1
00:00:39,498 --> 00:00:41,500
‫تسعدني رؤية فرقة "بلاك ساباث" مجدداً.

2
00:00:41,584 --> 00:00:44,211
‫حضرت لهم حفلاً عام 1978
‫في مسرح "سبيكترم" بـ"فيلادلفيا".

3
00:00:47,256 --> 00:00:50,593
‫في نفس الفترة تقريباً، شاهدت "غريتفول ديد"
‫على مسرح "وينترلاند بولروم".

4
00:00:51,010 --> 00:00:52,553
‫نوع مختلف من الموسيقى.

5
00:01:09,195 --> 00:01:11,238
‫هل أنت متأكد من أننا سنلتقي بالرجل هنا؟

6
00:01:11,322 --> 00:01:12,990
‫خلف الكواليس، بعد الحفل يا صديقي.

7
00:01:13,532 --> 00:01:15,242
‫ما زلت أراها فكرة سيئة.

8
00:01:15,326 --> 00:01:18,204
‫انظر، سيصاحبك هذا الصحفي لبضعة أيام فقط.

9
00:01:18,287 --> 00:01:20,998
‫حين يحصل على قصته، سيذهب كل منا
‫لحاله، ويُسر العمدة، حسنًا؟

10
00:01:21,081 --> 00:01:23,000
‫قليل من العلاقات العامة الجيدة
‫لن يضرنا في شيء.

11
00:01:23,083 --> 00:01:25,336
‫- ماذا؟
‫- كنت أقول: "القليل من العلاقات العام..."

12
00:01:45,481 --> 00:01:46,440
‫هيا!

13
00:01:59,245 --> 00:02:01,497
‫إذن، "أوزي"، كان الحفل رائعاً.

14
00:02:01,705 --> 00:02:05,125
‫- الألبوم الجديد يُدعى "13"، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

15
00:02:05,209 --> 00:02:07,419
‫موسيقى الألبوم عصرية إلى حد ما،

16
00:02:07,503 --> 00:02:09,463
‫لكنه، دون شك، ألبوم لـ"بلاك ساباث".

17
00:02:09,547 --> 00:02:11,215
‫روح "بلاك ساباث" ما زالت موجودة.

18
00:02:11,465 --> 00:02:13,634
‫- أعتقد أن حوارنا انتهى. أشكرك.
‫- حوار رائع.

19
00:02:13,717 --> 00:02:15,511
‫أنا متأكد أنك لا تذكر ذلك، لكنك كنت

20
00:02:15,594 --> 00:02:18,305
‫- أول شخص أجري معه حواراً.
‫- حقاً؟

21
00:02:18,389 --> 00:02:20,391
‫جولة ألبوم "الخطيئة المطلقة" في عام 1996.

22
00:02:20,474 --> 00:02:23,269
‫- حقاً؟ لا أذكر ذلك.
‫- الحفل أم لقائي؟

23
00:02:23,352 --> 00:02:25,145
‫لا أذكر عام 1986.

24
00:02:25,855 --> 00:02:27,815
‫شرفت بلقائك حقاً. شكراً مجدداً على وقتك.

25
00:02:27,898 --> 00:02:29,400
‫- على الرحب والسعة.
‫- حظ سعيد في جولتك.

26
00:02:29,483 --> 00:02:30,568
‫حسناً، أشكرك.

27
00:02:30,943 --> 00:02:31,986
‫سيادة المأمور "إيكلي"، تسرني رؤيتك.

28
00:02:32,069 --> 00:02:33,779
‫"جون ميرشيستون" من مجلة "سافوار".

29
00:02:33,863 --> 00:02:35,072
‫"دي بي روسل"، محقق جنائي.

30
00:02:35,322 --> 00:02:36,407
‫يسرني لقاؤك أخيراً.

31
00:02:36,782 --> 00:02:38,617
‫كنت أقرأ عن بطولاتك في "سياتل".

32
00:02:39,159 --> 00:02:41,328
‫القبض على سفاح "غيغ هاربور".
‫قصة مثيرة حقًا.

33
00:02:41,579 --> 00:02:42,830
‫لست متأكداً من أنك ستشهد

34
00:02:42,913 --> 00:02:45,624
‫الدرجة نفسها من الإثارة
‫في الـ3 أيام التي ستقضيها معنا.

35
00:02:46,125 --> 00:02:48,711
‫أشعر ببعض النفور من جانبك.

36
00:02:48,794 --> 00:02:51,088
‫بصراحة، لا أرى قيمة للأمر، كما ترى.

37
00:02:51,171 --> 00:02:53,465
‫- قصة أخرى عن رجال الشرطة.
‫- لكنك لست رجل شرطة بالضبط.

38
00:02:53,549 --> 00:02:55,885
‫أعني، هذا أكبر مختبر جنائي في الدولة.

39
00:02:56,176 --> 00:02:58,178
‫لقد أقسمتم على تطبيق القانون
‫حيث لا يتم احترامه.

40
00:02:58,387 --> 00:03:00,097
‫لقد اخترت عنوان الموضوع بالفعل.

41
00:03:00,180 --> 00:03:02,516
‫إنه "الشرطة كمفارقة في مدينة الخطايا".

42
00:03:02,892 --> 00:03:04,935
‫- ها هي العلاقات العامة الجيدة التي تريد.
‫- أجل.

43
00:03:05,603 --> 00:03:08,314
‫أخشى أنني مضطر للذهاب. هناك شخص غارق.

44
00:03:08,397 --> 00:03:10,983
‫جثة. تبدو بداية جيدة.

45
00:03:12,067 --> 00:03:14,028
‫حسناً. اذهب وأحضر أغراضك.

46
00:03:14,111 --> 00:03:16,363
‫لقد سجلت نفسك للتو في وردية الموت.

47
00:03:18,574 --> 00:03:20,159
‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟

48
00:03:20,242 --> 00:03:21,368
‫مواقع تصوير أفلام جنسية.

49
00:03:21,452 --> 00:03:23,162
‫تستخدمها شركة إنتاج محلية.

50
00:03:23,621 --> 00:03:26,165
‫إنهم خارج المدينة الآن.
‫أفترض أنك التقيت بالفعل بـ...

51
00:03:26,415 --> 00:03:29,627
‫أجل، لقد أطلعت السيد "ميرشيستون"
‫على القواعد الأساسية، أليس كذلك؟

52
00:03:30,002 --> 00:03:31,503
‫لقد أحضرت قفازاتي.

53
00:03:31,754 --> 00:03:33,088
‫حسنًا، يجب ألا تلمس أي شيء، مفهوم؟

54
00:03:33,172 --> 00:03:34,757
‫لقد أجريت تحقيقاً عن الشرطة البريطانية،

55
00:03:34,840 --> 00:03:36,717
‫واجتزت التدريب الميداني
‫في الطب الشرعي.

56
00:03:37,009 --> 00:03:38,886
‫كم هذا مبهر. أبق يديك في جيبك.

57
00:03:40,638 --> 00:03:42,681
‫مرحباً في "فندق الحب".

58
00:03:45,225 --> 00:03:46,226
‫ألديك شريك جديد؟

59
00:03:47,269 --> 00:03:49,980
‫"جون ميرشيستون"،
‫هذه المحققة الجنائية "جولي فينلي".

60
00:03:50,272 --> 00:03:53,692
‫السيد "ميرشيستون" محرر صحفي،
‫وسيصاحبنا لبضعة أيام.

61
00:03:54,068 --> 00:03:57,071
‫- حسناً، أخبريني بالتفاصيل.
‫- ضحية مجهولة. الجثة محنطة.

62
00:03:57,571 --> 00:03:59,615
‫إذن فالجثة هنا منذ بضعة أشهر على الأقل.

63
00:03:59,698 --> 00:04:04,119
‫الأمر يبدو كذلك، لكن وفقاً لمالك
‫هذه المؤسسة الرفيعة، هذا غير صحيح.

64
00:04:04,203 --> 00:04:07,623
‫- ماذا تعنين؟
‫- لقد انتهوا من فيلمهم الأخير

65
00:04:07,706 --> 00:04:08,666
‫يوم الإثنين.

66
00:04:09,041 --> 00:04:11,919
‫ثم حزموا أمتعتهم وذهبوا إلى مؤتمر
‫لصناع الأفلام الجنسية في "ميامي".

67
00:04:12,002 --> 00:04:13,629
‫لقد كان المكان مغلقاً لمدة 48 ساعة.

68
00:04:13,712 --> 00:04:15,464
‫قبل أن يُقتحم هذا الصباح.

69
00:04:15,673 --> 00:04:18,926
‫هناك جرح في الرقبة.
‫يمكنك رؤية عظام الرقبة من خلاله.

70
00:04:19,009 --> 00:04:20,761
‫إنها مكسورة. لقد خُنقت.

71
00:04:22,262 --> 00:04:26,475
‫ما هذا؟ هذه الرائحة التي تشبه
‫رائحة الأزهار. ما هي؟

72
00:04:26,767 --> 00:04:28,686
‫واضح أنكم لا تذهبان إلى نوادي التعري.

73
00:04:28,769 --> 00:04:31,230
‫أجل، أعتقد أن اسمها "عسلة..."

74
00:04:32,648 --> 00:04:33,774
‫"عسلة" شيء ما. ما اسمها؟

75
00:04:33,857 --> 00:04:35,067
‫- "عسلة..."
‫- "الصيف".

76
00:04:35,359 --> 00:04:36,860
‫"عسلة الصيف". هذا هو.

77
00:04:37,444 --> 00:04:39,697
‫- تجربة شخصية؟
‫- أنا لا أفشي مصادري أبداً.

78
00:04:40,197 --> 00:04:41,865
‫لكن أليس من الغريب أن توجد رائحة

79
00:04:42,074 --> 00:04:44,243
‫راقصة تعر جديدة
‫على جسد راقصة تعر سابقة؟

80
00:04:44,618 --> 00:04:48,163
‫هذا ليس الشيء الوحيد الجديد.
‫فبطاقة السعر ما زالت على ملابسها الداخلية.

81
00:04:48,998 --> 00:04:52,209
‫حسناً، ربما كانت راقصة تعر
‫وربما لم تكن، إذن.

82
00:04:52,543 --> 00:04:57,047
‫في كلتا الحالتين،
‫لقد قام القاتل بخنقها، وحنط جثتها،

83
00:04:57,256 --> 00:04:59,925
‫ثم اقتحم المكان، ووضعها هنا
‫لتبدو كممثلة أفلام جنسية.

84
00:05:00,009 --> 00:05:02,011
‫أجل، إنه يحاول أن يقوم باستعراض أمامنا.

85
00:05:36,462 --> 00:05:38,797
‫إذن، كل هذا المجهود.
‫برأيك، ما هي الرسالة المرجوة منه؟

86
00:05:38,881 --> 00:05:41,717
‫قد تكون جريمة ثأر
‫ضد شركة إنتاج الأفلام الجنسية؟

87
00:05:42,301 --> 00:05:45,345
‫"براس" يتحرى عن جميع العاملين،
‫السابقين والحاليين.

88
00:05:46,055 --> 00:05:46,972
‫"إنجيل الصحوة الكبرى"

89
00:05:47,056 --> 00:05:49,850
‫الاهتمام بالتفاصيل،
‫حتى الإنجيل على المنضدة.

90
00:05:49,933 --> 00:05:52,061
‫قد يكون قاتلنا مهووساً بالخطايا.

91
00:06:01,862 --> 00:06:03,030
‫ما هذا؟

92
00:06:04,281 --> 00:06:05,657
‫لا أعرف.

93
00:06:07,743 --> 00:06:09,953
‫هناك بضعة أصفار محفورة عليه. إنه ينفتح.

94
00:06:15,876 --> 00:06:16,919
‫هذا عنكبوت الأرملة السوداء.

95
00:06:17,002 --> 00:06:20,130
‫هذا عنكبوت الخزانة
‫الذي يشبه الأرملة السوداء.

96
00:06:20,547 --> 00:06:22,174
‫- إنه غير مؤذ.
‫- هذا ما تقوله أنت.

97
00:06:23,092 --> 00:06:24,760
‫احذر من القتلة المحملين بالهدايا.

98
00:06:29,306 --> 00:06:30,808
‫لو استطعنا استرجاع بصماتها

99
00:06:30,891 --> 00:06:33,894
‫أو استخلاص حمضها النووي،
‫ربما نستطيع التعرف عليها.

100
00:06:34,436 --> 00:06:36,230
‫بالطبع لا نضمن أن تكون مسجلة لدينا.

101
00:06:36,313 --> 00:06:39,066
‫ربما يحالفنا حظ أكبر إذا استرجعنا وجهها.

102
00:06:40,150 --> 00:06:42,277
‫أعتقد أنه قد فات أوان ذلك يا دكتور.

103
00:06:42,361 --> 00:06:43,487
‫ليس بالضرورة.

104
00:06:43,904 --> 00:06:45,280
‫هل تفكر في دكتور "ستيفنز"؟

105
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
‫من هو دكتور "ستيفنز"؟

106
00:06:47,241 --> 00:06:50,869
‫لقد ابتكر طريقة لإعادة الترطيب
‫للتعرف على الجثث التي يُعثر عليها

107
00:06:50,953 --> 00:06:52,538
‫في البيئات الصحراوية.

108
00:06:52,830 --> 00:06:55,916
‫هذه العملية... لا تسترجع الجلد فقط،

109
00:06:55,999 --> 00:06:58,794
‫بل تسترجع الأعضاء الحيوية وكل شيء.

110
00:06:59,211 --> 00:07:00,879
‫سنتمكن من إجراء تشريح كامل للجثة.

111
00:07:01,421 --> 00:07:03,507
‫- لكن هناك مشكلة واحدة.
‫- وما هي؟

112
00:07:03,757 --> 00:07:06,135
‫من المحتمل أن تقضي هذه العملية

113
00:07:06,218 --> 00:07:07,177
‫على أي أدلة إضافية.

114
00:07:07,469 --> 00:07:11,056
‫التعرف على هذه الضحية هو أملنا
‫الوحيد للإمساك بالقاتل الآن.

115
00:07:11,265 --> 00:07:13,725
‫- أتفق.
‫- سأجهز الحوض.

116
00:07:46,383 --> 00:07:48,302
‫لقد حقق الدكتور معجزة.

117
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
‫هل استرجع وجهها؟

118
00:07:49,469 --> 00:07:51,138
‫أجل، لكننا لم نتعرف عليها بعد.

119
00:07:51,221 --> 00:07:53,932
‫مطابقة الوجه مع الأشخاص المفقودين
‫لم تأت بأي شيء.

120
00:07:54,266 --> 00:07:55,350
‫ماذا عن حمضها النووي؟

121
00:07:55,601 --> 00:07:57,352
‫نفس القصة. لم نجد أي مطابقة في سجلاتنا.

122
00:07:58,020 --> 00:07:59,730
‫ربما لو عرضنا صورتها على العامة،

123
00:07:59,813 --> 00:08:01,523
‫- سيتعرف عليها أحدهم.
‫- الأمر يستحق المحاولة.

124
00:08:01,607 --> 00:08:02,608
‫- مرحباً، "م".
‫- مرحباً.

125
00:08:02,691 --> 00:08:04,735
‫انظر ماذا وجد الدكتور عند تشريح الجثة

126
00:08:04,985 --> 00:08:06,570
‫بداخل قفصها الصدري.

127
00:08:06,778 --> 00:08:09,656
‫لقد وضعه القاتل داخل قلبها المحنط.

128
00:08:10,824 --> 00:08:11,783
‫حلية ذهبية؟

129
00:08:12,326 --> 00:08:13,952
‫عاهرة بقلب من ذهب.

130
00:08:14,036 --> 00:08:15,454
‫أحدهم لديه حس دعابة مريض.

131
00:08:15,996 --> 00:08:17,456
‫خذيها إلى "هودجز". شكراً لك.

132
00:08:18,040 --> 00:08:18,999
‫سأفعل ذلك.

133
00:08:19,082 --> 00:08:20,292
‫- وداعاً، أبي.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

134
00:08:21,251 --> 00:08:23,712
‫كيف الحال مع صحفي مجلة "سافوار"؟

135
00:08:23,921 --> 00:08:26,465
‫إنه مزعج قليلاً، لكن كلما طال مكوثه معنا،

136
00:08:26,548 --> 00:08:28,717
‫حصلت على ترويج أكثر.

137
00:08:30,469 --> 00:08:32,554
‫بحكم خبرتك، ما رأيك في هذه الـ...

138
00:08:33,013 --> 00:08:35,432
‫الحلية الصغيرة التي تركها القاتل؟

139
00:08:37,851 --> 00:08:40,604
‫لا أعرف. قد يكون للأرقام معنى.

140
00:08:41,146 --> 00:08:42,606
‫قد تكون رموزاً، أليس كذلك؟

141
00:08:42,856 --> 00:08:44,441
‫لقد زرت "الأقصر" مؤخراً.

142
00:08:45,817 --> 00:08:46,818
‫في "مصر".

143
00:08:47,569 --> 00:08:49,488
‫كنت أكتب مقالاً عن قطاع السياحة هناك،

144
00:08:49,947 --> 00:08:50,906
‫أو انعدام وجوده.

145
00:08:50,989 --> 00:08:53,283
‫لا أعرف. أفكر في اللغة الهيروغليفية.

146
00:08:53,367 --> 00:08:55,035
‫الهيروغليفية، ورموزها.

147
00:08:55,702 --> 00:08:56,620
‫أجل.

148
00:08:57,162 --> 00:08:58,538
‫هل تمانع إن لمست هذه؟

149
00:08:59,289 --> 00:09:00,499
‫- لا، تفضل.
‫- أشكرك.

150
00:09:02,167 --> 00:09:04,378
‫لكن العنكبوت أضاف لمسة درامية
‫بالتأكيد، ألا توافقني؟

151
00:09:06,046 --> 00:09:11,551
‫هذه حشرة "الأرماديلا" التي تشمها.
‫إنها تفرز مركباً كيميائياً لردع مهاجميها.

152
00:09:11,760 --> 00:09:15,806
‫هذا مبهر... معلوماتك عن الحشرات.

153
00:09:16,139 --> 00:09:17,349
‫كان معلمي جيداً.

154
00:09:21,645 --> 00:09:24,022
‫عرض صورة الضحية على العامة أتى بثماره.

155
00:09:24,106 --> 00:09:25,023
‫هل تذكر "الآنسة كيتي"؟

156
00:09:25,232 --> 00:09:26,233
‫هل تعرفت على الضحية؟

157
00:09:26,483 --> 00:09:28,402
‫لا تريد التحدث مع أي شخص غيرك، لذا...

158
00:09:29,945 --> 00:09:32,656
‫- مرحباً.
‫- "الآنسة كيتي"، تسرني رؤيتك مجدداً.

159
00:09:32,739 --> 00:09:33,991
‫وأنا أيضاً.

160
00:09:34,283 --> 00:09:35,993
‫وأنا لم أعد "الآنسة كيتي".

161
00:09:36,076 --> 00:09:38,870
‫لم أعد أستخدم اسم شهرتي.
‫أستخدم اسمي الحقيقي الآن.

162
00:09:38,954 --> 00:09:41,081
‫"آنجيلا بانر". لقد تركت
‫هذه المهنة الآن، أليس كذلك؟

163
00:09:41,164 --> 00:09:44,084
‫- أجل. لهذا أعرف "ميغان".
‫- هل هي تلك الفتاة التي قُتلت؟

164
00:09:44,167 --> 00:09:47,170
‫"ميغان راميريز". كانت راقصة تعر.
‫مثلت بعض الأفلام الجنسية.

165
00:09:47,421 --> 00:09:48,672
‫وأرادت ترك المهنة، مثلي.

166
00:09:49,172 --> 00:09:51,550
‫وكنت أساعدها من خلال
‫"زمالة الملائكة المنفية".

167
00:09:51,633 --> 00:09:53,093
‫كنيسة راقصات التعري بوسط المدينة؟

168
00:09:53,552 --> 00:09:55,137
‫كهنوت الأخ "لارسون".

169
00:09:55,721 --> 00:09:56,680
‫الأخ "لارسون".

170
00:09:56,763 --> 00:09:59,308
‫نحن نعمل لإنقاذ الفتيات
‫اللاتي يشبهن "ميغان".

171
00:09:59,391 --> 00:10:00,976
‫ومتى كانت آخر مرة ترينها؟

172
00:10:01,059 --> 00:10:03,020
‫منذ شهرين، في أحد اجتماعات الدعم.

173
00:10:03,312 --> 00:10:05,230
‫وبعدها اختفت.

174
00:10:05,564 --> 00:10:06,732
‫ولكن هذا ليس كل شيء.

175
00:10:06,815 --> 00:10:09,526
‫منذ ذلك الوقت، اختفت كل هؤلاء الفتيات.

176
00:10:09,776 --> 00:10:12,237
‫لم يحضر أي منهن
‫جلسات الاستشارة أو الاجتماعات

177
00:10:12,321 --> 00:10:15,115
‫أو أمسيات العشاء بالزمالة.
‫وأنت تعرف أنهن بحاجة للطعام.

178
00:10:15,532 --> 00:10:18,285
‫برغم جهودكم الجسورة لإنقاذ هؤلاء الفتيات،

179
00:10:18,785 --> 00:10:20,454
‫قد لا يود بعضهن أن يُنقذن.

180
00:10:20,537 --> 00:10:21,955
‫لو خالجتهن أي شكوك، كن سيتوجهن لي

181
00:10:22,039 --> 00:10:24,041
‫أو للأخ "لارسون".
‫لن يرحلن من تلقاء أنفسهن.

182
00:10:24,416 --> 00:10:25,667
‫يجب أن تفعلوا شيئاً

183
00:10:25,751 --> 00:10:27,919
‫حتى لا ينتهي الحال بهؤلاء
‫الفتيات مثل "ميغان".

184
00:10:28,420 --> 00:10:29,338
‫اسمحا لي.

185
00:10:32,466 --> 00:10:33,884
‫"نانسي"، هذا كل ما أعرفه الآن.

186
00:10:34,468 --> 00:10:36,928
‫لا، أعني، الأمر... أنا لا أملك أي معلومات.

187
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
‫لا يجب أن تفعلي ذلك.

188
00:10:39,556 --> 00:10:40,474
‫حسناً.

189
00:10:42,517 --> 00:10:45,020
‫يجب أن أذهب الآن. حسناً. مع السلامة.

190
00:10:47,230 --> 00:10:50,275
‫ابنتك "إيلي" ضمن الفتيات المفقودات.
‫أنا آسف جداً.

191
00:10:50,525 --> 00:10:52,903
‫اضطررت للاتصال بزوجتي السابقة،
‫"نانسي"، لأخبرها بأن

192
00:10:52,986 --> 00:10:53,904
‫"إيلي" في "فيغاس".

193
00:10:54,196 --> 00:10:56,031
‫لم أعرف بالورطة التي يمكن أن تكون فيها.

194
00:10:56,114 --> 00:10:57,908
‫- هل ستأتي "نانسي"؟
‫- أجل. الليلة.

195
00:10:59,534 --> 00:11:01,286
‫أتعلم؟ منذ انتقلت "إيلي" لـ"فيغاس"

196
00:11:01,370 --> 00:11:04,414
‫وأنا أحاول أن أجدها. أن أتواصل معها فقط.

197
00:11:04,498 --> 00:11:07,459
‫حين رأيت هذه الصورة...أعني،
‫شعرت وكأنني طُعنت في قلبي.

198
00:11:08,335 --> 00:11:11,296
‫حسناً، اسمع، لقد قلت ذلك بنفسك،
‫نحن لسنا متأكدين

199
00:11:11,380 --> 00:11:14,383
‫- من أن شيئاً قد حدث لهؤلاء الفتيات.
‫- لكننا نعرف ما حدث لإحداهن.

200
00:11:14,466 --> 00:11:17,803
‫حسناً، انظر، لدينا هذه المعلومات.
‫سوف نُعلم الجميع بها.

201
00:11:18,011 --> 00:11:20,555
‫والآن، لو كانت "آنجيلا" محقة،
‫وكانت الفتيات في خطر،

202
00:11:21,056 --> 00:11:21,973
‫فسوف نجدهن.

203
00:11:24,101 --> 00:11:25,727
‫لقد اتصلت بكم حالما استلم المشفى

204
00:11:25,811 --> 00:11:27,813
‫صور الأشخاص المفقودين من مكتبكم.

205
00:11:28,230 --> 00:11:30,148
‫إذن، أنت تقولين إن اسمها "تيريسا هيل"؟

206
00:11:31,441 --> 00:11:32,776
‫من الجيد أن نعرف اسمها أخيراً.

207
00:11:32,859 --> 00:11:34,403
‫هل أُحضرت للمستشفى كضحية مجهولة؟

208
00:11:34,778 --> 00:11:37,948
‫منذ أسبوعين. وبقيت هنا منذ ذلك الحين.
‫عُثر عليها في زقاق

209
00:11:38,031 --> 00:11:40,867
‫خلف الفندق، حيث خُنقت وتُركت لتموت.

210
00:11:41,576 --> 00:11:42,953
‫أنا متأكدة من أنكم قد فحصتموها،

211
00:11:43,036 --> 00:11:44,996
‫لكني سأحتاج لفحصها بنفسي.

212
00:11:45,080 --> 00:11:47,582
‫- أنا أفهم ذلك. قومي بواجبك.
‫- حسناً، أشكرك.

213
00:11:55,924 --> 00:11:57,300
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

214
00:11:59,136 --> 00:12:01,596
‫- هل هذه من خزانة الأدلة؟
‫- أمتعة شخصية.

215
00:12:02,222 --> 00:12:04,850
‫جمعها عمال الوردية الصباحية
‫حين كانت تُفحص.

216
00:12:05,851 --> 00:12:08,728
‫قالت "آنجيلا" إن "تيريسا"
‫كانت تروج لنفسها عبر الإنترنت.

217
00:12:09,354 --> 00:12:13,108
‫كانت تدعي أنها عذراء
‫تعرض شرفها للبيع لأعلى سعر.

218
00:12:16,445 --> 00:12:18,447
‫أغراض العاهرات المعتادة.

219
00:12:18,530 --> 00:12:20,365
‫واقيات ذكرية، أحمر شفاه...

220
00:12:25,912 --> 00:12:27,873
‫- ما هذا؟
‫- سوار.

221
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
‫وبه حلية ذهبية على شكل قلب،
‫تشبه تماماً الحلية

222
00:12:31,042 --> 00:12:33,170
‫التي استخرجها الدكتور
‫من جثة "ميغان راميريز".

223
00:12:34,838 --> 00:12:36,506
‫لا توجد مصادفات، أليس كذلك؟

224
00:12:42,554 --> 00:12:45,932
‫هذا من "نيك". إنه يتحرى عن واحدة
‫من الفتيات المفقودات، "كلوي رودولف".

225
00:12:46,016 --> 00:12:47,559
‫- هل وجدوها؟
‫- أجل.

226
00:12:47,767 --> 00:12:50,020
‫كما قلت، لا توجد مصادفات.

227
00:12:59,696 --> 00:13:00,989
‫لم تكن تمزح.

228
00:13:01,072 --> 00:13:02,824
‫برأيك، منذ متى وهي على ذلك الوضع؟

229
00:13:03,033 --> 00:13:04,284
‫حوالي 12 ساعة، أعتقد.

230
00:13:05,285 --> 00:13:07,037
‫الجثة تبدو في حالة تيبس تام.

231
00:13:07,370 --> 00:13:09,247
‫هل تعلم أنه ذكر في ملف "آنجيلا بانر"

232
00:13:09,331 --> 00:13:12,918
‫أن "كلوي رودولف" هذه كانت تعمل لصالح
‫موقع إباحي للمهووسين بالطعام.

233
00:13:14,252 --> 00:13:16,087
‫كانوا يدفعون مقابل مشاهدتها وهي تأكل.

234
00:13:16,880 --> 00:13:19,966
‫تم تشغيل الكاميرا
‫على البث المباشر قبل نحو ساعة.

235
00:13:20,050 --> 00:13:21,551
‫حينها بدأنا في تلقي البلاغات،

236
00:13:21,635 --> 00:13:23,678
‫وتتبعها مزود خدمة الإنترنت
‫حتى ذلك العنوان.

237
00:13:23,929 --> 00:13:26,056
‫- هل هذا منزلها؟
‫- لا، إنه منزل حبيبها.

238
00:13:26,348 --> 00:13:28,058
‫- وأين هو؟
‫- في المجمد،

239
00:13:28,141 --> 00:13:29,476
‫يرقد مع المثلجات.

240
00:13:44,574 --> 00:13:47,160
‫حسناً، سبب وفاة حبيبها واضح.

241
00:13:48,453 --> 00:13:49,496
‫ماذا عنها؟

242
00:13:49,579 --> 00:13:51,623
‫النزيف الحبري يرجح

243
00:13:51,706 --> 00:13:54,334
‫أنها... اختنقت بالحلوى أثناء تناولها.

244
00:13:55,293 --> 00:13:59,339
‫لكن هذا ليس نوعاً معتاداً من الشوكولاتة،
‫"شيستوسيريكا جريجيريا"،

245
00:14:01,132 --> 00:14:02,342
‫جراد مغطى بالشوكولاتة.

246
00:14:02,759 --> 00:14:04,469
‫كنت أظن أنه لا يمكن أن يزداد الأمر مرضاً.

247
00:14:08,682 --> 00:14:10,976
‫"إنجيل الصحوة الكبرى"

248
00:14:15,146 --> 00:14:17,065
‫ترى هل يوجد عنكبوت بالداخل؟

249
00:14:20,277 --> 00:14:21,194
‫ليس هذه المرة.

250
00:14:23,446 --> 00:14:25,490
‫حسنًا، لدينا 3 جثث الآن يا "غريغ".

251
00:14:25,574 --> 00:14:27,951
‫وواحدة تصارع الموت في المستشفى.

252
00:14:28,618 --> 00:14:29,911
‫إذن هو سفاح.

253
00:14:34,207 --> 00:14:36,126
‫لا أظن أن الشوكولاتة قتلتها.

254
00:14:36,918 --> 00:14:39,421
‫عظام الرقبة مكسورة. لقد خُنقت.

255
00:14:40,797 --> 00:14:43,633
‫طريقة القتل ثابتة لكل الضحايا الإناث،

256
00:14:43,717 --> 00:14:45,969
‫بالإضافة لبعض العناصر الأخرى
‫التي تمثل بصمة القاتل.

257
00:14:46,428 --> 00:14:49,514
‫لقد لاحظت مجموعة من الخدوش
‫بشكل غريب على ظهرها.

258
00:14:56,229 --> 00:14:57,355
‫هذا مثير للقلق.

259
00:14:59,232 --> 00:15:01,693
‫"لا تشهد زوراً."

260
00:15:02,068 --> 00:15:03,403
‫أليست هذه إحدى الوصايا العشر؟

261
00:15:03,737 --> 00:15:04,863
‫التاسعة، أعتقد.

262
00:15:05,238 --> 00:15:06,448
‫الكتابة محددة للغاية.

263
00:15:08,533 --> 00:15:09,784
‫لفعل شيء كهذا،

264
00:15:10,744 --> 00:15:13,371
‫يجب أن تصنع الكدمات تحت الجلد

265
00:15:13,455 --> 00:15:14,748
‫في وقت الوفاة نفسه تقريباً،

266
00:15:14,831 --> 00:15:17,417
‫عالماً بأنها لن تظهر سوى أثناء التشريح.

267
00:15:18,043 --> 00:15:19,377
‫لقد أراد أن نرى ذلك.

268
00:15:20,295 --> 00:15:23,715
‫في ذلك المكان، في ذلك الوقت.
‫حدثني عن البصمة.

269
00:15:23,798 --> 00:15:25,050
‫الإحالات الدينية،

270
00:15:25,342 --> 00:15:30,430
‫الأناجيل، هذه الأشياء الخشبية، أيما تكون،
‫الحشرات، القلوب الذهبية...

271
00:15:30,513 --> 00:15:32,766
‫أجل، عادة تكون للقاتل بصمة واحدة.

272
00:15:32,849 --> 00:15:34,517
‫لكن هذا الرجل بصماته في كل مكان.

273
00:15:34,601 --> 00:15:36,686
‫ولا يبدو أن لديه نوعاً مفضلاً.

274
00:15:36,770 --> 00:15:38,938
‫حتى أنه قتل رجلاً. قواداً.

275
00:15:39,272 --> 00:15:41,983
‫حسناً، إذن، بناء
‫على ما أخبرتنا به "آنجيلا"،

276
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
‫الفتيات الـ7 اللاتي يبدو أنهن مفقودات

277
00:15:44,235 --> 00:15:47,530
‫- جميعهن اختفين في الوقت نفسه تقريباً.
‫- منذ 8 أسابيع.

278
00:15:48,740 --> 00:15:51,493
‫والآن، يترك الرجل جثثاً
‫وفقاً لجدوله الخاص.

279
00:15:51,576 --> 00:15:53,453
‫منذ أسبوعين، وُجدت "تيريسا هيل"

280
00:15:53,536 --> 00:15:55,288
‫وقد نجت من محاولة لخنقها.

281
00:15:55,497 --> 00:15:58,917
‫الليلة الماضية، وُجدت "ميغان راميريز"
‫ميتة في موقع تصوير مقاطع جنسية.

282
00:15:59,000 --> 00:16:02,921
‫هذا المساء، "كلوي رودولف"، ميتة،
‫وقوادها في المطبخ.

283
00:16:06,007 --> 00:16:06,966
‫"الموت بالشوكولاتة."

284
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
‫أجل، هل تمانع ألا تجلس على ذلك، من فضلك؟

285
00:16:12,430 --> 00:16:16,101
‫آسف. هل لديك أي مشاكل مع الأريكة؟

286
00:16:16,559 --> 00:16:18,520
‫لا، لا، خذ راحتك.

287
00:16:18,603 --> 00:16:20,689
‫هل هناك أحد غيري يرى أنه من الغريب

288
00:16:22,357 --> 00:16:24,818
‫أن القاتل لم يقتل الفتاة الأولى؟

289
00:16:24,901 --> 00:16:26,361
‫ربما جرت مقاطعته.

290
00:16:26,778 --> 00:16:28,571
‫لم يجر ترتيب مسرح الجريمة بالزقاق.

291
00:16:28,655 --> 00:16:30,907
‫لا أظن ذلك. أظن أنه رجل منهجي.

292
00:16:30,990 --> 00:16:33,535
‫أعتقد أنه أراد أن نعثر
‫على الفتاة بهذه الطريقة.

293
00:16:33,618 --> 00:16:35,453
‫أنا أتفق معك على ذلك،

294
00:16:35,662 --> 00:16:38,373
‫بناء على أبحاثي عن سفاح "غيغ هاربور".

295
00:16:38,456 --> 00:16:40,291
‫يجب أن تعترف بوجود كل هذه التشابهات.

296
00:16:40,375 --> 00:16:44,003
‫هذا الـ... الطابع الديني، وعرض الجثث

297
00:16:44,087 --> 00:16:46,089
‫بذلك الشكل المروع، الواحدة تلو الأخرى.

298
00:16:46,172 --> 00:16:47,424
‫هذه ليست "غيغ هاربور".

299
00:16:47,674 --> 00:16:48,675
‫أجل، أنا أعرف ذلك.

300
00:16:50,218 --> 00:16:52,595
‫لكن مثل قضية "غيغ هاربور"،

301
00:16:52,679 --> 00:16:54,889
‫- يجب أن نعود إلى البداية.
‫- أجل.

302
00:16:55,390 --> 00:16:58,309
‫جاءت "آنجيلا" إلينا، قلقة بشأن
‫اختفاء بعض الفتيات

303
00:16:58,393 --> 00:16:59,519
‫من كنيسة راقصات التعري.

304
00:16:59,602 --> 00:17:01,771
‫أجل، إذن، إذا أردنا تتبع خطواتهم،

305
00:17:02,564 --> 00:17:04,107
‫يجب أن نذهب لذلك المكان.

306
00:17:04,399 --> 00:17:06,651
‫أنا لست هنا لأعظكم بشأن لعنة الله والجحيم.

307
00:17:07,610 --> 00:17:11,656
‫لن أعظكم على الإطلاق، فأنا مجرد رسول

308
00:17:12,741 --> 00:17:14,367
‫أُرسلت هنا لأشارككم قصتي.

309
00:17:15,076 --> 00:17:16,035
‫قصة...

310
00:17:18,455 --> 00:17:23,251
‫رجل استغل النساء لإرضاء رغباته،

311
00:17:23,710 --> 00:17:26,963
‫ورغبات الآخرين، سعياً وراء

312
00:17:27,380 --> 00:17:31,092
‫المال، والسلطة، وشراء سيارة رائعة.

313
00:17:33,470 --> 00:17:35,096
‫كيف سار ذلك الأمر؟

314
00:17:38,600 --> 00:17:39,517
‫ليس على ما يُرام.

315
00:17:40,852 --> 00:17:46,107
‫هذا الصوت... سموه صوت الله، أو صوت ضميري.

316
00:17:47,400 --> 00:17:49,319
‫هذا هو ما جعلني أرى طريقاً مختلفاً.

317
00:17:50,195 --> 00:17:51,112
‫أقوال مأثورة.

318
00:17:51,571 --> 00:17:55,575
‫"لا تدع الرحمة والحقيقة يفارقانك.
‫ارتديهما كقلادة حول عنقك.

319
00:17:55,658 --> 00:17:58,077
‫اكتبهما على صفحة قلبك."

320
00:18:00,205 --> 00:18:04,250
‫الله، سبحانه وتعالي، يكتب اسمه...

321
00:18:05,502 --> 00:18:08,254
‫على قلبك، حتى...

322
00:18:09,005 --> 00:18:12,550
‫إذا انكسر قلبك، تسقط كلمته بداخله.

323
00:18:12,634 --> 00:18:14,427
‫صلوا معي، إخواني وأخواتي.

324
00:18:14,511 --> 00:18:15,637
‫- معذرة.
‫- صلوا معي.

325
00:18:15,720 --> 00:18:17,180
‫- هل يمكنني مساعدتكم؟
‫- أجل، نحن نعمل مع الشرطة.

326
00:18:17,388 --> 00:18:19,015
‫اسمع، أنا لا أريد أن أكون فظاً، لكن...

327
00:18:19,349 --> 00:18:21,142
‫الكثيرين منا هنا لديهم مشاكل مع الشرطة.

328
00:18:21,226 --> 00:18:22,727
‫نحن لا نريد إخافة أحد من المكان، لذا

329
00:18:23,061 --> 00:18:24,687
‫لو بإمكاني مساعدتكم في
‫إيجاد من تبحثون عنه...

330
00:18:24,771 --> 00:18:26,564
‫لا بأس يا "جيك". يمكنني تولي الأمر.

331
00:18:28,900 --> 00:18:31,611
‫- مرحباً يا "كيتي".
‫- اسمي "آنجيلا" الآن. كيف يمكنني مساعدتك؟

332
00:18:31,694 --> 00:18:34,781
‫نود أن نطرح بعض الأسئلة عليك
‫أنت والأخ "لارسون"

333
00:18:35,615 --> 00:18:36,491
‫بخصوص الفتيات.

334
00:18:37,033 --> 00:18:38,117
‫لا توجد معلومات كثيرة أخرى

335
00:18:38,201 --> 00:18:41,079
‫يمكنني مشاركتها معكم بجانب
‫ما أخبرتكم به "آنجيلا" بالفعل.

336
00:18:41,621 --> 00:18:43,915
‫حسنًا، من الواضح أن
‫لديك الكثير من التابعين.

337
00:18:44,374 --> 00:18:46,334
‫كيف تظنهم وجدوا طريقهم إلى هنا؟

338
00:18:47,001 --> 00:18:48,503
‫ليس لدي تابعين.

339
00:18:48,711 --> 00:18:52,924
‫والناس... يجدون طريقهم إلى هنا
‫مثلما فعلت أنا، إنهم يسمعون النداء.

340
00:18:53,007 --> 00:18:57,428
‫الأخ "لارسون" يمارس دعوته
‫في الشوارع، والسجون، والملاجئ.

341
00:18:57,512 --> 00:19:00,598
‫هؤلاء الذين ينقذهم يصبحون
‫من رواد الكنيسة، والكثيرون منهم

342
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
‫متطوعزن، مثلي.

343
00:19:02,642 --> 00:19:06,062
‫هل لديك قائمة بأسماء هؤلاء الرواد؟

344
00:19:06,271 --> 00:19:07,605
‫لا توجد أسماء هنا.

345
00:19:08,106 --> 00:19:11,067
‫مثلما تقول هذه اللافتة، "رفقة فقط".

346
00:19:12,527 --> 00:19:16,698
‫حسناً، مع كامل احترامي،
‫رفقتك هذه تتلقى ضربة كبيرة.

347
00:19:16,948 --> 00:19:21,077
‫أعني، قُتلت امرأتان،
‫وواحدة أخرى بين الحياة والموت.

348
00:19:21,536 --> 00:19:22,996
‫هذا المكان يعد ملاذاً آمناً.

349
00:19:24,289 --> 00:19:27,709
‫الشرور تلاحق الأرواح خارج هذه الجدران.

350
00:19:29,961 --> 00:19:32,297
‫هل هذا "إنجيل الصحوة الكبرى" الخاص بك؟

351
00:19:32,839 --> 00:19:33,756
‫أجل، هذا هو.

352
00:19:36,718 --> 00:19:40,430
‫إذن، هل أنت معتاد
‫على نحت كتبك بهذه الطريقة؟

353
00:19:40,513 --> 00:19:41,764
‫حين يحركني الوحي.

354
00:19:43,182 --> 00:19:44,559
‫هل تمانع إن استعرته؟

355
00:19:45,602 --> 00:19:47,312
‫عسى أن يمنحك بعض الطمأنينة، أخي.

356
00:19:49,022 --> 00:19:51,024
‫أتعرف، أعتقد أن ذلك الأمر مثير للفضول.

357
00:19:51,524 --> 00:19:56,446
‫فالكثير من النساء يختفين كل يوم،
‫ولا يحرك رجال الشرطة ساكناً.

358
00:19:57,155 --> 00:20:00,867
‫ولكن عندما تختفي
‫واحدة من بناتهم، مثل "إيلي براس"،

359
00:20:01,868 --> 00:20:05,622
‫فإنهم يشقون البحار
‫ويهدمون الجدران بحثاً عنها.

360
00:20:07,582 --> 00:20:09,042
‫أنتم تشككون في رسالتي،

361
00:20:09,584 --> 00:20:10,710
‫وأنا أشكك في رسالتكم.

362
00:20:13,838 --> 00:20:16,507
‫أتعرف أنني في سنوات زواجنا الـ16،

363
00:20:16,841 --> 00:20:20,178
‫لم أر مكتبك بقسم شرطة "نيوارك"
‫من الداخل ولا مرة؟

364
00:20:20,511 --> 00:20:24,057
‫"نانسي"، أنت تعرفين أنه لم
‫يكن عليك السفر إلى هنا.

365
00:20:24,807 --> 00:20:27,769
‫هل تذكر آخر مرة حاولت العثور
‫عليها في "لوس أنغلوس"

366
00:20:28,019 --> 00:20:30,438
‫- بمفردك؟
‫- أنا لا أرغب في

367
00:20:30,980 --> 00:20:34,150
‫سماع قصص إخفاقي في الماضي، حسناً؟

368
00:20:34,233 --> 00:20:36,694
‫لا يمكنني لوم نفسي
‫على ذلك الأمر أكثر من ذلك.

369
00:20:39,030 --> 00:20:41,199
‫- حسناً.
‫- لم أخبرك بذلك على الهاتف،

370
00:20:41,532 --> 00:20:43,034
‫لكن خاتم خطوبتك كان بحوزة "إيلي"،

371
00:20:43,868 --> 00:20:45,995
‫ثم باعته لفتاة أخرى.

372
00:20:52,001 --> 00:20:54,963
‫أظن أنها... احتاجت إلى النقود.

373
00:20:56,714 --> 00:20:58,925
‫- إذن فقط رأيتها؟
‫- أجل، منذ حوالي عام.

374
00:20:59,008 --> 00:21:03,513
‫مرت عليّ بمنزلي في "جيرسي سيتي"
‫بصحبة شاب. كان يبدو... لطيفاً.

375
00:21:03,846 --> 00:21:05,348
‫حقاً؟ هل كان يعرف بشأن مشاكلها

376
00:21:05,431 --> 00:21:09,268
‫- في تعاطي المخدرات، والدعارة؟
‫- قالت إنها تنوي إخباره.

377
00:21:13,272 --> 00:21:16,693
‫عموماً، أنت تقول إن "إيلي" هنا.
‫إذن، أنا هنا. في "فيغاس".

378
00:21:17,860 --> 00:21:18,903
‫ما الذي يحدث؟

379
00:21:19,237 --> 00:21:22,740
‫- "ما الذي يحدث؟" أنا أبحث عنها.
‫- ألا تظن أنني أعرف حين تكذب؟

380
00:21:27,495 --> 00:21:33,209
‫لقد كنت زوجاً سيئاً،
‫لكنك رجل شرطة عظيم. اعثر عليها.

381
00:21:34,919 --> 00:21:36,713
‫يجب أن أقول، التشخيص باستخدام الكمبيوتر

382
00:21:36,796 --> 00:21:38,673
‫يبدو كأمر لا يليق برجل مهام مثلك.

383
00:21:42,510 --> 00:21:44,429
‫هل ستستمر في الوقوف هناك ومراقبتي هكذا؟

384
00:21:47,598 --> 00:21:48,766
‫لقد كنت أفكر.

385
00:21:49,225 --> 00:21:51,519
‫مرحباً، جاءتني نتائج فحص
‫الحمض النووي والبصمات

386
00:21:51,769 --> 00:21:53,730
‫لإنجيل "لارسون"،
‫وقد وجدوا مطابقة بقاعدة البيانات.

387
00:21:53,938 --> 00:21:55,398
‫قبل أن يصبح الأخ "لارسون"،

388
00:21:55,481 --> 00:21:58,276
‫كان "دانيال لارسون" يبيع المخدرات.

389
00:21:58,568 --> 00:22:00,361
‫ولديه سوابق في القوادة.

390
00:22:00,445 --> 00:22:03,656
‫وعُثر على سلاح بحوزته
‫حين أُلقي القبض عليه آخر مرة.

391
00:22:03,865 --> 00:22:04,907
‫مسدس من عيار 38.

392
00:22:04,991 --> 00:22:07,827
‫هذا نفس عيار الطلقة
‫التي استخرجناها من جثة القواد بالمجمد.

393
00:22:08,494 --> 00:22:09,829
‫ربما هذا هو سلاحه المفضل.

394
00:22:09,912 --> 00:22:11,414
‫يبدو أنكم عثرتم على القاتل، أليس كذلك؟

395
00:22:12,081 --> 00:22:13,332
‫قد يقبل رئيس تحريرك هذه الأدلة،

396
00:22:13,416 --> 00:22:15,418
‫لكن المحكمة لن تقبل بها. نحتاج إلى سلاح.

397
00:22:15,501 --> 00:22:18,087
‫أجل، وبالإضافة إلى ذلك،
‫جميع الأناجيل والأوتاد

398
00:22:18,171 --> 00:22:20,173
‫التي وجدناها بمسرحي الجريمتين
‫كانت ممسوحة بعناية.

399
00:22:21,966 --> 00:22:25,553
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.
‫يبدو أن كاميرا البث

400
00:22:25,636 --> 00:22:29,265
‫لعرض المهووسين بالأطعمة...
‫جرى تشغيلها عن بعد.

401
00:22:29,348 --> 00:22:31,142
‫- كيف؟
‫- بواسطة جهاز كمبيوتر

402
00:22:32,226 --> 00:22:34,103
‫بمقر "زمالة الملائكة المنفية".

403
00:22:42,111 --> 00:22:44,030
‫- إلى أين تذهب؟
‫- ألن أذهب معك؟

404
00:22:44,113 --> 00:22:45,907
‫سأتصل بك حين تستقر الأمور.

405
00:22:45,990 --> 00:22:47,116
‫حتى يحدث ذلك، الزم مكانك.

406
00:22:49,702 --> 00:22:52,246
‫لنأمل أن يستسلم رجل الرب بهدوء.

407
00:22:53,289 --> 00:22:54,916
‫سأنتظر بجانب هاتفي.

408
00:23:02,590 --> 00:23:05,093
‫"دانيال لارسون"! شرطة "لاس فيغاس"!

409
00:23:36,833 --> 00:23:38,751
‫أريد أن تصلوا معي الآن.

410
00:23:39,293 --> 00:23:42,213
‫صلوا من أجل التغيير. صلوا من أجل الأمل.

411
00:23:42,922 --> 00:23:45,591
‫صلوا من أجل حياة خالية
‫من استعباد الخطايا لنا.

412
00:23:45,675 --> 00:23:47,927
‫لأنه من المؤكد أن

413
00:23:48,594 --> 00:23:50,763
‫قوى الشر سوف تفتنكم.

414
00:23:51,389 --> 00:23:52,807
‫سوف تغريكم.

415
00:23:52,890 --> 00:23:55,059
‫وتوجهكم عند كل منعطف.

416
00:24:03,526 --> 00:24:05,486
‫- لا تتحركي! يجب ألا تتحركي!
‫- "آنجيلا"؟

417
00:24:05,570 --> 00:24:07,488
‫- ابتعدي عنها!
‫- أنت لا تفهم.

418
00:24:08,156 --> 00:24:09,866
‫- ابتعد عني!
‫- الزمي مكانك. لا تتحركي.

419
00:24:09,949 --> 00:24:11,909
‫لا بأس. لا تقلقي. نحن هنا من أجلك.

420
00:24:36,434 --> 00:24:39,187
‫ما هي اللعبة التي تلعبانها
‫أنت و"لارسون" يا "آنجيلا"؟

421
00:24:39,270 --> 00:24:41,689
‫تأتين إلينا بأسماء فتيات مفقودات...

422
00:24:41,772 --> 00:24:43,024
‫إحداهن ابنتي.

423
00:24:43,107 --> 00:24:45,067
‫و"لارسون" يسخر منا برسائله التي يتركها

424
00:24:45,151 --> 00:24:46,652
‫- في مسارح الجرائم.
‫- أنت مخطئ.

425
00:24:46,736 --> 00:24:48,738
‫لا علاقة لي أو للأخ "لارسون" بذلك.

426
00:24:48,821 --> 00:24:50,072
‫لقد كنا نحاول المساعدة.

427
00:24:50,156 --> 00:24:51,616
‫سيد "روسل"، أنت تعرفني.

428
00:24:51,699 --> 00:24:53,451
‫ماذا عن الفتاة التي وجدناها بصحبتك؟

429
00:24:53,534 --> 00:24:55,786
‫- الفتاة التي قيدتيها إلى السرير.
‫- إنها مدمنة.

430
00:24:56,078 --> 00:24:58,164
‫تتخلص من السموم.
‫لا يمكنها الذهاب للمستشفى.

431
00:24:58,247 --> 00:25:00,291
‫أين يُبقي "لارسون" باقي الفتيات المفقودات؟

432
00:25:00,374 --> 00:25:01,876
‫- أين ابنتي؟
‫- لا أعرف.

433
00:25:01,959 --> 00:25:03,252
‫- أنت تكذبين.
‫- أتعرف؟

434
00:25:03,336 --> 00:25:05,630
‫أنت السبب في هروب "إيلي" إلى الشارع.

435
00:25:06,047 --> 00:25:09,300
‫لا تتهمني بشيء أنت وحدك المُلام عليه.

436
00:25:11,135 --> 00:25:12,094
‫سأغادر ذلك المكان.

437
00:25:16,307 --> 00:25:17,600
‫أرجوك قل إنك تصدقني.

438
00:25:17,850 --> 00:25:19,185
‫أين الأخ "لارسون" الآن؟

439
00:25:19,268 --> 00:25:21,395
‫لا أعرف.

440
00:25:21,938 --> 00:25:23,439
‫تقول إنها لا تعرف مكان "لارسون"،

441
00:25:23,522 --> 00:25:25,441
‫لكني لدي فكرة عن المكان الذي كان فيه.

442
00:25:25,775 --> 00:25:27,693
‫ولديّ ارتجاج يثبت كلامي.

443
00:25:27,902 --> 00:25:29,528
‫هل تظن أنها تقول الحقيقة؟

444
00:25:29,779 --> 00:25:31,280
‫هذه المرأة أنقذت حياتي من قبل.

445
00:25:31,989 --> 00:25:36,369
‫ربما جذبت تابعين إلى "لارسون"
‫دون قصد منها، لكني...

446
00:25:37,370 --> 00:25:41,540
‫أظن أنها كانت تحاول مساعدة
‫أولئك النساء بصدق.

447
00:25:41,624 --> 00:25:42,917
‫ماذا عن الأخ "لارسون"؟

448
00:25:43,000 --> 00:25:45,503
‫هذه قصة أخرى. قصة لم أفهمها بعد.

449
00:25:45,711 --> 00:25:49,090
‫حسناً، لقد أمضيت بعض الوقت
‫في التفكير بـ...

450
00:25:50,299 --> 00:25:52,176
‫طريقة ترتيب مسارح الجرائم.

451
00:25:52,969 --> 00:25:54,303
‫يمكنك اعتباره إخراجاً مسرحياً.

452
00:25:54,512 --> 00:25:57,556
‫انظر إلى ذلك السرير. والمنضدة، والمصابيح.

453
00:25:57,640 --> 00:25:59,392
‫ثم، إذا نظرت إلى مشهد الحلوى،

454
00:25:59,892 --> 00:26:03,688
‫يمكنك أن ترى أن الأطباق والكعكات
‫موضوعة على شكل حلقة.

455
00:26:04,188 --> 00:26:06,649
‫حتى في الزقاق،
‫الذي لم يبد أنه قد جرى ترتيبه.

456
00:26:07,525 --> 00:26:08,901
‫لكن لو نظرت مرة أخرى،

457
00:26:09,151 --> 00:26:12,822
‫هناك الدراجة، والمرآة الملقاة،
‫والساعة المحطمة.

458
00:26:16,909 --> 00:26:19,620
‫كما في الوتد الخشبي.
‫كنا نظن هذه الرموز أرقاماً.

459
00:26:20,413 --> 00:26:21,330
‫أصفاراً.

460
00:26:22,039 --> 00:26:23,374
‫إنه يمارس ألعابه عليك.

461
00:26:24,792 --> 00:26:27,044
‫حسنًا، قد يكون للقاتل بصمات عديدة،

462
00:26:27,128 --> 00:26:29,547
‫لكن هناك بصمة واحدة
‫تبدو ثابتة، هذه الحلقات.

463
00:26:32,049 --> 00:26:35,845
‫لا، هذه ليست حلقات. إنها دوائر.

464
00:26:37,013 --> 00:26:40,016
‫"إنجيل الصحوة الكبرى"

465
00:26:41,851 --> 00:26:44,729
‫"الوصية التاسعة"

466
00:26:44,812 --> 00:26:46,772
‫"لم يتوبوا عن جرائمهم

467
00:26:46,856 --> 00:26:47,982
‫ولا عن فسوقهم،"

468
00:26:53,821 --> 00:26:55,156
‫"رموز من الذهب،"

469
00:26:55,239 --> 00:26:58,117
‫"الفصل التاسع"

470
00:27:01,537 --> 00:27:02,580
‫"الكوميديا الإلهية"

471
00:27:03,789 --> 00:27:06,083
‫"الجحيم
‫دوائر الجحيم التسعة"

472
00:27:06,417 --> 00:27:08,544
‫"الأعراف
‫الشهوة - الشره"

473
00:27:17,887 --> 00:27:18,888
‫"جحيم (دانتي)"

474
00:27:31,275 --> 00:27:33,569
‫"دائرة الجحيم الثانية"

475
00:27:33,778 --> 00:27:34,987
‫"الشهوة"

476
00:27:36,989 --> 00:27:38,324
‫"دائرة الجحيم الثالثة"

477
00:27:45,915 --> 00:27:48,751
‫لقد كنا نحاول معرفة سبب وجود
‫عدة بصمات لذلك الرجل.

478
00:27:48,834 --> 00:27:52,129
‫في الواقع، أظن أنه استوحى
‫إلهامه من مكان واحد.

479
00:27:52,630 --> 00:27:53,923
‫"جحيم (دانتي)".

480
00:27:54,006 --> 00:27:55,424
‫دوائر الجحيم التسعة.

481
00:27:55,508 --> 00:27:56,926
‫الدائرة الأولى: الضياع.

482
00:27:57,343 --> 00:27:59,762
‫كنا نتساءل عن سبب نجاة "تيريسا هيل".

483
00:27:59,845 --> 00:28:01,263
‫هذا لأنه أراد لها ذلك.

484
00:28:01,347 --> 00:28:03,015
‫إنها في غيبوبة. تقف على الأعراف،
‫بين الجنة والنار.

485
00:28:03,099 --> 00:28:07,019
‫"ميغان راميريز" ممثلة أفلام جنسية
‫في موقع لتصوير الأفلام الجنسية... الشهوة.

486
00:28:07,645 --> 00:28:10,731
‫"كلوي رودولف" على مائدة الحلوى... الشره.

487
00:28:10,815 --> 00:28:13,401
‫وحبيبها الذي ردها عن توبتها... الجشع.

488
00:28:13,692 --> 00:28:16,737
‫جميعهم كانوا في أوضاع مماثلة لنقوش

489
00:28:16,821 --> 00:28:19,740
‫من نسخة القرن الـ16
‫من كتاب "الكوميديا الإلهية".

490
00:28:20,533 --> 00:28:22,284
‫لقد قلت إنه كان يقدم لنا عرضاً.

491
00:28:23,452 --> 00:28:26,122
‫- أعتقد أن الأمر يبدو أكثر كموعظة.
‫- أجل. أنا أتفق معك.

492
00:28:26,664 --> 00:28:29,417
‫وهو لم ينته بعد.
‫لا زالت هناك نساء مفقودات.

493
00:28:29,708 --> 00:28:32,169
‫سوف يستمر ذلك الرجل في القتل حتى نوقفه.

494
00:28:32,837 --> 00:28:35,840
‫الغضب، الهرطقة، العنف، الغش، الخيانة.

495
00:28:35,923 --> 00:28:37,967
‫أجل، لقد شاهدت هذا الفيلم من قبل.

496
00:28:39,093 --> 00:28:42,012
‫- الأخ "لارسون" أيضاً شاهده.
‫- الخطيئة التالية هي "الغضب" بالطبع.

497
00:28:42,471 --> 00:28:45,891
‫- لكن كيف يساعدنا ذلك تحديداً؟
‫- إنه يدخلنا إلى عقله.

498
00:28:46,267 --> 00:28:47,435
‫أما بعد ذلك، فأنا لا أعرف.

499
00:28:47,518 --> 00:28:49,478
‫سأخبرك بمقولة لرجل شهير من "سياتل"،

500
00:28:49,562 --> 00:28:51,063
‫"التعرف على بصمة القاتل

501
00:28:51,147 --> 00:28:53,524
‫هو أول خطوة في تحويل الصياد إلى فريسة."

502
00:28:53,607 --> 00:28:55,651
‫لهذا لم أعد أجري أي حوارات صحفية.

503
00:28:56,110 --> 00:28:58,904
‫حسنًا، باعتبار أن لدينا أدلة إدانة
‫قليلة جداً ضد ذلك الرجل،

504
00:28:59,196 --> 00:29:00,406
‫فسأعطيك مقولة لي.

505
00:29:01,031 --> 00:29:03,534
‫أحياناً يجب أن ننتظر حتى يرتكب القاتل خطأ.

506
00:29:06,370 --> 00:29:07,580
‫أعتقد أنه فعل ذلك للتو.

507
00:29:11,500 --> 00:29:14,462
‫أخ "لارسون"، أنا المحقق الجنائي "روسل".

508
00:29:14,545 --> 00:29:15,838
‫وأنا لا أفهم.

509
00:29:16,046 --> 00:29:18,924
‫أعتقد أنني متهم بجريمة قتل.

510
00:29:19,341 --> 00:29:20,509
‫3، في الواقع.

511
00:29:21,844 --> 00:29:22,845
‫وشروع في القتل.

512
00:29:24,013 --> 00:29:24,972
‫"تيريسا هيل"،

513
00:29:25,389 --> 00:29:26,515
‫"ميغان راميريز"،

514
00:29:27,057 --> 00:29:30,436
‫"كلوي رودولف"، وحبيبها "غريغ لي".

515
00:29:31,020 --> 00:29:36,275
‫طلقات المسدس الذي وجدناه
‫في سيارتك تطابق الرصاصة

516
00:29:36,358 --> 00:29:37,943
‫التي استخرجناها من رأس "غريغ لي".

517
00:29:38,027 --> 00:29:40,613
‫كما أنك استخدمت جهاز الكمبيوتر بكنيستك

518
00:29:41,447 --> 00:29:43,824
‫لتشغيل كاميرا البث الخاصة بـ"كلوي رودولف"

519
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
‫حتى نعثر عليها في الوقت الذي أردته.

520
00:29:47,453 --> 00:29:51,332
‫يبدو أن لدي أعداء
‫يسعون لإبطال أعمالي الخيرة.

521
00:29:51,665 --> 00:29:52,958
‫فلنتحدث عن أعمالك تلك.

522
00:29:54,668 --> 00:29:58,005
‫لقد فتشنا في هاتفك الجوال،
‫ووجدنا صور نساء،

523
00:29:58,088 --> 00:30:01,008
‫تتضمن صور جميع الفتيات المقتولات.

524
00:30:02,718 --> 00:30:05,012
‫الراعي يعتني بقطيعه.

525
00:30:05,346 --> 00:30:07,973
‫أعتقد أن ذلك الراعي يختار قطيعه بعناية

526
00:30:08,641 --> 00:30:11,977
‫بناء على هوياتهم، وما هم عليه.

527
00:30:12,561 --> 00:30:16,857
‫الضياع، الشهوة، الهرطقة.
‫أعتقد أنك تصبح مهووساً بهم،

528
00:30:16,941 --> 00:30:19,485
‫ثم تعاقبهم على خطاياهم بعد ذلك.

529
00:30:20,986 --> 00:30:22,821
‫هذا وقت الاعتراف بخطاياك، يا أخ "لارسون".

530
00:30:24,573 --> 00:30:26,784
‫أخبرني بمكان باقي الفتيات.

531
00:30:28,577 --> 00:30:29,912
‫أين "إيلي براس"؟

532
00:30:31,372 --> 00:30:35,876
‫أنا خطاء. لكني لست بمختطف.

533
00:30:36,168 --> 00:30:39,630
‫ولست... قاتلاً.

534
00:30:39,880 --> 00:30:41,131
‫وأنا لست مؤمناً.

535
00:30:41,465 --> 00:30:42,758
‫هذه ليست جرائمي.

536
00:30:44,134 --> 00:30:48,055
‫اسمعني، يا صاح، لقد اختفت هؤلاء الفتيات...
‫ليس لي علاقة بالأمر.

537
00:30:48,597 --> 00:30:54,562
‫جريمتي الوحيدة... جريمتي الوحيدة...
‫هي جني بعض المال.

538
00:30:55,187 --> 00:30:56,272
‫بيع بعض المعلومات.

539
00:30:57,439 --> 00:30:59,900
‫- أكمل حديثك.
‫- أنا أنتشل هذه الفتيات من الشارع يا صاح.

540
00:31:00,109 --> 00:31:01,610
‫وأمنحهن حياة أفضل.

541
00:31:02,570 --> 00:31:04,905
‫وأقدمهن لفئة أفضل من العملاء.

542
00:31:04,989 --> 00:31:06,657
‫إذن أنت ما زلت قواداً، هل هذا قصدك؟

543
00:31:06,740 --> 00:31:11,245
‫والصور التي أرسلتها عبر الإنترنت،
‫كان عميلاً قد تواصل مع كهنوتي.

544
00:31:12,079 --> 00:31:13,539
‫هل لذلك العميل اسم؟

545
00:31:16,125 --> 00:31:19,670
‫"مجهول".
‫الترتيبات كانت تتم بالطريقة نفسها دائماً.

546
00:31:19,753 --> 00:31:22,172
‫أرسل له الصور والمعلومات، وهو يختار فتاة.

547
00:31:22,423 --> 00:31:24,842
‫أقوم بإيصالها إلى منعطف، ثم تأتي سيارة.

548
00:31:26,260 --> 00:31:29,263
‫وحتى الآن، كانت الفتيات
‫تعدن إلى منازلهن سالمات.

549
00:31:30,097 --> 00:31:31,432
‫لم عساي أصدق كل هذا؟

550
00:31:31,515 --> 00:31:34,977
‫لقد اعترفت بخطاياي بالفعل يا صديقي.
‫لن أتحمل خطايا الآخرين.

551
00:31:35,477 --> 00:31:37,688
‫ولو قمت بمحاكمتي ظلماً،

552
00:31:37,771 --> 00:31:40,566
‫فسوف تسقط جثة أخرى،
‫وستتحمل أنت ذلك الذنب.

553
00:31:41,233 --> 00:31:46,030
‫وستحتاجونني لو قبضتم على ذلك الرجل.

554
00:31:46,113 --> 00:31:47,823
‫وأنا أحتاج إلى ضمان حريتي.

555
00:31:48,073 --> 00:31:51,201
‫هل تمازحني؟ أنت لا تملك
‫أي شيء لتقايض به.

556
00:31:51,827 --> 00:31:54,830
‫"إيلي براس" ليست مفقودة.

557
00:31:56,290 --> 00:31:59,001
‫لقد تحدثت معها هذا الصباح، وأعرف مكانها.

558
00:32:00,419 --> 00:32:01,462
‫أجل.

559
00:32:03,255 --> 00:32:07,718
‫سأتصل بمحام، وسنعقد اتفاقاً،
‫ثم سأمنحك معجزة.

560
00:32:08,761 --> 00:32:10,429
‫ابنة مبذرة عادت إلى المنزل.

561
00:32:15,017 --> 00:32:17,227
‫أتعقد أن الأخ "لارسون" يظننا حمقى؟

562
00:32:17,519 --> 00:32:19,355
‫لقد فحص "غريغ" حاسوبه المنزلي.

563
00:32:19,438 --> 00:32:22,316
‫ووجد رسائل من "مجهول". كما قال بالضبط.

564
00:32:22,524 --> 00:32:26,028
‫حتى أن الرجل طلب فتاة أخرى لهذه الليلة.

565
00:32:26,403 --> 00:32:28,280
‫أجل، لكن ألا يمكن أن يكون ذلك مجرد تمويه؟

566
00:32:28,739 --> 00:32:30,115
‫دليل براءة مفصل.

567
00:32:30,908 --> 00:32:31,909
‫أجل، هذا ممكن.

568
00:32:32,451 --> 00:32:33,827
‫هل تتبع "غريغ" مصدر الرسائل؟

569
00:32:33,911 --> 00:32:36,455
‫جميعها جاءت عبر موقع لمشاركة الملفات.

570
00:32:36,538 --> 00:32:37,706
‫يمكن أن نحاول أخذ إذن تفتيش،

571
00:32:37,790 --> 00:32:40,334
‫لكن لا يوجد قانون يمنع
‫نشر الصور على الإنترنت.

572
00:32:40,709 --> 00:32:41,669
‫إنه طريق مسدود آخر.

573
00:32:41,752 --> 00:32:45,589
‫إذن، لو كان "لارسون" مجرد قواد،
‫وهذا المجهول هو من يفعل كل ذلك،

574
00:32:45,673 --> 00:32:46,882
‫كيف سنمسك به؟

575
00:32:47,299 --> 00:32:48,258
‫"مورغان" لديها خطة.

576
00:32:48,842 --> 00:32:51,261
‫وأعتقد أنها ستثير اهتمام المدعي العام.

577
00:32:51,512 --> 00:32:53,472
‫- فلنسمعها.
‫- المجهول أرسل في طلب

578
00:32:53,555 --> 00:32:56,266
‫فتاة أخرى لليلة، ليضيفها إلى مجموعته.

579
00:32:57,184 --> 00:32:58,435
‫إذن فلنعطه فتاة.

580
00:32:59,103 --> 00:33:00,396
‫سنستخدم "لارسون" لإتمام الأمر.

581
00:33:00,479 --> 00:33:02,106
‫نعرف أن الرجل ينشر الصور،

582
00:33:02,481 --> 00:33:05,067
‫يتم توصيل الفتيات إلى منعطف طرق
‫ثم يُؤخذن إلى شقته.

583
00:33:05,150 --> 00:33:06,944
‫بالطبع تفكرين في شخص معين؟

584
00:33:07,403 --> 00:33:10,447
‫أجل. لقد عملت بشكل متخف في
‫"لوس أنغلوس" يا أبي وأعرف ما أفعله.

585
00:33:10,531 --> 00:33:13,200
‫أنت لم تتعاملي مع أمر كهذا
‫في "لوس أنغلوس" قط يا "مورغان".

586
00:33:13,283 --> 00:33:15,744
‫أنا لست ابنتك الآن. أنا أحد
‫رجال شرطة "لاس فيغاس".

587
00:33:15,828 --> 00:33:18,831
‫وأنت المأمور الآن.
‫سيتوجب عليك اتخاذ قرارات صعبة.

588
00:33:18,914 --> 00:33:20,624
‫- أنا لست بحاجة لأن تخبريني...
‫- حسناً.

589
00:33:20,708 --> 00:33:21,959
‫مهلاً. اهدآ.

590
00:33:22,543 --> 00:33:23,752
‫خذ نفساً عميقاً.

591
00:33:24,169 --> 00:33:27,715
‫بالطبع "مورغان" تواجه مخاطرة
‫كبيرة بفعل أمر كهذا.

592
00:33:27,965 --> 00:33:31,385
‫لكن دون عملية التخفي،
‫لا يسعنا سوى الجلوس

593
00:33:31,468 --> 00:33:33,095
‫وانتظار سقوط جثة أخرى.

594
00:33:33,345 --> 00:33:36,640
‫لقد دخلت عقل القاتل.
‫ربما يمكنني دخول منزله.

595
00:33:37,015 --> 00:33:38,308
‫وجعله يكشف نفسه.

596
00:33:38,559 --> 00:33:41,437
‫الآن، اسمع، مسارح الجرائم
‫تقول إن هذا الرجل نرجسي.

597
00:33:41,520 --> 00:33:43,230
‫إنه يهوى الاستعراض. لا يمكنه التحكم بذلك.

598
00:33:43,313 --> 00:33:46,316
‫إنه يحب التفاخر، لذا ربما
‫سيتفاخر أمام هذه الفتاة.

599
00:33:47,818 --> 00:33:49,319
‫خطة "مورغان" جيدة.

600
00:33:49,695 --> 00:33:52,865
‫وهناك فتيات أخريات في خطر الآن،

601
00:33:52,948 --> 00:33:56,535
‫وآباؤهن قلقون عليهن. نحن نعرف أحدهم.

602
00:34:00,038 --> 00:34:01,498
‫أنا بحاجة لفعل ذلك يا أبي.

603
00:34:18,223 --> 00:34:19,725
‫- كيف يبدو شكلي؟
‫- يبدو جيداً.

604
00:34:20,058 --> 00:34:21,310
‫الوحدة الأولى، هل أنتم في موقعكم؟

605
00:34:21,393 --> 00:34:22,394
‫تلقيت ذلك.

606
00:34:22,478 --> 00:34:23,896
‫الوحدة الثانية. "نيك"؟ "غريغ"؟

607
00:34:24,396 --> 00:34:25,898
‫أجل، نحن نراقبها.

608
00:34:38,494 --> 00:34:39,620
‫يبدو أن العملية قد بدأت.

609
00:34:44,875 --> 00:34:45,834
‫نحن نتحرك.

610
00:34:46,168 --> 00:34:47,044
‫عُلم.

611
00:35:26,667 --> 00:35:27,543
‫حسناً.

612
00:35:28,001 --> 00:35:30,337
‫جميلة كصورتك.

613
00:35:31,964 --> 00:35:33,841
‫تفضلي بالدخول.

614
00:35:45,394 --> 00:35:46,812
‫هل تحبين الفن؟

615
00:35:48,063 --> 00:35:48,981
‫ليس بالضبط.

616
00:35:49,273 --> 00:35:50,482
‫هل تجمع القطع الفنية؟

617
00:35:51,358 --> 00:35:52,276
‫لا.

618
00:35:53,110 --> 00:35:54,862
‫أنا فقط أحب الأشياء الجميلة.

619
00:35:56,947 --> 00:36:00,075
‫حتى حينما تتعلق بشيء كريه،

620
00:36:00,367 --> 00:36:02,578
‫مثل المعاناة،

621
00:36:04,037 --> 00:36:05,247
‫اللعن،

622
00:36:06,623 --> 00:36:07,583
‫الجحيم.

623
00:36:07,666 --> 00:36:10,335
‫- أعتقد أننا وجدنا القاتل.
‫- هل تعرفت على هويته بعد؟

624
00:36:10,711 --> 00:36:13,255
‫أجل، أنا أبحث عن عنوانه الآن.
‫"أوليفر تيت".

625
00:36:13,755 --> 00:36:16,675
‫ليس لديه سجل إجرامي. حاصل
‫على بكالوريوس ودكتوراه في الطب.

626
00:36:17,092 --> 00:36:18,468
‫يعمل في شركة تكنولوجيا حيوية.

627
00:36:19,636 --> 00:36:20,596
‫كما أنني،

628
00:36:20,679 --> 00:36:23,807
‫في الحقيقة، رجل علم.

629
00:36:25,684 --> 00:36:27,352
‫أعتقد أن هذا يفسر كل هذه الأشياء.

630
00:36:28,437 --> 00:36:29,479
‫هذه الأشياء...

631
00:36:30,522 --> 00:36:33,942
‫هي الأدوات التي استخدمها الانسان
‫للوصول إلى المعرفة.

632
00:36:34,401 --> 00:36:37,654
‫ليدرس أسرار الكون بشكل أعمق،

633
00:36:37,738 --> 00:36:40,532
‫ليثقف الوحش الذي يعيش بداخله.

634
00:36:41,033 --> 00:36:43,160
‫هذا يبدو شيقاً. ماذا يكون؟

635
00:36:43,243 --> 00:36:44,244
‫أحد مقتنياتي الثمينة.

636
00:36:44,661 --> 00:36:47,456
‫هذا عداد من القرن الـ16.

637
00:36:47,539 --> 00:36:49,833
‫يُطلق عليه "عظام باليول".

638
00:36:50,125 --> 00:36:51,084
‫لا يعجبني ذلك.

639
00:36:51,376 --> 00:36:53,378
‫إنها تسيطر على الموقف. إنها تكسب ثقته.

640
00:36:56,340 --> 00:36:57,299
‫سأعود بعد قليل.

641
00:37:01,678 --> 00:37:02,638
‫"إنجيل الصحوة الكبرى"

642
00:37:02,721 --> 00:37:05,390
‫- متى وصل ذلك؟
‫- قرابة... منتصف الليل.

643
00:37:05,682 --> 00:37:09,311
‫لم أستطع النوم. ذهبت إلى الحانة
‫لاحتساء مشروب، وحينما عدت،

644
00:37:09,394 --> 00:37:10,687
‫كان أمام باب منزلي.

645
00:37:12,397 --> 00:37:13,899
‫حسناً.

646
00:37:15,692 --> 00:37:16,735
‫هل هذه دماء؟

647
00:37:17,277 --> 00:37:20,030
‫- ما هذا الموجود بالداخل بحق الجحيم؟
‫- يبدو كقرص تخزين.

648
00:37:20,572 --> 00:37:22,991
‫هذا لك.

649
00:37:37,422 --> 00:37:40,175
‫- الغضب؟
‫- أنت فتاة غاضبة.

650
00:37:41,885 --> 00:37:46,306
‫هذا ما وعدني به "لارسون" على الأقل.
‫هل تريدين أن تخبريني بالسبب؟

651
00:37:48,100 --> 00:37:49,017
‫أنت أولاً.

652
00:37:49,851 --> 00:37:55,065
‫أخبرني لم يدفع رجل وسيم وغني
‫مثلك النقود ليحصل على رفيقة.

653
00:37:56,608 --> 00:37:57,567
‫للمتعة بالطبع.

654
00:37:58,360 --> 00:37:59,319
‫والألم، أيضاً؟

655
00:38:01,947 --> 00:38:06,618
‫في خبرتي، النساء أمثالك،
‫اللاتي يردن أن يكن سيئات،

656
00:38:07,494 --> 00:38:11,707
‫اللاتي يُردن أن يعاقبن...
‫يتشاركن في شيء واحد:

657
00:38:13,000 --> 00:38:14,710
‫المشاكل الأبوية.

658
00:38:16,253 --> 00:38:17,462
‫أنت تعرفني أكثر من اللازم.

659
00:38:18,005 --> 00:38:23,427
‫لقد أخبرني الأخ "لارسون"
‫بأن لديك... تفضيلات معينة.

660
00:38:23,510 --> 00:38:26,388
‫- لا تقلقي. أنا لا أعض.
‫- لن تكون هناك مشكلة إن فعلت ذلك.

661
00:38:27,848 --> 00:38:29,349
‫أنت المتحكم هنا.

662
00:38:30,517 --> 00:38:32,436
‫يمكنك فعل ما تشاء بي.

663
00:38:38,859 --> 00:38:40,819
‫أتريد سماع سر صغير بذيء؟

664
00:38:45,782 --> 00:38:51,288
‫الأمر يثيرني...
‫حين يتحدث الرجال عن غزواتهم.

665
00:38:51,830 --> 00:38:54,416
‫عن... مغامراتهم السابقة.

666
00:38:59,087 --> 00:39:00,672
‫ألا تريد إثارتي؟

667
00:39:03,842 --> 00:39:07,429
‫أعرف أنني لست أول فتاة تتلقى هدية منك.

668
00:39:08,221 --> 00:39:11,391
‫هلم، إذن. لدينا الليل بأكمله.

669
00:39:12,642 --> 00:39:13,769
‫أنا لن أذهب لأي مكان.

670
00:39:14,853 --> 00:39:15,937
‫اخلعي ملابسك.

671
00:39:19,316 --> 00:39:21,234
‫أود أن أرى ما أدفع مقابله.

672
00:39:35,999 --> 00:39:37,000
‫لا يجب أن أكون هنا.

673
00:39:37,501 --> 00:39:38,919
‫الوحدة الأولى، ما هو موقعكم؟

674
00:39:39,002 --> 00:39:41,129
‫- نحن في الردهة.
‫- أريدكم أن تصعدوا لذلك الطابق.

675
00:39:41,213 --> 00:39:42,130
‫أريد أن تكونوا قريبين.

676
00:39:42,214 --> 00:39:44,716
‫أنا قادم الآن.
‫إن حدث أي شيء، أبلغيني في الحال.

677
00:39:44,800 --> 00:39:45,717
‫سأفعل ذلك.

678
00:39:52,933 --> 00:39:53,850
‫جميلة.

679
00:39:54,684 --> 00:39:58,063
‫لكني أكره الزينة المبالغ فيها.

680
00:40:00,065 --> 00:40:01,983
‫آسف. هل آلمتك؟

681
00:40:02,609 --> 00:40:03,568
‫لا.

682
00:40:09,282 --> 00:40:10,784
‫لقد تغير مزاجي فجأة.

683
00:40:15,247 --> 00:40:16,581
‫هل ارتكبت خطأ؟

684
00:40:20,544 --> 00:40:21,711
‫ربما في ليلة أخرى.

685
00:40:24,714 --> 00:40:26,675
‫لكنك قلت إنك أعجبت بما رأيته.

686
00:40:28,635 --> 00:40:29,719
‫هذا حقيقي.

687
00:40:31,721 --> 00:40:33,265
‫سوف يعيدك سائقي.

688
00:40:45,986 --> 00:40:48,071
‫"الغش"، دائرة الجحيم الثامنة.

689
00:40:49,614 --> 00:40:51,575
‫- أتظن أنه كشفها؟
‫- لا أعرف.

690
00:40:52,200 --> 00:40:53,451
‫يجب أن نقلها.

691
00:40:54,703 --> 00:40:56,079
‫ليست هذه خطتنا يا "غريغ".

692
00:40:57,622 --> 00:40:59,249
‫لا أعرف. هناك شيء غير طبيعي.

693
00:41:02,294 --> 00:41:03,420
‫لو لم يكن قد كشفها،

694
00:41:03,628 --> 00:41:05,755
‫فربما ما زالت لدينا فرصة للقبض عليه.

695
00:41:10,177 --> 00:41:12,095
‫- السيارة تتحرك.
‫- ونحن أيضاً.

696
00:41:22,522 --> 00:41:23,607
‫- أخبريهم.
‫- "إيلي"!

697
00:41:24,441 --> 00:41:25,525
‫أبي، ساعدني.

698
00:41:26,776 --> 00:41:28,111
‫- أخبريهم!
‫- لقد أخطأت.

699
00:41:29,613 --> 00:41:31,865
‫لقد أخطأنا، وسوف نُعاقب.

700
00:41:34,242 --> 00:41:35,368
‫"لقد أخطأنا"؟

701
00:41:37,829 --> 00:41:38,997
‫اللعنة. حسناً.

702
00:41:39,873 --> 00:41:42,334
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا يمكنني التحدث الآن. أين "مورغان"؟

703
00:41:42,417 --> 00:41:44,169
‫- لقد طردها.
‫- لا، لم يفعل.

704
00:41:44,711 --> 00:41:47,130
‫"غريغ"، أوقف السيارة.

705
00:41:47,214 --> 00:41:49,090
‫- السيارة في مجال الرؤية.
‫- عُلم.

706
00:41:49,883 --> 00:41:50,800
‫فلننطلق!

707
00:41:59,142 --> 00:42:01,186
‫ترجل من السيارة! الآن! ترجل!

708
00:42:02,479 --> 00:42:04,147
‫أرني يديك. ضعهما على غطاء المحرك.

709
00:42:05,523 --> 00:42:06,733
‫قلت لك، على غطاء المحرك!

710
00:42:07,525 --> 00:42:10,737
‫أنا أعرفك. أنت ذلك الفتى
‫من كنيسة راقصات التعري.

711
00:42:11,363 --> 00:42:13,240
‫"نيك"! إنها ليست هنا.

712
00:42:13,907 --> 00:42:15,450
‫كان يجب أن ننقلها كما قلت لك.

713
00:42:15,533 --> 00:42:16,868
‫- أين هي؟
‫- أين من؟

714
00:42:17,077 --> 00:42:18,453
‫الفتاة! أين الفتاة؟

715
00:42:18,536 --> 00:42:19,996
‫لا أعرف عم تتحدث.

716
00:42:20,080 --> 00:42:21,289
‫هل أنت مجنون أيها الفتى؟

717
00:42:22,749 --> 00:42:25,168
‫"روسل". "مورغان" اختفت.

718
00:42:26,544 --> 00:42:29,589
‫قسم الإرسال، هناك ضابط بحاجة للمساعدة.

719
00:42:29,673 --> 00:42:30,882
‫أخبر المأمور "إيكلي".

720
00:42:31,508 --> 00:42:33,009
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

721
00:42:33,260 --> 00:42:35,053
‫القاتل لديه "مورغان" و"إيلي".

722
00:42:36,513 --> 00:42:37,347
‫الاثنتان معه.
