1
00:01:03,939 --> 00:01:07,193
‫"(مارغوت ويلتون)
‫أسطورة (فيغاس)"

2
00:01:46,190 --> 00:01:47,691
‫لا!

3
00:01:47,775 --> 00:01:48,984
‫أرجوك!

4
00:01:49,068 --> 00:01:52,238
‫توقف! لا!

5
00:02:01,455 --> 00:02:02,623
‫يا "نيك". يا رفاق.

6
00:02:02,706 --> 00:02:04,041
‫لا تقلقوا. ستنجو.

7
00:02:04,124 --> 00:02:05,417
‫رأيتك في التلفاز
‫الأسبوع الماضي يا "رايان".

8
00:02:05,501 --> 00:02:07,628
‫- أنت بطل حقيقي.
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟

9
00:02:07,711 --> 00:02:09,964
‫لست كما يدعي الناس.

10
00:02:10,047 --> 00:02:12,550
‫أنقذ مجموعة أطفال
‫من مبنى يحترق الأسبوع الماضي.

11
00:02:12,633 --> 00:02:14,426
‫أليست هذه "مارغوت ويلتون"؟

12
00:02:14,510 --> 00:02:15,928
‫سيدة "فيغاس" الأولى.

13
00:02:16,011 --> 00:02:17,346
‫إنها ملكة الإحسان بنفسها.

14
00:02:17,429 --> 00:02:20,432
‫ثمة مبان سميت تيمناً باسمها
‫أكثر مما تستطيع عده.

15
00:02:20,516 --> 00:02:23,018
‫عمل تخريبي حقيقي.
‫غرفة النوم تشبه عرضاً مرعباً.

16
00:02:23,102 --> 00:02:25,771
‫في الطابق العلوي إلى اليسار.
‫أمر مؤسف حقاً!

17
00:02:35,823 --> 00:02:37,408
‫أنا و"راي" سنفحص غرفة النوم. "نيك"؟

18
00:02:37,491 --> 00:02:40,077
‫سأكتشف كيف دخل.

19
00:02:40,160 --> 00:02:41,287
‫سأعمل على محيط المكان.

20
00:03:36,008 --> 00:03:38,052
‫نقوش جديدة.

21
00:03:39,094 --> 00:03:40,679
‫لا بد أنه ما تبقى من وجه الفتى.

22
00:03:42,139 --> 00:03:44,600
‫كان على الدخيل أن يُخرج الصور

23
00:03:44,683 --> 00:03:46,518
‫من إطاراتها، ويطمس الوجوه

24
00:03:46,602 --> 00:03:48,020
‫ثم يعيد تجميعها.

25
00:03:48,103 --> 00:03:50,147
‫ليس مرة، بل مرتين.

26
00:03:50,230 --> 00:03:52,191
‫بالتأكيد لم يكن مستعجلاً.

27
00:03:53,984 --> 00:03:55,402
‫مفتاح المدينة.

28
00:03:58,989 --> 00:04:00,950
‫مقلوبة.

29
00:04:08,207 --> 00:04:09,500
‫غبار.

30
00:04:09,583 --> 00:04:10,834
‫أحدهم فعل هذا للتو.

31
00:04:13,253 --> 00:04:14,755
‫نظيفة تماماً.

32
00:04:15,923 --> 00:04:17,549
‫وجهان مطموسان...

33
00:04:18,634 --> 00:04:20,678
‫وجائزة مقلوبة.

34
00:04:20,761 --> 00:04:23,305
‫تصحيح الأمر بأيدينا.

35
00:05:47,473 --> 00:05:48,557
‫دم على الفراش،

36
00:05:49,558 --> 00:05:52,811
‫وعلى رأس السرير والجدار.

37
00:05:52,895 --> 00:05:55,355
‫من الواضح أنها طلبت المساعدة من هنا.

38
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
‫زرا الـ9 والـ1 مغطيان بالدماء.

39
00:06:00,152 --> 00:06:01,320
‫النمط على الجدار

40
00:06:01,653 --> 00:06:04,615
‫يشير إلى أن مهاجمها كان فوقها مباشرة.

41
00:06:10,954 --> 00:06:12,581
‫فراغان.

42
00:06:13,457 --> 00:06:17,127
‫يتوافق هذا مع شخص راكع عليها...

43
00:06:17,711 --> 00:06:18,712
‫فوقها.

44
00:06:18,796 --> 00:06:20,756
‫لم تكن ثمة دماء واضحة على الدرج
‫الذي استخدمناه للتو

45
00:06:20,839 --> 00:06:22,132
‫أو في الرواق الذي دخلنا منه.

46
00:06:22,216 --> 00:06:24,468
‫لا بد أن ثمة أثراً في مكان ما.

47
00:06:27,679 --> 00:06:29,014
‫ها نحن أولاء.

48
00:06:30,390 --> 00:06:34,019
‫أثر قدم، أثر يد،
‫متبوعة بأثر يد، وأثر قدم.

49
00:06:34,103 --> 00:06:35,312
‫هذا غريب.

50
00:06:35,395 --> 00:06:39,024
‫وتخفت تدريجياً حتى تختفي عند هذه الأبواب.

51
00:06:39,399 --> 00:06:42,736
‫نزل هذا الرجل عن الفراش إذن
‫بوضع يد وقدم في كل مرة.

52
00:06:43,445 --> 00:06:45,280
‫هذا غريب.

53
00:07:17,146 --> 00:07:17,980
‫مرحباً.

54
00:07:19,398 --> 00:07:20,899
‫لقد وجدت نقطة الدخول.

55
00:07:20,983 --> 00:07:24,361
‫لا، تأخرت قليلاً يا صديقي.
‫لقد وجدتها بالفعل. الدخول والخروج.

56
00:07:24,444 --> 00:07:26,196
‫يبدو أنه أحدث فتحة دائرية

57
00:07:26,280 --> 00:07:28,115
‫في زجاج الباب الفرنسي.

58
00:07:28,198 --> 00:07:30,409
‫أظنه أعاد وضعها في طريق الخروج.

59
00:07:30,492 --> 00:07:32,369
‫لا أعرف لم قد يفعل هذا.

60
00:07:32,452 --> 00:07:35,414
‫إلا إن كان يحاول جعلنا نظن
‫أنه لم يكن في المنزل من قبل.

61
00:07:35,497 --> 00:07:37,583
‫كل النوافذ الأخرى التي تفقدتها

62
00:07:37,666 --> 00:07:40,294
‫مغلقة بالورنيش، ما عدا هذه.

63
00:07:41,003 --> 00:07:45,048
‫أترى، قفل الورنيش مقطوع.

64
00:07:45,132 --> 00:07:47,259
‫ولدي رقائق جديدة

65
00:07:47,342 --> 00:07:50,012
‫وما يبدو كمكان خال من الغبار
‫على حافة النافذة

66
00:07:50,095 --> 00:07:52,598
‫مع نمط متحرك على جانبي الفراغ.

67
00:07:53,849 --> 00:07:56,059
‫كل هذا يشير إلى دخول وخروج.

68
00:07:56,727 --> 00:07:59,855
‫مر أحدهم عبر هذه النافذة، عدة مرات.

69
00:07:59,938 --> 00:08:01,607
‫ما مساحتها، 30 في 30 سم؟

70
00:08:01,690 --> 00:08:02,774
‫ضيقة قليلاً.

71
00:08:02,858 --> 00:08:04,860
‫لا أحد منا يمكنه المرور عبرها.

72
00:08:04,943 --> 00:08:08,071
‫حسناً إذن، ربما نبحث عن رجل صغير،

73
00:08:08,488 --> 00:08:10,073
‫أو طفل حتى.

74
00:08:10,157 --> 00:08:11,909
‫أجل، أو جني.

75
00:08:13,202 --> 00:08:14,244
‫أو جني.

76
00:08:15,495 --> 00:08:18,123
‫صفق لـ"غريغ"... لقد وجد نقطة دخول ثانية،

77
00:08:18,207 --> 00:08:20,918
‫لكن الآن لدي أسئلة أكثر من الأجوبة.
‫ماذا عنكما؟

78
00:08:23,045 --> 00:08:26,882
‫إليك واحداً: امرأة في الستينيات من عمرها،
‫معرضة للهجوم في فراشها،

79
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
‫ضد دخيل متسلح بشفرة.

80
00:08:29,176 --> 00:08:30,594
‫أهي محظوظة لأنها حية

81
00:08:30,677 --> 00:08:33,805
‫أم... أن نجاتها مخطط لها؟

82
00:08:34,973 --> 00:08:37,184
‫الآن، طبقاً للرسائل التي تركها، من الواضح

83
00:08:37,267 --> 00:08:39,937
‫أنه لم يوافق على حصولها على مفتاح المدينة.

84
00:08:40,020 --> 00:08:41,647
‫والطفل في المقعد المتحرك

85
00:08:41,730 --> 00:08:44,107
‫من الواضح أنه لم يتوافق جيداً معه.

86
00:08:44,191 --> 00:08:46,526
‫كل هذا يجعلني أظن
‫أن هذا أمر شخصي يا "نيك".

87
00:08:47,402 --> 00:08:50,072
‫دخل وخرج من منزلها عدة مرات.

88
00:08:50,155 --> 00:08:52,449
‫أمكنه قتلها متى أراد. لماذا الليلة؟

89
00:08:52,532 --> 00:08:54,701
‫أظن أن الإجابة في الرسائل التي تركها.

90
00:08:54,785 --> 00:08:56,203
‫أعني، ليست في البصمات،

91
00:08:56,286 --> 00:08:57,329
‫لأنه لم يترك أياً منها.

92
00:08:59,539 --> 00:09:01,208
‫هل أي من هذا منطقي بالنسبة لك؟

93
00:09:01,291 --> 00:09:03,502
‫لا، لكن أراهن أنه منطقي تماماً بالنسبة له.

94
00:09:04,544 --> 00:09:06,255
‫نحتاج إلى فحص الدليل الوحيد

95
00:09:06,338 --> 00:09:07,631
‫الذي ما كان يجب على القاتل أن يخلفه.

96
00:09:08,215 --> 00:09:09,675
‫"مارغوت ويلتون".

97
00:09:10,884 --> 00:09:12,928
‫كانت الغرفة مظلمة جداً.

98
00:09:13,804 --> 00:09:17,891
‫أظنه كان أمريكياً أفريقياً.

99
00:09:19,768 --> 00:09:22,521
‫غريب، زلق.

100
00:09:23,397 --> 00:09:24,856
‫ماذا تعنين بزلق، أكان يتعرق؟

101
00:09:24,940 --> 00:09:27,150
‫لا. بل...

102
00:09:27,985 --> 00:09:29,236
‫كان يرتدي قفازين.

103
00:09:32,406 --> 00:09:35,701
‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنني نسيانه...

104
00:09:36,576 --> 00:09:38,120
‫هي هاتان العينان.

105
00:09:39,037 --> 00:09:41,248
‫لونهما أسود.

106
00:09:42,624 --> 00:09:44,042
‫الأسنان.

107
00:09:44,126 --> 00:09:45,127
‫الأسنان؟

108
00:09:45,210 --> 00:09:46,503
‫تقويم أسنان.

109
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
‫- تقويم أسنان؟
‫- لا أعرف.

110
00:09:48,672 --> 00:09:50,132
‫- لست واثقة.
‫- حسناً.

111
00:09:50,215 --> 00:09:52,092
‫هل قال لك أي شيء؟

112
00:09:53,385 --> 00:09:54,928
‫لا...

113
00:09:55,012 --> 00:09:57,014
‫سمعت صرخاتي فحسب.

114
00:09:57,556 --> 00:09:58,557
‫حسناً...

115
00:09:58,890 --> 00:10:01,560
‫أنت امرأة شجاعة جداً،

116
00:10:02,019 --> 00:10:04,479
‫والآن، أفهم لم حصلت على مفتاح المدينة.

117
00:10:06,773 --> 00:10:10,152
‫لاحظت في منزلك

118
00:10:10,235 --> 00:10:12,529
‫أن ثمة عدة صور لك

119
00:10:12,612 --> 00:10:14,698
‫مع فتى صغير على مقعد متحرك.

120
00:10:14,781 --> 00:10:15,782
‫أهذا ابنك؟

121
00:10:15,866 --> 00:10:17,159
‫"روبي".

122
00:10:17,242 --> 00:10:18,493
‫من زواجي الأول.

123
00:10:18,577 --> 00:10:19,578
‫أجل.

124
00:10:19,661 --> 00:10:21,872
‫مات في سن صغيرة.

125
00:10:21,955 --> 00:10:23,540
‫كان مريضاً جداً.

126
00:10:23,623 --> 00:10:25,167
‫آسف جداً.

127
00:10:25,792 --> 00:10:27,419
‫لكن يبدو أن روحه عاشت.

128
00:10:27,502 --> 00:10:30,005
‫قرأت اللوحة. ما المكتوب عليها؟

129
00:10:30,630 --> 00:10:31,882
‫الشجاعة والوفاء

130
00:10:31,965 --> 00:10:33,759
‫والإنسانية، صحيح؟

131
00:10:33,842 --> 00:10:35,010
‫صنعتها من أجله.

132
00:10:35,802 --> 00:10:37,804
‫كل ما أردت فعله يوماً هو مساعدة الناس.

133
00:10:38,430 --> 00:10:40,057
‫وبعد 50 عاماً،

134
00:10:40,140 --> 00:10:42,559
‫قدم لي العمدة "غودمان" مفتاح المدينة.

135
00:10:43,810 --> 00:10:46,104
‫آسف. جروحك دليل.

136
00:10:46,188 --> 00:10:49,191
‫ألا يتحدث الأطباء ورجال الشرطة معاً
‫على الإطلاق؟

137
00:10:50,275 --> 00:10:52,527
‫ألم يكن من الأسهل كثيراً

138
00:10:52,611 --> 00:10:55,280
‫ألا يقوم ذلك الطبيب المقيم الشاب الظريف

139
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
‫بخياطة الجروح على الإطلاق؟

140
00:10:56,865 --> 00:10:58,950
‫حسناً، كان يقوم بعمله، وأنا أقوم بعملي.

141
00:10:59,034 --> 00:11:00,577
‫ما الأمر، ألست ظريفاً؟

142
00:11:00,660 --> 00:11:02,788
‫ليس الآن.

143
00:11:02,871 --> 00:11:04,706
‫ضعي إصبعك هنا من فضلك.

144
00:11:07,584 --> 00:11:09,378
‫قولي" "أنا ظريفة".

145
00:11:09,461 --> 00:11:10,837
‫اذهب إلى الجحيم.

146
00:11:16,676 --> 00:11:18,970
‫تبدين كمن سقط في مدخنة للتو.

147
00:11:19,054 --> 00:11:20,555
‫إنها الشيء الوحيد
‫الذي لم أفتشه بحثاً عن بصمة.

148
00:11:23,475 --> 00:11:26,269
‫أفعل هذا منذ ساعات.
‫وليس لدي بصمة نافعة واحدة.

149
00:11:26,353 --> 00:11:28,647
‫حسناً، تعرفين ماذا
‫كان الأب "أولاف" يخبرني.

150
00:11:29,314 --> 00:11:30,190
‫بماذا يا "غريغ"؟

151
00:11:30,273 --> 00:11:32,776
‫"يا (هوجرن) عندما تصبح الأمور صعبة،

152
00:11:33,693 --> 00:11:35,362
‫ابق ذقنك مرفوعة."

153
00:11:37,572 --> 00:11:38,657
‫كنت أسير حول المكان،

154
00:11:38,990 --> 00:11:42,077
‫ولاحظت النافذة التي فوق نافذة حجرة النوم.

155
00:11:42,536 --> 00:11:45,622
‫هذا المكان به علية في مكان ما.
‫نعرف أن هذا الرجل كان يدخل

156
00:11:45,705 --> 00:11:48,250
‫ويخرج من هنا،
‫لكن هذا المكان الوحيد الذي لم نفتشه.

157
00:11:59,719 --> 00:12:01,221
‫من بعدك.

158
00:12:01,805 --> 00:12:03,390
‫لا أصعد إلى العليات.

159
00:12:03,473 --> 00:12:05,308
‫أنا متسخة بما يكفي.

160
00:12:05,392 --> 00:12:06,768
‫من بعدك.

161
00:12:09,187 --> 00:12:10,480
‫أحسنت.

162
00:12:26,746 --> 00:12:29,332
‫اللعنة، حازت على الكثير من الجوائز.

163
00:12:29,416 --> 00:12:31,460
‫أجل، حصلت على الكثير من كل شيء.

164
00:12:31,960 --> 00:12:34,379
‫"سيدة عام 2000 (مارغوت ويلتون)"

165
00:12:43,054 --> 00:12:46,308
‫- هذا المنزل مليء بالثقوب.
‫- ماذا؟

166
00:12:46,766 --> 00:12:49,102
‫انظري إلى الأعلى.

167
00:12:49,186 --> 00:12:52,189
‫كم خنصراً ترين؟

168
00:12:52,272 --> 00:12:54,483
‫أعرف أن جرذاً لن يفعل هذا.

169
00:13:04,075 --> 00:13:07,537
‫إلا إن كان الجرذ منحرفاً ويعرف كيف يستخدم
‫كاميرا على شكل أحمر شفاه.

170
00:13:33,021 --> 00:13:34,856
‫كان يعيش في الأعلى هنا

171
00:13:34,940 --> 00:13:37,400
‫ويراقب "مارغوت ويلتون".

172
00:13:38,151 --> 00:13:39,194
‫مرحباً.

173
00:13:39,277 --> 00:13:41,154
‫كان يقرأ بريدها.

174
00:13:41,238 --> 00:13:43,740
‫جوانب هذه المظاريف مجعدة.

175
00:13:43,823 --> 00:13:45,534
‫من الواضح أنها فُتحت بواسطة البخار.

176
00:13:45,617 --> 00:13:48,036
‫أنت و"مارغوت" بينكما شيء مشترك.

177
00:13:48,119 --> 00:13:49,496
‫حقاً، ما هو؟

178
00:13:49,955 --> 00:13:51,206
‫مترصد.

179
00:13:51,289 --> 00:13:52,916
‫كان هذا منذ وقت طويل.

180
00:13:56,670 --> 00:13:58,505
‫"نيك"؟

181
00:13:59,256 --> 00:14:00,549
‫ساعدني على تحريك هذا الفراش.

182
00:14:01,633 --> 00:14:03,218
‫حسناً.

183
00:14:17,607 --> 00:14:19,192
‫يبدو أنهما كانا ينامان معاً.

184
00:14:20,610 --> 00:14:22,821
‫لكنه لم يلمسها قط حتى ليلة أمس.

185
00:14:25,657 --> 00:14:27,117
‫منزل "مارغوت ويلتون" بلا فائدة...

186
00:14:27,200 --> 00:14:29,703
‫لا بصمات، لا آثار، لا حمض نووي.

187
00:14:29,786 --> 00:14:33,331
‫اعتباراً من الآن،
‫الرجل الذي نطارده مضاد للأدلة.

188
00:14:34,207 --> 00:14:35,417
‫سيكون الأول.

189
00:14:35,750 --> 00:14:39,462
‫مما يقودنا إلى الساعة الرملية للأدلة.

190
00:14:39,546 --> 00:14:41,047
‫الآن، الطبيعي،

191
00:14:41,131 --> 00:14:44,676
‫أننا نجمع الأدلة، ونحللها،
‫فتقودنا إلى الحقيقة،

192
00:14:44,759 --> 00:14:47,762
‫لكن هنا ليس لدينا أي دليل،

193
00:14:47,846 --> 00:14:49,347
‫لذا لنقلب...

194
00:14:49,806 --> 00:14:51,808
‫الساعة الرملية.

195
00:14:54,311 --> 00:14:56,438
‫غياب الأدلة هو دليل بحد ذاته.

196
00:14:56,521 --> 00:14:58,231
‫ومن هذا، يمكننا وضع استنتاجات محددة.

197
00:14:58,315 --> 00:15:00,900
‫إذن، المشتبه به دخل وخرج من المنزل

198
00:15:00,984 --> 00:15:02,611
‫عبر نافذة صغيرة.

199
00:15:02,694 --> 00:15:05,488
‫- لذا فهو صغير الحجم.
‫- وهذا يتوافق

200
00:15:05,572 --> 00:15:07,407
‫مع فراغات الغبار تحت فراشها.

201
00:15:07,490 --> 00:15:08,825
‫ليست أكثر من 12 في 20 سم.

202
00:15:08,908 --> 00:15:10,327
‫إنه رشيق.

203
00:15:10,410 --> 00:15:12,746
‫عملياً، نزل عن الفراش كالعنكبوت...

204
00:15:12,829 --> 00:15:14,539
‫قدم ثم يد ثم يد ثم قدم.

205
00:15:14,623 --> 00:15:17,834
‫لذا لدينا ذكر محتمل،
‫رشيق القوام، متوسط الطول،

206
00:15:18,209 --> 00:15:20,879
‫لائق جسدياً، شاب أكثر من كونه عجوزاً.

207
00:15:20,962 --> 00:15:23,131
‫ومريض مهووس.

208
00:15:23,214 --> 00:15:27,052
‫جلس في العلية يأكل البرتقال،
‫وهو يشاهد "مارغوت ويلتون"

209
00:15:27,135 --> 00:15:30,305
‫ربما لأسابيع، أو حتى لأشهر.

210
00:15:30,388 --> 00:15:32,265
‫مستلق تحت فراشها، يقرأ بريدها،

211
00:15:32,349 --> 00:15:35,018
‫يغزو حياتها من دون أن تعرف حتى.

212
00:15:35,101 --> 00:15:36,394
‫إنه شيطاني.

213
00:15:36,478 --> 00:15:39,522
‫لذا، بتحليل ما ليس موجوداً،

214
00:15:39,606 --> 00:15:42,609
‫بدأنا نملأ قاع الساعة الرملية،

215
00:15:42,692 --> 00:15:44,861
‫مما يقودنا إلى...

216
00:15:46,029 --> 00:15:48,031
‫"الحقيقة"

217
00:15:49,574 --> 00:15:50,992
‫الحقيقة.

218
00:15:52,535 --> 00:15:55,705
‫لنعد تحليل الدليل... بنظرة جديدة.

219
00:16:08,635 --> 00:16:10,595
‫يبدو كالبول.

220
00:16:10,679 --> 00:16:13,056
‫لكنه ليس في الموقع التشريحي الصحيح.

221
00:16:19,562 --> 00:16:21,606
‫رائحته ليست كالبول.

222
00:16:21,690 --> 00:16:23,733
‫أتعلم، "غريسوم" كان ليتذوق هذا.

223
00:16:26,695 --> 00:16:27,654
‫قد يكون عرقاً.

224
00:16:27,737 --> 00:16:29,906
‫يعطي تألق البول نفسه.

225
00:16:29,989 --> 00:16:32,117
‫تقول إذن إن عموده الفقري فقط ما كان يتعرق؟

226
00:16:32,200 --> 00:16:33,618
‫لا توجد غدد عرقية في العمود الفقري.

227
00:16:33,702 --> 00:16:36,037
‫إن كان عرقاً،
‫فيمكننا الحصول على خلايا جلدية.

228
00:16:36,121 --> 00:16:38,915
‫أجر فحص حمض نووي.

229
00:16:39,499 --> 00:16:41,209
‫لا مشكلة.

230
00:17:27,922 --> 00:17:30,633
‫أتمنى لو أمكنني القول
‫إنني ليس لدي هوساً جنسياً، لكنني لدي.

231
00:17:31,384 --> 00:17:33,219
‫أيجب أن أغلق الباب؟

232
00:17:33,636 --> 00:17:38,099
‫تم تأكيد وجود إنزيم الأميليز...
‫بقعة السجاد تلك كانت عرقاً.

233
00:17:38,183 --> 00:17:39,392
‫كان الحمض النووي ضعيفاً،

234
00:17:39,476 --> 00:17:41,311
‫لذا أوصلني هذا إلى طريق مسدود،

235
00:17:41,394 --> 00:17:43,396
‫لكن العرق لم يكن بمفرده.

236
00:17:43,480 --> 00:17:44,814
‫- ما الذي كان معه؟
‫- حسناً،

237
00:17:44,898 --> 00:17:47,442
‫هنا يأتي دور الهوس الجنسي.

238
00:17:47,525 --> 00:17:49,068
‫عثرت على القليل من السيليكون،

239
00:17:49,152 --> 00:17:52,197
‫"سيكلو بينتا سيلوكسان"، ومكونات أخرى

240
00:17:52,280 --> 00:17:54,824
‫موجودة عادة في رذاذ اللاتكس للهوس الجنسي.

241
00:17:54,908 --> 00:17:58,995
‫استخدامه الأساسي هو تسهيل الانزلاق
‫داخل بذلات اللاتكس الملتصقة بالجسم.

242
00:18:00,789 --> 00:18:03,249
‫قالت الضحية إن مهاجمها
‫كان ذكراً بالغاً أسود

243
00:18:03,333 --> 00:18:04,667
‫والذي شعرت أنه زلق.

244
00:18:04,751 --> 00:18:06,085
‫ارتدى اللاتكس على الأرجح.

245
00:18:06,169 --> 00:18:08,630
‫مع سحابة بطول الظهر...

246
00:18:09,255 --> 00:18:11,633
‫وهذا يفسر لما كان عموده الفقري يتعرق.

247
00:18:13,551 --> 00:18:15,970
‫حان وقت التصرف بغرابة.

248
00:18:19,224 --> 00:18:20,517
‫عرفت أن علي إغلاق الباب.

249
00:18:35,990 --> 00:18:37,742
‫رأس "دوبرمان"، جميل.

250
00:18:37,826 --> 00:18:39,160
‫هذا أمر جديد.

251
00:18:39,661 --> 00:18:41,454
‫ماذا تعنين بـ"هذا جديد"؟

252
00:18:41,538 --> 00:18:43,414
‫يجب أن تواكب هذه الأمور يا "نيكي".

253
00:18:43,498 --> 00:18:45,708
‫كل الجرائم الجنسية تبدأ بالخيالات.

254
00:18:45,792 --> 00:18:47,627
‫عندما تنتقل من الرأس الكبير إلى الصغير،

255
00:18:47,710 --> 00:18:49,254
‫هنا يأتي دورنا، أتفهمني؟

256
00:18:49,337 --> 00:18:51,631
‫أعني، لم تظنني جئت إلى هنا للترفيه،
‫أليس كذلك؟

257
00:18:51,714 --> 00:18:53,967
‫لا أعرف، لقد وصفت قناع كلب
‫في متجر جنسي للتو

258
00:18:54,050 --> 00:18:55,385
‫بأنه "جميل" و"جديد".

259
00:18:55,468 --> 00:18:57,804
‫علي أن أسأل... أنت بخير؟

260
00:18:57,887 --> 00:18:58,888
‫هل أنت كذلك؟

261
00:18:58,972 --> 00:18:59,973
‫"كاثرين"!

262
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
‫مرحباً، تلقيت اتصالك.

263
00:19:02,559 --> 00:19:04,769
‫وصلني ذلك العضو الأنثوي
‫متعدد السرعات الذي طلبته لك.

264
00:19:04,853 --> 00:19:06,771
‫كان وردياً مثيراً، صحيح؟

265
00:19:08,815 --> 00:19:10,316
‫أمزح.

266
00:19:10,400 --> 00:19:13,194
‫"جوي" مصدر عظيم في كل جرائمي الجنسية.

267
00:19:13,736 --> 00:19:15,113
‫إذن...

268
00:19:15,196 --> 00:19:16,823
‫اللاتكس؟

269
00:19:16,906 --> 00:19:19,242
‫ما الذي يحبه مشتبهنا؟

270
00:19:19,325 --> 00:19:20,827
‫طبقاً لتقني الأدلة،

271
00:19:20,910 --> 00:19:23,413
‫فهو رذاذ الهوس الجنسي
‫المبني على السيليكون.

272
00:19:23,496 --> 00:19:25,915
‫ليضعه على اللاتكس،
‫وخصوصاً اللاتكس الملتصق.

273
00:19:25,999 --> 00:19:29,627
‫- يغطي الجسد كله على الأرجح.
‫- حسناً، لنتحدث عن رذاذ السيليكون.

274
00:19:29,711 --> 00:19:31,796
‫لدي نوع واحد.

275
00:19:31,880 --> 00:19:33,798
‫وهو بطيء جداً.

276
00:19:33,882 --> 00:19:37,093
‫بعت عدة زجاجات بالفعل، منذ حوالي 6 أشهر،

277
00:19:37,176 --> 00:19:39,012
‫إلى رجل،

278
00:19:39,095 --> 00:19:42,223
‫طلب صنع بذلتين من اللاتكس
‫تغطيان من الرأس إلى أخمص القدمين.

279
00:19:42,307 --> 00:19:43,224
‫من الرأس إلى أخمص القدمين؟

280
00:19:43,308 --> 00:19:44,976
‫أجل. إنها عدة رأس كاملة، وقفازات، وحذائين.

281
00:19:45,059 --> 00:19:47,562
‫كل سنتيمتر مغطى
‫فيما عدا العينين والأنف والفم.

282
00:19:48,271 --> 00:19:49,856
‫أعرف أنك تحتفظ بسجلات.

283
00:19:49,939 --> 00:19:51,524
‫بحقك، لدي ما هو أكثر.

284
00:19:51,608 --> 00:19:53,651
‫لدي رسومات لأفكار، لدي صور.

285
00:19:53,735 --> 00:19:54,819
‫صنعت البذلتين بنفسي.

286
00:19:54,903 --> 00:19:58,656
‫استغرقني هذا يومين،
‫لكنهما كانتا رائعتين في النهاية.

287
00:19:59,324 --> 00:20:00,575
‫صور؟

288
00:20:00,658 --> 00:20:03,620
‫هل لديك صورة له؟

289
00:20:03,703 --> 00:20:04,829
‫أجل.

290
00:20:09,083 --> 00:20:11,210
‫هذا يفسر بقعة العرق في حفرة الغبار.

291
00:20:11,294 --> 00:20:13,796
‫كان يتعرق من خلال السحابة.

292
00:20:13,880 --> 00:20:16,716
‫ألديك أي صورة له من دون القناع؟

293
00:20:16,799 --> 00:20:18,384
‫لا. لم يسمح بهذا.

294
00:20:18,468 --> 00:20:20,511
‫هذا طلب صعب في مكان كهذا.

295
00:20:20,595 --> 00:20:22,055
‫بالطبع.

296
00:20:22,138 --> 00:20:23,514
‫تغاير لوني.

297
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
‫عين زرقاء، وأخرى بنية.

298
00:20:25,224 --> 00:20:26,726
‫ألديك أي شيء آخر عن هذا الرجل؟

299
00:20:26,809 --> 00:20:28,353
‫لا أعرف، دعني أتأكد.

300
00:20:28,436 --> 00:20:30,021
‫أذكر أنه لم يترك عنواناً،

301
00:20:30,104 --> 00:20:33,232
‫ودفع المال نقداً دائماً،
‫لكن... انظرا إلى هذا.

302
00:20:33,650 --> 00:20:35,276
‫ترك اسماً.

303
00:20:36,736 --> 00:20:38,363
‫"إيان مون".

304
00:20:39,072 --> 00:20:39,906
‫"الاسم: (إيان مون)"

305
00:20:41,824 --> 00:20:43,201
‫"البحث في قاعدة البيانات عن:
‫(إيان مون)"

306
00:20:47,580 --> 00:20:48,414
‫"النطاق
‫(مركز المعلومات الجنائية القومي)"

307
00:20:48,498 --> 00:20:49,457
‫"(تريبل آي)
‫(الإنتربول)"

308
00:20:52,460 --> 00:20:53,753
‫"سجلات المقاطعة
‫قاعدة بيانات المدنيين الرئيسية"

309
00:20:53,836 --> 00:20:55,338
‫"لا يوجد تطابق"

310
00:20:58,841 --> 00:21:00,677
‫"إيان مون".

311
00:21:03,763 --> 00:21:05,098
‫"إيان"...

312
00:21:07,684 --> 00:21:08,559
‫"مون".

313
00:21:09,060 --> 00:21:10,520
‫"(إيان مون)"

314
00:21:17,527 --> 00:21:18,361
‫واحد.

315
00:21:32,417 --> 00:21:33,793
‫أنا نكرة.

316
00:21:49,600 --> 00:21:51,060
‫تأكدي من إغلاق أبوابك.

317
00:21:51,144 --> 00:21:52,603
‫حسناً.

318
00:21:52,687 --> 00:21:54,814
‫هيا يا أمي. غسيل السيارة! مرحى!

319
00:21:54,897 --> 00:21:56,065
‫إنها مؤقتة يا عزيزتي.

320
00:21:56,149 --> 00:21:58,026
‫تراجعي واسترخي، ضعي سماعات أذنيك.

321
00:21:58,109 --> 00:21:59,610
‫استمعي إلى موسيقاك.

322
00:22:05,116 --> 00:22:06,242
‫مرحباً. هذه أنا.

323
00:22:13,458 --> 00:22:14,834
‫أنا في مغسلة السيارات.

324
00:22:14,917 --> 00:22:18,671
‫آسفة لأنني لم أستطع الخروج
‫للتحدث في وقت أبكر، لكن...

325
00:22:18,755 --> 00:22:20,548
‫أجل.

326
00:22:20,631 --> 00:22:22,967
‫كيف حال السيد "كل شيء"؟

327
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
‫انظري يا دميتي، إنه حمام فقاعات!

328
00:22:25,178 --> 00:22:28,014
‫حقاً؟ حسناً.

329
00:22:29,182 --> 00:22:31,142
‫تعلم أنني سأفعل. أفعل دائماً.

330
00:22:31,559 --> 00:22:33,770
‫سأعمل على هذا.

331
00:22:40,610 --> 00:22:41,569
‫دائماً أفعل.

332
00:22:42,070 --> 00:22:43,196
‫أحتاج إلى رؤيتك.

333
00:22:44,572 --> 00:22:46,616
‫لا، أحتاج إلى رؤيتكم جميعاً.

334
00:22:46,699 --> 00:22:48,785
‫قولي وداعاً!

335
00:22:50,661 --> 00:22:52,789
‫ساعدوني! النجدة!

336
00:23:06,803 --> 00:23:08,679
‫"العنكبوت الصغير

337
00:23:08,763 --> 00:23:10,515
‫يتسلق الصنبور

338
00:23:10,598 --> 00:23:12,767
‫هطل المطر

339
00:23:12,850 --> 00:23:15,728
‫وجرف العنكبوت

340
00:23:15,812 --> 00:23:17,730
‫أشرقت الشمس

341
00:23:17,814 --> 00:23:20,066
‫وجففت كل المطر

342
00:23:20,149 --> 00:23:21,609
‫العنكبوت الصغير"

343
00:23:26,739 --> 00:23:28,366
‫ماذا يعني حرف "أ" برأيك؟

344
00:23:31,410 --> 00:23:33,746
‫أنت واثق أن الأم والابنة فقط
‫من كانتا في السيارة؟

345
00:23:33,830 --> 00:23:35,665
‫أجل، هما فقط يا سيدتي.

346
00:23:37,750 --> 00:23:39,836
‫إن كانتا بمفردهما في سيارة مغلقة،

347
00:23:39,919 --> 00:23:41,838
‫فكيف حدث هذا يا "غريغ"؟

348
00:24:00,690 --> 00:24:01,732
‫"كاثرين"؟

349
00:24:02,608 --> 00:24:03,860
‫يوجد دم في الخلف هنا.

350
00:24:04,443 --> 00:24:05,570
‫بقع في الغالب.

351
00:24:07,864 --> 00:24:10,032
‫لدي أثر نصف يد دامية.

352
00:24:10,116 --> 00:24:11,159
‫أنا أيضاً.

353
00:24:15,454 --> 00:24:16,664
‫يبدو أنه لم يكن ثمة

354
00:24:16,747 --> 00:24:18,249
‫دم عليه عندما جاء لقتلها،

355
00:24:18,332 --> 00:24:20,084
‫لكنه ترك آثاراً من دمها بالتأكيد

356
00:24:20,168 --> 00:24:21,669
‫بينما كان يتراجع.

357
00:24:25,047 --> 00:24:26,716
‫انتقل الدم إلى القفل.

358
00:24:31,429 --> 00:24:32,763
‫السجادة جافة تماماً.

359
00:24:32,847 --> 00:24:35,683
‫لا بد أنه كان في السيارة
‫قبل أن تبدأ عملية الغسيل.

360
00:24:40,354 --> 00:24:42,356
‫مكان العجلة الاحتياطية.

361
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
‫لا توجد عجلة.

362
00:24:43,524 --> 00:24:47,236
‫أمن الممكن... أن الرجل نفسه
‫الذي زحف عبر نافذة الحمام

363
00:24:47,320 --> 00:24:49,655
‫تلاءم في مكان كهذا؟

364
00:24:55,077 --> 00:24:56,871
‫إن كان هنا، فأين ذهب؟

365
00:24:57,330 --> 00:24:59,457
‫وكيف هرب من دون أن تتم رؤيته؟

366
00:25:03,753 --> 00:25:06,714
‫الكود "425 أ"! مشتبه به في المكان!

367
00:25:21,395 --> 00:25:22,480
‫الضوء يا "غريغ".

368
00:25:37,203 --> 00:25:39,455
‫اللعنة! من شغل المياه؟

369
00:25:40,498 --> 00:25:42,583
‫أغلقها!

370
00:25:44,877 --> 00:25:48,506
‫أعرف أنك لا تريدين
‫التحدث إلى أحد يا "أليس"،

371
00:25:48,965 --> 00:25:50,216
‫وأعرف أنك خائفة،

372
00:25:50,299 --> 00:25:53,219
‫لكني شرطي وأحاول أداء عملي، لذا،

373
00:25:53,302 --> 00:25:54,845
‫ظننتنا نستطيع لعب لعبة صغيرة.

374
00:25:54,929 --> 00:25:56,722
‫ربما... إن سمحت لي،

375
00:25:56,806 --> 00:25:58,933
‫سأتحدث إلى دميتك.

376
00:25:59,392 --> 00:26:01,227
‫ألا بأس بهذا؟

377
00:26:04,522 --> 00:26:05,898
‫عظيم. شكراً.

378
00:26:06,816 --> 00:26:08,317
‫مرحباً أيتها الدمية.

379
00:26:08,985 --> 00:26:10,361
‫اسمي "جيمس".

380
00:26:10,444 --> 00:26:12,738
‫أحاول مساعدة "أليس" للخروج من موقف صعب.

381
00:26:13,864 --> 00:26:16,909
‫لذا، أيمكنك إخباري،
‫أكان ثمة شخص آخر في السيارة

382
00:26:16,993 --> 00:26:18,577
‫مع "أليس" ووالدتها؟

383
00:26:20,079 --> 00:26:21,539
‫لا، صحيح؟

384
00:26:21,622 --> 00:26:22,790
‫أريد تصديقك،

385
00:26:22,873 --> 00:26:24,709
‫لكن، لا بد أنه كان هناك شخص ما.

386
00:26:25,126 --> 00:26:27,503
‫ربما لم تريه فحسب؟

387
00:26:27,586 --> 00:26:29,964
‫ربما أنت... و"أليس"
‫كنتما تراقبان غسيل السيارة؟

388
00:26:33,342 --> 00:26:34,760
‫أجل.

389
00:26:34,844 --> 00:26:36,679
‫دعيني أسألك عن شيء، أثمة...

390
00:26:36,762 --> 00:26:38,723
‫أثمة أي شيء يمكنك إخباري به

391
00:26:38,806 --> 00:26:42,018
‫ليساعدني على القبض على الرجل
‫الذي آذى والدة "أليس"؟

392
00:26:42,101 --> 00:26:43,811
‫يمكنك الهمس به حتى، إن أردت.

393
00:26:43,894 --> 00:26:45,938
‫لا بأس. اهمسي به في أذني.

394
00:26:48,190 --> 00:26:51,652
‫"سكويغل".

395
00:26:52,653 --> 00:26:54,780
‫اعذريني؟ أيمكنك قول هذا مجدداً؟

396
00:26:55,698 --> 00:26:58,367
‫"سكويغل".

397
00:26:58,784 --> 00:27:02,038
‫- أين هي؟ "أليس"!
‫- أبي!

398
00:27:02,788 --> 00:27:04,582
‫يا صغيرتي.

399
00:27:04,665 --> 00:27:08,085
‫يا فتاتي العزيزة.

400
00:27:08,169 --> 00:27:09,462
‫عزيزتي.

401
00:27:20,681 --> 00:27:23,351
‫أتعرف أحداً قد يرغب في إيذاء زوجتك؟

402
00:27:26,604 --> 00:27:28,647
‫في الواقع، أجل.

403
00:27:28,731 --> 00:27:31,484
‫حقاً؟ اشرح هذا.

404
00:27:31,901 --> 00:27:34,737
‫عُينت زوجتي مؤخراً

405
00:27:34,820 --> 00:27:38,407
‫في لجنة القيم العائلية في مقاطعة "كلارك".

406
00:27:38,949 --> 00:27:40,034
‫عُينت هناك لأنها...

407
00:27:40,117 --> 00:27:42,661
‫وقفت بمفردها في وجه...

408
00:27:42,745 --> 00:27:44,830
‫شركات ألعاب الفيديو الكبيرة تلك

409
00:27:44,914 --> 00:27:48,542
‫ومنعت بيع لعبة "القتل المتهور بالسيارات"،

410
00:27:48,626 --> 00:27:51,670
‫وكل الألعاب الفردية العنيفة الأخرى،
‫إلى القاصرين.

411
00:27:51,754 --> 00:27:53,255
‫قاصرين.

412
00:27:54,715 --> 00:27:56,175
‫أطفال.

413
00:27:56,258 --> 00:27:58,677
‫هل تلقت أي

414
00:27:58,761 --> 00:28:01,764
‫مكالمات مزعجة أو رسائل كراهية،
‫تهديدات بالقتل؟

415
00:28:02,223 --> 00:28:04,558
‫- أكثر من هذا.
‫- حقاً؟

416
00:28:04,642 --> 00:28:06,018
‫أحدهم اقتحم منزلنا.

417
00:28:08,771 --> 00:28:11,649
‫كنت في العمل. كانت "أليس" في الحضانة.

418
00:28:11,732 --> 00:28:13,692
‫أيها الطبيب؟

419
00:28:13,776 --> 00:28:16,987
‫هذا الرجل، أدخل زوجتي إلى المستشفى.

420
00:28:17,071 --> 00:28:19,532
‫حسناً؟ لقد جرحها بشدة.

421
00:28:22,076 --> 00:28:24,495
‫"كاري جونز"، ضحية مغسلة السيارات،

422
00:28:24,578 --> 00:28:25,830
‫هوجمت مرتين.

423
00:28:25,913 --> 00:28:27,957
‫آخر مرة كانت منذ بضع ساعات.

424
00:28:28,499 --> 00:28:31,585
‫كان الهجوم الأول
‫منذ عدة أسابيع على الأرجح.

425
00:28:31,669 --> 00:28:33,337
‫كلاهما إصابات بأداة حادة.

426
00:28:33,421 --> 00:28:35,214
‫ما تخمينك للسلاح المختار؟

427
00:28:37,466 --> 00:28:39,844
‫ربما تكون فتاحة صناديق. ربما شفرة مستقيمة.

428
00:28:43,264 --> 00:28:44,640
‫- "راي".
‫- مرحباً.

429
00:28:44,723 --> 00:28:47,893
‫سبب الوفاة هو إصابة بأداة حادة في العنق.

430
00:28:47,977 --> 00:28:50,062
‫قطعت الشريان السباتي.

431
00:28:50,146 --> 00:28:51,522
‫كل الجروح الأخرى دفاعية.

432
00:28:53,983 --> 00:28:57,319
‫بعضها قديم... وبعضها حديث.

433
00:28:58,487 --> 00:29:00,239
‫تحدثت مع إحساسي في طريقي إلى هنا.

434
00:29:00,322 --> 00:29:02,158
‫أريد أن أتأكد إن كانت شكوكي صحيحة.

435
00:29:04,577 --> 00:29:09,248
‫لدينا... جروح متطابقة، متماثلة في الطول،

436
00:29:09,331 --> 00:29:10,833
‫شفرة ذات حدين.

437
00:29:10,916 --> 00:29:14,211
‫هذا يعني أنه أياً كان
‫من هاجم "مارغوت ويلتون"...

438
00:29:15,254 --> 00:29:16,881
‫فقد قتل "كاري جونز".

439
00:29:18,007 --> 00:29:20,718
‫أريد أن أرى ما الذي تحت فراشها.

440
00:29:25,723 --> 00:29:28,851
‫مكان خال من الغبار. كان هنا بالتأكيد.

441
00:29:33,397 --> 00:29:35,399
‫"سكويغل".

442
00:29:37,234 --> 00:29:39,487
‫هذا الاسم الذي أطلقته الفتاة على القاتل.

443
00:29:39,570 --> 00:29:42,281
‫كانت في السيارة في المغسلة
‫عندما قُتلت أمها.

444
00:29:42,364 --> 00:29:44,533
‫الآن، أخمن أن "سكويغل" هو الصوت

445
00:29:44,617 --> 00:29:47,203
‫الناتج عن المساحات
‫وهي تتحرك على الزجاج الأمامي.

446
00:29:47,286 --> 00:29:49,038
‫"سكويغل"، أتعلمون؟

447
00:29:49,121 --> 00:29:51,165
‫أجل. صورة الذاكرة الناجمة عن الصدمة.

448
00:29:51,248 --> 00:29:53,626
‫لدي صورة ناجمة عن الصدمة لكم.

449
00:29:53,709 --> 00:29:54,752
‫ما رأيناه من قبل.

450
00:29:55,085 --> 00:29:57,213
‫هذا تكرار لمنزل "مارغوت ويلتون".

451
00:29:57,838 --> 00:30:00,758
‫نفس طريقة التنفيذ،
‫نافذة حمام فُتحت بالقوة،

452
00:30:00,841 --> 00:30:02,593
‫مداخل ومخارج متعددة...

453
00:30:02,676 --> 00:30:04,678
‫أراهن أننا إن نظرنا لأعلى، فسنجد حفرة

454
00:30:04,762 --> 00:30:07,181
‫وبها كاميرا أحمر الشفاه، لا بصمات،

455
00:30:07,264 --> 00:30:08,641
‫ولا حمض نووي.

456
00:30:10,392 --> 00:30:12,686
‫ها هي. سأفحصها.

457
00:30:17,775 --> 00:30:19,276
‫وجدت شيئاً هنا.

458
00:30:22,446 --> 00:30:24,740
‫صور هذه يا "راي".

459
00:30:37,586 --> 00:30:38,587
‫حرف "أ".

460
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
‫"أ"

461
00:30:41,840 --> 00:30:43,092
‫مثل المغسلة.

462
00:30:48,222 --> 00:30:50,683
‫لحسن حظك، إنني أكره زوجي.

463
00:30:50,766 --> 00:30:53,227
‫سأفضل كرة القدم على تأمين السيارة
‫في أي يوم.

464
00:30:53,310 --> 00:30:55,020
‫تأمين السيارة.

465
00:30:55,104 --> 00:30:56,814
‫سيد "جونز"...

466
00:30:58,482 --> 00:30:59,650
‫ماذا تعمل؟

467
00:30:59,733 --> 00:31:02,069
‫- أطفئه فحسب. من فضلك.
‫- حسناً.

468
00:31:05,906 --> 00:31:07,908
‫لا يمكنني تخيل كم أن هذا صعب عليك،

469
00:31:07,992 --> 00:31:09,785
‫يا سيد "جونز" لكن لسوء الحظ،

470
00:31:09,868 --> 00:31:12,454
‫يجب أن أطرح عليك سؤالاً آخر.

471
00:31:13,497 --> 00:31:16,792
‫الآن، وجدنا هذا

472
00:31:16,875 --> 00:31:19,670
‫القرص تحت حشية فراشك.

473
00:31:20,796 --> 00:31:24,758
‫الآن، هل استأجرت محققاً خاصاً ليتبع زوجتك؟

474
00:31:24,842 --> 00:31:26,760
‫لم قد أفعل هذا؟

475
00:31:27,970 --> 00:31:29,471
‫أخبرني أنت.

476
00:31:29,555 --> 00:31:31,515
‫إنها رئيسة لجنة القيم العائلية.

477
00:31:32,516 --> 00:31:34,977
‫كانت تدور حياتها كلها حول الحقيقة،

478
00:31:35,352 --> 00:31:37,646
‫والأمانة والأخلاق.

479
00:31:43,235 --> 00:31:44,820
‫هذا ما قصده.

480
00:31:44,903 --> 00:31:46,697
‫- عم تتحدث؟
‫- هذا ما قصده.

481
00:31:46,780 --> 00:31:49,908
‫عندما هوجمت "كاري"، أخبرت الشرطة قائلة،

482
00:31:49,992 --> 00:31:53,245
‫أن ذلك الحيوان، ظل يقول لها،

483
00:31:53,912 --> 00:31:56,999
‫"أعرف. اعترفي."

484
00:31:59,793 --> 00:32:02,838
‫قالت إنها لا تعرف عما يتحدث مهاجمها...
‫أظنها عرفت.

485
00:32:02,921 --> 00:32:06,133
‫تلك "الرسالة الدموية" على الزجاج الأمامي
‫تعني شيئاً واحداً.

486
00:32:06,216 --> 00:32:08,510
‫كان لديها سر قذر صغير. كانت فتاة حفلات،

487
00:32:08,594 --> 00:32:09,887
‫تخون زوجها الذي لا فكرة لديه.

488
00:32:09,970 --> 00:32:14,350
‫- لكن "سكويغل" عرف.
‫- الآن، هاجم "كاري" منذ أسبوعين،

489
00:32:14,433 --> 00:32:17,102
‫لم يقتلها، تركها حية مع الرسالة،

490
00:32:17,186 --> 00:32:18,520
‫"أعرف. اعترفي."

491
00:32:18,604 --> 00:32:20,189
‫أعطاها فرصة للتوبة.

492
00:32:20,272 --> 00:32:21,357
‫أظنها لم تفعل.

493
00:32:21,440 --> 00:32:22,691
‫لأنه قتلها في مغسلة السيارات.

494
00:32:22,775 --> 00:32:26,695
‫ظني أنه منح "مارغوت ويلتون"
‫الفرصة للتوبة أيضاً،

495
00:32:26,779 --> 00:32:30,658
‫وإن لم تفعل، فما تزال حياتها في خطر.

496
00:32:30,741 --> 00:32:33,619
‫عشت هناك لـ45 عاماً،

497
00:32:33,702 --> 00:32:34,745
‫وأريد المغادرة.

498
00:32:34,828 --> 00:32:37,122
‫القسم لديه الموارد لوضعك في فندق

499
00:32:37,206 --> 00:32:40,334
‫- وتزويدك بحراسة مستمرة.
‫- لا أريد الذهاب إلى فندق.

500
00:32:40,417 --> 00:32:42,127
‫مع مجموعة من الغرباء بجواري؟

501
00:32:42,670 --> 00:32:45,673
‫فرص عودة هذا الرجل ضئيلة للغاية.

502
00:32:45,756 --> 00:32:48,300
‫لم تكوني ضحيته الوحيدة.

503
00:32:48,384 --> 00:32:50,928
‫هذه مقابلة غير مصرح بها أيها السادة.

504
00:32:51,011 --> 00:32:53,722
‫أنتما تقيدان حق السيدة "ويلتون"
‫في الحصول على محام،

505
00:32:53,806 --> 00:32:55,933
‫ناهيكما عن ذكر حرية تحركاتها.

506
00:32:56,016 --> 00:32:57,643
‫أيجب أن أذكركما...

507
00:32:57,726 --> 00:32:59,019
‫أنها ضحية، وليست مشتبهاً به.

508
00:32:59,103 --> 00:33:01,146
‫نحاول إبقاءها آمنة فحسب
‫يا "أوسكار"، هذا كل شيء.

509
00:33:01,230 --> 00:33:03,941
‫- أوقف طريقة التخويف هذه يا "جيم".
‫- لا طريقة تخويف أيها المحافظ "غودمان".

510
00:33:04,024 --> 00:33:06,860
‫لدينا أسباب تجعلنا نعتقد
‫أن الهجوم الأول كان تحذيراً.

511
00:33:06,944 --> 00:33:09,530
‫سأجازف. خذني إلى المنزل أرجوك.

512
00:33:09,613 --> 00:33:11,532
‫- أحتاج إلى دقيقة معها يا "جيم".
‫- حسناً، "أوسكار"

513
00:33:11,615 --> 00:33:13,784
‫أريد التحدث إليك على انفراد
‫من فضلك... هنا.

514
00:33:17,621 --> 00:33:19,957
‫- أجل.
‫- أحتاج إلى دقيقة فقط.

515
00:33:23,544 --> 00:33:27,172
‫"أعرف. اعترفي."

516
00:33:30,217 --> 00:33:34,012
‫قالها مهاجمك لأم شابة.

517
00:33:34,096 --> 00:33:36,140
‫منذ أسبوعين، هاجمها في المنزل،

518
00:33:36,223 --> 00:33:38,267
‫منحها تحذيراً، والآن هي ميتة.

519
00:33:39,601 --> 00:33:41,687
‫بماذا يريدك أن تعترفي يا "مارغوت"؟

520
00:33:42,688 --> 00:33:44,440
‫ما الذي يعرفه ولا تخبريننا به؟

521
00:33:45,941 --> 00:33:47,818
‫ألهذا علاقة بابنك

522
00:33:47,901 --> 00:33:49,820
‫أو بمفتاح المدينة؟

523
00:33:51,822 --> 00:33:53,699
‫انتهت دقيقتك.

524
00:34:08,255 --> 00:34:10,340
‫إن طرقت على هذا الباب حتى،

525
00:34:10,841 --> 00:34:12,885
‫سأضعك في المحكمة غداً بتهمة الإزعاج.

526
00:34:16,054 --> 00:34:18,724
‫اعذر طريقتي، إنها صديقة.

527
00:34:18,807 --> 00:34:21,477
‫تخطاني... وسأقتلك.

528
00:34:50,923 --> 00:34:51,924
‫لا.

529
00:34:52,007 --> 00:34:54,301
‫لا!

530
00:35:17,991 --> 00:35:19,868
‫أتبحثين عن الرسائل؟

531
00:35:30,921 --> 00:35:32,089
‫ماذا يحدث يا "أكرز"؟

532
00:35:32,172 --> 00:35:33,715
‫تلقيت مكالمة حول سيارة مهجورة.

533
00:35:33,799 --> 00:35:36,009
‫فحص أحد رجالنا اللوحة واتضح أنها لأحدنا.

534
00:35:36,093 --> 00:35:37,719
‫- حقاً؟ لمن هي؟
‫- "رايان فينك".

535
00:35:37,803 --> 00:35:39,638
‫أتعرف المسعف البطل
‫الذي أنقذ أولئك الأطفال؟

536
00:35:39,721 --> 00:35:41,265
‫أجل، أعرف من هذا.

537
00:35:41,348 --> 00:35:43,684
‫هذه السيارة
‫التي منحتها له المدينة لإنقاذهم.

538
00:35:43,767 --> 00:35:45,435
‫إنها مغلقة.

539
00:35:46,228 --> 00:35:48,272
‫يبدو أنني وجدت بعض الدماء.

540
00:35:48,355 --> 00:35:49,731
‫أعطني عصاك.

541
00:35:51,859 --> 00:35:54,403
‫ظروف طارئة. انتبه لنفسك.

542
00:36:54,796 --> 00:36:57,716
‫هذا ليس من المواقف
‫التي تستعد فيها وتنتظر فحسب، اتفقنا؟

543
00:36:57,799 --> 00:36:58,884
‫يجب أن ندخل. ساعدني.

544
00:36:58,967 --> 00:37:01,470
‫امنحني الإذن. حسناً. سأستعد وأنتظر.

545
00:37:01,553 --> 00:37:03,555
‫وجدت للتو دماء تغطي سيارة "رايان فينك"،

546
00:37:03,639 --> 00:37:04,848
‫كافية لأفترض أنه ميت.

547
00:37:04,932 --> 00:37:06,892
‫"كاري جونز"، "رايان فينك"،
‫"مارغوت ويلتون"...

548
00:37:06,975 --> 00:37:08,769
‫الثلاثة كرمتهم المدينة والآن مات اثنان.

549
00:37:08,852 --> 00:37:10,395
‫أضمن لكم أنها التالية.

550
00:37:10,479 --> 00:37:12,314
‫الفريق كله سيأتي خلفي مباشرة. لندخل.

551
00:37:37,839 --> 00:37:39,925
‫ماذا تريد مني؟

552
00:37:40,801 --> 00:37:42,719
‫أظنك تعرفين.

553
00:37:43,470 --> 00:37:45,138
‫لا أعرف شيئاً.

554
00:37:45,973 --> 00:37:48,308
‫تعرفين كل شيء.

555
00:37:49,226 --> 00:37:51,311
‫قرأت رسائلك.

556
00:37:52,729 --> 00:37:54,856
‫سمعت مكالماتك الهاتفية.

557
00:37:56,650 --> 00:37:59,403
‫راقبتك وأنت نائمة حتى.

558
00:38:01,113 --> 00:38:03,824
‫أعرف لما تتقلبين عاجزة عن النوم ليلاً.

559
00:38:04,992 --> 00:38:08,578
‫من الصعب أن تبقي صامدة في كابوس "روبي".

560
00:38:08,662 --> 00:38:10,664
‫كان طفلي.

561
00:38:12,040 --> 00:38:14,751
‫كان مريضاً جداً، وكان يتألم.

562
00:38:14,835 --> 00:38:18,505
‫كان يبكي، كل ليلة، في مقعده.

563
00:38:18,588 --> 00:38:20,674
‫كان محتجزاً وكذلك كنت أنا.

564
00:38:20,757 --> 00:38:22,426
‫أخبريني عن حمام السباحة.

565
00:38:22,509 --> 00:38:25,095
‫كيف أن موت ابنك كان رحمة.

566
00:38:25,178 --> 00:38:27,723
‫- حب الأم.
‫- أيها السافل.

567
00:38:27,806 --> 00:38:30,267
‫- لا تعرف القصة كلها.
‫- أعرف كل شيء!

568
00:38:31,268 --> 00:38:32,811
‫حسناً!

569
00:38:32,894 --> 00:38:34,771
‫حسناً، أعرف أنك تعرف.

570
00:38:34,855 --> 00:38:38,650
‫لكن يجب أن تفهم، كان ابني يحتضر.

571
00:38:38,734 --> 00:38:40,193
‫قوليها.

572
00:38:41,194 --> 00:38:43,989
‫غرق "روبي"...

573
00:38:45,282 --> 00:38:48,201
‫ولم تكن حادثة.

574
00:38:50,370 --> 00:38:53,540
‫لقد قتلته.

575
00:38:54,499 --> 00:38:57,252
‫قتلت ابني،

576
00:38:57,753 --> 00:38:58,879
‫لأنني آمنت،

577
00:38:58,962 --> 00:39:03,717
‫من قلبي أنني أفعل الشيء الصحيح.

578
00:39:12,642 --> 00:39:14,728
‫- سيدة "ويلتون"؟ هل تأذيت؟
‫- لقد أصبته.

579
00:39:14,811 --> 00:39:16,897
‫- أي اتجاه سلك؟
‫- لا أعرف. لقد أصبته.

580
00:39:16,980 --> 00:39:18,690
‫5 طلقات، لا دماء؟

581
00:39:18,774 --> 00:39:20,067
‫مقدمات الأغلفة مجعدة.

582
00:39:20,150 --> 00:39:23,028
‫استبدل الذخيرة بأغلفة فارغة.
‫هذا الرجل فكر في كل شيء.

583
00:39:23,111 --> 00:39:25,155
‫أخرجها يا "ميتش".
‫تفقد الطابق العلوي يا "نيك".

584
00:39:25,238 --> 00:39:27,657
‫بقيتكم، تعالوا معي.
‫لنذهب لإيجاد هذا الحقير.

585
00:39:27,741 --> 00:39:28,784
‫لنذهب.

586
00:39:30,994 --> 00:39:32,996
‫يجب أن نخرج من هنا الآن يا سيدة.

587
00:39:34,623 --> 00:39:37,417
‫لا! رسائلي!

588
00:40:26,883 --> 00:40:28,552
‫"راي"؟

589
00:40:28,635 --> 00:40:30,262
‫كل شيء بخير.

590
00:40:33,807 --> 00:40:34,808
‫"البقعة السوداء".

591
00:40:35,642 --> 00:40:37,978
‫الجزء المكشوف من الصلبة أصبح أسود.

592
00:40:38,562 --> 00:40:39,813
‫ثمة رائحة عفن بسيطة

593
00:40:39,896 --> 00:40:42,107
‫تصدر منه، لذا فهو ميت منذ بضع ساعات.

594
00:40:42,190 --> 00:40:43,650
‫كيف يمكن هذا؟

595
00:40:48,822 --> 00:40:51,908
‫- هذا "رايان فينك".
‫- المسعف؟

596
00:40:51,992 --> 00:40:53,618
‫أجل.

597
00:40:59,541 --> 00:41:01,168
‫أتريان الندبات؟

598
00:41:01,251 --> 00:41:04,129
‫هوجم أولاً، ثم قُتل.

599
00:41:05,172 --> 00:41:07,048
‫مثل "كاري جونز".

600
00:41:07,799 --> 00:41:11,636
‫كانت "مارغوت ويلتون" محظوظة.

601
00:41:11,720 --> 00:41:13,471
‫لهذا ابتاع بذلتين.

602
00:41:13,555 --> 00:41:15,265
‫لكن لماذا وضعه أسفل الفراش؟

603
00:41:15,724 --> 00:41:20,604
‫أظن أن إجابتنا مفقودة.

604
00:41:45,587 --> 00:41:47,130
‫عزيزي "هنري"،

605
00:41:47,214 --> 00:41:50,634
‫آمل أن أمتلك الشجاعة لأرسل لك هذا الخطاب.

606
00:41:50,717 --> 00:41:52,969
‫لأنك والده،

607
00:41:53,053 --> 00:41:56,056
‫أدين لك بالحقيقة عن ابننا.

608
00:41:56,640 --> 00:41:59,267
‫توسل إليّ "روبي" لأنهي معاناته.

609
00:41:59,643 --> 00:42:02,562
‫كان يضعف، أكثر فأكثر كل يوم.

610
00:42:02,979 --> 00:42:04,272
‫لا أستطيع.

611
00:42:04,356 --> 00:42:05,649
‫بل تقدرين إن كنت تحبينني.

612
00:42:12,239 --> 00:42:13,865
‫فعلت أمراً رهيباً.

613
00:42:18,370 --> 00:42:20,038
‫وقفت هناك فحسب...

614
00:42:21,456 --> 00:42:22,749
‫أراقبه.

615
00:42:23,750 --> 00:42:25,752
‫لن أسامح نفسي أبداً.

616
00:42:53,113 --> 00:42:55,323
‫لا عجب أنها أصرت على العودة إلى منزلها.

617
00:42:55,407 --> 00:42:56,950
‫كان يجب أن تحضر الرسائل.

618
00:42:57,033 --> 00:42:58,743
‫كان هذا سرها.

619
00:42:59,286 --> 00:43:01,204
‫تلقيتُ اتصالاً من رئيس الإطفاء.

620
00:43:01,288 --> 00:43:03,832
‫اتصل بعض المخبرين
‫على الخط الساخن لإدارة الإطفاء.

621
00:43:03,915 --> 00:43:06,710
‫ثمة أدلة على أن هذا المدعو "فينك"
‫كان يشعل النيران

622
00:43:06,793 --> 00:43:08,503
‫ليجعل من نفسه بطلاً.

623
00:43:09,754 --> 00:43:11,047
‫هذا سره.

624
00:43:11,131 --> 00:43:14,801
‫وأكبر سر على الإطلاق، من يكون "إيان مون"؟

625
00:43:31,192 --> 00:43:33,945
‫أنا نكرة.
