:03:04,768
‫لست متأكداً.
‫قال "فينسنت" إنه عالق في المبرد.

50
00:03:04,852 --> 00:03:06,687
‫لا يجيب شقيقه على الهاتف.

51
00:03:06,770 --> 00:03:08,397
‫ربما يستمتع ببعض الـ"تشيليكيليس".

52
00:03:08,772 --> 00:03:10,399
‫كلا، إنها "تشيليكيلاس".

53
00:03:14,904 --> 00:03:18,324
‫- رباه.
‫- إلى القيادة، 3 "ديفيد" 10.

54
00:03:18,824 --> 00:03:21,076
‫عدة قتلى في مطعم "فرانك".

55
00:03:21,535 --> 00:03:22,494
‫مات "أوين".

56
00:03:23,621 --> 00:03:24,705
‫أجل، و"داليا" كذلك.

57
00:03:27,124 --> 00:03:28,751
‫- إنها "إيدي".
‫- لقد تركناها للتو.

58
00:03:33,339 --> 00:03:35,966
‫- إنها ميتة كذلك.
‫- لنذهب إلى الخلف. هيا، لنذهب.

59
00:03:37,593 --> 00:03:39,678
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

60
00:03:45,059 --> 00:03:48,228
‫- إنه أنا فحسب يا شباب,
‫- "فينسنت"، لنخرج.

61
00:03:48,312 --> 00:03:49,563
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

62
00:03:49,647 --> 00:03:51,690
‫- لنذهب إلى الخارج فحسب.
‫- اذهب. هيا.

63
00:03:51,774 --> 00:03:53,567
‫"فينسنت"، توقف، كلا.

64
00:03:54,860 --> 00:03:55,819
‫كلا.

65
00:03:56,111 --> 00:03:57,404
‫- "فينسنت"،
‫- كلا.

66
00:03:58,155 --> 00:04:00,074
‫هيا يا رجل. ثمة دماء على الأرض هنا.

67
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
‫هذا مستحيل! أنا فقط،

68
00:04:03,077 --> 00:04:03,911
‫"نيك"...

69
00:04:05,037 --> 00:04:06,038
‫جميهم موتى.

70
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
‫ماذا حدث بحق السماء؟

71
00:04:48,080 --> 00:04:49,623
‫- هل كنتما هنا؟
‫- كنا قد غادرنا للتو.

72
00:04:49,707 --> 00:04:51,000
‫أيها النقيب، كانت بضع دقائق فحسب.

73
00:04:51,083 --> 00:04:53,252
‫صندوق النقود فارغ. تبدو كسرقة، ربما.

74
00:04:53,335 --> 00:04:54,211
‫ربما؟

75
00:04:54,545 --> 00:04:56,422
‫كانت "إيدي" تعاني من مشكلة
‫مع شاب ما، متربص.

76
00:04:56,505 --> 00:04:57,840
‫كان يتسكع أمام المطعم.

77
00:04:57,923 --> 00:04:59,800
‫- هل فعلتما شيئاً حيال ذلك؟
‫- نتمنى لو أننا فعلنا.

78
00:04:59,883 --> 00:05:02,511
‫كنا سنذهب لنتحدث إليه، لكنه غادر
‫حتى قبل أن نخرج من المطعم.

79
00:05:02,594 --> 00:05:03,762
‫نعرف هذا الشاب، صحيح؟

80
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
‫- أجل.
‫- انشرا إعلاناً! أحضراه إلى هنا!

81
00:05:06,640 --> 00:05:07,516
‫أمرك يا سيدي.

82
00:05:18,902 --> 00:05:20,237
‫رباه.

83
00:05:22,239 --> 00:05:24,950
‫آتي إلى هنا منذ 20 عاماً على الأغلب.

84
00:05:25,325 --> 00:05:28,245
‫حتى أنني تناولت عشاء عيد الشكر هنا،
‫عندما أتيت إلى "فيغاس" أول مرة.

85
00:05:29,038 --> 00:05:30,873
‫لا بد أن مطلق الرصاص دخل من الباب الأمامي.

86
00:05:31,123 --> 00:05:32,791
‫أعني أن المشكلة بدأت هناك مع "أوين".

87
00:05:32,875 --> 00:05:35,502
‫وتعلم أن "داليا" تجلس دوماً عند الخزينة.

88
00:05:35,586 --> 00:05:38,422
‫- لا بد أنه حاول الدخول.
‫- من كان بالبحرية يوماً، سيظل هكذا دائماً.

89
00:05:48,640 --> 00:05:51,060
‫كنت ألاحظهما عند دخولهما المطعم دائماً.

90
00:05:51,143 --> 00:05:52,853
‫طريقتهما في النظر إلى بعضهما.

91
00:05:53,353 --> 00:05:55,898
‫بدا أنهما في غاية... الرضا.

92
00:05:56,106 --> 00:05:57,816
‫يبدو أنهما فهما الزواج كما ينبغي.

93
00:05:58,776 --> 00:05:59,651
‫انظر إلى هذا.

94
00:06:10,537 --> 00:06:13,707
‫أعرف وجوه معظم الأشخاص الذين هنا.
‫هل رأيت هذين الشخصين من قبل؟

95
00:06:13,916 --> 00:06:15,000
‫كلا.

96
00:06:15,876 --> 00:06:18,087
‫لكن "كوني" كانت تسعد دائماً
‫بالتعرف على أشخاص جدد،

97
00:06:18,170 --> 00:06:20,047
‫حتى تريهم حفيديها.

98
00:06:21,256 --> 00:06:24,635
‫في ظل هذه المجزرة، لا أظنها سرقة.

99
00:06:26,303 --> 00:06:28,305
‫"إيكرز" ينشر إعلاناً عن المتربص.

100
00:06:28,847 --> 00:06:30,099
‫"رونالد باسديريك".

101
00:06:33,560 --> 00:06:37,064
‫كان يروع "إيدي" طوال 6 أشهر.
‫قتلها لم يكن يكفيه.

102
00:06:38,023 --> 00:06:39,691
‫أراد أن يدمر عالمها بأسره.

103
00:06:41,735 --> 00:06:44,238
‫طلق ناري في الرأس، عن قرب وبشكل شخصي.

104
00:06:44,530 --> 00:06:45,906
‫حاولت مساعدتها في
‫الحصول على أمر بعدم التعرض،

105
00:06:45,989 --> 00:06:47,324
‫لكن القاضي رفض.

106
00:06:47,866 --> 00:06:49,910
‫كان "باسديريك" حذراً جداً.

107
00:06:50,244 --> 00:06:52,955
‫كان يقترب من الحد لكن لا يتجاوزه.

108
00:06:53,330 --> 00:06:54,206
‫حتى الآن.

109
00:06:56,708 --> 00:06:58,043
‫- طبعة حذاء.
‫- إنها غير متطابقة

110
00:06:58,127 --> 00:06:59,545
‫مع أي من الأحذية هنا.

111
00:07:01,088 --> 00:07:02,297
‫ينبغي أن أجيب على هذه المكالمة.

112
00:07:04,967 --> 00:07:05,843
‫أجل، تفضل.

113
00:07:55,517 --> 00:07:58,478
‫إن دعست على الإصبع، سأقتلك.

114
00:07:58,729 --> 00:08:00,814
‫25 سم أمام قدمك اليسرى.

115
00:08:01,690 --> 00:08:02,733
‫أيمكنك وضع علامة عليها؟

116
00:08:06,278 --> 00:08:07,154
‫شكراً لك.

117
00:08:09,406 --> 00:08:13,493
‫يا شباب، هلا تركتموني لساعة...
‫حتى أعمل على الدماء؟

118
00:08:14,661 --> 00:08:16,580
‫كنت سأتفقد الخزانة للتو.

119
00:08:17,706 --> 00:08:19,208
‫- أهناك دماء؟
‫- كلا.

120
00:08:20,167 --> 00:08:21,126
‫حسناً.

121
00:08:56,370 --> 00:08:57,246
‫مرحباً؟

122
00:09:05,754 --> 00:09:07,464
‫"لا توجد تغطية"

123
00:09:26,316 --> 00:09:28,777
‫"فين". وجدت شيئاً.

124
00:09:31,822 --> 00:09:35,450
‫أود ذلك، لكن... عليك القدوم إلي.

125
00:09:36,660 --> 00:09:37,911
‫هذا مريع.

126
00:09:37,995 --> 00:09:40,914
‫أعلم أنها كانت ليلة طويلة يا "فينسنت"،
‫لكنهم ما زالوا يريدون التحدث إليك.

127
00:09:41,915 --> 00:09:43,667
‫لا بأس يا "تشارلي"، سأهتم بأمره.

128
00:09:43,750 --> 00:09:45,085
‫- مرحباً يا "فينسنت".
‫- "نيك".

129
00:09:45,419 --> 00:09:46,295
‫كيف حدث هذا؟

130
00:09:46,378 --> 00:09:48,547
‫لا أعرف بعد يا رجل. لقد بدأنا للتو.

131
00:09:49,631 --> 00:09:52,843
‫ألديك ملابس أخرى؟
‫لأنك فور أن دعست على الدماء،

132
00:09:52,926 --> 00:09:55,929
‫- أصبحت أحد الأدلة، تعرف ذلك، صحيح؟
‫- أجل، مفهوم.

133
00:09:56,013 --> 00:09:59,349
‫ليس أول مرة أسمعكم تتحدثون عن مسرح جريمة.

134
00:09:59,433 --> 00:10:02,352
‫كلا، لا بأس، سأفعل أنا. اهدأ فحسب.

135
00:10:07,649 --> 00:10:08,859
‫حسناً، استدر لي.

136
00:10:13,238 --> 00:10:15,866
‫- "فينسنت"؟
‫- رباه.

137
00:10:16,074 --> 00:10:17,701
‫- إنها "شيلا"، زوجة "أوين".
‫- "فينسنت"،

138
00:10:17,784 --> 00:10:20,203
‫اتصلوا بي، لكنهم مخطئون.
‫هذا ليس حقيقياً، صحيح؟

139
00:10:20,287 --> 00:10:22,789
‫إنه بخير! أرجوك! أخبرني أنه بخير!

140
00:10:23,665 --> 00:10:25,792
‫- أنا في غاية الأسف.
‫- كلا.

141
00:10:26,209 --> 00:10:28,003
‫- "شيلا".
‫- كلا، "فينسنت".

142
00:10:28,086 --> 00:10:30,213
‫والآن، تراجع.
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

143
00:10:30,297 --> 00:10:32,466
‫ليس قبل أن أفحص ملابسك، اتفقنا؟

144
00:10:32,716 --> 00:10:33,592
‫حسناً.

145
00:10:41,975 --> 00:10:44,227
‫لم التذمر؟ تبدو لي بخير.

146
00:10:44,311 --> 00:10:46,396
‫ظننت أنك لن تزورني.

147
00:10:46,480 --> 00:10:48,482
‫لقد أتيت في اللحظة الأخير يا سيد.

148
00:10:48,565 --> 00:10:50,233
‫- أجل، أعلم. آسف.
‫- كلا، هذا...

149
00:10:50,692 --> 00:10:53,862
‫اضطررت أنا و"باربرا" إلى أخذ
‫"مايا" و"كايتي" إلى "سياتل".

150
00:10:53,945 --> 00:10:55,447
‫أخذت إجازة صغيرة.

151
00:10:55,906 --> 00:10:58,533
‫- كيف حالك؟
‫- كما تعرف...

152
00:11:01,578 --> 00:11:02,913
‫لأصدقك القول، إنني أتألم.

153
00:11:03,622 --> 00:11:05,165
‫لا أنصح بالتعرض لإطلاق النار.

154
00:11:07,042 --> 00:11:10,170
‫رغم أن ذلك جعل ابنتي تخبرني أنها تحبني،

155
00:11:10,504 --> 00:11:11,838
‫- الأمر يستحق المخاطرة.
‫- أجل.

156
00:11:13,131 --> 00:11:14,299
‫كيف حال عائلتك؟

157
00:11:15,550 --> 00:11:17,594
‫أفضل. شكراً لك.

158
00:11:18,178 --> 00:11:21,348
‫ستمكث "باربرا" هناك قليلاً.
‫لتساعدهما على الاستقرار.

159
00:11:27,229 --> 00:11:29,064
‫تباً. هيا.

160
00:11:32,776 --> 00:11:33,652
‫هاك.

161
00:11:35,195 --> 00:11:36,279
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

162
00:11:37,906 --> 00:11:40,367
‫- جيد، لقد ارتديت ملابسك. علينا الذهاب.
‫- مرحباً.

163
00:11:40,617 --> 00:11:42,619
‫عزيزتي، إن لم يكن لديك الوقت،

164
00:11:42,702 --> 00:11:45,038
‫كلا، أريد أن آخذك إلى المنزل.
‫لا يسعني البقاء فحسب.

165
00:11:45,330 --> 00:11:47,082
‫تلقيت اتصالاً. تم استدعاء الفريق بأكمله.

166
00:11:47,165 --> 00:11:48,708
‫- المطعم؟
‫- نعم.

167
00:11:49,126 --> 00:11:51,211
‫أخبرتني "فين" أنها تولت هذا الأمر.

168
00:11:52,003 --> 00:11:53,213
‫تلقيت رسالة استدعاء.

169
00:11:54,089 --> 00:11:56,091
‫حسناً. يجدر بي الذهاب.

170
00:11:56,716 --> 00:11:58,760
‫- سعدت برؤيتك.
‫- أشكرك حقاً على الزيارة.

171
00:11:58,844 --> 00:11:59,761
‫أجل.

172
00:12:00,679 --> 00:12:01,555
‫أراك هناك.

173
00:12:06,560 --> 00:12:07,436
‫مهلاً.

174
00:12:08,812 --> 00:12:10,647
‫لا يُفترض بك أن تعمل، أتتذكر؟

175
00:12:11,231 --> 00:12:12,357
‫أجل، أنت محقة.

176
00:12:14,860 --> 00:12:16,778
‫سأحضر ممرضة. لنخرجك من هنا.

177
00:12:24,327 --> 00:12:26,037
‫أجل، "إيكلي" يتحدث.
‫أريد التحدث إلى المأمور.

178
00:12:29,124 --> 00:12:31,585
‫أقدر دعمك لي لكن،

179
00:12:32,586 --> 00:12:36,298
‫أعتقد أنك أسأت تقدير الموقف قليلاً.

180
00:12:36,381 --> 00:12:37,466
‫حقاً، كيف؟

181
00:12:37,841 --> 00:12:40,635
‫أثق أنني قلت إنه يمكنني تولي الأمر.

182
00:12:40,719 --> 00:12:44,848
‫أظن أن كلماتك كانت بالضبط:
‫"الأمر لا يدعو للقلق."

183
00:12:44,931 --> 00:12:46,349
‫وهل أنت قلق؟

184
00:12:46,975 --> 00:12:49,186
‫أجل، قليلاً. يبدو مزاجك متعكراً.

185
00:12:49,936 --> 00:12:52,189
‫مزاجي ليس متعكراً. أنا أفكر.

186
00:12:52,647 --> 00:12:53,982
‫أطلقت سراح الجثث الأخرى،

187
00:12:54,065 --> 00:12:56,151
‫لكن ثمة أمر غريب بشأن هذه الجثث الثلاث.

188
00:12:56,693 --> 00:12:57,736
‫أصر أن مزاجك متعكر.

189
00:12:58,987 --> 00:12:59,946
‫أفكر.

190
00:13:01,865 --> 00:13:03,909
‫انظر إلى الدماء على ذقن هذا الرجل.

191
00:13:04,326 --> 00:13:07,120
‫إن لم تتغير الجاذبية،
‫فإنه يسيل في الاتجاه الخاطئ.

192
00:13:08,205 --> 00:13:09,164
‫أجل، أنت محقة.

193
00:13:09,247 --> 00:13:12,959
‫هذا الرجل مستلق الآن، لكن لا بد أنه
‫كان مقلوباً عندما أُطلق عليه الرصاص.

194
00:13:13,168 --> 00:13:15,337
‫وهنا، على هذا الرجل.

195
00:13:17,797 --> 00:13:21,218
‫ليس ثمة جرح، ومع ذلك ظهره مغطى بالدماء.

196
00:13:21,510 --> 00:13:24,346
‫هذا يعني أنه كان مستلقياً، وليس جالساً.

197
00:13:24,429 --> 00:13:25,597
‫أين جرحها؟

198
00:13:31,061 --> 00:13:32,062
‫على اليمين.

199
00:13:32,812 --> 00:13:36,316
‫كيف أُصيبت على اليمين
‫بينما كانت جالسة هنا؟

200
00:13:36,858 --> 00:13:37,901
‫لم تكن جالسة هنا.

201
00:13:38,401 --> 00:13:43,073
‫هناك من حرك هذه الجثث الثلاث
‫بعد إطلاق الرصاص.

202
00:13:49,746 --> 00:13:51,039
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

203
00:13:52,749 --> 00:13:55,168
‫- لديهم كاميرا في الخزانة؟
‫- أجل، قال "فينسنت" إن شخصاً

204
00:13:55,252 --> 00:13:58,296
‫كان يسرق اللحم والكركند منذ فترة.

205
00:13:59,256 --> 00:14:02,759
‫- كم ظل "فينسنت" بالداخل؟
‫- الكاميرا تفعل عن طريق الحركة،

206
00:14:02,842 --> 00:14:05,762
‫وليس ثمة علامة وقت،
‫لذا تفقدت تسجيلات الهاتف

207
00:14:05,845 --> 00:14:09,224
‫من أول مرة اتصل بأخيه حتى أخرجه الضباط.

208
00:14:09,307 --> 00:14:10,308
‫أقل من 7 دقائق.

209
00:14:11,393 --> 00:14:13,103
‫أتصدق أنه حُبس بالداخل؟

210
00:14:13,895 --> 00:14:17,232
‫- يحدث الأمر بسهولة أكثر مما تظنين.
‫- لا أقصد المقاطعة.

211
00:14:17,315 --> 00:14:21,236
‫أردت الاطمئنان على والدك.

212
00:14:21,528 --> 00:14:25,365
‫سيخرج من المستشفى اليوم،
‫وأردت معرفة كيف سار الأمر.

213
00:14:25,448 --> 00:14:26,950
‫كانت الأمور على ما يرام.

214
00:14:27,784 --> 00:14:30,537
‫- أشكرك على السؤال.
‫- أجل، لا مشكلة على الإطلاق.

215
00:14:31,746 --> 00:14:32,998
‫أعني السؤال.

216
00:14:36,793 --> 00:14:38,295
‫أجل، سأذهب.

217
00:14:43,341 --> 00:14:46,094
‫هل بدا لك غريباً؟ أعني أكثر من المعتاد.

218
00:14:46,636 --> 00:14:48,430
‫كلا، على الإطلاق.

219
00:14:51,057 --> 00:14:54,436
‫- لدي 3 جثث أخرى في الردهة.
‫- يمكنني دائماً العمل لوقت إضافي.

220
00:14:55,478 --> 00:14:58,940
‫- لم لا تجهز هذه الشابة؟
‫- كدت أنتهي من "داليا".

221
00:14:59,149 --> 00:15:00,066
‫حسناً.

222
00:15:10,243 --> 00:15:11,119
‫أيمكنني مساعدتك؟

223
00:15:11,202 --> 00:15:13,204
‫أبحث عن أحد أقاربي جُلب إلى هنا.

224
00:15:14,456 --> 00:15:15,498
‫"إيدي غراهام".

225
00:15:18,501 --> 00:15:20,045
‫هل سمح لك الاستقبال بالقدوم إلى هنا؟

226
00:15:21,004 --> 00:15:23,590
‫قد أكون أعطيتهم انطباعاً
‫بأنني أعمل في المشرحة.

227
00:15:23,673 --> 00:15:25,925
‫هل أنت القريب؟

228
00:15:26,176 --> 00:15:27,844
‫أنا أقرب شخص لـ"إيدي".

229
00:15:28,678 --> 00:15:29,971
‫كنا سنتزوج.

230
00:15:31,139 --> 00:15:33,725
‫- فهمت يا سيد...
‫- "باسديريك".

231
00:15:36,227 --> 00:15:37,937
‫"ديفيد"، اتصل بـ"سارا".

232
00:15:38,313 --> 00:15:43,693
‫أخبرها أن تجلب أوراق "إيدي" فوراً
‫للسيد "باسديريك"؟.

233
00:15:44,319 --> 00:15:45,403
‫حسناً.

234
00:16:04,839 --> 00:16:06,800
‫التقينا في المطعم الذي تعمل به.

235
00:16:07,300 --> 00:16:11,262
‫كنت أذهب إلى هناك كثيراً.
‫كانت دائماً لطيفة جداً معي.

236
00:16:12,847 --> 00:16:13,807
‫حنونة.

237
00:16:15,308 --> 00:16:16,309
‫علمت على الفور.

238
00:16:18,019 --> 00:16:19,604
‫ورأيت في عينيها...

239
00:16:20,855 --> 00:16:22,023
‫أنها شعرت بذلك أيضاً.

240
00:16:22,357 --> 00:16:23,692
‫خالص تعازي.

241
00:16:32,158 --> 00:16:33,034
‫قف مكانك.

242
00:16:34,536 --> 00:16:36,246
‫لا يمكنني السماح لك بلمسها.

243
00:16:48,299 --> 00:16:50,468
‫أود وضع الخاتم في إصبعها.

244
00:16:51,553 --> 00:16:53,179
‫كلا، آسف.

245
00:16:55,849 --> 00:16:57,267
‫هذا هو. هذا "باسديريك".

246
00:17:04,649 --> 00:17:05,608
‫مرحباً يا "رونالد".

247
00:17:12,490 --> 00:17:13,366
‫إنه مطابق.

248
00:17:15,493 --> 00:17:17,328
‫لقد انتهى أمرك أيها الوغد.

249
00:17:25,628 --> 00:17:26,713
‫أين ملابسي؟

250
00:17:27,297 --> 00:17:28,381
‫أريد ملابسي.

251
00:17:28,465 --> 00:17:31,176
‫بذلة السجن هذه هي الملابس الوحيدة
‫التي عليك القلق بشأنها.

252
00:17:31,259 --> 00:17:32,260
‫عندما تعيديها،

253
00:17:33,011 --> 00:17:36,139
‫أتوقع أن تكون كما أخذتيها.

254
00:17:36,639 --> 00:17:37,682
‫أنا دقيق جداً.

255
00:17:37,766 --> 00:17:41,227
‫كنت في المطعم يا "رونالد".
‫لقد دعست على دماء "إيدي".

256
00:17:44,272 --> 00:17:45,523
‫دخلت لأتفقدها.

257
00:17:45,607 --> 00:17:48,234
‫رآك رجال الشرطة تتربص بها من الخارج
‫قبل إطلاق الرصاص.

258
00:17:48,318 --> 00:17:51,362
‫- لم أكن أتربص بها، كنت أراقبها.
‫- كنت هناك.

259
00:17:51,905 --> 00:17:52,739
‫أجل.

260
00:17:53,031 --> 00:17:56,910
‫لكنني كنت أعلم أن الضباط سيزعجونني،
‫لذا سرت حول المبنى.

261
00:17:57,285 --> 00:17:59,704
‫عندما عدت، علمت أن ثمة خطب ما.

262
00:18:00,371 --> 00:18:01,748
‫حينها دخلت.

263
00:18:05,084 --> 00:18:07,462
‫- كانت قد ماتت.
‫- لماذا لم تتصل بالطوارئ؟

264
00:18:08,171 --> 00:18:09,714
‫لأنها كانت قد ماتت بالفعل.

265
00:18:10,465 --> 00:18:13,718
‫حسناً، أنت لم تفعلها، إذاً...
‫لا بد أنك رأيت الفاعل.

266
00:18:14,052 --> 00:18:16,679
‫لقد أخبرتك، تجولت حول المبنى.

267
00:18:19,224 --> 00:18:21,768
‫إن كنت أعلم من قتل "إيدي" لأخبرتك.

268
00:18:23,228 --> 00:18:24,604
‫لقد سلبوها مني.

269
00:18:26,272 --> 00:18:27,440
‫كانت ملكي.

270
00:18:29,025 --> 00:18:30,610
‫أتملك سلاحاً يا "رونالد"؟

271
00:18:31,986 --> 00:18:33,571
‫مستحيل. أنا أكره الأسلحة.

272
00:18:36,574 --> 00:18:37,659
‫افتح فمك.

273
00:18:38,660 --> 00:18:39,536
‫كلا.

274
00:18:40,537 --> 00:18:41,621
‫لا يمكنك إجباري.

275
00:18:41,955 --> 00:18:44,499
‫- ليس دون موافقتي.
‫- يمكنني أن أحصل على أمر من المحكمة.

276
00:18:45,208 --> 00:18:46,292
‫حظاً طيباً في ذلك.

277
00:18:47,335 --> 00:18:50,713
‫لا يمكنني تصور كثير من القضاة
‫يتقبلون طلبك.

278
00:18:51,923 --> 00:18:54,092
‫مع فضيحة الفساد خاصتك وما إلى ذلك.

279
00:19:00,890 --> 00:19:03,101
‫تم تحريك 3 جثث بعد الواقعة.

280
00:19:03,935 --> 00:19:06,187
‫لم تم تحريكهم، ومن فعل ذلك؟

281
00:19:06,563 --> 00:19:07,939
‫أنعرف هويتهم؟

282
00:19:08,022 --> 00:19:11,150
‫أجل، هذه "كوني".
‫كانت زبونة معتادة في المطعم.

283
00:19:11,234 --> 00:19:13,444
‫سائقة حافلة تقود في مناوبة الـ5 صباحاً،

284
00:19:13,528 --> 00:19:16,364
‫حتى تتمكن من العودة إلى المنزل
‫لتكون مع حفيديها بعد الظهيرة.

285
00:19:16,447 --> 00:19:18,700
‫أمهما موزعة أوراق "بلاك جاك".

286
00:19:19,075 --> 00:19:21,828
‫لا أعرف هذا الشخص.
‫من يكون هذا يا "سوبر ديف"؟

287
00:19:21,911 --> 00:19:24,455
‫وجدت رخصة قيادة من "أريزونا".

288
00:19:25,623 --> 00:19:26,916
‫"روبرت ريوس".

289
00:19:27,375 --> 00:19:30,712
‫فحصته بنظام التعرف الآلي على
‫بصمات الأصابع. لا وجود لسجل جنائي.

290
00:19:34,257 --> 00:19:37,802
‫وهذا الرجل، "أليكس"... "برينر".
‫عنوان محلي.

291
00:19:38,177 --> 00:19:40,847
‫انظر إلى هذا، رخصة قيادة جديدة.
‫جديدة تماماً.

292
00:19:41,097 --> 00:19:42,599
‫أنا أفحص بصماته الآن.

293
00:19:49,856 --> 00:19:51,149
‫الولوج محظور.

294
00:19:51,983 --> 00:19:55,403
‫يراودني شعور أن صديقنا "أليكس برينر" هذا،
‫ليس "أليكس برينر".

295
00:19:55,820 --> 00:19:57,113
‫أيها المأمور، أنا مدرك للضغط

296
00:19:57,196 --> 00:19:59,365
‫الذي تتعرض له من الصحافة بسبب هذه القضية.

297
00:19:59,949 --> 00:20:02,744
‫كلا، أعلم، أتفهم ذلك. كلا، لا أختلف معك.

298
00:20:03,119 --> 00:20:06,956
‫كلا، خاصة... في ضوء ما يحدث في القسم.

299
00:20:07,665 --> 00:20:09,626
‫لكن يراودني شعور أن الجواب الذي تبحث عنه،

300
00:20:09,709 --> 00:20:12,712
‫يحدق في وجهي الآن في مكتبي.
‫سأعاود الاتصال بك.

301
00:20:13,129 --> 00:20:15,423
‫أيها النقيب. "كارين تايلور"،
‫نائب المارشال الأمريكي.

302
00:20:15,632 --> 00:20:18,384
‫أجرى قسمك فحصاً لبصمات الأصابع
‫لشخص يهمنا أمره.

303
00:20:18,468 --> 00:20:19,928
‫دعيني أخمن، "أليكس برينر".

304
00:20:20,261 --> 00:20:22,096
‫أهذا ما تطلقون عليه أيها الفدراليون؟

305
00:20:22,180 --> 00:20:23,765
‫وبما أن المارشال الأمريكي في مكتبي،

306
00:20:23,848 --> 00:20:26,267
‫وليس مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫أظنه كان ضمن برنامج حماية الشهود.

307
00:20:26,559 --> 00:20:28,853
‫- من يكون حقاً؟
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك كما يبدو.

308
00:20:28,937 --> 00:20:31,397
‫- ممن تقومين بحمايته؟
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك أيضاً.

309
00:20:31,481 --> 00:20:33,608
‫سيدة "تايلور"، أسقطت هذا الرجل في ولايتي

310
00:20:33,691 --> 00:20:36,235
‫دون عناء الاتصال بالقسم.

311
00:20:36,903 --> 00:20:39,280
‫والآن هو واحد من 8 ضحايا
‫في جريمة قتل متعددة

312
00:20:39,364 --> 00:20:42,408
‫التي صادف فيها قتل عدد من أصدقائي.

313
00:20:42,992 --> 00:20:44,994
‫والآن لديك ثانيتان لإخباري بشيء

314
00:20:45,078 --> 00:20:47,121
‫وإلا سأطردك من هنا.

315
00:20:48,081 --> 00:20:52,001
‫"أليكس برينر" أدلى بشهادته
‫ضد بعض الأشخاص السيئين منذ حوالي 4 أشهر.

316
00:20:52,418 --> 00:20:54,754
‫لقد أرسلناه إلى "لاس فيغاس"
‫الأسبوع الماضي.

317
00:20:55,088 --> 00:20:58,549
‫وبخصوص عدم إبلاغنا
‫شرطة "لاس فيغاس"

318
00:20:58,883 --> 00:21:00,802
‫فبصراحة، لم نكن متأكدين
‫أنه بإمكاننا الوثوق بكم.

319
00:21:01,970 --> 00:21:02,929
‫حسناً.

320
00:21:03,012 --> 00:21:04,180
‫إذاً، هؤلاء "الأشخاص السيئين"،

321
00:21:05,348 --> 00:21:07,767
‫هل هم من النوع الذي قد يضحي بحياة 7 أبرياء

322
00:21:07,850 --> 00:21:09,352
‫للنيل من الشخص الذي يريدون؟

323
00:21:09,435 --> 00:21:11,229
‫أظن ذلك. أجل.

324
00:21:18,945 --> 00:21:20,905
‫تعتلي وجهك نظرة حادة للغاية.

325
00:21:21,239 --> 00:21:22,573
‫عم تبحثين؟

326
00:21:23,866 --> 00:21:25,284
‫ملاحق "إيدي"، "باسديريك".

327
00:21:25,952 --> 00:21:27,203
‫إنه يعرف القانون.

328
00:21:27,286 --> 00:21:29,580
‫حتى ليلة أمس، كان يعرف بالضبط إلى أي مدى

329
00:21:29,664 --> 00:21:31,290
‫يمكنه التمادي دون تجاوز الحد.

330
00:21:31,374 --> 00:21:33,501
‫- حسناً.
‫- لكن الرجل مريض.

331
00:21:33,710 --> 00:21:35,003
‫لم تكن "إيدي" أول علاقاته.

332
00:21:35,086 --> 00:21:37,547
‫لا بد أنه أخطأ في مكان ما من قبل. فقط...

333
00:21:38,548 --> 00:21:39,674
‫لم أتمكن من العثور على ذلك.

334
00:21:39,757 --> 00:21:41,801
‫هل جربت البحث في سجلات المحكمة

335
00:21:41,884 --> 00:21:44,762
‫عن أوامر أخرى بعدم التعرض
‫أو طلبات مرفوضة؟

336
00:21:44,846 --> 00:21:47,098
‫أجل، فعلت. أبحث في السجلات الجنائية الآن.

337
00:21:47,181 --> 00:21:49,726
‫حسناً، ما رأيك
‫أن أبحث في المحكمة المدنية؟

338
00:21:50,101 --> 00:21:51,686
‫اسم "باسديريك" ليس شائعاً.

339
00:21:51,978 --> 00:21:53,146
‫من يدري.

340
00:21:53,813 --> 00:21:55,314
‫وجدت شيئاً. من الواضح

341
00:21:55,523 --> 00:21:57,859
‫أن "باسديريك" كان متورطاً في دعوى قضائية.

342
00:21:58,693 --> 00:22:01,154
‫- من قاضاه؟
‫- في الواقع، كان هو المدعي.

343
00:22:02,321 --> 00:22:04,657
‫رفع دعوى تضرر بعد اعتداء شخص ما عليه.

344
00:22:04,741 --> 00:22:06,868
‫أتريد المراهنة أن ذلك الشخص
‫كان حبيب أو زوج

345
00:22:06,951 --> 00:22:09,579
‫سيدة مسكينة كان يلاحقها "باسديريك"؟

346
00:22:10,079 --> 00:22:15,334
‫وقف القاضي إلى جانب "باسديريك".
‫وحكم له بحوالي 200 ألف دولار.

347
00:22:16,085 --> 00:22:17,336
‫أكره هذا الرجل.

348
00:22:18,004 --> 00:22:19,505
‫أكره طريقته في التلاعب بالقانون.

349
00:22:19,589 --> 00:22:22,925
‫هذا على الأرجح لن يخفف من ضغط دمك،

350
00:22:23,843 --> 00:22:27,555
‫لكن في أثناء الاعتداء أطلق "باسديريك"
‫الرصاص على الرجل.

351
00:22:28,556 --> 00:22:31,350
‫- أطلق الرصاص على مهاجمه؟
‫- قانونياً، كان دفاعاً عن النفس.

352
00:22:32,518 --> 00:22:35,063
‫المغزى... أنه كان يحمل سلاحاً.

353
00:22:36,814 --> 00:22:38,441
‫- مرحباً يا دكتور.
‫- مرحباً.

354
00:22:38,524 --> 00:22:41,235
‫علينا إلقاء نظرة متعمقة على "أليكس برينر".

355
00:22:42,070 --> 00:22:43,196
‫أتريد التحدث بالمزيد؟

356
00:22:43,404 --> 00:22:45,782
‫كان خاضعاً لبرنامج حماية الشهود.

357
00:22:45,865 --> 00:22:47,408
‫نظن أن هذا قد يكون سبب قتله.

358
00:22:47,492 --> 00:22:49,035
‫مع كل من كان في المطعم.

359
00:22:49,118 --> 00:22:50,578
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن مكانه؟

360
00:22:50,661 --> 00:22:52,872
‫ثمة أشياء تشير إلى تاريخه.

361
00:22:53,081 --> 00:22:54,290
‫علاج الأسنان بالتأكيد.

362
00:22:54,373 --> 00:22:55,833
‫لا أظنه تم في "الولايات المتحدة".

363
00:22:56,042 --> 00:22:57,543
‫ربما في "المكسيك".

364
00:22:58,503 --> 00:23:00,546
‫- ماذا أيضاً؟
‫- كان يعاني من تغبر الرئة.

365
00:23:00,755 --> 00:23:02,799
‫وجدت ورماً عنقودياً
‫من أثر الـ"تالك" في رئتيه.

366
00:23:03,633 --> 00:23:05,093
‫- "تالك"؟
‫- أجل، إنها حالة

367
00:23:05,176 --> 00:23:06,928
‫ترتبط عادة بتعاطي المخدرات.

368
00:23:07,011 --> 00:23:09,847
‫يحقن الناس أنفسهم بالـ"تالك"
‫الممزوج بالهيروين أو الكوكايين.

369
00:23:10,556 --> 00:23:12,725
‫لكن ليس ثمة دليل على أنه
‫كان يتعاطى المخدرات.

370
00:23:12,809 --> 00:23:15,394
‫- كيف دخل الـ"تالك" جسده إذن؟
‫- استنشقه على الأغلب.

371
00:23:15,478 --> 00:23:18,189
‫أظن أنه قضى وقتاً طويلاً في بيئة

372
00:23:18,272 --> 00:23:20,316
‫يُستخدم فيها الـ"تالك"، فاستنشقه.

373
00:23:20,525 --> 00:23:23,945
‫أجل، بيئة مليئة بالمخدرات. إن كان يمزج
‫الهيروين والكوكايين مع الـ"تالك".

374
00:23:24,612 --> 00:23:26,239
‫ليس استنتاجاً غير منطقي.

375
00:23:26,489 --> 00:23:28,116
‫كانت تحتوي المعدة على الـ"وافل".

376
00:23:28,825 --> 00:23:29,909
‫هل هذا مهم؟

377
00:23:29,992 --> 00:23:33,830
‫إن كان تناول الـ"وافل"، هذا يضعه
‫في الزاوية حيث وجدنا "ريوس".

378
00:23:37,125 --> 00:23:38,459
‫والآن، ماذا أكل "ريوس"؟

379
00:23:46,134 --> 00:23:47,885
‫كانت معدته مليئة بالبيتزا.

380
00:23:49,137 --> 00:23:50,972
‫مطعم "فرانك" لا يقدم البيتزا.

381
00:23:51,764 --> 00:23:53,224
‫ربما لم يكن هناك ليأكل.

382
00:23:53,683 --> 00:23:55,685
‫حسناً، بم يمكنك أيضاً أن تخبرنا عن "ريوس"؟

383
00:23:55,768 --> 00:23:59,480
‫وجدت ألياف في القصبة الهوائية العلوية
‫والمريء أيضاً وكذلك في فمه.

384
00:23:59,730 --> 00:24:02,400
‫أعطيتها لـ"هودجز" لكنه لم يفحصها بعد.

385
00:24:02,733 --> 00:24:05,736
‫حتى دقيقة مضت، كان السيد "ريوس"
‫في أسفل أولوياتنا هنا.

386
00:24:05,945 --> 00:24:07,488
‫إنه في مقدمة الأولويات الآن.

387
00:24:11,033 --> 00:24:12,785
‫كانت البيتزا لترفع علامة تحذيرية

388
00:24:12,869 --> 00:24:15,037
‫إن كنت أعرف أن المطعم لا يقدم البيتزا،

389
00:24:15,121 --> 00:24:17,915
‫لكنني لم أكن أعلم أن المطعم
‫لا يقدم البيتزا.

390
00:24:17,999 --> 00:24:19,250
‫أتريد تخمين السبب؟

391
00:24:20,668 --> 00:24:23,838
‫لأن لم يدعني أحد قط
‫عندما تذهبون إلى المطعم.

392
00:24:25,464 --> 00:24:26,632
‫تم تأكيد وجود رصاص.

393
00:24:28,342 --> 00:24:29,677
‫ماذا عن الألياف؟

394
00:24:32,263 --> 00:24:33,931
‫إنه ألياف دقيقة.

395
00:24:34,265 --> 00:24:37,393
‫مادة "بولي إيثيلين تيرفثالات"
‫لأكون أكثر دقة.

396
00:24:37,852 --> 00:24:40,062
‫التي يشاع تسميتها بالصوف القطبي.

397
00:24:40,563 --> 00:24:41,480
‫كسترة.

398
00:24:42,023 --> 00:24:44,525
‫أو باعتبار أنه استنشقها،

399
00:24:45,276 --> 00:24:47,403
‫أعتقد أن "ريوس" كان يرتدي كمامة تزلج.

400
00:24:54,118 --> 00:24:56,913
‫فحص الحزام لوجود الرصاص إيجابي.
‫يشير إلى أنه كان يحمل سلاحاً.

401
00:24:57,330 --> 00:24:58,206
‫وقناع.

402
00:24:58,915 --> 00:25:01,626
‫لم يكن "روبرت ريوس" ضحية.

403
00:25:03,127 --> 00:25:04,295
‫كان مطلق الرصاص.

404
00:25:08,257 --> 00:25:10,343
‫كان "روبرت ريوس"
‫يحمل رخصة قيادة من "أريزونا".

405
00:25:10,718 --> 00:25:12,386
‫الشرطة هناك تبحث عنه الآن.

406
00:25:13,221 --> 00:25:16,849
‫أعتقد أن أهم سؤال هو، إن كان "ريوس" هو
‫مطلق الرصاص، فمن أطلق الرصاص على "ريوس"؟

407
00:25:17,183 --> 00:25:18,559
‫على الأرجح من استأجره.

408
00:25:19,143 --> 00:25:21,646
‫ربما تكون العصابة
‫إن كانت تلاحق "أليكس برينر".

409
00:25:21,938 --> 00:25:26,108
‫فور أن يتم إنجاز المهمة الصعبة،
‫يأتي أحد... منظف جرائم.

410
00:25:26,609 --> 00:25:28,611
‫قتل "ريوس"، أخذ السلاح، نقل الجثث.

411
00:25:28,861 --> 00:25:31,656
‫حسناً، أتعرف أمراً؟ دعنا لا ننتظر
‫رجال الشرطة في "أريزونا".

412
00:25:31,739 --> 00:25:34,116
‫ابحث في أمر "ريوس". احصل على
‫أكبر قدر من المعلومات، مفهوم؟

413
00:25:34,200 --> 00:25:35,076
‫سأفعل.

414
00:25:41,874 --> 00:25:43,668
‫حسناً، لقد وصلت. ما المشكلة؟

415
00:25:44,252 --> 00:25:47,463
‫فحصت حركة قذائف الطلقات النارية الـ15
‫التي أُطلقت.

416
00:25:47,672 --> 00:25:50,174
‫اتُضح أن 5 رصاصات منها كانت من سلاح آخر.

417
00:25:50,258 --> 00:25:52,885
‫هذا يتوافق مع فكرة وجود منظف جرائم، صحيح؟

418
00:25:52,969 --> 00:25:55,554
‫نعرف على الأقل أن طلقتين قتلتا "ريوس".

419
00:25:55,638 --> 00:25:57,890
‫وإصابة مباشرة إلى النادلة، "إيدي".

420
00:25:58,683 --> 00:26:00,142
‫ثم لدي إصابتان خاطئتان.

421
00:26:00,768 --> 00:26:01,644
‫خاطئتان؟

422
00:26:02,436 --> 00:26:04,272
‫لم أظن قط أن منظف الجرائم قد يكون مهملاً.

423
00:26:04,355 --> 00:26:06,440
‫هذا ليس كل شيء. تفقد هذا.

424
00:26:07,275 --> 00:26:09,485
‫الليزر الأحمر إصابة خاطئة من سلاح "ريوس".

425
00:26:09,819 --> 00:26:11,153
‫الأخضر من منظف الجرائم.

426
00:26:15,616 --> 00:26:17,827
‫سلاحان مختلفان،
‫كلاهما أطلق الرصاص من المكان نفسه.

427
00:26:18,619 --> 00:26:20,246
‫- غير منطقي.
‫- أجل.

428
00:26:21,914 --> 00:26:24,166
‫أيمكن أن يكون حيث وجدته؟

429
00:26:24,250 --> 00:26:27,378
‫كلا، كان على الأرض. لقد استبدلته.
‫لكن كان ثمة بقايا زيت على العداد،

430
00:26:27,461 --> 00:26:29,088
‫لذا عرفت أين أضعه.

431
00:26:31,132 --> 00:26:33,050
‫"زيت زيتون"

432
00:26:33,426 --> 00:26:35,678
‫دعيني أجرب شيئاً. المعذرة.

433
00:26:38,472 --> 00:26:41,100
‫ملائمة تماماً.

434
00:26:44,687 --> 00:26:48,566
‫جاءت الطلقات من هناك.
‫كان "أليكس برينر" يحمل السلاح الثاني.

435
00:26:48,649 --> 00:26:51,610
‫يتطابق الأمر مع كل ما نعرفه بشأنه.
‫كان ضمن برنامج حماية الشهود.

436
00:26:51,694 --> 00:26:53,821
‫كان خائفاً على حياته، لذا كان مسلحاً.

437
00:26:55,364 --> 00:26:58,034
‫اتصلي بـ"فين". استدعيها.
‫أريد فحص هذا الشيء.

438
00:26:59,118 --> 00:27:00,953
‫حسناً، أنا "ريوس". أنا مطلق الرصاص.

439
00:27:01,162 --> 00:27:03,414
‫- من أين نبدأ؟
‫- حسناً، الحدث الأول وقع هنا.

440
00:27:03,789 --> 00:27:07,752
‫اشتبك "أوين" مع مطلق الرصاص،
‫وتشاجرا من أجل السيطرة على السلاح.

441
00:27:12,381 --> 00:27:15,593
‫انطلقت رصاصة من المسدس، قاطعة إصبع "أوين".

442
00:27:21,515 --> 00:27:23,726
‫حسناً، ثم في مرحلة ما في أثناء الاشتباك،

443
00:27:23,809 --> 00:27:27,271
‫نهضت "داليا" من مقعدها،
‫وذهبت نحوهما تحاول المساعدة.

444
00:27:30,191 --> 00:27:32,735
‫أول طلقة لم تصبها،
‫وأصابت مخفوق الشوكولاتة بالحليب،

445
00:27:33,402 --> 00:27:36,113
‫والطلقتين التاليتين أردتا "داليا" قتيلة.

446
00:27:37,156 --> 00:27:39,367
‫والآن، أطلقت الرصاص على شخصين سريعاً.

447
00:27:39,617 --> 00:27:40,868
‫إن كنت أسرق المكان،

448
00:27:40,951 --> 00:27:43,621
‫لم لا أستدير وأغادر فحسب؟ لم أواصل القتل؟

449
00:27:43,704 --> 00:27:45,664
‫نعلم أنك كنت ترتدي قناعاً.

450
00:27:45,748 --> 00:27:49,335
‫- ربما سقط أثناء الاشتباك.
‫- لذا سأتخلص من الشهود.

451
00:27:49,752 --> 00:27:52,296
‫أو... لم تصب الهدف بعد.

452
00:27:54,465 --> 00:27:56,133
‫إذاً النادلة هي التالية؟

453
00:27:56,675 --> 00:27:59,845
‫اخترقت الرصاصة وعاء القهوة،
‫ثم اخترقت صدرها.

454
00:28:00,513 --> 00:28:01,639
‫ماذا عن الضربة القاضية؟

455
00:28:01,722 --> 00:28:04,683
‫بما أن "إيدي" زحفت، فإن هذا يأتي لاحقاً.

456
00:28:04,767 --> 00:28:09,480
‫الزوجان المسنان هما التاليان.
‫إنهما حرفياً هدفان ساكنان.

457
00:28:10,231 --> 00:28:12,983
‫يحاول حمايتها، فيتلقى الرصاصة الأولى،

458
00:28:13,067 --> 00:28:14,693
‫وتتلقى هي الرصاصة الثانية.

459
00:28:14,777 --> 00:28:20,366
‫هذا يترك هدفين آخرين،
‫"أليكس" و"كوني" سائقة الحافلة.

460
00:28:20,449 --> 00:28:23,619
‫أجل، تنطلق أولاً، تركض نحو المرحاض،

461
00:28:23,702 --> 00:28:25,162
‫على الأغلب تحاول الهرب.

462
00:28:25,996 --> 00:28:28,999
‫أصابتها الرصاصة في جانبها،
‫أسفل إبطها مباشرة.

463
00:28:29,083 --> 00:28:31,919
‫يتبقى لنا "أليكس"،
‫وقد رآني أطلق الرصاص على 6 أشخاص.

464
00:28:32,002 --> 00:28:35,631
‫- والآن نعرف أنه يحمل سلاحاً.
‫- ويعلم أنني سأستهدفه.

465
00:28:36,424 --> 00:28:40,928
‫لذا يحاول الدفاع عن نفسه.
‫لم تصبه الطلقتان وأصابتا عبوة زيت الزيتون.

466
00:28:42,304 --> 00:28:45,391
‫- وأطلقت عليه رصاصتين.
‫- على حد علم "ريوس"،

467
00:28:45,474 --> 00:28:47,893
‫فإن هذا نهاية إطلاق الرصاص.
‫حان دور منظف الجرائم.

468
00:28:48,561 --> 00:28:49,645
‫لنقل إنه أنا.

469
00:28:49,728 --> 00:28:52,481
‫قال "فينسنت" إنهم أبقوا الباب الخلفي
‫مفتوحاً لدخول الهواء،

470
00:28:52,565 --> 00:28:54,191
‫لذا كنت سآتي من هنا.

471
00:28:54,275 --> 00:28:57,570
‫وأنا، "ريوس"، أعرفك، لذا لن أطلق الرصاص.

472
00:28:57,653 --> 00:29:01,240
‫لكنني فعلت شيئاً لم تتوقعه بالتأكيد.

473
00:29:01,490 --> 00:29:05,077
‫أمسك بسلاح "أليكس"، وأطلق عليك الرصاص.

474
00:29:07,913 --> 00:29:11,750
‫مما يترك طلقة أخيرة، الضربة القاضية...
‫لرأس "إيدي".

475
00:29:12,001 --> 00:29:14,378
‫إذاً زحفت "إيدي" من خلف الطاولة.

476
00:29:14,462 --> 00:29:16,338
‫أدركت أنها على قيد الحياة.

477
00:29:16,422 --> 00:29:21,719
‫رأتني أطلق الرصاص على "ريوس".
‫نهضت نحوها و... صوبت الضربة القاضية.

478
00:29:21,802 --> 00:29:24,680
‫- النظرية إذاً أن "أليكس" كان الهدف.
‫- مهلاً،

479
00:29:24,763 --> 00:29:27,933
‫ما زال الأمر لا يفسر ملاحق "إيدي"،
‫"باسديريك".

480
00:29:28,559 --> 00:29:31,061
‫نعلم أنه كان هنا.
‫خلف وراءه طبعة حذاء هناك.

481
00:29:31,312 --> 00:29:34,148
‫هل نظن إذاً أن "باسديريك" أطلق الرصاصة
‫التي قتلت "إيدي"؟

482
00:29:34,231 --> 00:29:36,650
‫شعر بالرفض منها. نعلم أنه جن جنونه من قبل.

483
00:29:36,734 --> 00:29:38,819
‫كذب بشأن عدم حيازته لسلاح قط.

484
00:29:39,904 --> 00:29:40,988
‫مهلاً.

485
00:29:41,322 --> 00:29:43,032
‫- مرحباً يا "نيك".
‫- أجل، وصلت للتو

486
00:29:43,115 --> 00:29:44,992
‫لسجلات "روبرت ريوس" المصرفية للتو.

487
00:29:45,534 --> 00:29:47,786
‫شخص نعرفه، كان يكتب له بعض الشيكات الضخمة.

488
00:29:48,037 --> 00:29:50,498
‫- من؟
‫- حبيبته السابقة.

489
00:29:54,126 --> 00:29:56,712
‫سيدة "ديماركوس"، لا بد أن هذا وقت عصيب.

490
00:29:57,004 --> 00:29:59,131
‫أعني على من تحزنين؟ زوجك المتوفى،

491
00:29:59,840 --> 00:30:02,218
‫أم الشخص الآخر الذي كنت مرتبطة به؟

492
00:30:03,260 --> 00:30:05,429
‫لم تكن هناك علاقة بيني وبين "روبرت".

493
00:30:05,763 --> 00:30:06,764
‫ليس بعد الآن.

494
00:30:06,847 --> 00:30:08,390
‫ألم تدفعي له إذاً ليقتل زوجك؟

495
00:30:08,474 --> 00:30:11,310
‫- لم تظن ذلك؟
‫- لقد أعطيته 6 آلاف دولار الشهر الماضي.

496
00:30:11,769 --> 00:30:13,938
‫و5 آلاف الشهر الذي يسبقه.

497
00:30:14,647 --> 00:30:16,148
‫و10 آلاف الشهر الذي يسبقه.

498
00:30:16,565 --> 00:30:19,109
‫إنني أساعد "روبرت". أفعل ذلك منذ وقت طويل.

499
00:30:20,069 --> 00:30:21,695
‫كان مدمناً على المقامرة.

500
00:30:22,363 --> 00:30:25,074
‫إنه مدين بالمال. لم أرد رؤيته يتأذى.

501
00:30:25,574 --> 00:30:28,202
‫- لم قد أريد موت "أوين"؟
‫- لا أدري.

502
00:30:28,661 --> 00:30:31,664
‫- ربما كان يمر زواجك بمشاكل.
‫- لم يكن زواجنا يمر بمشاكل.

503
00:30:35,125 --> 00:30:36,460
‫كنت أنا و"أوين" بخير.

504
00:30:37,836 --> 00:30:43,634
‫لم يعجب "أوين"
‫أنها استمرت في تمويل "ريوس"، لكنه مالها.

505
00:30:45,553 --> 00:30:47,221
‫هذا جزاء من يتزوج من فتاة ثرية.

506
00:30:47,304 --> 00:30:49,223
‫هل سمعتهما يتشاجران قط بشأن ذلك؟

507
00:30:49,932 --> 00:30:53,060
‫بالتأكيد، لكنهما يتشاجران طوال الوقت.
‫كان هذا جزءاً من الإعجاب.

508
00:30:53,143 --> 00:30:56,146
‫هذا النوع من الحب قد يتحول تحولاً سيئاً.
‫صدقني، فقد رأيت هذا يحدث.

509
00:30:56,230 --> 00:30:58,732
‫ليس هما. أؤكد لك،

510
00:31:00,192 --> 00:31:01,235
‫كانت الأمور تسير على ما يرام.

511
00:31:02,278 --> 00:31:04,697
‫- حتى بشأن المال.
‫- ماذا تعني بذلك؟

512
00:31:05,614 --> 00:31:08,033
‫كنت و"أوين" نعقد صفقة مع "ميديتيرينيان".

513
00:31:09,159 --> 00:31:11,620
‫يريدون تأسيس مطعم "فرانك" في الكازينو.

514
00:31:11,704 --> 00:31:14,081
‫كان "أوين" على وشك ربح أموال وفيرة لنفسه.

515
00:31:15,165 --> 00:31:16,083
‫كلانا.

516
00:31:18,168 --> 00:31:19,128
‫ثق بي يا "نيك".

517
00:31:20,462 --> 00:31:23,132
‫مستحيل أن تكون "شيلا" وراء ما حدث.

518
00:31:23,215 --> 00:31:26,844
‫إلى جميع الوحدات، احتمال وجود شخص مسلح،
‫طلق ناري. زاوية "ديرموت" و"ويستفال".

519
00:31:26,927 --> 00:31:28,846
‫زاوية "ديرموت" و"ويستفال". أكرر...

520
00:31:29,597 --> 00:31:30,639
‫هذا المطعم.

521
00:31:30,973 --> 00:31:33,559
‫- ماذا يجري؟
‫- لست متأكداً. إطلاق رصاص في المطعم.

522
00:31:34,810 --> 00:31:37,771
‫كلا، ابق هنا يا "فينسنت". سنتولى ذلك.

523
00:31:41,066 --> 00:31:42,818
‫أخل الطريق. ماذا هناك؟

524
00:31:43,944 --> 00:31:46,488
‫- "نيك"، اهدأ. الوضع تحت السيطرة.
‫- ماذا هناك؟

525
00:31:46,739 --> 00:31:48,991
‫طلق ناري غير مقصود. موزع الصحف.

526
00:31:53,495 --> 00:31:54,955
‫ماذا يفعل خارج فراشه؟

527
00:31:58,334 --> 00:32:00,544
‫مرحباً... "إيكلي".

528
00:32:01,962 --> 00:32:03,172
‫ألم تتعرض للإصابة بطلق ناري؟

529
00:32:03,714 --> 00:32:04,757
‫بربك يا رجل، تعرف ما يجب فعله.

530
00:32:04,840 --> 00:32:07,051
‫عليك أن تمنح نفسك بعض الوقت حتى تتعافى.

531
00:32:07,134 --> 00:32:09,678
‫- أشكرك على النصيحة يا "نيك".
‫- ها هو السلاح.

532
00:32:11,889 --> 00:32:12,806
‫9 مم؟

533
00:32:13,057 --> 00:32:15,100
‫- هذا العيار نفسه الذي أُطلق في المطعم.
‫- أجل.

534
00:32:15,351 --> 00:32:17,311
‫كان الشاب يعيد تعبئة آلات الصحف.

535
00:32:17,394 --> 00:32:20,064
‫أخرج الصحف القديمة، كان يرصها في شاحنته

536
00:32:20,147 --> 00:32:23,484
‫من أجل إعادة التدوير عندما سقط السلاح.
‫التقطه. انطلقت منه رصاصة.

537
00:32:24,526 --> 00:32:25,778
‫أين الثاني؟

538
00:32:28,238 --> 00:32:29,823
‫نعلم أنه كان ثمة سلاحان.

539
00:32:42,044 --> 00:32:43,087
‫ها نحن ذا.

540
00:32:44,213 --> 00:32:46,423
‫هذا أكثر سمكاً من الآخر.

541
00:32:50,803 --> 00:32:51,929
‫ها هو.

542
00:32:52,721 --> 00:32:53,764
‫السلاح الثاني.

543
00:32:57,810 --> 00:32:59,937
‫كلا السلاحان تم تنظيفهما تماماً.

544
00:33:00,312 --> 00:33:02,272
‫مثل القذائف. لم يكن عليها شيء.

545
00:33:04,483 --> 00:33:07,194
‫لكن النينهيدرين رفع بعض البصمات النافعة
‫على الصحف.

546
00:33:09,822 --> 00:33:10,739
‫حسناً.

547
00:33:11,949 --> 00:33:15,119
‫يبدو لي... بعد إطلاق الرصاص،

548
00:33:15,202 --> 00:33:18,539
‫غادر الجاني المطعم
‫للتخلص من الأسلحة بمكان ما

549
00:33:18,622 --> 00:33:20,290
‫ورأى آلة الصحف.

550
00:33:20,374 --> 00:33:23,085
‫لقد وجد مكاناً لا بأس به لإخفائها
‫بقيمة زهيدة للغاية.

551
00:33:23,335 --> 00:33:25,462
‫إنه يوم الإثنين ومن غير المرجح أن يقوم أحد

552
00:33:25,546 --> 00:33:26,588
‫بشراء صحيفة الأحد،

553
00:33:26,672 --> 00:33:30,217
‫لذا ستظل الأسلحة بمكانها،
‫حتى يسحبها عامل التوصيل.

554
00:33:31,468 --> 00:33:32,886
‫"تطابق"

555
00:33:33,178 --> 00:33:34,054
‫حصلنا على تطابق.

556
00:33:35,222 --> 00:33:36,807
‫"رونالد باسديريك".

557
00:33:43,522 --> 00:33:44,481
‫كيف قابلت "ريوس"؟

558
00:33:45,566 --> 00:33:46,650
‫زمالة المقامرين المجهولين؟

559
00:33:47,901 --> 00:33:50,487
‫- بعض الدردشة المريضة؟
‫- لا أدري عما تتحدث.

560
00:33:50,571 --> 00:33:52,531
‫لا أعرف أحداً يدعى "ريوس".

561
00:33:52,614 --> 00:33:55,325
‫أصغ يا "رونالد"، إننا نحاول منحك فرصة
‫لتفسير موقفك.

562
00:33:55,617 --> 00:33:58,370
‫بصماتك على الصحيفة. وكان المسدس داخلها.

563
00:33:58,454 --> 00:33:59,913
‫بصماتك في المطعم.

564
00:34:00,205 --> 00:34:03,041
‫لن ترى ضوء الشمس مجدداً أبداً.

565
00:34:08,380 --> 00:34:09,214
‫مهلاً.

566
00:34:10,758 --> 00:34:13,886
‫- لا تلمس الدليل.
‫- أيمكنك إصلاح ذلك؟

567
00:34:24,396 --> 00:34:26,690
‫آلة الصحف تلك في مكان عام.

568
00:34:27,399 --> 00:34:30,569
‫من حقي قانونياً الوجود هناك.
‫يمكنني مشاهدة "إيدي" من هناك.

569
00:34:39,036 --> 00:34:39,995
‫مهلاً.

570
00:34:40,078 --> 00:34:43,707
‫كما أنك عند إعداد الشطائر،
‫لا تحبين ارتداء الكعب العالي؟

571
00:34:44,208 --> 00:34:47,044
‫إذاً عندما تفتحين عبوة خبز، ماذا تفعلين؟

572
00:34:48,253 --> 00:34:51,465
‫أبعد الكعب عن الطريق، أتخطاه وأجلب شريحة

573
00:34:51,548 --> 00:34:53,300
‫- من منتصف الخبز.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

574
00:34:53,383 --> 00:34:54,968
‫- ما المغزى؟
‫- المغزى،

575
00:34:55,052 --> 00:34:57,012
‫أن الأمر نفسه يحدث مع آلة الصحف.

576
00:34:57,095 --> 00:34:58,847
‫لا يأخذ المرء النسخة الأولى،

577
00:34:59,181 --> 00:35:00,432
‫لأنها مطوية؟

578
00:35:00,516 --> 00:35:02,810
‫يرفعها ويأخذ النسخة التي أسفلها.

579
00:35:02,893 --> 00:35:05,270
‫خاصة إن كان مصاب بوسواس قهري
‫مثل هذا الرجل.

580
00:35:06,271 --> 00:35:09,775
‫إذاً رفعها وأخذ نسخة نظيفة من المنتصف.

581
00:35:11,735 --> 00:35:13,779
‫اشترى صحيفة اليوم السابق،
‫هذه الصحيفة كانت بالأعلى،

582
00:35:13,862 --> 00:35:15,447
‫وهكذا ظهرت هذه البصمات؟

583
00:35:15,531 --> 00:35:18,492
‫تظن أن بصمات "باسديريك" كانت موجودة بالفعل
‫عندما أخفى منظف الجرائم الأسلحة هناك؟

584
00:35:21,995 --> 00:35:23,080
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

585
00:35:24,998 --> 00:35:25,874
‫أوجدت شيئاً؟

586
00:35:26,166 --> 00:35:29,336
‫ألديك فكرة كم شخص يلمس هذا الشيء في اليوم،

587
00:35:29,419 --> 00:35:30,712
‫الأسبوع، الشهر؟

588
00:35:31,171 --> 00:35:32,214
‫هل تفقدت الداخل؟

589
00:35:33,298 --> 00:35:34,174
‫الباب لا يُفتح.

590
00:35:35,217 --> 00:35:37,469
‫- أتحتاجين ربع دولار؟
‫- هذا مضحك.

591
00:35:38,053 --> 00:35:39,763
‫لكن فتحة النقود معطلة.

592
00:35:40,013 --> 00:35:41,598
‫أظن أن هذا ليس مصادفة.

593
00:35:42,474 --> 00:35:45,561
‫من خبأ هذه الأسلحة على الأغلب
‫لم يرغب أن يعثر عليها أحد.

594
00:35:47,855 --> 00:35:49,356
‫"دولار للنسخة
‫أرباع فقط"

595
00:36:09,418 --> 00:36:11,295
‫- ما هذا؟
‫- إنها عملة أجنبية.

596
00:36:12,921 --> 00:36:13,797
‫صينية.

597
00:36:15,757 --> 00:36:16,800
‫أهي بهذا السوء؟

598
00:36:28,770 --> 00:36:31,148
‫- "نيك"، أنت تعرفني.
‫- كنت أظن ذلك.

599
00:36:32,107 --> 00:36:33,233
‫حتى عثرت على هذا.

600
00:36:35,444 --> 00:36:37,112
‫تحتفظ بوعاء تحت صندوق النقد،

601
00:36:37,362 --> 00:36:40,699
‫من أجل جميع العملات الأجنبية
‫التي تستقر في المطعم في النهاية.

602
00:36:41,116 --> 00:36:44,411
‫- أريتني إياها ذات مرة، أتذكر؟
‫- بربك، إنها عملة. ماذا إذاً؟

603
00:36:44,494 --> 00:36:46,038
‫حتى لا أغفل التفاصيل يا "فينسنت".

604
00:36:48,290 --> 00:36:50,542
‫لم لا تلقي نظرة على بعض الصور؟

605
00:36:56,465 --> 00:36:58,842
‫كان هذا المئزر الذي كنت ترتديه
‫عندما دخلت المبرد.

606
00:36:59,509 --> 00:37:02,137
‫وكان هذا الذي كنت ترتديه عندما أخرجناك.

607
00:37:03,388 --> 00:37:04,681
‫انظر إلى الخيوط.

608
00:37:05,933 --> 00:37:08,226
‫هذه بيضاء، وهذه زرقاء.

609
00:37:10,520 --> 00:37:13,190
‫- لقد بدلت المآزر.
‫- ماذا؟

610
00:37:15,192 --> 00:37:17,235
‫- لم قد أفعل ذلك؟
‫- لإخفاء الدليل.

611
00:37:18,111 --> 00:37:21,281
‫السبب نفسه الذي جعلك تحرك الجثث
‫وتتخلص من الدلو والممسحة.

612
00:37:25,827 --> 00:37:27,287
‫إليك المئزر الذي بدأت به.

613
00:37:30,374 --> 00:37:32,918
‫اضطررت إلى تفتيش الغرفة الخلفية
‫بدقة شديدة، لكنني وجدته.

614
00:37:33,919 --> 00:37:37,589
‫تعمل في ذلك المطعم منذ كان عمرك 10 سنوات.

615
00:37:38,632 --> 00:37:40,634
‫حتى أنني لم أعهد أنك أخذت إجازة.

616
00:37:40,717 --> 00:37:42,928
‫لقد رأيت السيارة التي تقودها.

617
00:37:43,470 --> 00:37:46,723
‫لقد ضحيت بكل شيء
‫للحفاظ على استمرار هذا المشروع العائلي.

618
00:37:47,683 --> 00:37:48,892
‫لكن أخيك،

619
00:37:49,351 --> 00:37:50,894
‫إن قصته مختلفة، صحيح؟

620
00:37:51,603 --> 00:37:55,357
‫إنه متزوج من فتاة ثرية،
‫يشتري أشياء رائعة، يسافر،

621
00:37:55,649 --> 00:37:57,859
‫ثم أخيراً، ذات يوم، يحين دورك.

622
00:37:59,027 --> 00:38:02,906
‫يريد الـ"ميديتيرينيان" وضع
‫مطعم "فرانك"... في الكازينو.

623
00:38:04,616 --> 00:38:06,827
‫لا بد أن هذا يعني
‫دفع راتب كبير يا "فينسنت".

624
00:38:08,286 --> 00:38:09,496
‫كم كان يساوي؟

625
00:38:10,455 --> 00:38:11,999
‫- لا أدري.
‫- بالتأكيد تعرف.

626
00:38:12,082 --> 00:38:13,667
‫تعرف الضبط كم يساوي.

627
00:38:14,376 --> 00:38:16,461
‫لكن شقيقك رفض.

628
00:38:17,087 --> 00:38:18,380
‫أليس كذلك؟ كان جوابه الرفض.

629
00:38:21,925 --> 00:38:23,093
‫كانت هذه مكافأتي.

630
00:38:24,928 --> 00:38:28,807
‫مكافأتي على 40 عاماً من عطاء... كل شيء.

631
00:38:30,642 --> 00:38:33,270
‫ورفض، بهذه البساطة.

632
00:38:34,730 --> 00:38:37,441
‫والآن مات 8 أشخاص.

633
00:38:38,567 --> 00:38:40,027
‫لم أرغب في حدوث هذا قط.

634
00:38:40,777 --> 00:38:44,114
‫كان يفترض أن يقوم "ريوس" بسرقة مزيفة.

635
00:38:46,533 --> 00:38:48,076
‫كنت أعرف أن "أوين" سيقاوم.

636
00:38:49,494 --> 00:38:52,956
‫كان يفترض بـ"ريوس" أن يطلق عليه
‫الرصاص ويغادر. فقط.

637
00:38:53,498 --> 00:38:55,751
‫ماذا فعلت بحق السماء؟ ماذا فعلت؟

638
00:38:55,834 --> 00:38:58,211
‫لقد نزع قناعي. لقد رأوا وجهي.
‫لم يكن أمامي خيار آخر.

639
00:38:58,295 --> 00:39:01,173
‫وفي هذه المرحلة، لم يكن هناك رجعة،

640
00:39:01,256 --> 00:39:02,382
‫لذا أطلقت عليه الرصاص.

641
00:39:07,596 --> 00:39:10,348
‫خشيت أن نربط "ريوس" بك،

642
00:39:11,308 --> 00:39:13,268
‫لذا حاولت أن تجعله يبدو كزبون.

643
00:39:14,519 --> 00:39:15,645
‫وحركت الجثث.

644
00:39:19,066 --> 00:39:20,025
‫المئزر.

645
00:39:22,069 --> 00:39:23,070
‫الدلو والممسحة.

646
00:39:25,322 --> 00:39:27,783
‫كما قلت، تعلمت بعض الأمور.

647
00:39:28,825 --> 00:39:29,659
‫ليس كافياً.

648
00:39:31,870 --> 00:39:33,538
‫أرجوك يا "نيك".

649
00:39:36,333 --> 00:39:39,961
‫لا تنظر لي هكذا. لقد كنت يائساً.

650
00:39:41,880 --> 00:39:43,423
‫تعرضت لضغوط شديدة.

651
00:39:44,925 --> 00:39:47,177
‫- لست وحشاً.
‫- حقاً؟

652
00:39:49,429 --> 00:39:50,472
‫ماذا عن "إيدي"؟

653
00:39:52,349 --> 00:39:54,810
‫كانت ما تزال على قيد الحياة، صحيح؟

654
00:39:56,645 --> 00:39:59,981
‫وشهدت كل ما فعلته.

655
00:40:01,900 --> 00:40:03,860
‫لذا صوبت المسدس نحو رأسها،

656
00:40:10,450 --> 00:40:11,827
‫وسحبت الزناد.

657
00:40:31,596 --> 00:40:32,472
‫أرأيت؟

658
00:40:33,849 --> 00:40:35,225
‫كنت مخطئة بشأني.

659
00:40:40,605 --> 00:40:41,690
‫لم أؤذها.

660
00:40:43,191 --> 00:40:44,568
‫لم أستطع. لقد أحببتها.

661
00:40:45,402 --> 00:40:47,779
‫أحببتها؟ أتمازحني؟

662
00:40:49,948 --> 00:40:50,949
‫لقد روعتها.

663
00:40:52,159 --> 00:40:53,535
‫كنت تبقيها مستيقظة ليلاً.

664
00:40:53,618 --> 00:40:55,829
‫جعلتها تخشى السير في الشارع.

665
00:40:56,538 --> 00:40:58,832
‫أتريد أيضاً أن تعرف
‫ماذا فعل بها حبك المريض؟

666
00:40:58,915 --> 00:41:00,667
‫لقد قتلها يا "رونالد".

667
00:41:01,585 --> 00:41:03,795
‫كان يفترض أن تغادر "إيدي" العمل في الـ4.

668
00:41:03,879 --> 00:41:05,839
‫كان يفترض أن تكون قد غادرت
‫عند حدوث إطلاق النار،

669
00:41:05,922 --> 00:41:07,883
‫لكنها خشيت السير إلى المنزل

670
00:41:07,966 --> 00:41:09,968
‫لأنها كانت خائفة أن تكون بالخارج.

671
00:41:10,051 --> 00:41:13,513
‫لقد مكثت بسببك، والآن هي ميتة.

672
00:41:34,868 --> 00:41:37,621
‫أعلم يا "باربرا". أعلم ذلك.

673
00:41:39,039 --> 00:41:42,542
‫لكن هذا منزلنا الآن.
‫أنا هنا. "تشارلي" هنا.

674
00:41:48,006 --> 00:41:50,258
‫عزيزتي، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

675
00:41:50,550 --> 00:41:52,510
‫يجب أن أغلق. أحبك.

676
00:41:54,971 --> 00:41:56,389
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

677
00:41:57,265 --> 00:41:58,850
‫هل "باربرا" بخير؟

678
00:42:00,352 --> 00:42:01,228
‫أجل.

679
00:42:01,978 --> 00:42:02,979
‫متى ستعود؟

680
00:42:03,563 --> 00:42:06,149
‫ستمكث في "سياتل" قليلاً.

681
00:42:07,734 --> 00:42:08,735
‫"مايا" بحاجة إليها.

682
00:42:11,738 --> 00:42:14,532
‫أتريد مني البقاء من أجل... أي شيء؟

683
00:42:16,368 --> 00:42:17,661
‫كلا. اذهبي إلى منزلك.

684
00:42:18,912 --> 00:42:19,829
‫شكراً لك.

685
00:42:20,497 --> 00:42:22,707
‫وقد أحسنت في هذه القضية.

686
00:42:23,875 --> 00:42:24,709
‫شكراً لك.
