1
00:00:58,392 --> 00:01:00,853
‫أحسنت يا "سيلفانا"،
‫وفري القليل من هذا لليلة الافتتاح.

2
00:01:01,187 --> 00:01:02,396
‫"سيلفانا" متحمسة.

3
00:01:02,813 --> 00:01:04,064
‫سنجني مالاً وفيراً يا أخي.

4
00:01:04,607 --> 00:01:06,859
‫جيد لأجلك... ولناديك.

5
00:01:07,359 --> 00:01:08,444
‫جيد لنا جميعاً، صحيح؟

6
00:01:08,527 --> 00:01:10,738
‫هذا ليس بشأن المال بالنسبة لي يا أخي.

7
00:01:11,739 --> 00:01:12,907
‫بل بشأن روح "كوبا".

8
00:01:13,699 --> 00:01:14,617
‫الموسيقى.

9
00:01:18,829 --> 00:01:21,248
‫استعدي يا "فيغاس"، وصلت "سيلفانا".

10
00:01:21,540 --> 00:01:23,834
‫- فيغاس هي البداية فقط.
‫- بالطبع.

11
00:01:23,918 --> 00:01:24,919
‫علينا التحدث إلى الصحافة.

12
00:01:25,628 --> 00:01:27,421
‫سنظهر في الأخبار المحلية،
‫وبعد العرض الأول،

13
00:01:27,505 --> 00:01:29,173
‫"سي إن إن" و"فوكس" و"إم إس إن بي سي".

14
00:01:29,757 --> 00:01:31,050
‫لا حدود لنا. هيا.

15
00:01:36,013 --> 00:01:36,889
‫"مارتا"!

16
00:01:40,184 --> 00:01:41,393
‫لا!

17
00:01:46,816 --> 00:01:47,691
‫شكراً.

18
00:01:48,275 --> 00:01:51,153
‫- مرحباً يا شباب، ماذا لدينا؟
‫- "مارتا كويرتو"،

19
00:01:51,737 --> 00:01:53,614
‫32 عاماً، كوبية.

20
00:01:54,073 --> 00:01:57,993
‫أخت "سيلفانا كويرتو"، نجمة بوب كوبية.

21
00:01:58,244 --> 00:02:00,663
‫- من وجد الجثة؟
‫- "سيلفانا" ومدير أعمالها.

22
00:02:01,205 --> 00:02:03,457
‫لا آثار لشغب.

23
00:02:04,166 --> 00:02:07,545
‫لا دم، لا تنظيف، ما يعني
‫أن هذا ليس مسرح الجريمة.

24
00:02:08,420 --> 00:02:10,840
‫نُقلت الجثة، هكذا،

25
00:02:11,757 --> 00:02:14,343
‫وأُخذ أحد أزياء "سيلفانا" من الخزانة

26
00:02:14,677 --> 00:02:15,928
‫ووُضع على جثة الضحية.

27
00:02:16,679 --> 00:02:18,848
‫هذا يفسر عدم وجود الدم على الفستان.

28
00:02:19,515 --> 00:02:20,683
‫ماذا لدينا هنا يا صديقي؟

29
00:02:21,267 --> 00:02:25,521
‫ضربة قوية بأداة حادة،
‫على الوجه ومعظم الجزء العلوي من الجذع.

30
00:02:26,230 --> 00:02:28,649
‫جروح نصف دائرية في كل أنحاء الجسم.

31
00:02:29,233 --> 00:02:31,652
‫درجة حرارة الكبد 32.4.

32
00:02:32,403 --> 00:02:33,654
‫ماتت منذ 6 ساعات تقريباً.

33
00:02:35,239 --> 00:02:36,282
‫سأحضر الحمالة.

34
00:02:37,324 --> 00:02:40,870
‫أحضرها قاتلنا إلى هنا، وثبت الجثة،

35
00:02:42,538 --> 00:02:43,581
‫ولم يلاحظ أحد؟

36
00:02:43,831 --> 00:02:46,417
‫كانت تتدرب لعدة ساعات على المسرح.

37
00:02:46,500 --> 00:02:48,502
‫الموسيقى عالية، والناس مشتتون.

38
00:02:48,586 --> 00:02:50,504
‫- كم عدد المداخل والمخارج هنا؟
‫- اثنان فقط.

39
00:02:50,963 --> 00:02:52,798
‫الباب من المسرح، وثمة باب خلفي

40
00:02:52,882 --> 00:02:54,425
‫عبر هذا الرواق يؤدي إلى الزقاق.

41
00:02:54,508 --> 00:02:56,594
‫حسناً، هذه الطريقة، أريد أن أعرف السبب.

42
00:02:57,386 --> 00:02:58,679
‫أخت "سيلفانا"...

43
00:02:59,930 --> 00:03:03,601
‫ترتدي فستانها، وتجلس أمام تسريحتها...

44
00:03:05,477 --> 00:03:06,896
‫وتحدق في مرآتها.

45
00:03:12,776 --> 00:03:14,570
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- أجل.

46
00:03:39,303 --> 00:03:40,471
‫"(سيلفانا)، أنت التالية."

47
00:04:13,671 --> 00:04:14,797
‫"(كوبا) الحرة"

48
00:04:20,094 --> 00:04:22,972
‫"سيلفانا كويرتو"
‫من مشاهير "فيغاس" المفضلين.

49
00:04:23,722 --> 00:04:24,598
‫بجانب...

50
00:04:24,682 --> 00:04:28,185
‫الرام والسجائر،
‫"سيلفانا" هي أكبر صادرات "كوبا".

51
00:04:28,644 --> 00:04:30,229
‫كيف لم أسمع بها قط إذن؟

52
00:04:30,312 --> 00:04:32,398
‫لا أعرف، إنها تسافر في جولات حول "أوروبا"،

53
00:04:32,481 --> 00:04:34,274
‫وجاءت إلى "أمريكا" الآن أخيراً.

54
00:04:34,566 --> 00:04:36,610
‫لم أعرف أنك معجب كبير هكذا
‫بالموسيقى الكوبية.

55
00:04:37,152 --> 00:04:39,613
‫"سيكس بيستولز" و"سيناترا" و"سيلفانا".

56
00:04:40,072 --> 00:04:41,615
‫لا أميز بينهم في هذا.

57
00:04:43,242 --> 00:04:45,661
‫إن كانت مشهورة هكذا،
‫فلم يحتج كل هؤلاء الناس هنا هكذا؟

58
00:04:45,744 --> 00:04:46,745
‫"(سيلفانا)"

59
00:04:50,249 --> 00:04:52,251
‫آسف جداً لخسارتك يا آنسة "كويرتو".

60
00:04:53,168 --> 00:04:55,671
‫وكأن... جزءاً مني قد مات.

61
00:04:56,630 --> 00:04:58,424
‫عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.

62
00:04:58,507 --> 00:04:59,967
‫- آسف.
‫- أتفهم هذا.

63
00:05:00,050 --> 00:05:04,138
‫أعرف أنك ومديرك وجدتما أختك "مارتا"، صحيح؟

64
00:05:04,221 --> 00:05:06,807
‫أكان ثمة أحد آخر في الكواليس،
‫شخص يجب ألا يكون هناك؟

65
00:05:06,890 --> 00:05:08,017
‫لا، نحن فقط.

66
00:05:08,225 --> 00:05:10,644
‫- متى كانت آخر مرة رأيت فيها "مارتا"؟
‫- بالأمس.

67
00:05:11,228 --> 00:05:14,314
‫تناولنا الغداء، ثم ذهبت للتسوق.

68
00:05:14,773 --> 00:05:17,067
‫- التسوق؟
‫- تهتم "مارتا" بخزانة الثياب من أجل العرض.

69
00:05:17,901 --> 00:05:19,403
‫صنعت كل أزيائي.

70
00:05:21,905 --> 00:05:23,824
‫كانت تهتم بي طوال حياتي.

71
00:05:24,908 --> 00:05:27,327
‫وعند المجيء إلى هنا، كنت خائفة جداً.

72
00:05:29,329 --> 00:05:30,873
‫لكن منحتني "مارتا" القوة.

73
00:05:32,583 --> 00:05:34,334
‫كانت سعيدة جداً من أجلي،

74
00:05:35,002 --> 00:05:37,004
‫كأنها هي من كانت على هذا المسرح...

75
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
‫وشعرت بها معي.

76
00:05:42,760 --> 00:05:44,887
‫هل ذكرت أختك تلقي تهديدات؟

77
00:05:45,637 --> 00:05:47,139
‫أحب الجميع "مارتا".

78
00:05:48,348 --> 00:05:51,018
‫ماذا عنك؟ هل تلقيت أي تهديدات؟

79
00:05:52,061 --> 00:05:53,437
‫تتلقى "سيلفانا" التهديدات كل يوم،

80
00:05:54,146 --> 00:05:55,397
‫منذ وصولنا إلى هذه البلاد.

81
00:05:55,814 --> 00:06:00,778
‫- تهديدات ممن يا سيد "فيتشا"؟
‫- "لوس غوسانوس" أو "المنفيون الكوبيون"

82
00:06:02,112 --> 00:06:04,615
‫يريدون أن تعود "سيلفانا"
‫إلى الوطن أو تموت.

83
00:06:04,698 --> 00:06:06,950
‫- تتحدث عن الناس في الخارج.
‫- هذا صحيح.

84
00:06:07,576 --> 00:06:10,412
‫ثمة فارق كبير بين أن تحمل لافتة
‫وأن تقتل أحدهم.

85
00:06:10,496 --> 00:06:12,122
‫لا أتوقع منك أن تفهم.

86
00:06:12,664 --> 00:06:15,834
‫السياسة في بلادك ترفيه.

87
00:06:16,627 --> 00:06:20,005
‫في "كوبا"، هي شغف ودم.

88
00:06:20,714 --> 00:06:23,842
‫أكانت تلك التهديدات الموجهة
‫إلى "سيلفانا" من مجهول؟

89
00:06:23,926 --> 00:06:24,843
‫التهديدات، أجل.

90
00:06:26,095 --> 00:06:28,472
‫المصدر، لا.

91
00:06:28,847 --> 00:06:31,141
‫- ماذا تعني بهذا؟
‫- قائد مجتمع المنفي،

92
00:06:31,850 --> 00:06:34,770
‫"إيدي سانتوس"، كان يتبعنا منذ وصولنا،

93
00:06:35,479 --> 00:06:37,731
‫خارج الفندق، وخارج المطعم حيث نأكل،

94
00:06:38,357 --> 00:06:39,233
‫وخارج هذا النادي.

95
00:06:39,316 --> 00:06:42,653
‫- لماذا لم تبلغوا عنه؟
‫- فعلت، في وزارة الخارجية.

96
00:06:43,153 --> 00:06:44,613
‫من الواضح أن حكومتك صماء

97
00:06:44,696 --> 00:06:46,490
‫فيما يتعلق بالمواطنين الكوبيين المخلصين.

98
00:06:47,324 --> 00:06:48,784
‫بعضهم أكثر ولاء من الآخرين.

99
00:06:49,493 --> 00:06:53,455
‫لم أستطع منع نفسي، لكن لاحظت أنه ثمة
‫مقدمة على جواز سفرك، "الحكومة الكوبية".

100
00:06:53,539 --> 00:06:56,416
‫إسبانيتي سيئة قليلاً،
‫لكنني واثق أن هذا يعني

101
00:06:56,500 --> 00:06:57,751
‫الحكومة الكوبية.

102
00:06:58,961 --> 00:07:02,005
‫أنت لست مدير أعمال "سيلفانا" فحسب،
‫أليس كذلك؟

103
00:07:02,714 --> 00:07:04,883
‫وُظفت لأرافق "سيلفانا" في جولتها،

104
00:07:06,260 --> 00:07:07,719
‫- و"مارتا" أيضاً.
‫- أنت مدبر.

105
00:07:08,846 --> 00:07:11,098
‫أجل، هذا منطقي. موهبة مثل "سيلفانا"،

106
00:07:11,181 --> 00:07:16,061
‫أنت الرجل الذي وُظف ليتأكد
‫من أن تجد طريق العودة إلى الوطن.

107
00:07:17,020 --> 00:07:19,481
‫ربما إن كنت بطلاً أكثر

108
00:07:21,567 --> 00:07:22,901
‫كانت "مارتا" لتظل حية.

109
00:07:24,486 --> 00:07:26,613
‫لدي خطوط سوداء على الأرض هنا.

110
00:07:32,911 --> 00:07:34,580
‫تبدو كبقايا زيت ما.

111
00:07:36,456 --> 00:07:37,666
‫وجدت أليافاً هنا.

112
00:07:38,250 --> 00:07:39,751
‫قد تساعدنا على إيجاد مسرح الجريمة.

113
00:07:42,963 --> 00:07:44,923
‫المزيد من الألياف على قاعدة الكرسي.

114
00:07:49,469 --> 00:07:51,638
‫ثمة درب يقود إلى خارج الغرفة.

115
00:07:54,516 --> 00:07:55,851
‫وعبر الرواق...

116
00:07:56,935 --> 00:07:58,061
‫إلى الباب في الزقاق.

117
00:07:58,770 --> 00:08:00,022
‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟

118
00:08:00,105 --> 00:08:02,649
‫عندما تعلق الألياف على الأرض هكذا،
‫فهذا يعني

119
00:08:03,775 --> 00:08:06,195
‫- أنه جُرت مادة ما.
‫- ثقيلة

120
00:08:06,862 --> 00:08:08,822
‫كجسم في كيس من نوع ما.

121
00:08:10,574 --> 00:08:11,450
‫التخلص من الجثة.

122
00:08:13,327 --> 00:08:15,412
‫لكن أين رمى القاتل الكيس؟

123
00:08:16,705 --> 00:08:18,040
‫"قمامة"

124
00:08:22,961 --> 00:08:23,921
‫ما الاحتمالات؟

125
00:08:36,767 --> 00:08:39,061
‫الكثير من التأمين في ناديك يا سيد "ميهيا".

126
00:08:40,062 --> 00:08:43,440
‫في الواقع، الكاميرا الوحيدة
‫السليمة في هذا النادي كله

127
00:08:43,523 --> 00:08:46,485
‫موجهة نحو صندوق المال خلف البار.

128
00:08:46,568 --> 00:08:48,654
‫هذا يلخص أولوياتك، ألا تظن هذا؟

129
00:08:48,737 --> 00:08:50,405
‫- تخطيت الحدود.
‫- لا أظن هذا.

130
00:08:50,864 --> 00:08:52,824
‫بالنظر إلى ما رأيته في الخارج،
‫ليس لديك عذر

131
00:08:52,908 --> 00:08:55,118
‫- لعدم تشغيل نظام أمن مناسب.
‫- حاولت.

132
00:08:55,911 --> 00:08:57,788
‫ركبت هذه الكاميرات في هذا الشهر.

133
00:08:57,871 --> 00:08:59,581
‫اضطررت إلى إصلاحها 4 مرات بالفعل.

134
00:08:59,998 --> 00:09:02,125
‫منذ أن أعلنت أن "سيلفانا"
‫ستؤدي عرضاً في النادي،

135
00:09:02,209 --> 00:09:05,545
‫- أتعرض لأعمال تخريب كل ليلة.
‫- هل توجه الاتهام إلى المنفيين؟

136
00:09:05,629 --> 00:09:08,966
‫أقول فحسب إنني لا أفهم
‫كيف يمكن لأشخاص هادئين ومطيعين للقانون

137
00:09:09,049 --> 00:09:10,801
‫أن يفقدوا صوابهم بسبب تاريخ قديم،

138
00:09:10,884 --> 00:09:12,594
‫جروح منذ أكثر من 50 عاماً.

139
00:09:13,011 --> 00:09:15,097
‫- ألست كوبياً؟
‫- كوبي أمريكي.

140
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
‫جئت أنا ووالداي إلى هنا منذ 20 عاماً،
‫عندما كان عمري 11 عاماً.

141
00:09:18,183 --> 00:09:20,102
‫هذه بلادي، لا "كوبا".

142
00:09:20,352 --> 00:09:21,645
‫جيلي، هنا.

143
00:09:21,728 --> 00:09:23,480
‫جيل "مارتا" و"سيلفانا" هناك.

144
00:09:24,273 --> 00:09:26,692
‫نريد فقط أن نكون أحراراً ونعيش حياتنا،
‫ونتبع أحلامنا.

145
00:09:27,150 --> 00:09:29,111
‫أجل، وأنهى شخص هذا
‫بالنسبة لـ"مارتا كويرتو"،

146
00:09:29,194 --> 00:09:32,406
‫وربما تكون "سيلفانا" التالية،
‫لذا، إن كان على هذا العرض أن يستمر،

147
00:09:32,614 --> 00:09:34,324
‫فعليك إصلاح هذه الكاميرات.

148
00:09:39,538 --> 00:09:40,747
‫موسيقى جميلة يا دكتور.

149
00:09:42,332 --> 00:09:43,458
‫تعيد الذكريات.

150
00:09:43,667 --> 00:09:44,960
‫هل ذهبت إلى "كوبا" من قبل؟

151
00:09:45,043 --> 00:09:46,086
‫منذ 15 عاماً.

152
00:09:46,420 --> 00:09:49,840
‫دُعيت إلى مؤتمر
‫عن علم الأمراض الشرعي في "هافانا".

153
00:09:50,465 --> 00:09:51,675
‫لا بد أن لديك بعض القصص المثيرة.

154
00:09:51,758 --> 00:09:53,510
‫في الواقع، لهذا استدعيتك إلى هنا.

155
00:09:53,593 --> 00:09:55,178
‫لكن هذه القصة ليست جيدة.

156
00:09:55,470 --> 00:09:59,141
‫هذا النوع من الجروح مميز جداً
‫وليس جديداً علي.

157
00:09:59,725 --> 00:10:00,684
‫ماذا تعني؟

158
00:10:01,018 --> 00:10:04,688
‫تشير الجروح على المعصمين
‫إلى أن الضحية قد قُيدت قسراً.

159
00:10:04,771 --> 00:10:07,107
‫- جروح أربطة.
‫- يشير العرض إلى حبل.

160
00:10:08,108 --> 00:10:09,860
‫نفس جروح الربط على كاحليها.

161
00:10:10,527 --> 00:10:14,031
‫كدمة بسيطة على الكتفين
‫من التمدد المفرط للعضلات.

162
00:10:15,407 --> 00:10:19,119
‫وتقول هذه الكدمة على بطنها إن الضحية تعرضت

163
00:10:19,202 --> 00:10:21,371
‫إلى فترة طويلة من الضغط القوي.

164
00:10:21,621 --> 00:10:23,040
‫وإلى ماذا يوصلنا كل هذا؟

165
00:10:23,790 --> 00:10:24,791
‫كانت معلقة من أطرافها الأربعة.

166
00:10:29,171 --> 00:10:30,672
‫أتتحدث عن تعذيب منهجي إذن؟

167
00:10:30,756 --> 00:10:35,093
‫قابلت صحفياً في "كوبا"
‫ادعى أن السلطات احتجزته.

168
00:10:35,302 --> 00:10:38,513
‫وصف نوعاً من التعذيب أشار إليه بـ"لا سيا".

169
00:10:38,722 --> 00:10:40,515
‫- والتي تعني "الكرسي".
‫- طبقاً لكلامه،

170
00:10:40,724 --> 00:10:44,061
‫كانت تقنية تستخدمها الشرطة الكوبية
‫بشكل شائع.

171
00:10:44,770 --> 00:10:48,398
‫بعد بضع ساعات، رفعوه عن الأرض،
‫وقيدوه إلى مقعد،

172
00:10:48,732 --> 00:10:50,692
‫وضربوه حتى خضع بأنبوب.

173
00:10:50,776 --> 00:10:51,902
‫سيكون الأنبوب متوافقاً

174
00:10:51,985 --> 00:10:54,488
‫مع الجروح نصف الدائرية على جسدها كله.

175
00:10:55,197 --> 00:10:57,991
‫- ألديك شيء آخر؟
‫- لا علامات واضحة على اعتداء جنسي.

176
00:10:58,075 --> 00:11:00,285
‫أرسلت فحص الاعتداء الجنسي
‫إلى مختبر الحمض النووي.

177
00:11:01,036 --> 00:11:02,245
‫لكنني وجدت هذا...

178
00:11:03,580 --> 00:11:06,333
‫مغروس جزئياً في جلد كعبها الأيسر.

179
00:11:09,211 --> 00:11:10,670
‫يبدو كمعدن من نوع ما.

180
00:11:15,634 --> 00:11:16,510
‫تتوارى كثيراً.

181
00:11:17,386 --> 00:11:20,222
‫إن لم تكن رئيسي وتواعد أمي،
‫كنت لأقول إنني أكره هذا.

182
00:11:20,639 --> 00:11:22,891
‫أنا أيضاً لست سعيداً يا "ديبردو".

183
00:11:22,974 --> 00:11:25,477
‫أو أظنك "أندي ماكدويل" حقاً، أليس كذلك؟

184
00:11:26,436 --> 00:11:28,814
‫- عم تتحدث؟
‫- فيلم "غرين كارد".

185
00:11:29,314 --> 00:11:31,775
‫شاهدته مع والدة "مورغان".
‫على الأقل أول 15 دقيقة منه،

186
00:11:31,858 --> 00:11:33,902
‫قبل أن أُستدعى إلى جريمة أسوأ.

187
00:11:33,985 --> 00:11:36,363
‫صحيح، أهذا بشأن تحقيق الهجرة؟

188
00:11:36,446 --> 00:11:37,406
‫أجل.

189
00:11:38,407 --> 00:11:39,950
‫فيم كنت تفكر؟

190
00:11:40,534 --> 00:11:42,160
‫- ماذا تعني؟
‫- تلتقي امرأة في "إيطاليا"

191
00:11:42,244 --> 00:11:43,745
‫وبعد أسبوع، أنت مخطوب؟

192
00:11:43,995 --> 00:11:45,664
‫لا تتحدثان اللغة نفسها حتى.

193
00:11:45,747 --> 00:11:48,333
‫- ولهذا مميزاته.
‫- أتظن أن هذا مضحك؟

194
00:11:48,417 --> 00:11:52,546
‫هذا إيداع "مورغان"، الذي يدعم قصتك.

195
00:11:53,004 --> 00:11:54,965
‫أعرف، لم أطلب منها فعل هذا.

196
00:11:55,048 --> 00:11:57,175
‫أنا مشرفك يا "ديفيد"، نحن عائلة هنا.

197
00:11:57,592 --> 00:11:58,593
‫كان يجب أن تخبرني.

198
00:11:59,428 --> 00:12:01,263
‫وكان يجب أن تخبر أمك بالتأكيد،

199
00:12:01,346 --> 00:12:03,306
‫- إنها بمفردها.
‫- موقف افتراضي.

200
00:12:05,851 --> 00:12:06,726
‫هذا ليس مضحكاً.

201
00:12:07,060 --> 00:12:10,188
‫دعمتك ابنتي هنا.
‫من الأفضل ألا تجعلها تبدو كاذبة.

202
00:12:31,835 --> 00:12:34,254
‫لديك أخبار سارة من أجلي، أعرف هذا دائماً.

203
00:12:34,838 --> 00:12:36,590
‫ما زال أحدهم يؤمن بي على الأقل.

204
00:12:36,840 --> 00:12:40,677
‫- يا إلهي. أهي العائلة؟
‫- أجل. لا تهتم.

205
00:12:41,595 --> 00:12:44,890
‫الخبر السار رقم 1،
‫البقايا التي وجدها "مورغان" و"غريغ"

206
00:12:44,973 --> 00:12:47,642
‫- في غرفة ثياب "سيلفانا".
‫- كان زيت محرك.

207
00:12:48,310 --> 00:12:50,937
‫والذي وُجد أيضاً على الكيس القماشي
‫المستخدم في نقل الجثة،

208
00:12:51,313 --> 00:12:53,773
‫مع بقايا من الدم الجاف تطابق ضحيتنا.

209
00:12:54,900 --> 00:12:56,485
‫- ماذا لديك أيضاً؟
‫- الخبر السار رقم 2،

210
00:12:56,735 --> 00:12:58,904
‫الرقاقة التي وُجدت مغروسة في كعب الضحية

211
00:12:58,987 --> 00:13:00,739
‫ليست معدناً واحداً، بل 4.

212
00:13:00,822 --> 00:13:02,824
‫كعكة طبقات معدنية، إن أردت قول هذا.

213
00:13:03,033 --> 00:13:07,078
‫الكروم الثلاثي والنيكل
‫والنحاس والحديد الكربوني المسطح.

214
00:13:07,162 --> 00:13:10,749
‫الحديد للجسد، النحاس للسطح،
‫النيكل من أجل اللمعان،

215
00:13:10,832 --> 00:13:12,501
‫والكروم الثلاثي من أجل الصقل.

216
00:13:12,584 --> 00:13:13,627
‫ورشة تصليح سيارات.

217
00:13:13,960 --> 00:13:16,630
‫في الواقع، إنها منشأة الطلاء بالكروم.

218
00:13:17,130 --> 00:13:18,465
‫ثمة 3 فقط في "فيغاس"،

219
00:13:18,798 --> 00:13:21,218
‫إحداهم على بعد شارعين من النادي.

220
00:13:21,843 --> 00:13:23,178
‫تفقد اسم المالك.

221
00:13:24,930 --> 00:13:26,640
‫"(كروم كرونيز) لمالكها (إيدي سانتوس)"

222
00:13:27,974 --> 00:13:32,020
‫"إيدي سانتوس"، واجهة الكوبيين المنفيين.
‫عمل جيد.

223
00:13:32,604 --> 00:13:33,563
‫سأتصل بـ"براس".

224
00:13:41,488 --> 00:13:42,322
‫"(كروم كرونيز)"

225
00:13:42,405 --> 00:13:43,365
‫لا يبدو أنهم متاحون للعمل.

226
00:13:43,782 --> 00:13:45,534
‫يبدو أن أحدهم في المكان.

227
00:14:05,512 --> 00:14:06,555
‫- يا "جيم"...
‫- أجل؟

228
00:14:07,597 --> 00:14:10,684
‫رقاقات معدنية
‫مثل التي سحبها الطبيب من الضحية.

229
00:14:11,184 --> 00:14:12,060
‫أجل.

230
00:14:17,691 --> 00:14:18,567
‫"نيك".

231
00:14:18,984 --> 00:14:20,151
‫- ماذا؟
‫- وجدت دماء.

232
00:14:33,665 --> 00:14:35,166
‫يبدو أننا وجدنا مسرح الجريمة.

233
00:14:45,885 --> 00:14:47,679
‫"إيدي سانتوس"، شرطة "لاس فيغاس".

234
00:14:53,393 --> 00:14:54,352
‫هل ستذهب إلى مكان ما يا "إيدي"؟

235
00:14:58,231 --> 00:15:00,400
‫وجدنا كل هذه الأغراض في ورشتك يا "إيدي"،

236
00:15:00,734 --> 00:15:02,402
‫الدم مطابق لدم "مارتا كويرتو".

237
00:15:02,819 --> 00:15:05,280
‫دعني أخمن،
‫كنت عائداً إلى هناك لتنظف المكان

238
00:15:05,363 --> 00:15:06,448
‫عندما قبضنا عليك، صحيح؟

239
00:15:06,531 --> 00:15:09,159
‫لا علاقة لي بهذا أو بقتل أحد،

240
00:15:09,242 --> 00:15:11,328
‫كنت ذاهباً إلى مكتبي لأحضر بعض الأوراق.

241
00:15:11,661 --> 00:15:12,537
‫أوراق؟

242
00:15:12,912 --> 00:15:17,334
‫أخذ آخر عميل لديك سيارته
‫الساعة 11:30 صباح أمس،

243
00:15:17,959 --> 00:15:20,295
‫قبل أن تغلق الورشة في الظهيرة، صحيح؟

244
00:15:20,378 --> 00:15:22,005
‫ونعرف أن "مارتا كويرتو"

245
00:15:22,088 --> 00:15:24,049
‫قُتلت بين 1:00 مساء و6:00 مساء

246
00:15:24,341 --> 00:15:26,718
‫ثم أُعيدت إلى غرفة ثياب أختها،

247
00:15:26,801 --> 00:15:30,096
‫- والتي على بعد شارع من ورشتك.
‫- مذنب حتى يثبت أنني بريء!

248
00:15:30,180 --> 00:15:31,806
‫أشعر أنني عدت إلى "كوبا"!

249
00:15:31,890 --> 00:15:33,767
‫أحصلت على تلك الندبات هناك؟ في "كوبا"؟

250
00:15:36,770 --> 00:15:40,899
‫منذ 30 عاماً، كنت في غرفة كهذه،
‫مع رجال شرطة مثلكما.

251
00:15:40,982 --> 00:15:43,234
‫ضربوني وألقوا بي في "زنزانة".

252
00:15:43,318 --> 00:15:45,403
‫"زنزانة". أرموك في خزانة؟

253
00:15:45,487 --> 00:15:50,033
‫10 رجال في زنزانة سجن
‫مساحتها 6 في 8 مليئة بالجرذان،

254
00:15:50,116 --> 00:15:53,620
‫- والصراصير والبراز...
‫- أعفنا من درس التاريخ يا "إيدي".

255
00:15:54,579 --> 00:15:55,955
‫هذه ليست "هافانا" في "كوبا".

256
00:15:56,206 --> 00:15:58,541
‫هذه "لاس فيغاس" في "نيفادا" في "أمريكا"،

257
00:15:58,875 --> 00:16:00,418
‫وهنا نتبع الأدلة،

258
00:16:00,502 --> 00:16:04,214
‫وقد وجدنا الكثير منها في ورشتك.

259
00:16:04,297 --> 00:16:06,508
‫ليس لدي سبب لقتل أحد.

260
00:16:06,758 --> 00:16:09,219
‫دققنا بأمرك يا "إيدي"،
‫الطريقة التي كنت تتبعهم بها

261
00:16:09,302 --> 00:16:13,014
‫"سيلفانا" و"مارتا" ومدير أعمالهما،
‫حيثما ذهبوا، كنت موجوداً.

262
00:16:13,932 --> 00:16:17,185
‫- إنها بلد حرة.
‫- صحيح، حيث تجني "سيلفانا كويرتو" المال.

263
00:16:17,977 --> 00:16:21,106
‫"سأعيدها إلى حكومتها القمعية."

264
00:16:21,439 --> 00:16:22,482
‫هذه كلماتك.

265
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
‫على حد علمي،
‫لدي الحق في قول ما أريده.

266
00:16:29,739 --> 00:16:31,700
‫أجل، لكن ليس لديك حق ارتكاب جريمة قتل.

267
00:16:32,117 --> 00:16:35,620
‫وأن تنفذ انتقامك على الخونة
‫الذين لم يخلصوا لقضيتك.

268
00:16:35,954 --> 00:16:38,915
‫وبالتأكيد ليس لديك حق تعذيب الناس

269
00:16:39,165 --> 00:16:42,502
‫- كما عُذبت.
‫- لم أقتل أحداً!

270
00:16:42,585 --> 00:16:44,629
‫صحيح، أنت أحد الثوريين الرومانسيين.

271
00:16:44,713 --> 00:16:46,923
‫أجرينا فحص اغتصاب على "مارتا".

272
00:16:47,006 --> 00:16:48,216
‫وجدنا سائلاً منوياً.

273
00:16:48,425 --> 00:16:50,093
‫وجدنا مساهمات

274
00:16:50,343 --> 00:16:52,637
‫على أريكة في ورشتك!

275
00:16:53,638 --> 00:16:58,226
‫إن أردت أن نجبرك على إعطائنا حمضك النووي
‫ومطابقته بالحمض النووي الذي وجدناه،

276
00:16:58,309 --> 00:16:59,352
‫سيسرنا فعل هذا.

277
00:17:00,270 --> 00:17:01,271
‫أتريد دليلاً؟

278
00:17:01,813 --> 00:17:04,858
‫لا داعي لتجبرني على أي شيء.
‫هيا، خذ حمضي النووي.

279
00:17:21,750 --> 00:17:22,751
‫"تحميل العينة"

280
00:17:22,834 --> 00:17:24,043
‫"(إيدي سانتوس)
‫النموذج"

281
00:17:26,796 --> 00:17:27,839
‫"تحميل العينة"

282
00:17:28,047 --> 00:17:29,424
‫"عينة السائل المنوي:
‫مستعادة من (مارتا كويرتو)"

283
00:17:32,093 --> 00:17:33,011
‫"البحث في قاعدة بيانات الحمض النووي"

284
00:17:34,763 --> 00:17:35,930
‫"فحص بيانات الحمض النووي: لا يوجد تطابق"

285
00:17:38,141 --> 00:17:39,392
‫أأنت واثق أن الحمض النووي غير متطابق؟

286
00:17:39,726 --> 00:17:41,436
‫أجريت الفحص مرتين، ثم اتصلت بـ"غريغ".

287
00:17:41,519 --> 00:17:44,606
‫وعندها لاحظت أن النتيجة لم تكن سيئة جداً.

288
00:17:45,023 --> 00:17:49,235
‫أظهر ملف حمض "إيدي سانتوس" النووي
‫تطابقاً مع قرابة من الدرجة الثانية

289
00:17:49,319 --> 00:17:50,779
‫مع ملف المشتبه به.

290
00:17:51,237 --> 00:17:53,364
‫من الدرجة الثانية، كأخ غير شقيق؟

291
00:17:53,448 --> 00:17:55,408
‫أو حفيد، ربما ابن أخ.

292
00:17:55,492 --> 00:17:58,953
‫على أي حال، من المؤكد أن مشتبهنا
‫عضو في عائلة "إيدي سانتوس"

293
00:17:59,037 --> 00:18:02,707
‫يبدو أنك بحاجة إلى فحص
‫شجرة عائلة "سانتوس"، صحيح؟

294
00:18:02,791 --> 00:18:05,293
‫أو يمكننا الاتصال بصديقتنا "دونا هوبي".

295
00:18:06,294 --> 00:18:09,047
‫عند هذه المرحلة،
‫قد لا أكون أستاذاً في علم الأنساب،

296
00:18:09,130 --> 00:18:11,257
‫لكنني تلميذ على الأقل.

297
00:18:12,509 --> 00:18:13,384
‫سأتولى هذا.

298
00:18:16,679 --> 00:18:18,264
‫مرحباً يا دكتور. أقلت إن لديك بعض الأخبار؟

299
00:18:18,973 --> 00:18:22,310
‫شيء مفاجئ لتحديد سبب الوفاة.

300
00:18:22,936 --> 00:18:24,813
‫ألقي نظرة على هذه الأعضاء الداخلية.

301
00:18:24,896 --> 00:18:27,398
‫يبدو الدماغ والقلب متضخمين حقاً.

302
00:18:27,482 --> 00:18:29,234
‫أكبر من الطبيعي بـ30 بالمئة.

303
00:18:30,235 --> 00:18:33,196
‫الرئتان مبطنتان
‫بهذا الغشاء المخاطي الأحمر الزاهي.

304
00:18:33,863 --> 00:18:35,323
‫سُممت "مارتا" إذن.

305
00:18:35,949 --> 00:18:37,075
‫ماذا عن الضرب؟

306
00:18:37,951 --> 00:18:40,578
‫بينما يبدو التسمم هو السبب الحتمي للوفاة،

307
00:18:41,037 --> 00:18:44,290
‫تشير الاستجابة الحيوية للجروح
‫أن كل هذا حدث في الوقت نفسه.

308
00:18:44,624 --> 00:18:47,126
‫سممها القاتل وضربها إذن.

309
00:18:48,294 --> 00:18:50,839
‫تحدثت عن تعذيب الشرطة الكوبية.

310
00:18:51,172 --> 00:18:52,924
‫أصادفت شيئاً كهذا من قبل؟

311
00:18:53,550 --> 00:18:54,509
‫أبداً.

312
00:18:54,592 --> 00:18:57,303
‫ويشير اللون الأحمر الزاهي
‫إلى السيانيد، أليس كذلك؟

313
00:18:57,387 --> 00:18:58,763
‫الإجابة المختصرة هي أجل.

314
00:18:59,097 --> 00:19:01,266
‫لا يسعني إخبارك كيف دخل إلى جسدها.

315
00:19:01,724 --> 00:19:03,893
‫لم أجد أي آثار حقن،

316
00:19:04,227 --> 00:19:06,646
‫ولا بقايا استُنشقت في ممراتها الأنفية.

317
00:19:07,021 --> 00:19:10,233
‫- ماذا عن محتويات المعدة؟
‫- أرسلتها إلى "هودجز" بالفعل.

318
00:19:11,025 --> 00:19:13,653
‫أعطى مدير أعمال "سيلفانا" "أنتونيو"
‫الجميع في الفرقة

319
00:19:13,736 --> 00:19:16,865
‫هواتف مسبقة الدفع،
‫سحبت كل مكالمة أجرتها "مارتا"،

320
00:19:16,948 --> 00:19:17,907
‫في يوم وفاتها.

321
00:19:18,157 --> 00:19:20,076
‫اتصلت بأختها وبـ"أنتونيو"،

322
00:19:20,159 --> 00:19:22,287
‫عدة مكالمات إلى نادي "رامباسون"،

323
00:19:22,370 --> 00:19:24,789
‫وبعض متاجر النسيج ومنافذ الأزياء.

324
00:19:24,873 --> 00:19:27,333
‫هذا منطقي. قالت "سيلفانا"
‫إن "مارتا" ذهبت للتسوق

325
00:19:27,417 --> 00:19:28,835
‫من أجل خزانة العرض.

326
00:19:29,043 --> 00:19:30,545
‫لم تكن التدريبات تبدأ قبل 8:00.

327
00:19:31,462 --> 00:19:35,717
‫هذه آخر مكالمات أجرتها، 3 متتالية،
‫2:30 مساء تقريباً.

328
00:19:36,217 --> 00:19:37,802
‫قبل أن تموت بساعتين.

329
00:19:37,886 --> 00:19:39,220
‫لا هوية للمتصل.

330
00:19:39,554 --> 00:19:41,723
‫الأرقام التي تبدأ بـ702
‫هي هواتف أخرى مسبقة الدفع.

331
00:19:41,806 --> 00:19:42,682
‫202.

332
00:19:42,932 --> 00:19:45,018
‫- هذا من "واشنطن" العاصمة.
‫- أجل.

333
00:19:45,226 --> 00:19:47,395
‫لنبحث عن هذا بشكل عكسي.

334
00:19:47,478 --> 00:19:48,479
‫قرأت أفكاري.

335
00:19:50,023 --> 00:19:51,316
‫"جار البحث"

336
00:19:52,108 --> 00:19:53,192
‫"الدخول ممنوع"

337
00:19:53,735 --> 00:19:56,237
‫اجمع هذا مع "كوبا" و"واشنطن".

338
00:19:57,322 --> 00:19:58,364
‫المؤامرة تكبر.

339
00:19:58,448 --> 00:20:00,491
‫لا أريد الذهاب
‫إلى مبنى الاستخبارات المركزية، ولكن،

340
00:20:01,117 --> 00:20:03,077
‫يبدو أنني سأذهب إليه.

341
00:20:04,078 --> 00:20:06,372
‫"الدخول ممنوع"

342
00:20:12,754 --> 00:20:14,672
‫أتريد قضمة؟ تفضل يا صديقي.

343
00:20:15,924 --> 00:20:16,925
‫بهدوء.

344
00:20:18,134 --> 00:20:19,552
‫أتنزه الكلب في الإجازة؟

345
00:20:20,803 --> 00:20:22,013
‫أجل، إنفلونزا المعدة.

346
00:20:22,847 --> 00:20:25,600
‫بالحديث عن هذا،
‫أهذا تقرير محتويات معدة "مارتا كويرتو"؟

347
00:20:25,850 --> 00:20:26,851
‫هذا؟ لا.

348
00:20:27,852 --> 00:20:30,188
‫- هذا أمر شخصي.
‫- حسناً. لا مشكلة.

349
00:20:30,480 --> 00:20:33,232
‫إن كان عليك أن تعرف،
‫إنها تزكية "مورغان" الشخصية

350
00:20:33,316 --> 00:20:36,235
‫إلى دائرة الهجرة
‫كدعم لخطبتي من "إليزابيتا".

351
00:20:38,112 --> 00:20:40,531
‫كنت لأسعد بكتابة تزكية شخصية لك،

352
00:20:40,615 --> 00:20:42,951
‫كنت لأتخطى جزء سجلك الإجرامي، لكن...

353
00:20:43,034 --> 00:20:44,827
‫كان يجب أن آتي إليك أولاً كما هو واضح.

354
00:20:45,286 --> 00:20:46,496
‫مبارك يا صديقي.

355
00:20:47,205 --> 00:20:49,958
‫- أتطلع للقائها في وقت ما.
‫- سهو أخطط لإصلاحه.

356
00:20:50,667 --> 00:20:51,584
‫أسمعت هذا يا "سام"؟

357
00:20:51,834 --> 00:20:53,002
‫سيتزوج.

358
00:20:54,212 --> 00:20:56,589
‫- محتويات المعدة.
‫- أجل، في مكتبي.

359
00:20:56,673 --> 00:20:57,632
‫حسناً.

360
00:20:58,216 --> 00:21:00,343
‫لدي عمل أؤديه الآن يا "سامي".

361
00:21:00,551 --> 00:21:01,719
‫ابق هنا، سأعود على الفور.

362
00:21:02,720 --> 00:21:05,348
‫بناء على تحليلي
‫لمحتويات معدة "مارتا كويرتو"،

363
00:21:06,599 --> 00:21:08,434
‫أعرف كيف دخل السيانيد إلى جسدها.

364
00:21:08,726 --> 00:21:12,855
‫التقط جهاز قياس الغاز
‫"لينامارين" و"لوتوسترالين"...

365
00:21:13,856 --> 00:21:15,900
‫الغلوكوسيدات المنتجة للسيانيد.

366
00:21:16,818 --> 00:21:20,321
‫- كيف دخلت إلى جسدها؟
‫- الصفحة الثانية. رسومات لطيفة.

367
00:21:21,155 --> 00:21:22,573
‫ألق نظرة على ورقة "الكاسافا"،

368
00:21:22,782 --> 00:21:25,368
‫والتي من المعروف أن لها خصائص علاجية،

369
00:21:25,618 --> 00:21:27,120
‫إن قُدمت بعناية.

370
00:21:27,412 --> 00:21:29,038
‫- وإن لم تفعل؟
‫- عمل سيئ.

371
00:21:29,664 --> 00:21:31,165
‫خصوصاً بين يدي قاتلنا،

372
00:21:31,708 --> 00:21:33,751
‫والذي يبدو أنه أطعمها لـ"مارتا" عنوة،

373
00:21:33,835 --> 00:21:36,212
‫وهو يعلم أن الغلوكوسيدات
‫من الأوراق غير المعالجة

374
00:21:36,504 --> 00:21:39,757
‫ستتفاعل مع أنزيمات المعدة
‫لتنتج سيانيد الهيدروجين.

375
00:21:39,841 --> 00:21:42,593
‫والذي يُمتص من بطانة المعدة إلى مجرى الدم.

376
00:21:42,677 --> 00:21:46,222
‫بمجرد أن يدخل إلى الدم، يرتبط السيانيد
‫بالهيموجلوبين بقوة أكبر من الأكسجين،

377
00:21:46,305 --> 00:21:48,057
‫ويمنع الأكسجين من الوصول إلى الخلايا.

378
00:21:48,391 --> 00:21:50,143
‫النتيجة... الاختناق.

379
00:21:50,810 --> 00:21:52,562
‫- الاختناق.
‫- والموت.

380
00:21:54,355 --> 00:21:57,150
‫سمعت أن حمض مشتبهنا النووي
‫يظهر أن له علاقة بـ"إيدي سانتوس".

381
00:21:57,358 --> 00:21:59,193
‫قال "روسل" إنك ستفحص علم الأنساب قليلاً.

382
00:21:59,277 --> 00:22:03,072
‫أجل، ولشجرة العائلة هذه
‫جذور فاسدة حقاً في "كوبا".

383
00:22:03,656 --> 00:22:06,909
‫دخلت إلى قاعدة بيانات
‫متحف مقاطعة "كلارك" للتراث اللاتيني.

384
00:22:07,535 --> 00:22:08,411
‫وجدت هذا.

385
00:22:08,953 --> 00:22:10,872
‫صورة من الجيش الكوبي عام 1973.

386
00:22:11,247 --> 00:22:15,084
‫- الرجل إلى اليسار العقيد "كارلوس كويرتو".
‫- "كويرتو"؟

387
00:22:15,585 --> 00:22:17,795
‫- أله علاقة بالأختين "كويرتو"؟
‫- الجد،

388
00:22:18,212 --> 00:22:22,258
‫والرجل الواقف بجواره،
‫هو الرقيب "إدواردو سانتوس" ذو الـ25 عاماً.

389
00:22:22,467 --> 00:22:23,760
‫"إيدي سانتوس" الشاب.

390
00:22:24,469 --> 00:22:28,014
‫بعد هذا بعام،
‫سخر "إيدي" واثنان من زملائه بشأن

391
00:22:28,097 --> 00:22:30,433
‫علاقات العقيد "كويرتو" بالسوق السوداء.

392
00:22:30,641 --> 00:22:32,518
‫قُبض عليهم وأُلقوا في السجن.

393
00:22:33,269 --> 00:22:35,646
‫- حيث عُذبوا.
‫- لـ6 سنوات،

394
00:22:35,730 --> 00:22:37,565
‫على يد العقيد "كويرتو" بنفسه.

395
00:22:37,899 --> 00:22:40,234
‫ربما لا علاقة لهذا بالسياسة على الإطلاق.

396
00:22:40,318 --> 00:22:42,737
‫إنها ضغائن بين عائلتي "كويرتو" و"سانتوس".

397
00:22:42,820 --> 00:22:44,739
‫أجل، تهتاج ببطء منذ 40 عاماً.

398
00:22:45,198 --> 00:22:47,909
‫وأظنني أعرف أي من أعضاء العائلة
‫نفذ الانتقام.

399
00:22:48,785 --> 00:22:53,498
‫"هيلدا سانتوس" أخت "إيدي سانتوس"،
‫هاجرت من "كوبا" عام 1992،

400
00:22:53,581 --> 00:22:56,959
‫وتزوجت من "أوسكار ميهيا". لديهما ابن واحد.

401
00:22:58,669 --> 00:23:02,298
‫"إستيفان ميهيا" مالك "رومبسون".

402
00:23:03,007 --> 00:23:05,343
‫وابن شقيقة "إيدي سانتوس" أيضاً.

403
00:23:24,362 --> 00:23:25,238
‫ماذا تريدان؟

404
00:23:25,780 --> 00:23:28,825
‫نريد التحدث إليك بشأن
‫خالك "إيدي سانتوس" فحسب.

405
00:23:28,908 --> 00:23:31,744
‫والانتقام الذي تكنه عائلتك
‫ضد عائلة "كويرتو".

406
00:23:31,828 --> 00:23:34,288
‫- انتقام؟ ليس لي علاقة بأي انتقام.
‫- حقاً؟

407
00:23:34,372 --> 00:23:37,291
‫لم لا تفسر لنا إذن كيف وجدنا حمضك النووي

408
00:23:37,375 --> 00:23:38,793
‫على جسد "مارتا كويرتو"

409
00:23:39,043 --> 00:23:40,795
‫في ورشة عمك؟

410
00:23:40,878 --> 00:23:43,506
‫الحمض النووي الذي تركته خلفك
‫عندما اغتصبتها وقتلتها.

411
00:23:50,763 --> 00:23:52,014
‫اطلب الإسعاف يا "ميتش"!

412
00:24:08,906 --> 00:24:10,658
‫- سأدخل معها.
‫- آسف يا سيدي.

413
00:24:10,741 --> 00:24:12,577
‫- لا يمكنني السماح لك بالدخول.
‫- أبعد يديك عني،

414
00:24:12,660 --> 00:24:15,413
‫- أطالب بالدخول مع "سيلفانا".
‫- سأتولى هذا يا "ميتش".

415
00:24:15,496 --> 00:24:16,831
‫آسف جداً يا سيد "فيتشا".

416
00:24:17,248 --> 00:24:18,749
‫اسمح لي بالتحدث إليك للحظة.

417
00:24:19,500 --> 00:24:23,045
‫تظهر "سيلفانا" نفس أعراض التسمم
‫التي أصيبت بها "مارتا"،

418
00:24:23,671 --> 00:24:26,090
‫السيانيد، والآن، أخبرت الأطباء،
‫لذا يعرفون ماذا يفعلون.

419
00:24:26,174 --> 00:24:28,426
‫رأيت الرسالة المكتوبة
‫في غرفة ثياب "سيلفانا".

420
00:24:28,885 --> 00:24:30,553
‫قال هؤلاء الحيوانات إنها التالية.

421
00:24:31,762 --> 00:24:34,724
‫- أين كنتم؟
‫- احتجزنا مشتبهاً به بالفعل يا سيدي.

422
00:24:35,349 --> 00:24:37,226
‫فات الأوان قليلاً، ألا تظن هذا؟

423
00:24:39,061 --> 00:24:40,646
‫لم لا تخبراني ماذا يحدث مع "سيلفانا"؟

424
00:24:40,730 --> 00:24:42,356
‫لماذا؟ لتحاول معرفة

425
00:24:42,440 --> 00:24:45,026
‫إن كنت ستُعدم بسبب جريمة واحدة أم اثنتين؟

426
00:24:45,234 --> 00:24:48,154
‫- ماذا؟
‫- يحصل ناديك على سمعة سيئة يا "إستيفان"،

427
00:24:48,237 --> 00:24:52,742
‫أولاً "مارتا"، والآن نجمتك "سيلفانا"،
‫تنهار على المسرح.

428
00:24:52,825 --> 00:24:55,244
‫أجل، في البداية،
‫ظننّا أن التأمين سيئ فحسب،

429
00:24:55,328 --> 00:24:57,872
‫بالنظر إلى الحشد الغاضب في الخارج،
‫لكن الآن نعرف

430
00:24:58,372 --> 00:25:00,917
‫أن التهديد الحقيقي كان من الداخل.

431
00:25:01,375 --> 00:25:02,877
‫- قادم منك.
‫- أخبرتكما،

432
00:25:02,960 --> 00:25:05,504
‫لا أشارك مجتمع المنفيين المعتقدات نفسها.

433
00:25:05,588 --> 00:25:08,132
‫ربما ليس هم، لكن ماذا عن خالك؟
‫هذه قصة مختلفة.

434
00:25:08,216 --> 00:25:11,135
‫- الدم أكبر من السياسة، صحيح؟
‫- لا أعرف عم تتحدثان.

435
00:25:11,219 --> 00:25:14,597
‫تعرف عم نتحدث بالضبط. دعني أريك شيئاً.

436
00:25:16,390 --> 00:25:20,519
‫أظنك تشير إلى هذه، كتاريخ قديم.

437
00:25:22,355 --> 00:25:25,316
‫دعني أريك، تاريخاً حديثاً.

438
00:25:26,234 --> 00:25:27,652
‫أظنك تعرف هذا، أليس كذلك؟

439
00:25:28,611 --> 00:25:29,612
‫أيبدو مألوفاً؟

440
00:25:31,155 --> 00:25:32,198
‫كيف صار الأمر؟

441
00:25:33,282 --> 00:25:36,035
‫هل راقبك خالك، بينما تغتصبها؟

442
00:25:37,203 --> 00:25:39,080
‫ثم قيدتماها معاً،

443
00:25:39,455 --> 00:25:40,331
‫ثم ضربتماها.

444
00:25:40,539 --> 00:25:42,875
‫وأجبرتماها على ابتلاع ورق الكاسافا

445
00:25:43,251 --> 00:25:44,835
‫وراقبتماها تختنق.

446
00:25:46,045 --> 00:25:47,421
‫- لا.
‫- الحمض النووي لا يكذب يا رجل!

447
00:25:47,505 --> 00:25:48,714
‫- نعرف أنه كان أنت.
‫- لم أفعل!

448
00:25:49,966 --> 00:25:51,550
‫- لا يمكنني إيذاؤها!
‫- إذن؟

449
00:25:51,759 --> 00:25:53,052
‫- كان خالك إذن.
‫- لا.

450
00:25:53,844 --> 00:25:55,263
‫- أعني، لا أعرف.
‫- لا تعرف؟

451
00:25:55,346 --> 00:25:56,264
‫لا، لم أكن هناك...

452
00:25:57,348 --> 00:25:58,266
‫عندما حدث هذا.

453
00:25:58,724 --> 00:26:01,060
‫حاول خالي قلبي على عائلة "كويرتو"،

454
00:26:01,143 --> 00:26:03,020
‫لكن أنا "وسيلفانا" و"مارتا" كنا أصدقاء.

455
00:26:03,688 --> 00:26:05,106
‫عشت معهما في طفولتي.

456
00:26:05,481 --> 00:26:07,483
‫حتى عندما جئت إلى هذه البلاد،
‫بقينا على اتصال.

457
00:26:08,276 --> 00:26:11,529
‫عندما بدأت مهنة "سيلفانا"،
‫رأيتها فرصة لإحضارهما إلى هنا.

458
00:26:11,612 --> 00:26:14,031
‫وانتهزت الفرصة

459
00:26:14,782 --> 00:26:17,159
‫لإغراء الأختين "كويرتو"

460
00:26:17,410 --> 00:26:20,454
‫- وتحقيق الانتقام القديم.
‫- معركة خالي ليست معركتي!

461
00:26:21,497 --> 00:26:23,541
‫ما كنت لأؤذيها! ما كنت لأؤذي "مارتا"!

462
00:26:24,583 --> 00:26:25,793
‫كنا نحب بعضنا بعضاً.

463
00:26:26,294 --> 00:26:28,796
‫ألهذا أخذتها إلى ورشة خالك؟

464
00:26:29,338 --> 00:26:30,631
‫هذه ليست فكرتي عن الرومانسية.

465
00:26:30,715 --> 00:26:34,135
‫كان المكان الوحيد القريب من "رومباسون"
‫حيث يمكننا أن نلتقي، سراً.

466
00:26:35,761 --> 00:26:38,264
‫اتصلت بي "مارتا"، وذهبت إليها.

467
00:26:40,433 --> 00:26:41,309
‫تضاجعنا.

468
00:26:41,809 --> 00:26:43,436
‫يجب أن أذهب. سأراك الليلة.

469
00:26:45,771 --> 00:26:47,106
‫كانت "مارتا" لا تزال حية عندما غادرت.

470
00:26:48,691 --> 00:26:50,860
‫- أقسم.
‫- ماذا عن خالك، أين كان؟

471
00:26:53,779 --> 00:26:54,822
‫لا يمكنني إخبارك.

472
00:26:56,657 --> 00:26:59,410
‫لا يمكنك، أم لا تريد؟

473
00:27:05,166 --> 00:27:09,587
‫لا يا "إليزابيتا"، أنا سعيد جداً.
‫المشكلة فقط أن الأمر صعب.

474
00:27:12,131 --> 00:27:15,051
‫بالنسبة لي أن أعبر عن هذا بالإيطالية.

475
00:27:15,259 --> 00:27:17,428
‫إنه حاجز اللغة و...

476
00:27:17,970 --> 00:27:19,680
‫"إليزابيتا". مرحباً؟

477
00:27:20,514 --> 00:27:21,390
‫مرحباً؟

478
00:27:23,684 --> 00:27:24,560
‫آسفة على المقاطعة.

479
00:27:25,394 --> 00:27:26,270
‫مرحباً.

480
00:27:27,897 --> 00:27:31,650
‫أحضرت لك محتويات معدة
‫"سيلفانا كويرتو" للتحليل.

481
00:27:32,068 --> 00:27:33,277
‫ما كان عليك هذا.

482
00:27:35,029 --> 00:27:38,366
‫أكل شيء بخير مع "إليزابيتا"؟

483
00:27:39,116 --> 00:27:40,117
‫أجل، عظيم.

484
00:27:40,201 --> 00:27:42,870
‫أجل، في الواقع، سمعت للتو من دائرة الهجرة.

485
00:27:43,162 --> 00:27:46,624
‫راجعوا طلبها، وبفضل مساعدتك،

486
00:27:47,208 --> 00:27:48,209
‫تمت الموافقة.

487
00:27:50,044 --> 00:27:51,337
‫- رائع.
‫- أجل.

488
00:27:51,670 --> 00:27:53,005
‫ماذا يعني هذا؟

489
00:27:53,089 --> 00:27:56,592
‫يعني أن أمامنا 90 يوماً لنتزوج،

490
00:27:56,842 --> 00:27:59,303
‫وإلا سيعيدونها على متن طائرة إلى الوطن.

491
00:28:00,721 --> 00:28:04,308
‫من الجيد أنك تعيش في "فيغاس".
‫يمكنك الزواج حتى وأنت في السيارة.

492
00:28:06,352 --> 00:28:07,812
‫لا تبدأ في التراجع.

493
00:28:09,855 --> 00:28:10,731
‫شكراً.

494
00:28:22,910 --> 00:28:25,579
‫- انظروا من عادت.
‫- المحقق الجنائي،

495
00:28:26,288 --> 00:28:28,457
‫- "روسل"، صحيح؟
‫- أجل، هذا صحيح.

496
00:28:29,583 --> 00:28:30,459
‫كيف تشعرين؟

497
00:28:31,794 --> 00:28:32,670
‫لا أعرف.

498
00:28:33,129 --> 00:28:35,423
‫- ماذا حدث؟
‫- سنعرف هذا.

499
00:28:36,215 --> 00:28:38,926
‫يبدو أن ثمة من حاول تسميمك.

500
00:28:39,927 --> 00:28:41,137
‫كما فعلوا مع "مارتا"؟

501
00:28:43,639 --> 00:28:44,723
‫أخبرني "أنتونيو".

502
00:28:45,099 --> 00:28:48,060
‫الشخص الذي سمم أختك

503
00:28:48,144 --> 00:28:50,604
‫أجبرها على بلع أوراق الكاسافا.

504
00:28:50,688 --> 00:28:53,232
‫الآن، من الواضح أن هذه لم تكن حالتك لكن...

505
00:28:54,024 --> 00:28:58,279
‫أتذكرين إن عرض عليك أحد أي طعام أو شراب

506
00:28:58,362 --> 00:28:59,864
‫- قبل بروفتك؟
‫- لا.

507
00:29:01,157 --> 00:29:02,658
‫لكن لا يمكنني تذكر الكثير.

508
00:29:03,409 --> 00:29:04,285
‫حسناً.

509
00:29:05,411 --> 00:29:08,330
‫ما أذكره، أتمنى لو أمكنني نسيانه.

510
00:29:09,874 --> 00:29:12,084
‫كنت سعيدة جداً بالمجيء إلى هنا.

511
00:29:13,252 --> 00:29:14,503
‫لأكون نجمة...

512
00:29:15,796 --> 00:29:17,006
‫في هذه البلاد.

513
00:29:19,133 --> 00:29:20,092
‫الآن، "مارتا"...

514
00:29:21,927 --> 00:29:22,845
‫"مارتا" ميتة.

515
00:29:25,723 --> 00:29:27,349
‫ما كان ينبغي...

516
00:29:31,854 --> 00:29:32,730
‫أرجوك...

517
00:29:33,814 --> 00:29:34,940
‫جد من فعل هذا.

518
00:29:38,319 --> 00:29:40,196
‫أخبرني أن لديك شيئاً أرجوك.

519
00:29:40,988 --> 00:29:42,907
‫تعرف أننا اضطررنا
‫إلى إطلاق سراح "إيدي سانتوس".

520
00:29:43,115 --> 00:29:45,951
‫وقد ربطنا قريبه "إستيفان" للتو أيضاً.

521
00:29:46,202 --> 00:29:47,328
‫لذا آمل

522
00:29:47,661 --> 00:29:50,706
‫أنه يمكننا ربط أحدهما على الأقل
‫بتسميم "سيلفانا".

523
00:29:50,789 --> 00:29:52,416
‫لا يمكنني إخبارك بكل هذا.

524
00:29:52,500 --> 00:29:56,837
‫سُممت "سيلفانا كويرتو" بالسيانيد
‫عن طريق أوراق الكاسافا غير المعالجة.

525
00:29:56,921 --> 00:30:00,966
‫- على الأقل، القاتل مثابر.
‫- ليس بالكامل، لأنه في حالة "سيلفانا"،

526
00:30:01,050 --> 00:30:04,136
‫غير طريقة التعاطي.
‫بالإضافة إلى أوراق الكاسافا،

527
00:30:04,220 --> 00:30:07,014
‫وجدت الجيلاتين والسكريات النباتية.

528
00:30:08,516 --> 00:30:10,434
‫- وهي من كبسولات ذائبة؟
‫- أجل.

529
00:30:11,060 --> 00:30:13,938
‫ابتلعت "سيلفانا" حبوباً مليئة بالسم.

530
00:30:14,021 --> 00:30:16,857
‫أجل مجدداً، لكن لا أظنها عرفت
‫أنها كانت مملوءة بالسم.

531
00:30:17,316 --> 00:30:20,778
‫أشك في أنها ظنت أنها مملوءة
‫بنبات "جاستيسيا بيكتوراليس"،

532
00:30:20,861 --> 00:30:22,321
‫والتي وجدتها في الخليط أيضاً.

533
00:30:22,821 --> 00:30:25,366
‫إنه علاج بالأعشاب،
‫يُستخدم بشكل أساسي للاسترخاء.

534
00:30:25,449 --> 00:30:26,659
‫يدعوه الكوبيون "تيلو".

535
00:30:27,660 --> 00:30:28,869
‫- "تيلو".
‫- تعرفينه؟

536
00:30:28,953 --> 00:30:30,496
‫أجل، رأيته على قائمة الأدلة.

537
00:30:30,955 --> 00:30:34,458
‫وجد "غريغ" زجاجة منه
‫في غرفة ثياب "سيلفانا".

538
00:30:34,542 --> 00:30:37,545
‫ربما شخص يمكنه الدخول، ربما "إستيفان"،

539
00:30:38,212 --> 00:30:41,048
‫سمم حبوب "سيلفانا" المهدئة، وحاول قتلها.

540
00:30:41,465 --> 00:30:42,841
‫سأجعل "غريغ" يفحص "تيلو".

541
00:30:43,509 --> 00:30:44,843
‫- شكراً.
‫- عفواً.

542
00:30:45,594 --> 00:30:46,554
‫"(تيلو)"

543
00:31:20,212 --> 00:31:21,255
‫"البحث في البصمات"

544
00:31:21,672 --> 00:31:22,798
‫"لا تطابق"

545
00:31:25,426 --> 00:31:26,635
‫"البحث في البصمات"

546
00:31:26,719 --> 00:31:27,928
‫"لا تطابق"

547
00:31:34,393 --> 00:31:35,227
‫"تطابق إيجابي"

548
00:31:36,604 --> 00:31:38,147
‫"(أنتونيو فيتشا)
‫جواز سفر"

549
00:31:40,232 --> 00:31:42,568
‫أكد "هودجز" أن كبسولات "تيلو"

550
00:31:42,651 --> 00:31:46,155
‫التي وجدناها في غرفة ثياب "سيلفانا"،
‫احتوت على كمية كبيرة من أوراق الكاسافا.

551
00:31:46,238 --> 00:31:47,865
‫- مصدر السيانيد.
‫- صحيح.

552
00:31:48,198 --> 00:31:51,035
‫لحسن حظ "سيلفانا"،
‫أنه وضع السم في كبسولة،

553
00:31:51,118 --> 00:31:53,162
‫- يقلل قوته.
‫- حسناً.

554
00:31:53,245 --> 00:31:56,040
‫ونعرف أن البصمة التي جمعها "غريغ"
‫تعود إلى "أنتونيو فيتشا".

555
00:31:56,248 --> 00:31:58,000
‫فعل الكثير باعتباره مدبرها.

556
00:31:58,500 --> 00:32:00,878
‫يبدو أنه القاتل، لكن لا أفهم.

557
00:32:00,961 --> 00:32:02,713
‫ربما لدي شيء لك.

558
00:32:03,505 --> 00:32:05,633
‫أغلقت الخط للتو مع وزارة الخارجية.

559
00:32:05,716 --> 00:32:07,885
‫طلبت الأختان "كويرتو" اللجوء السياسي.

560
00:32:08,677 --> 00:32:11,221
‫يفسر هذا الاتصال بالعاصمة.

561
00:32:11,305 --> 00:32:13,807
‫- تنشق الأختان، أخبار سيئة لـ"أنتونيو".
‫- حسناً.

562
00:32:13,891 --> 00:32:15,893
‫فيم نفكر؟ أنه قتل "مارتا" ثم،

563
00:32:16,268 --> 00:32:18,395
‫ترك الإنذار لـ"سيلفانا"، "أنت التالية"؟

564
00:32:18,479 --> 00:32:20,856
‫- من الواضح أنها لم تفهم الرسالة.
‫- حسناً. أنا في طريقي.

565
00:32:22,608 --> 00:32:24,234
‫- ألديكما شيء؟
‫- أجل، "أنتونيو فيتشا"

566
00:32:24,318 --> 00:32:26,737
‫أخرج "سيلفانا" من المستشفى منذ نصف ساعة.

567
00:32:27,446 --> 00:32:28,322
‫أين ذهبا؟

568
00:32:28,405 --> 00:32:30,199
‫رصدتهما دورية يعودان إلى فندقهما.

569
00:32:30,449 --> 00:32:33,827
‫سألتقي "براس" في "باليرمو".
‫أنا "كروفورد". حسناً، أنا في طريقي.

570
00:32:34,411 --> 00:32:37,665
‫يقول الرجل في مكتب الاستقبال
‫إن "أنتونيو" و"سيلفانا" وصلا منذ 20 دقيقة.

571
00:32:37,748 --> 00:32:38,957
‫صعدا مباشرة إلى غرفتهما.

572
00:32:39,041 --> 00:32:40,501
‫- هل كانا بمفردهما؟
‫- أجل، كانا كذلك.

573
00:32:40,584 --> 00:32:41,460
‫ماذا تعني بكانا؟

574
00:32:41,543 --> 00:32:43,128
‫بعد هذا بعدة دقائق، ظهر رجل آخر.

575
00:32:43,212 --> 00:32:46,715
‫- يطابق وصفه وصف "إستيفان ميهيا".
‫- ماذا يفعل هنا؟

576
00:32:47,925 --> 00:32:48,801
‫لا!

577
00:32:49,551 --> 00:32:50,427
‫شرطة "لاس فيغاس"!

578
00:32:51,136 --> 00:32:53,138
‫اترك المسدس يا "أنتونيو"!

579
00:32:53,222 --> 00:32:54,973
‫اترك المسدس! أرني يديك!

580
00:32:55,849 --> 00:32:57,101
‫أمام الحائط! هيا!

581
00:32:59,395 --> 00:33:01,855
‫إنه "إستيفان". إنه ميت.

582
00:33:02,856 --> 00:33:03,732
‫"سيلفانا"؟

583
00:33:07,861 --> 00:33:10,322
‫- لا بأس. كل شيء بخير.
‫- "أنتونيو" مجنون.

584
00:33:11,073 --> 00:33:14,159
‫- كان سيقتلني.
‫- لا بأس. أنت بأمان الآن.

585
00:33:14,660 --> 00:33:15,536
‫أنت بأمان.

586
00:33:15,953 --> 00:33:16,870
‫انتهى كل شيء.

587
00:33:20,916 --> 00:33:22,334
‫ماذا لديك يا "ديفيد"؟

588
00:33:23,460 --> 00:33:25,337
‫أنف مكسور وكدمات.

589
00:33:26,296 --> 00:33:29,842
‫تلقى عدة ضربات في الوجه
‫قبل أن يصاب برصاصة واحدة في جبهته.

590
00:33:30,259 --> 00:33:31,760
‫ولا يوجد جرح خروج.

591
00:33:33,095 --> 00:33:36,181
‫إنه عيا ر كبير، متوافق مع مسدس عيار 45.

592
00:33:36,807 --> 00:33:37,725
‫تفقدي هذا.

593
00:33:40,978 --> 00:33:43,313
‫إنه كسر مركب لإصبع السبابة الأيمن.

594
00:33:43,397 --> 00:33:44,648
‫هذا إصبع الزناد.

595
00:33:44,982 --> 00:33:47,317
‫لا بد أن "أنتونيو" اقتلع المسدس من يده.

596
00:33:52,990 --> 00:33:53,907
‫"مورغان"...

597
00:33:55,659 --> 00:33:56,660
‫انظري إلى هذا.

598
00:34:01,498 --> 00:34:02,541
‫رأينا هذا من قبل.

599
00:34:03,041 --> 00:34:05,335
‫- في غرفة ثياب "سيلفانا".
‫- أجل.

600
00:34:06,128 --> 00:34:09,339
‫استخدم القاتل كيساً قماشياً
‫لنقل جثة "مارتا".

601
00:34:09,757 --> 00:34:10,758
‫لكن ماذا تفعل هنا؟

602
00:34:22,686 --> 00:34:24,188
‫انظرا ماذا وجدت.

603
00:34:27,316 --> 00:34:29,318
‫- حقيبة "أنتونيو".
‫- أجل.

604
00:34:30,235 --> 00:34:31,111
‫وعليها دم.

605
00:34:37,242 --> 00:34:39,077
‫كأنها عدة قتل تقليدية.

606
00:34:41,914 --> 00:34:42,956
‫ماذا لدينا هنا؟

607
00:34:45,626 --> 00:34:47,503
‫أظنها أوراق كاسافا.

608
00:34:48,337 --> 00:34:49,338
‫حدث كل شيء بسرعة.

609
00:34:49,963 --> 00:34:51,548
‫اقتحم "إستيفان" الغرفة.

610
00:34:51,632 --> 00:34:54,676
‫- ثم بدأ الجدال مع "أنتونيو".
‫- عم كانا يتجادلان؟

611
00:34:54,760 --> 00:34:56,428
‫قال إن "أنتونيو" قتل "مارتا"،

612
00:34:56,970 --> 00:35:00,516
‫وحاول تسميمي
‫وأنه لن يسمح لـ"أنتونيو" بإيذائي مجدداً.

613
00:35:00,599 --> 00:35:03,602
‫ما الذي جعل "إستيفان" يظن أن "أنتونيو"
‫هو من فعل كل هذا؟

614
00:35:03,685 --> 00:35:05,145
‫قال إن خاله أخبره.

615
00:35:05,771 --> 00:35:08,941
‫عندما سحب "إستيفان" المسدس،
‫ركضت لأختبئ في الحمام.

616
00:35:10,484 --> 00:35:11,819
‫ثم سمعت صوت رصاصة.

617
00:35:12,319 --> 00:35:14,279
‫وكنت واثقة من أنه قتل "أنتونيو".

618
00:35:14,822 --> 00:35:18,826
‫ثم وصلت الشرطة،
‫ورأيت "إستيفان" ممدداً على الأرض.

619
00:35:20,035 --> 00:35:21,995
‫كان يحاول حمايتي فحسب.

620
00:35:22,996 --> 00:35:24,122
‫ستكونين بخير.

621
00:35:24,414 --> 00:35:26,291
‫أظننا يجب أن نأخذك إلى المستشفى،
‫لنطمئن فحسب.

622
00:35:26,375 --> 00:35:27,835
‫لا، لا أريد الذهاب إلى المستشفى.

623
00:35:30,170 --> 00:35:31,421
‫أريد العودة إلى وطني فحسب.

624
00:35:31,839 --> 00:35:33,173
‫ستعود "سيلفانا" إلى "كوبا".

625
00:35:33,966 --> 00:35:34,883
‫وكذلك أنا.

626
00:35:35,300 --> 00:35:37,261
‫لا يحق لكم احتجازي هنا. لم أرتكب أي خطأ.

627
00:35:37,344 --> 00:35:40,430
‫دخلنا ورأيناك
‫وأنت تقف أمام جثة "إستيفان ميهيا"

628
00:35:40,514 --> 00:35:41,807
‫مع مسدس في يدك.

629
00:35:42,724 --> 00:35:45,644
‫- أظن أن المسدس كان لا يزال يخرج الدخان.
‫- كان ذلك دفاعاً عن النفس.

630
00:35:46,478 --> 00:35:48,146
‫أنا و"سيلفانا" كنا نحزم حقائبنا عندما...

631
00:35:49,189 --> 00:35:50,065
‫ظهر "إستيفان".

632
00:35:50,482 --> 00:35:52,818
‫حاولت التكلم معه بالمنطق،
‫لكن عقله كان مليئاً بـ...

633
00:35:53,610 --> 00:35:54,528
‫الأكاذيب.

634
00:35:54,778 --> 00:35:56,405
‫أيها الحقير! أعرف ماذا فعلت!

635
00:35:57,781 --> 00:35:59,283
‫قتلت "مارتا"! وسممت "سيلفانا"!

636
00:35:59,366 --> 00:36:01,159
‫عم تتحدث؟ كان ذلك خالك المجنون.

637
00:36:01,243 --> 00:36:03,245
‫ليس أنا! أنا من يحمي "سيلفانا"،

638
00:36:03,328 --> 00:36:05,163
‫- وسآخذها إلى الوطن.
‫- لا، لن تذهبا إلى أي مكان!

639
00:36:16,258 --> 00:36:17,885
‫الآن، اخرج من هنا.

640
00:36:18,218 --> 00:36:19,177
‫لا!

641
00:36:21,388 --> 00:36:22,681
‫لم يترك لي "إستيفان" خياراً.

642
00:36:23,098 --> 00:36:24,641
‫لنقل إنني أصدق حجة الدفاع عن النفس.

643
00:36:24,850 --> 00:36:26,435
‫وجدنا بصماتك

644
00:36:27,895 --> 00:36:29,605
‫على كبسولات "تيلو" لـ"سيلفانا".

645
00:36:30,355 --> 00:36:31,857
‫كانت مليئة بالسيانيد.

646
00:36:34,276 --> 00:36:36,320
‫فظننتما أنني سممت "سيلفانا"؟

647
00:36:36,945 --> 00:36:38,488
‫لم قد أفعل شيئاً كهذا؟

648
00:36:39,156 --> 00:36:42,284
‫- إنها هدية "كوبا" إلى العالم.
‫- تعني هدية إلى "أمريكا".

649
00:36:43,285 --> 00:36:44,786
‫أرادت هي و"مارتا" أن تنشقا.

650
00:36:45,579 --> 00:36:46,997
‫لكن ما كنت لتسمح بحدوث هذا.

651
00:36:49,666 --> 00:36:51,168
‫لا أعرف عم تتحدثان.

652
00:36:51,710 --> 00:36:54,129
‫- إنه يكذب.
‫- ربما.

653
00:36:54,212 --> 00:36:56,173
‫ولا أعرف شيئاً عن أي حبوب مسمومة.

654
00:36:56,423 --> 00:36:59,092
‫أعطيت "سيلفانا" حبوب "تيلو" خاصتي
‫لتهدئها بعد موت "مارتا".

655
00:36:59,426 --> 00:37:01,678
‫أظنك لا تعرف شيئاً عن هذه الحقيبة.

656
00:37:02,262 --> 00:37:05,307
‫- تشبهها مع اسمك عليها.
‫- وتحمل دم "مارتا" أيضاً.

657
00:37:05,390 --> 00:37:07,351
‫وهذا نفس الحبل الذي استخدمته

658
00:37:07,434 --> 00:37:10,145
‫- لتقيدها به.
‫- والنسيج مطابق

659
00:37:10,228 --> 00:37:14,483
‫لنفس الكيس القماشي
‫الذي استخدمته لنقلها إلى "رومباسون"

660
00:37:14,733 --> 00:37:16,443
‫من ورشة "إيدي سانتوس" للسيارات.

661
00:37:16,735 --> 00:37:19,363
‫كنت تحاول توريط "إيدي سانتوس" منذ البداية.

662
00:37:19,446 --> 00:37:22,115
‫لا. أنا من يُورط هنا. ألا تريان؟

663
00:37:25,535 --> 00:37:27,871
‫ظننت أن العدالة في بلادكم
‫ليست حول ما تصدقه.

664
00:37:28,789 --> 00:37:29,957
‫بل حول ما يمكن إثباته.

665
00:37:31,041 --> 00:37:31,917
‫صحيح؟

666
00:37:33,126 --> 00:37:34,127
‫ماذا يمكننا أن نثبت؟

667
00:37:34,670 --> 00:37:37,589
‫- نفحص كل شيء الآن.
‫- تراقب وزارة الخارجية هذا.

668
00:37:37,673 --> 00:37:39,091
‫لا يمكننا تحمل أي أخطاء.

669
00:37:40,968 --> 00:37:42,052
‫ولا هو.

670
00:37:45,222 --> 00:37:48,392
‫مرحباً يا رئيس.
‫حصلت على تأكيد لنتائجنا الأولية.

671
00:37:48,642 --> 00:37:51,937
‫الدم على حقيبة "أنتونيو فيتشا" القماشية
‫يطابق "مارتا كويرتو".

672
00:37:52,145 --> 00:37:54,564
‫- هذا جيد.
‫- والألياف

673
00:37:54,982 --> 00:37:57,526
‫التي وجدناها في الكيس القماشي
‫تطابق الكيس القماشي

674
00:37:57,609 --> 00:38:00,070
‫- الذي استخدمه القاتل لنقل الجثة.
‫- جيد أيضاً.

675
00:38:00,404 --> 00:38:03,407
‫الحبل وأوراق الكاسافا كلها متوافقة.

676
00:38:03,699 --> 00:38:04,574
‫لكن؟

677
00:38:04,658 --> 00:38:07,661
‫لكن لم يستطع "هنري" الحصول
‫على أي حمض نووي من القفازات.

678
00:38:07,744 --> 00:38:10,622
‫ووجدت هذا اللغز الصغير في الحقيبة.

679
00:38:11,623 --> 00:38:15,002
‫- ما هذا؟
‫- خراف. جلد خراف.

680
00:38:15,544 --> 00:38:17,921
‫مع وصفة صبغة أكريليك خاصة

681
00:38:18,005 --> 00:38:20,757
‫تُستخدم بشكل شائع
‫في صيانة السيارات الأمريكية الكلاسيكية.

682
00:38:20,841 --> 00:38:23,760
‫والتي تظن أن القاتل استخدمها لنقل الجثة.

683
00:38:23,844 --> 00:38:27,097
‫أجل، وطبقاً للألياف،
‫يجب أن نلقي نظرة في صندوق سيارة

684
00:38:27,180 --> 00:38:28,932
‫"شيفروليه بيل أير" 1956.

685
00:38:29,182 --> 00:38:31,977
‫هذه السيارة نفسها
‫التي يقودها "إيدي سانتوس".

686
00:38:32,060 --> 00:38:33,770
‫فكرت في هذا أيضاً. ثمة مشكلة واحدة.

687
00:38:34,062 --> 00:38:36,606
‫فحصت سيارة "إيدي" بينما كان في الحجز،

688
00:38:36,690 --> 00:38:39,776
‫ولم يُجدد فرش سيارته منذ عام 1956.

689
00:38:40,152 --> 00:38:41,653
‫هذا ليس جيداً.

690
00:38:42,029 --> 00:38:45,991
‫بالطبع، لدى "إيدي" تشكيلة
‫من السيارات الكلاسيكية، قد تكون إحداها.

691
00:38:46,199 --> 00:38:48,618
‫"(سيلفانا) تحتل (أمريكا)"

692
00:38:50,078 --> 00:38:52,080
‫أو السيارة، كالقاتل،

693
00:38:52,164 --> 00:38:54,666
‫كانت تحدق في وجهنا طوال الوقت.

694
00:38:55,917 --> 00:38:58,128
‫تحققت مع شركة تأجير السيارات "سانستار".

695
00:38:58,712 --> 00:39:03,383
‫قالوا إنهم كتبوا عقداً ليومين
‫على هذه "الشيفروليه 56"

696
00:39:03,467 --> 00:39:06,178
‫لـ"أنتونيو" من أجل جلسة تصويرك.

697
00:39:06,261 --> 00:39:09,056
‫لكن الفتى خلف المكتب قال إنه معجب كبير،

698
00:39:09,139 --> 00:39:11,683
‫وعندما جئت لتأجيرها ليوم إضافي،

699
00:39:12,017 --> 00:39:13,268
‫أعطاها لك مجاناً.

700
00:39:13,977 --> 00:39:16,021
‫بعيداً عن السجلات. أظن،

701
00:39:16,646 --> 00:39:21,068
‫مثلي، تأثر بصوتك الجميل،

702
00:39:21,151 --> 00:39:25,238
‫وقلبك الدافئ،
‫ووجهك الداعي للثقة. على أي حال.

703
00:39:26,490 --> 00:39:28,283
‫قال شيئاً آخر كان مثيراً جداً للاهتمام.

704
00:39:28,366 --> 00:39:31,745
‫قال إنه لم يعتد أن يعيد الناس السيارات

705
00:39:31,828 --> 00:39:34,206
‫أنظف مما أخذوها من المرأب.

706
00:39:36,124 --> 00:39:37,167
‫"سيلفانا"...

707
00:39:37,793 --> 00:39:39,044
‫أعرف أنك فعلتها.

708
00:39:40,253 --> 00:39:41,588
‫أعرف أنك قتلت شقيقتك.

709
00:39:41,671 --> 00:39:43,757
‫- أحببت شقيقتي.
‫- لا أشك بهذا.

710
00:39:44,508 --> 00:39:48,053
‫لأنه حسب خبرتي،
‫الجرائم الوحشية كجريمة قتل "مارتا"

711
00:39:48,136 --> 00:39:50,263
‫يمكن أن تأتي فقط من مشاعر عميقة.

712
00:39:50,680 --> 00:39:53,016
‫تحول الحب إلى كراهية من خلال الخيانة.

713
00:39:53,391 --> 00:39:55,268
‫لا تعرف عم تتحدث حتى.

714
00:39:55,352 --> 00:39:56,353
‫في الواقع، أعرف.

715
00:39:57,521 --> 00:39:59,022
‫دعيني أسترجع هذا للحظة.

716
00:39:59,898 --> 00:40:03,151
‫أحضرك "إستيفان" أنت وأختك إلى هنا،
‫لكن كانت "مارتا"

717
00:40:03,360 --> 00:40:05,362
‫من تواصلت مع وزارة الخارجية

718
00:40:05,987 --> 00:40:09,116
‫حتى تحظي بحياة مهنية في هذه البلاد.

719
00:40:09,199 --> 00:40:12,077
‫لكن الأهم، أن تبقى بالقرب من "إستيفان".

720
00:40:13,912 --> 00:40:17,290
‫لكنك أردت "إستيفان" لنفسك،
‫أليس كذلك؟ أحببته.

721
00:40:17,582 --> 00:40:18,875
‫منذ كنتما طفلين.

722
00:40:19,376 --> 00:40:22,170
‫وكلما أحببته أكثر، كرهت أختك.

723
00:40:22,254 --> 00:40:24,923
‫نسيت أنني ضحية خيانة "أنتونيو".

724
00:40:25,006 --> 00:40:28,176
‫يبدو الأمر هكذا. لأنك جعلته يبدو هكذا.

725
00:40:28,468 --> 00:40:30,971
‫حقيبة "أنتونيو"، التوريط في الجريمة.

726
00:40:31,388 --> 00:40:35,517
‫حبوب "تيلو" الخاصة بـ"أنتونيو"،
‫سُممت بما يكفي لتجعلك مريضة فقط

727
00:40:35,600 --> 00:40:37,018
‫- لكن غير كافية لقتلك.
‫- هذه أكاذيب.

728
00:40:37,435 --> 00:40:38,603
‫كلها أكاذيب!

729
00:40:38,687 --> 00:40:40,522
‫- لم لا يمكنك رؤية الحقيقة؟
‫- في الواقع،

730
00:40:40,605 --> 00:40:42,524
‫سمعت الحقيقة يا "سيلفانا".

731
00:40:43,608 --> 00:40:46,653
‫لأنك أعطيتنا اعترافك بالفعل، أليس كذلك؟

732
00:40:56,204 --> 00:41:00,125
‫طوال هذا الوقت، نسمع هذه الكلمات
‫لكننا لا نصغي إليها حقاً.

733
00:41:00,584 --> 00:41:02,502
‫هذه الكلمات عن الحب،

734
00:41:03,253 --> 00:41:05,755
‫والفقد والانتقام،

735
00:41:07,215 --> 00:41:08,049
‫والخلاص.

736
00:41:11,553 --> 00:41:12,721
‫أياً كان ما فعلته،

737
00:41:12,804 --> 00:41:15,891
‫لا تزال تؤمن أن حبيبها سيسامحها.

738
00:41:16,349 --> 00:41:17,475
‫ويأتي لإنقاذها.

739
00:41:17,767 --> 00:41:21,062
‫كما آمنت عندما اتصلت بـ"إستيفان"،

740
00:41:21,146 --> 00:41:23,565
‫وتوسلت إليه ليأتي إلى الفندق لينقذك.

741
00:41:23,648 --> 00:41:27,277
‫- لكن "أنتونيو" كان يحاول قتلي.
‫- لا، قتلت أختك،

742
00:41:27,360 --> 00:41:30,280
‫وأخبرت "إستيفان" أن "أنتونيو" فعلها.

743
00:41:30,947 --> 00:41:34,576
‫تدركين أن أكاذيبك تسببت
‫في موت "إستيفان"، أليس كذلك؟

744
00:41:37,662 --> 00:41:39,956
‫عرفت "مارتا" كم أحببت "إستيفان" بشدة.

745
00:41:41,041 --> 00:41:42,500
‫منذ كنا طفلتين.

746
00:41:42,792 --> 00:41:45,378
‫كانت كل أغنية كتبتها عنه.

747
00:41:46,254 --> 00:41:48,465
‫ما كان يجب أن تدخل بيننا قط!

748
00:41:49,883 --> 00:41:52,761
‫أجبرتني على معاقبتها على ما أخذته مني.

749
00:41:53,303 --> 00:41:55,639
‫ضربتها. قتلتها!

750
00:41:56,139 --> 00:41:59,309
‫وسأفعل هذا مجدداً إن كان سيعيد "إستيفان"!

751
00:42:02,020 --> 00:42:04,856
‫حاولت إخباري أنه ما كان عليك
‫المجيء إلى هذه البلاد قط.

752
00:42:06,858 --> 00:42:07,817
‫أنت محقة.

753
00:42:09,903 --> 00:42:14,574
‫على عكس أغنيتك يا "سيلفانا"،
‫لن تجدي الخلاص هنا.
