1
00:00:03,754 --> 00:00:04,630
‫ليس ذكاءً شديداً.

2
00:00:06,173 --> 00:00:07,049
‫انهضي، يا جميلتي.

3
00:00:09,844 --> 00:00:11,095
‫- اخرسي!
‫- "أغنيس"...

4
00:00:11,303 --> 00:00:12,263
‫"أغنيس"، اهربي!

5
00:00:16,434 --> 00:00:18,686
‫- ماذا لدينا؟
‫- أبلغ عن الأمر رجل يمر بسيارته.

6
00:00:19,103 --> 00:00:21,480
‫تحققت منه، فوجدت الجثة بالأسفل.
‫مات قبيل وصولنا.

7
00:00:22,314 --> 00:00:24,525
‫في هذا المكان المنعزل.
‫أتعرف كيف وصل إلى هنا؟

8
00:00:24,608 --> 00:00:25,818
‫ما من سيارة بالجوار.

9
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
‫كنت أبعد المتطفلين حتى وصولكم.

10
00:00:28,279 --> 00:00:30,406
‫ألا تظن أن عليك وضع شريط حول مسرح الجريمة؟

11
00:00:31,615 --> 00:00:32,658
‫- سأباشر الأمر.
‫- شكراً، أيها الضابط.

12
00:00:32,742 --> 00:00:33,743
‫سنتولى الأمر من هنا.

13
00:00:34,285 --> 00:00:35,995
‫مرحباً يا رفاق. أعتذر على تأخري.

14
00:00:36,078 --> 00:00:37,121
‫لا بأس.

15
00:00:45,755 --> 00:00:47,631
‫لماذا لا يموت الناس بالقرب من الطريق؟

16
00:00:54,555 --> 00:00:57,016
‫مازال ينبعث منه دخان،
‫لم يمر الكثير على تركه هنا.

17
00:00:57,391 --> 00:01:00,478
‫التربة لينة، وعليها حصى متباعد.

18
00:01:01,687 --> 00:01:03,272
‫لا آثار أقدام هنا إلا آثارنا.

19
00:01:03,606 --> 00:01:04,940
‫- أُلقيت الجثة؟
‫- يُحتمل.

20
00:01:05,941 --> 00:01:08,527
‫يبدو أنه قد تدحرج من على الجرف
‫من أعلى الطريق.

21
00:01:09,361 --> 00:01:11,614
‫- "غريغ"، هلّا ساعدتني؟
‫- أجل.

22
00:01:15,075 --> 00:01:16,202
‫1, 2, 3.

23
00:01:20,873 --> 00:01:23,751
‫اللسان أسود ومنتفخ، والأسنان مُطبقة.

24
00:01:24,043 --> 00:01:25,461
‫كاد يقطع لسانه بأسنانه.

25
00:01:25,711 --> 00:01:27,963
‫يبدو أن أحدهم قد أطلق قاذفة اللهب
‫على رأسه.

26
00:01:28,631 --> 00:01:29,965
‫ولكن يديه ليستا محترقتين.

27
00:01:30,841 --> 00:01:32,134
‫وملابسة ليست محترقة كذلك.

28
00:01:32,343 --> 00:01:34,178
‫باستثناء حرق سطحي عند الياقة.

29
00:01:34,845 --> 00:01:37,223
‫- هل من تخمين لوقت الوفاة؟
‫- أعطني لحظة.

30
00:01:50,069 --> 00:01:51,070
‫إنه على قيد الحياة!

31
00:01:53,405 --> 00:01:54,740
‫الناقلة الطبية! فوراً!

32
00:01:56,116 --> 00:01:58,118
‫أنتما ابقيا هنا، وافحصا مسرح الجريمة.

33
00:01:58,202 --> 00:02:00,830
‫- سأركب مع المجني عليه.
‫- احقنه مليغراماً من الأدرينالين، هيا بنا.

34
00:02:04,667 --> 00:02:06,544
‫حسناً، قد انتهى عملي هنا.

35
00:02:07,169 --> 00:02:08,712
‫اتصل بي إذا ساءت حالته.

36
00:02:48,502 --> 00:02:50,296
‫- سأسلمه له الآن.
‫- حسناً.

37
00:02:51,463 --> 00:02:54,300
‫لم يتعرفوا على هوية المجني عليه.
‫ماذا لديك هنا؟

38
00:02:55,426 --> 00:02:58,012
‫أغصان نباتية محترقة وأعشاب مهشّمة

39
00:02:58,095 --> 00:03:01,515
‫وبقع دماء من أعلى الجرف عند الطريق للأسفل

40
00:03:02,099 --> 00:03:03,225
‫حتى موضع توقفه.

41
00:03:03,809 --> 00:03:05,644
‫الرجل كان يحترق، فتدحرج...

42
00:03:06,020 --> 00:03:07,730
‫ثم أوقفه التراب والأعشاب.

43
00:03:08,272 --> 00:03:10,232
‫من الجيد أنه لم يضرم النار في التل كله.

44
00:03:10,441 --> 00:03:11,275
‫أجل.

45
00:03:12,151 --> 00:03:14,570
‫آثار الإطارات تدخل في جانب الطريق

46
00:03:14,862 --> 00:03:16,572
‫ثم تعود للطريق مجدداً دون توقف.

47
00:03:16,906 --> 00:03:18,574
‫تظن أنه أُلقي به من سيارة متحركة؟

48
00:03:18,657 --> 00:03:20,659
‫ربما. ولكن السيارة كانت بعجلات ثنائية.

49
00:03:20,993 --> 00:03:24,121
‫يمكنك أن ترى هنا أربع عجلات
‫على المحور الخلفي. هل ترى هذا؟

50
00:03:25,205 --> 00:03:27,750
‫قد تكون جريمة كراهية، أو اغتيال عصابات...

51
00:03:28,083 --> 00:03:30,711
‫قد تكون أي شيء.
‫نأمل أن ينجو ذلك الرجل المسكين

52
00:03:30,794 --> 00:03:32,421
‫حتى يخبرنا بنفسه ماذا حدث هنا.

53
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
‫اعذرني، أريد أخذ عينة من هذا رجاءً.

54
00:03:59,823 --> 00:04:01,158
‫كما ترون...

55
00:04:01,241 --> 00:04:05,621
‫المجني عليه لديه حروق من الدرجة الثالثة
‫تغطي تقريباً مساحة 90 بالمئة

56
00:04:05,955 --> 00:04:07,331
‫من رأسه ووجهه.

57
00:04:08,374 --> 00:04:12,127
‫بالإضافة إلى آثار قيد على رسغيه وكاحليه.

58
00:04:12,211 --> 00:04:13,629
‫- كان مقيداً؟
‫- صحيح.

59
00:04:14,380 --> 00:04:17,091
‫وهنا قد يكون الكشط على صدره مؤشراً

60
00:04:17,174 --> 00:04:19,176
‫على أنه قد قُيد بحزام من نوع ما.

61
00:04:19,593 --> 00:04:21,387
‫- لا نرى هذا كل يوم.
‫- ولا هذا...

62
00:04:22,137 --> 00:04:23,931
‫آثار حرق واضحة على الكاحل الأيمن.

63
00:04:24,014 --> 00:04:26,016
‫- إنها بين آثار القيد.
‫- ليس هذا فحسب.

64
00:04:26,433 --> 00:04:28,852
‫هناك حرق أشد في قمة رأسه.

65
00:04:29,770 --> 00:04:31,981
‫رضوح الحرق تتشعب نحو الخارج.

66
00:04:32,064 --> 00:04:34,942
‫إذن، يا دكتور، كيف تحول لشمعة؟

67
00:04:35,025 --> 00:04:35,985
‫لديّ نظرية.

68
00:04:36,068 --> 00:04:38,821
‫آثار الحرق المميزة، والتقييد الخماسي

69
00:04:38,904 --> 00:04:41,156
‫كلها علامات معروفة أن هذا كان إعداماً...

70
00:04:42,491 --> 00:04:43,534
‫بكرسي كهربائي.

71
00:04:44,243 --> 00:04:46,787
‫إذن، تقول إن أحدهم قد صعق هذا المسكين

72
00:04:46,870 --> 00:04:48,330
‫ثم تركه بجانب الطريق ببساطة؟

73
00:04:48,414 --> 00:04:50,916
‫- إنها نظرية.
‫- هذا ليس صواباً يا رجل.

74
00:04:51,000 --> 00:04:54,086
‫المكان التالي لدينا هو غرفة ترتيب العمل.

75
00:04:54,920 --> 00:04:57,798
‫أود أن أقدم إليكم دكتور "ريموند لانغستون"،
‫يا جماعة.

76
00:04:58,382 --> 00:05:02,469
‫و"نيك ستوكس" و"غريغ ساندرز".
‫عملاء معمل التحقيقات الجنائية الميدانيين.

77
00:05:02,928 --> 00:05:05,389
‫يخرجون لجمع كل تلك الأدلة الصغيرة

78
00:05:05,472 --> 00:05:07,057
‫ثم يحضرونها لي لأكتشف الإجابات.

79
00:05:09,601 --> 00:05:12,479
‫يبدو أن لديهم لغز حارق اليوم.

80
00:05:12,563 --> 00:05:14,023
‫هل هذه صور لضحية جريمة قتل؟

81
00:05:14,398 --> 00:05:15,357
‫شروع في قتل.

82
00:05:15,774 --> 00:05:18,777
‫- أسمع أن حياته متعلقة بقشّة.
‫- أتعني القول أنه مازال حياً؟

83
00:05:20,154 --> 00:05:22,698
‫"غريغ" هنا هو قائدنا في القضية.

84
00:05:22,781 --> 00:05:24,700
‫فإن كان لديكم أسئلة، يمكن توجيهها له.

85
00:05:25,492 --> 00:05:27,828
‫- هل أنت رئيس السيد "لودجز"؟
‫- "هودجز".

86
00:05:28,287 --> 00:05:29,371
‫ليس تحديداً.

87
00:05:29,455 --> 00:05:32,082
‫هذا مريع للغاية، هل سينجو؟

88
00:05:33,417 --> 00:05:36,211
‫أنا آسف، ولكن هذه قضية جارية.

89
00:05:36,295 --> 00:05:39,631
‫لا يمكنني حقاً مناقشة أي من التفاصيل.

90
00:05:41,008 --> 00:05:42,092
‫آسفة.

91
00:05:43,260 --> 00:05:44,261
‫أتفهم ذلك.

92
00:05:45,596 --> 00:05:46,680
‫ما سبب حضورك إلى هنا؟

93
00:05:46,889 --> 00:05:48,182
‫أدرس العلوم للصف الرابع

94
00:05:48,265 --> 00:05:50,392
‫وأردت التحقق إذا كان هذا مناسباً
‫لرحلة ميدانية،

95
00:05:50,476 --> 00:05:52,895
‫ولكن أخشى أن هذا عنيف أكثر من اللازم.

96
00:05:52,978 --> 00:05:54,563
‫يا عزيزتي، هذا لا شيء.

97
00:05:54,980 --> 00:05:56,940
‫يمكنني إخبارك بقصص قد يقف منها شعرك.

98
00:05:57,024 --> 00:06:01,820
‫يمكن ترتيب الرحلة بالقطع لعيون أكثر براءة.

99
00:06:02,362 --> 00:06:04,740
‫إذا كان هذا لن يشكل إزعاجاً،
‫أتمانع بأخذ هذه الأشياء

100
00:06:04,823 --> 00:06:06,658
‫إلى المعمل وإجراء التحليل من فضلك؟

101
00:06:07,493 --> 00:06:09,661
‫كلا، لا تقلق. سأتولى أمر الجولة بدلاً منك.

102
00:06:09,745 --> 00:06:12,039
‫باشر أنت بالأمر وتابع عملك يا سيد "لودجز".

103
00:06:12,956 --> 00:06:16,168
‫مع الأسف، سيداتي وسادتي، الواجب يناديني.

104
00:06:18,212 --> 00:06:19,254
‫أودّعكم.

105
00:06:20,964 --> 00:06:23,217
‫والآن سيداتي وسادتي، إذا اتبعتموني رجاءً

106
00:06:23,675 --> 00:06:24,927
‫من هنا نحو الاستقبال.

107
00:06:25,594 --> 00:06:27,596
‫يمكنني تقديمكم إلى "جودي".

108
00:06:28,305 --> 00:06:31,809
‫وهي ستشرح لكم تعقيدات عملية الإرسال.

109
00:06:32,768 --> 00:06:35,521
‫ينبغي عليك حقاً ألا تدعها تذهب
‫دون أخذ رقم هاتفها.

110
00:06:35,604 --> 00:06:37,439
‫إنها لم تأت إلى هنا من أجل المغازلة.

111
00:06:37,523 --> 00:06:39,608
‫جاءتك على طبق من ذهب.

112
00:06:39,691 --> 00:06:41,610
‫كل ما عليك هو أن تأكلها.

113
00:06:43,987 --> 00:06:46,490
‫ثق بي، انطلق الآن.

114
00:06:53,080 --> 00:06:58,001
‫مرحباً، لا أحاول أن أكون انتهازياً
‫أو ما شابه، ولكن كنت أفكر فحسب

115
00:06:58,085 --> 00:07:00,170
‫إن كنت تريدين معرفة المزيد عن المعمل حقاً

116
00:07:00,254 --> 00:07:02,214
‫ربما يمكنك أن تعطيني رقم هاتفك

117
00:07:02,297 --> 00:07:05,175
‫ويمكننا الخروج معاً في وقت ما للحديث عنه.

118
00:07:05,884 --> 00:07:09,138
‫ما كنت لأوافق في العادة،
‫ولكن من قد يكون أكثر أماناً من ضابط شرطة؟

119
00:07:11,306 --> 00:07:12,558
‫وأنت تبدو لطيفاً للغاية.

120
00:07:13,976 --> 00:07:15,269
‫- لم لا؟
‫- حسناً.

121
00:07:23,318 --> 00:07:24,278
‫حسناً، شكراً لك.

122
00:07:24,570 --> 00:07:25,988
‫- حسناً.
‫- سأتصل بك.

123
00:07:26,071 --> 00:07:26,905
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

124
00:08:25,672 --> 00:08:27,257
‫ماذا اقترف الرجل الهلامي بحقك؟

125
00:08:28,008 --> 00:08:29,343
‫بعض الرجال وُلدوا للمعاناة فحسب.

126
00:08:30,385 --> 00:08:31,929
‫بما أنه لم يرد أي مكالمات من المحافظ...

127
00:08:34,306 --> 00:08:37,517
‫انظري، عند الصعق بالكهرباء،
‫يدخل التيار إلى الرأس

128
00:08:37,601 --> 00:08:40,395
‫عبر الخوذة ويُسحب إلى الجسد
‫عبر أسلاك التأريض

129
00:08:40,479 --> 00:08:41,563
‫الموصولة بالكاحل.

130
00:08:42,898 --> 00:08:46,026
‫يتدفق التيار عبر القلب لمدة كافية لإيقافه.

131
00:08:47,903 --> 00:08:51,240
‫إذن، لدينا 18.5 ملي أمبير.

132
00:08:51,323 --> 00:08:53,575
‫هذه شدة تيار أكثر من كافية لإيقاف قلب رجل.

133
00:08:54,284 --> 00:08:57,704
‫ولكن ليست كافية لحرقه وإحداث الحروق
‫التي وجدناها على رأس المجني عليه.

134
00:08:57,788 --> 00:09:01,291
‫إذن، إما أن نظريتي خاطئة،
‫أو أننا تجاهلنا متغيراً آخر.

135
00:09:01,375 --> 00:09:02,584
‫الإجابة هي تجاهل متغير.

136
00:09:03,377 --> 00:09:05,128
‫حللت الحبيبات السوداء التي سحبتها

137
00:09:05,212 --> 00:09:06,380
‫من رأس الرجل شبه الميت.

138
00:09:06,588 --> 00:09:09,091
‫المادة أتت من إسفنج من الـ"بولي إيثيلين".

139
00:09:09,549 --> 00:09:12,427
‫- اصطناعي كهذه الإسفنجة.
‫- هذا يفسر الأمر.

140
00:09:13,720 --> 00:09:18,767
‫إسفنجة منقوعة في المحلول الملحي تُستخدم...

141
00:09:19,142 --> 00:09:21,645
‫لتوصيل الكهرباء.

142
00:09:21,937 --> 00:09:24,064
‫ولكن لا بد أن تكون الإسفنجة طبيعية.

143
00:09:24,856 --> 00:09:25,732
‫وإلا...

144
00:09:27,109 --> 00:09:28,527
‫ستعيق مسار الشحنة.

145
00:09:40,247 --> 00:09:42,708
‫استخدام إسفنجة اصطناعية يزيد من المقاومة.

146
00:09:44,543 --> 00:09:46,628
‫مما يحول غالب التيار الكهربائي إلى حرارة.

147
00:09:47,671 --> 00:09:49,840
‫متسبباً في طهي المجني عليه حرفياً
‫في تيار منخفض.

148
00:09:56,138 --> 00:09:57,472
‫هذا لا يكفي لإيقاف قلبه.

149
00:09:57,889 --> 00:09:59,725
‫ولكن يكفي بالقطع لإضرام رأسه بالنار.

150
00:10:00,350 --> 00:10:01,435
‫أرأيت رجلاً يحترق من قبل؟

151
00:10:02,352 --> 00:10:03,312
‫رأيت الآن.

152
00:10:03,770 --> 00:10:05,731
‫إذن، القاتل يستخدم كرسياً كهربائياً.

153
00:10:05,814 --> 00:10:08,734
‫- وبناؤه سهل بما يكفي.
‫- أجل، لقد أثبتّ ذلك للتو.

154
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
‫لا بد أن حرق أحدهم يتطلب كهرباء ضخمة.

155
00:10:11,820 --> 00:10:13,530
‫يمكننا التحقق مع قطاع الكهرباء والماء
‫بـ"لاس فيغاس"

156
00:10:13,613 --> 00:10:15,073
‫إذا كان هناك أي طفرات مسجلة.

157
00:10:15,157 --> 00:10:18,035
‫لسوء الحظ، الأمر لا يتعلق بالجهد الكهربائي
‫بل بشدة التيار.

158
00:10:18,618 --> 00:10:20,662
‫إذا كان التوصيل بقوة كافية، فيمكن تشغيله

159
00:10:20,746 --> 00:10:22,706
‫- من قابس الحائط مباشرةً.
‫- إذن، تقول

160
00:10:22,789 --> 00:10:24,750
‫إن ذلك الكرسي قد يكون بأي بيت بالمدينة؟

161
00:10:25,000 --> 00:10:26,335
‫أو شاحنة.

162
00:10:27,419 --> 00:10:29,921
‫الأدلة في مسرح الجريمة تشير أن رأس الضحية
‫كان محترقاً

163
00:10:30,005 --> 00:10:31,965
‫عندما أُلقي به من سيارة متحركة.

164
00:10:32,049 --> 00:10:33,967
‫- مما يعني أنه كان قد صُعق مباشرةً.
‫- أجل.

165
00:10:34,051 --> 00:10:35,969
‫- إذن، آلة قتل متحركة؟
‫- صحيح.

166
00:10:36,053 --> 00:10:37,054
‫"كاثرين"!

167
00:10:39,848 --> 00:10:40,766
‫وجدت تطابقاً.

168
00:10:41,433 --> 00:10:47,147
‫آثار الإطارات أحدثتها إطارات شاحنة خفيفة
‫من نوع "ميشلين، إل تي 245/75 آر 16".

169
00:10:47,564 --> 00:10:49,983
‫من السيئ أنه أكثر أنواع الإطارات انتشاراً
‫للشاحنات الخفيفة

170
00:10:50,067 --> 00:10:50,942
‫في جنوب غرب "أمريكا".

171
00:10:51,568 --> 00:10:53,862
‫السيارة كان فيها محوران للعجلات.

172
00:10:54,321 --> 00:10:56,782
‫عجلتين في المحور الأمامي وأربعة في الخلفي.

173
00:10:57,282 --> 00:10:59,951
‫ربما نبحث عن شاحنة نصف نقل أو شاحنة صندوق.

174
00:11:00,452 --> 00:11:01,787
‫- حسناً.
‫- أيضاً...

175
00:11:02,371 --> 00:11:04,581
‫قد حصلت على هوية للمجني عليه المجهول.

176
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
‫"كارلتون دورين".

177
00:11:08,251 --> 00:11:11,296
‫زوجته قد أبلغت عن فقدانه منذ يومين.

178
00:11:11,797 --> 00:11:14,508
‫قد تطابق حمضه النووي مع نماذج من بيته.

179
00:11:14,716 --> 00:11:17,469
‫- ومن هو؟
‫- رجل عادي.

180
00:11:18,178 --> 00:11:19,888
‫يعمل في متجر أدوات.

181
00:11:20,931 --> 00:11:25,185
‫ليس له صحيفة جنائية، ولا أعداء معروفين،
‫ولا ديون لم تُدفع.

182
00:11:26,812 --> 00:11:28,397
‫تبدو متعباً يا "غريغ"، عليك الذهاب للبيت.

183
00:11:29,314 --> 00:11:30,565
‫أجل، أنت محقة.

184
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
‫إني محترق.

185
00:11:33,777 --> 00:11:36,029
‫آسف، اختيار سيء للكلمات.

186
00:11:36,988 --> 00:11:37,989
‫اذهب إلى البيت.

187
00:11:46,415 --> 00:11:47,582
‫هل اتصلت بها بعد؟

188
00:11:48,542 --> 00:11:50,001
‫لا تريدني أن أتصل بها، صحيح؟

189
00:11:50,961 --> 00:11:52,546
‫لا تدع هذا الرقم يبرد.

190
00:11:59,636 --> 00:12:01,346
‫إنك لا تضيّع وقتاً، أليس كذلك؟

191
00:12:01,638 --> 00:12:04,641
‫- هل اتصلت بسرعة عن اللازم؟
‫- إني لم أعد للبيت بعد حتى.

192
00:12:06,852 --> 00:12:09,855
‫- ولكني سعيدة أنك اتصلت.
‫- قد اندهشت أنك متاحة.

193
00:12:09,938 --> 00:12:12,441
‫قد تخليت عن أمور المواعدة.

194
00:12:12,816 --> 00:12:13,900
‫إنها مليئة بالآلام.

195
00:12:18,321 --> 00:12:19,614
‫أشعر أني شريرة.

196
00:12:20,240 --> 00:12:22,033
‫لا أشرب ليلة المدرسة مطلقاً.

197
00:12:22,617 --> 00:12:23,910
‫في الواقع، نادراً ما أشرب على الإطلاق.

198
00:12:25,537 --> 00:12:28,081
‫- من الجيد أنني استقللت الحافلة.
‫- أليس لديك سيارة؟

199
00:12:30,167 --> 00:12:31,710
‫راتب معلمة المدرسة.

200
00:12:32,335 --> 00:12:34,963
‫ظننت إذا كان الأمر جيداً لطلابي
‫فإنه جيد لي.

201
00:12:35,338 --> 00:12:38,008
‫- لا بد أن طلابك يحبونك.
‫- لست متأكدة من هذا.

202
00:12:39,384 --> 00:12:43,013
‫لكني أراهن أنهم سيحبون زيارة رائعة
‫من عالم حقيقي.

203
00:12:44,681 --> 00:12:45,682
‫سيشرفني ذلك.

204
00:12:48,727 --> 00:12:49,769
‫نخب طلابك.

205
00:12:54,941 --> 00:12:57,527
‫- نخب آخر.
‫- حسناً.

206
00:12:59,404 --> 00:13:02,282
‫- نخبنا.
‫- نخبنا.

207
00:13:37,400 --> 00:13:39,027
‫أعتقد أنهم سيطردوننا بعد قليل.

208
00:13:39,236 --> 00:13:41,571
‫- نحن آخر من تبقى هنا.
‫- حسناً، ربما علينا المغادرة.

209
00:13:53,750 --> 00:13:54,876
‫الطقس يزداد برودة.

210
00:13:56,127 --> 00:13:57,671
‫لن أدعك تستقلي الحافلة.

211
00:13:59,005 --> 00:14:01,299
‫- لنستقل سيارة أجرة معاً.
‫- حسناً.

212
00:14:02,926 --> 00:14:07,138
‫- لا أريد أن تنتهي هذه الليلة.
‫- هذا ليس ضرورياً.

213
00:14:16,898 --> 00:14:18,066
‫إنها رائعة.

214
00:14:18,692 --> 00:14:21,528
‫ذكية، ومتزنة، وإليك هذا...

215
00:14:22,153 --> 00:14:23,488
‫أحد أندر الأمور...

216
00:14:24,197 --> 00:14:27,659
‫إنها امرأة جميلة ليس لديها أي فكرة
‫عن مدى جمالها.

217
00:14:27,867 --> 00:14:29,744
‫أجل! ما كنت لأوجهك توجيهاً خاطئاً يا صاح.

218
00:14:30,036 --> 00:14:32,539
‫وإليك هذا...
‫رائحتها مثل رائحة الخوخ الطازج.

219
00:14:33,164 --> 00:14:36,001
‫- الخوخ؟
‫- أجل، كما تعلم، مثل الخوخ.

220
00:14:36,084 --> 00:14:38,128
‫مثل الرائحة التي تفوح من الخوخ.

221
00:14:38,336 --> 00:14:40,338
‫أجل، لطيف. إذن، أنت لم...

222
00:14:40,964 --> 00:14:42,048
‫كلا، أتدري ماذا؟

223
00:14:42,299 --> 00:14:43,717
‫لا تخبرني، لا أريد أن أعرف.

224
00:14:48,179 --> 00:14:49,139
‫إطارات ثنائية.

225
00:14:50,223 --> 00:14:51,641
‫لست مرتاحاً لهذا المنظر.

226
00:14:52,684 --> 00:14:54,519
‫ولن يعجبك هذا المشهد كذلك.

227
00:15:07,657 --> 00:15:09,242
‫حروق متوسطة على قمة رأسه،

228
00:15:09,326 --> 00:15:12,162
‫ولكن ما من حروق جانبية على الرأس
‫كالمجني عليه السابق.

229
00:15:13,204 --> 00:15:15,415
‫أسنان مُطبقة، ولسان منتفخ.

230
00:15:16,166 --> 00:15:18,710
‫نفس آثار القيد التي لدى "كارلتون دورين".

231
00:15:19,085 --> 00:15:21,713
‫- أتمانع إذا رفعت قميصه يا دكتور؟
‫- تفضل.

232
00:15:26,384 --> 00:15:27,594
‫تقييد خماسي.

233
00:15:29,512 --> 00:15:31,348
‫نفس الحروق بين آثار القيد.

234
00:15:31,890 --> 00:15:33,683
‫يبدو أنه ضحية أخرى للكرسي.

235
00:15:38,021 --> 00:15:39,314
‫مرفق تخزين هناك.

236
00:15:39,606 --> 00:15:40,774
‫ربما يمكننا تفريغ شريط المراقبة.

237
00:15:40,857 --> 00:15:41,691
‫أجل، حسناً.

238
00:15:42,317 --> 00:15:43,568
‫انظر لحظة الآن.

239
00:15:43,985 --> 00:15:45,362
‫أمتأكد من رغبتك بفعل هذا؟

240
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
‫"89.6"

241
00:15:56,456 --> 00:15:58,750
‫هذا الرجل ميت فعلاً.

242
00:16:02,754 --> 00:16:04,130
‫إذن، لدينا ضحيتان،

243
00:16:04,214 --> 00:16:07,050
‫كلاهما قد صُعقا بكرسي كهربائي متحرك
‫من نوع ما.

244
00:16:07,258 --> 00:16:10,762
‫صحيح، ولكن الأول، "كارلتون دورين" لم يمت.

245
00:16:11,930 --> 00:16:13,848
‫لقد حددنا هوية المجني عليه الثاني.

246
00:16:15,517 --> 00:16:17,143
‫"إيلايجا نيوبلوم" الثالث؟

247
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
‫هل من صلة بـ"دورين"؟

248
00:16:19,145 --> 00:16:21,648
‫ليس حقاً. كلاهما من نفس العمر تقريباً.

249
00:16:21,731 --> 00:16:25,276
‫وكلاهما من أثرياء "لاس فيغاس"،
‫ولكن عائلة "دورين" قد فقدت ثروتها.

250
00:16:25,360 --> 00:16:26,736
‫الآن قد أصبح عاملاً كادحاً.

251
00:16:27,237 --> 00:16:29,614
‫و"نيوبلوم"، من الناحية الأخرى،
‫هو فتى صندوق استئماني

252
00:16:29,698 --> 00:16:31,324
‫لم يضطر للعمل يوماً في حياته.

253
00:16:31,408 --> 00:16:33,284
‫يبدو أن دروبهما لا تتقابل.

254
00:16:33,368 --> 00:16:38,581
‫أشك في ذلك. ولكن تتقاطع دروبهما فعلاً
‫عند زاوية جادة "دورين"

255
00:16:38,665 --> 00:16:39,958
‫وشارع "نيوبلوم".

256
00:16:40,333 --> 00:16:41,209
‫حقاً؟

257
00:16:42,168 --> 00:16:44,003
‫"شارع (نيوبلوم)
‫جادة (دورين)"

258
00:16:44,087 --> 00:16:46,589
‫ربما أحدهم يختار الضحايا على أساس شوارعهم.

259
00:16:46,673 --> 00:16:48,550
‫إذا كان غرضك هو القتل فحسب،

260
00:16:49,259 --> 00:16:50,927
‫فإنها ليست طريقة سيئة لتنويع ضحاياك.

261
00:16:52,011 --> 00:16:53,179
‫وجدت شيئاً مثيراً.

262
00:16:53,888 --> 00:16:57,767
‫جلد كلا المجني عليهما وُجد عليه آثار ضئيلة
‫لـ"بيركلورات الأمونيوم".

263
00:16:58,017 --> 00:17:00,353
‫ولكن نماذج التربة من مسرحي الجريمة

264
00:17:00,437 --> 00:17:02,272
‫- نتائجها سلبية للمركب.
‫- بيركلورات؟

265
00:17:03,314 --> 00:17:06,484
‫إنه المؤكسد الصناعي الذي لوث جزءاً كبيراً

266
00:17:06,568 --> 00:17:10,572
‫من التربة بمدينة "هندرسون"
‫بعد الانفجار الكيميائي عام 1988.

267
00:17:10,655 --> 00:17:12,157
‫مازالت التربة ملوثة هناك.

268
00:17:12,615 --> 00:17:14,284
‫ربما يكون هذا هو مكان عمل القاتل.

269
00:17:14,617 --> 00:17:16,411
‫سأطلب من "براس" إرسال بعض الوحدات
‫إلى المنطقة.

270
00:17:17,662 --> 00:17:19,581
‫مرحباً، أعتقد أنني قد وجدت الشاحنة.

271
00:17:20,165 --> 00:17:24,127
‫وقت وفاة "إيلايجا نيوبلوم"
‫كان بين منتصف الليل والـ3 صباحاً.

272
00:17:24,335 --> 00:17:26,713
‫مرفق التخزين بالقرب من موضع إلقاء الجثة

273
00:17:26,796 --> 00:17:27,797
‫بها كاميرات مراقبة.

274
00:17:28,465 --> 00:17:32,135
‫وجدنا هذه الشاحنة تسير في الـ2:30 صباحاً.

275
00:17:32,218 --> 00:17:33,094
‫"(نيفادا)
‫65E30 P"

276
00:17:33,178 --> 00:17:34,596
‫كانت السيارة الوحيدة على الطريق حينها.

277
00:17:34,804 --> 00:17:36,598
‫"رقم لوحة الترخيص: 56E30 P
‫بحث"

278
00:17:38,224 --> 00:17:41,144
‫الشاحنة يمتلكها "يوهانس ديسموت".

279
00:17:41,227 --> 00:17:43,396
‫الرجل يمتلك ورشة إصلاح أجهزة
‫في شمال "لاس فيغاس".

280
00:17:45,774 --> 00:17:46,941
‫"(إيلين)"

281
00:17:47,901 --> 00:17:48,902
‫معذرةً.

282
00:17:52,989 --> 00:17:54,365
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "غريغ".

283
00:17:54,574 --> 00:17:56,868
‫- هل مازلنا على موعدنا الليلة؟
‫- أتدرين ماذا؟

284
00:17:56,951 --> 00:17:59,162
‫أنا آسف، ولكني لا أظن ذلك.

285
00:17:59,996 --> 00:18:04,793
‫قد أحرزنا تقدماً في القضية،
‫وأعتقد أني سأتأخر الليلة.

286
00:18:04,876 --> 00:18:06,795
‫لا تقلق، أتفهم تماماً.

287
00:18:07,003 --> 00:18:08,296
‫هذا رائع بشأن التقدم.

288
00:18:08,546 --> 00:18:09,422
‫أجل.

289
00:18:09,506 --> 00:18:11,800
‫أيمكنني الحصول على تذكرة تعويض
‫بسبب المطر الليلة؟

290
00:18:12,008 --> 00:18:15,011
‫مطر، أو شمس، أو مطر ثلجي، أو برَد.
‫اتصل بي فور استطاعتك فحسب.

291
00:18:15,261 --> 00:18:17,013
‫- ولكن لا تطل الانتظار، حسناً؟
‫- لن أفعل.

292
00:18:20,809 --> 00:18:22,268
‫هل من مشكلة يا "لودجز"؟

293
00:18:23,019 --> 00:18:24,854
‫لن تدعنا نعطل حياتك الخاصة.

294
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
‫إذن...

295
00:18:33,154 --> 00:18:35,198
‫- هل تحققت من خلفية "ديسموت"
‫- أجل.

296
00:18:36,074 --> 00:18:39,160
‫كان يعمل مستجوباً بالشرطة السرية
‫في "جنوب أفريقيا".

297
00:18:39,244 --> 00:18:41,621
‫قبل هروبه من البلد
‫قبيل نهاية نظام الفصل العنصري.

298
00:18:41,704 --> 00:18:45,208
‫على الأرجح ليس غريباً عليه وضع رجل في كرسي
‫وتوجيه بعض الكهرباء

299
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
‫عبر جسده.

300
00:18:46,417 --> 00:18:47,460
‫"(ديسموت)
‫لإصلاح الأجهزة"

301
00:18:47,669 --> 00:18:50,713
‫- أين شاحنتك يا "يوهانس"؟
‫- لقد أخبرتك، قد بعتها.

302
00:18:50,964 --> 00:18:53,925
‫- ولا يمكنني العثور على الأوراق.
‫- ولا تتذكر كذلك

303
00:18:54,008 --> 00:18:55,635
‫أوصاف المشتري. حاول بجهد أكبر.

304
00:18:56,344 --> 00:18:58,388
‫كانت السماء تمطر يا رجل، وفي الظلام.

305
00:18:59,013 --> 00:19:00,431
‫والرجل كان يرتدي قبعة "فيدورا".

306
00:19:00,765 --> 00:19:03,309
‫وكان وجهه في الظلام.

307
00:19:03,685 --> 00:19:06,312
‫- كان طويلاً وضخماً.
‫- مخيف!

308
00:19:06,396 --> 00:19:08,147
‫وكان مسرعاً، قد دفع نقداً.

309
00:19:08,898 --> 00:19:11,901
‫أعجبني الأمر وتحمست له في الغرفة الخلفية.

310
00:19:11,985 --> 00:19:13,611
‫لذا، وقعت العقد

311
00:19:13,695 --> 00:19:15,822
‫وذهب مسرعاً دون أن يشكرني.

312
00:19:16,030 --> 00:19:18,032
‫تتذكر كل هذا، فلماذا لا تتذكر اسمه؟

313
00:19:18,741 --> 00:19:21,035
‫أؤكد لك، لا يمكنني التذكر. وهي الحقيقة.

314
00:19:21,119 --> 00:19:22,579
‫الشاحنة مازالت مسجلة باسمك.

315
00:19:22,662 --> 00:19:26,165
‫إذا لم يغير الرجل العقد،
‫ما كنت لأحصل على المال،

316
00:19:26,249 --> 00:19:27,876
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

317
00:19:29,085 --> 00:19:30,503
‫إذا كنت أكذب، ألا تظن

318
00:19:30,587 --> 00:19:33,715
‫أني لن أكون أحمقاً وسأختلق اسماً ووصفاً؟

319
00:19:34,674 --> 00:19:36,217
‫وإلا فأنت أغبى مما تبدو عليه،

320
00:19:36,676 --> 00:19:38,595
‫وهذا سيتطلب بعض العمل، أليس كذلك؟

321
00:19:38,678 --> 00:19:42,390
‫من الخطأ الإساءة للرجل الذي يملك مستقبلك
‫بين يديه.

322
00:19:45,643 --> 00:19:48,605
‫تصريح عملك انتهى منذ ستة أشهر
‫ما يعني أن بإمكاني إيقاف عملك.

323
00:19:49,147 --> 00:19:50,481
‫سأجد شاحنتك يا "جوني".

324
00:19:50,899 --> 00:19:53,484
‫وعندها سأضعك في صندوق
‫مكتوب عليه "قابل للتلف"

325
00:19:53,568 --> 00:19:54,819
‫ثم أشحنك إلى "جنوب أفريقيا".

326
00:19:54,903 --> 00:19:57,655
‫ثم أرسل رسائل إلكترونية
‫لكل الرجال الذين عذبتهم بصاعق الماشية.

327
00:19:58,114 --> 00:19:59,032
‫وأخبرهم بعودتك.

328
00:19:59,115 --> 00:20:02,035
‫وربما سيقيمون حفل شواء طعام البحر لأجلك.

329
00:20:09,208 --> 00:20:10,209
‫لديك زائرة.

330
00:20:11,753 --> 00:20:12,670
‫شكراً لك، "لودجز".

331
00:20:13,296 --> 00:20:14,380
‫لقد أحضرت لك الشطائر.

332
00:20:16,925 --> 00:20:19,427
‫لم أردك أن تظن أنني فتاة تطارح
‫الفراش

333
00:20:19,510 --> 00:20:20,511
‫في أول موعد.

334
00:20:20,929 --> 00:20:22,055
‫لا أظن ذلك.

335
00:20:24,599 --> 00:20:26,851
‫أعلم أن الأمر يتطور بسرعة شديدة،

336
00:20:28,353 --> 00:20:30,104
‫ولكني لا أتوقف عن التفكير بك.

337
00:20:30,772 --> 00:20:32,148
‫أشعر بنفس الشعور تجاهك.

338
00:20:32,607 --> 00:20:33,483
‫يسعدني ذلك.

339
00:20:35,735 --> 00:20:37,862
‫كيف حال ضحية الحرق المسكين في المستشفى؟

340
00:20:38,071 --> 00:20:39,322
‫إنه يتحسن في الواقع.

341
00:20:39,989 --> 00:20:42,075
‫نأمل أن يساعدنا في التعرف على القاتل.

342
00:20:42,158 --> 00:20:43,201
‫هذا رائع.

343
00:20:43,868 --> 00:20:44,869
‫سأدعو له.

344
00:20:50,166 --> 00:20:51,960
‫قد وصل تقرير السميات للضحيتين.

345
00:20:53,586 --> 00:20:54,420
‫معذرةً.

346
00:20:59,676 --> 00:21:03,304
‫"كارلتون دورين" و"إيلايجا نيوبلوم"
‫كان لديهما "كلوروفورم" في جسديهما.

347
00:21:03,388 --> 00:21:05,682
‫كانا فاقدين للوعي، ربما هكذا اختُطفا.

348
00:21:05,765 --> 00:21:07,642
‫- إنها جميلة.
‫- شكراً لك.

349
00:21:07,850 --> 00:21:09,477
‫كلا، أعني جميلة للغاية، يا حقير!

350
00:21:09,560 --> 00:21:11,521
‫ألا توجد خصوصية هنا؟

351
00:21:11,604 --> 00:21:13,356
‫كلا، انظر، إذا كان لديها أخت
‫أتعتقد أن بإمكانك...

352
00:21:13,815 --> 00:21:14,983
‫سآخذ التقرير.

353
00:21:15,817 --> 00:21:17,068
‫بالتأكيد.

354
00:21:17,360 --> 00:21:18,444
‫حسناً، شكراً لك.

355
00:21:25,410 --> 00:21:26,577
‫ماذا تفعلين عند مكتبي؟

356
00:21:28,788 --> 00:21:29,664
‫أتّكئ عليه.

357
00:21:30,832 --> 00:21:32,125
‫مرتاب.

358
00:21:33,710 --> 00:21:36,295
‫- تريد أن تقيدني؟
‫- هذه الملفات سرية.

359
00:21:37,588 --> 00:21:39,298
‫آسفة يا "غريغ". لم أكن أنظر إليها.

360
00:21:42,969 --> 00:21:46,139
‫لا بد أن أذهب، عليّ الاستيقاظ مبكراً،
‫وأنت لديك عمل لتؤديه.

361
00:21:54,522 --> 00:21:56,524
‫أعدك أني سأبتعد عن أشيائك من الآن فصاعداً.

362
00:22:09,912 --> 00:22:11,080
‫"قسم شرطة (لاس فيغاس)
‫تقرير السميات"

363
00:22:26,596 --> 00:22:28,806
‫"ستؤدي الليلة
‫(ريتا فون سكويز)"

364
00:22:30,600 --> 00:22:32,310
‫- أتعرفين كم الساعة الآن؟
‫- آسفة.

365
00:22:32,393 --> 00:22:33,394
‫يُفترض بنا أن...

366
00:22:34,645 --> 00:22:37,106
‫ومن تظنين نفسك؟ أعلم ماذا يجري.

367
00:22:37,190 --> 00:22:38,191
‫يُفترض بك أن...

368
00:22:39,317 --> 00:22:40,318
‫تعالي إلى هنا!

369
00:22:43,780 --> 00:22:45,531
‫أتظنين أني لا أعلم ماذا يجري؟

370
00:23:11,682 --> 00:23:12,558
‫آسف.

371
00:23:21,901 --> 00:23:22,902
‫معذرةً.

372
00:23:25,780 --> 00:23:26,781
‫أترغب في شراب؟

373
00:23:27,281 --> 00:23:29,117
‫هل تعرف اسم الرجل الذي يدير الأمور هناك؟

374
00:23:32,912 --> 00:23:35,456
‫ربما. ما قيمة الأمر بالنسبة لك؟

375
00:23:45,424 --> 00:23:47,051
‫لم أره في حياتي من قبل.

376
00:23:59,564 --> 00:24:03,151
‫سيداتي وسادتي،
‫إنها اللحظة التي كنتم بانتظارها جميعاً.

377
00:24:03,651 --> 00:24:06,904
‫إنه لمن دواعي سرورنا الشديد أن نقدم لكم
‫أروع راقصة هزلية

378
00:24:06,988 --> 00:24:10,491
‫قد شهدها العالم. "ريتا فون سكويز"!

379
00:24:59,832 --> 00:25:00,833
‫جميلة!

380
00:26:06,023 --> 00:26:06,857
‫"نتيجة متطابقة"

381
00:26:08,818 --> 00:26:10,361
‫"(رودريك هامرباكر)"

382
00:26:11,862 --> 00:26:14,907
‫"يدعي أنه المسيح
‫يبدو أنه يعاني من الوهام"

383
00:26:15,116 --> 00:26:16,450
‫"يعاني من الفصام"

384
00:26:19,453 --> 00:26:22,331
‫"(إيلين وايتبريدج)
‫"مجمع مدارس (لاس فيغاس) الموحد"

385
00:26:23,749 --> 00:26:27,211
‫"مدرسة (جون آدامز) الابتدائية
‫معلم العام"

386
00:26:31,299 --> 00:26:32,758
‫انظر، أفهم الأمر، إنها فاتنة.

387
00:26:32,842 --> 00:26:34,760
‫ولكن عليك أن تحد من خسائرك
‫في هذا الأمر يا رجل.

388
00:26:34,844 --> 00:26:36,095
‫اخرج من هذه العلاقة، إنها مقلقة.

389
00:26:36,178 --> 00:26:38,264
‫أخبرتك أنها معلمة وهي راقصة تعري.

390
00:26:38,347 --> 00:26:41,642
‫إنها معلمة بالفعل،
‫والمصطلح هو: "راقصة هزلية."

391
00:26:42,226 --> 00:26:43,269
‫ما الفرق؟

392
00:26:44,520 --> 00:26:45,396
‫لقد اتصلت بها.

393
00:26:45,479 --> 00:26:47,106
‫ولماذا قد تفعل شيئاً كهذا؟

394
00:26:47,565 --> 00:26:48,858
‫أردت تفسيراً.

395
00:26:49,066 --> 00:26:51,402
‫أخبرتني أنها كانت تفعل ذلك
‫لأجل مال إضافي فحسب.

396
00:26:51,485 --> 00:26:53,779
‫لم تتمكن من كسبه براتب معلمة المدرسة وحده،

397
00:26:53,863 --> 00:26:56,615
‫ولم تخبرني لأنها لم ترد أن تخيفني.

398
00:26:56,699 --> 00:26:58,117
‫لقد كذبت عليك يا "غريغ".

399
00:26:58,326 --> 00:27:00,536
‫وإذا كذبت عليك مرة، فستكذب عليك الثانية.

400
00:27:00,870 --> 00:27:02,997
‫الآن، من هو ذلك الرجل
‫الذي يُدعي "ريدينباكر"؟

401
00:27:03,331 --> 00:27:05,458
‫اسمه "هامرباكر"، "رودريك هامرباكر".

402
00:27:05,541 --> 00:27:08,836
‫- أجل، من هو مجدداً؟
‫- إنه مديرها في العمل، وهو شديد السوء.

403
00:27:09,211 --> 00:27:11,797
‫- أي نوع من السوء؟
‫- لقد اكتشفت صحيفته الجنائية.

404
00:27:11,881 --> 00:27:14,342
‫إنه لديه تاريخ طويل من الاحتجاز
‫بمستشفى الأمراض النفسية.

405
00:27:14,425 --> 00:27:15,301
‫رائع.

406
00:27:16,218 --> 00:27:17,845
‫الأمر يزداد في التحسن مع الوقت.

407
00:27:18,846 --> 00:27:19,889
‫أشعر بالقلق عليها يا "نيك".

408
00:27:20,723 --> 00:27:21,932
‫قد تكون في خطر.

409
00:27:23,809 --> 00:27:26,562
‫يستحسن أن تعرف مع من تتعامل يا رجل.

410
00:27:26,896 --> 00:27:27,772
‫أؤكد لك ذلك.

411
00:27:30,524 --> 00:27:32,109
‫حسناً، سألحق بك بعد دقيقة.

412
00:27:32,193 --> 00:27:33,027
‫أجل.

413
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
‫أرى إطارات ثنائية.

414
00:27:38,366 --> 00:27:39,492
‫أهي حالة صعق كهربائي أخرى؟

415
00:27:40,326 --> 00:27:41,202
‫أصبح الأمر رسمياً.

416
00:27:41,911 --> 00:27:42,912
‫لدينا سفاح.

417
00:27:45,623 --> 00:27:47,458
‫مدرسة "جون آدامز" الابتدائية، رجاءً.

418
00:27:47,958 --> 00:27:48,918
‫شمال "لاس فيغاس".

419
00:27:49,293 --> 00:27:50,127
‫أصلك بها.

420
00:27:50,628 --> 00:27:51,462
‫شكراً لك.

421
00:27:53,589 --> 00:27:54,924
‫مدرسة "آدامز" الابتدائية.

422
00:27:55,216 --> 00:27:57,676
‫أجل، أيمكنني التحدث إلى "إيلين وايتبريدج"،
‫من فضلك؟

423
00:27:58,094 --> 00:27:58,928
‫لحظة واحدة.

424
00:27:59,220 --> 00:28:02,723
‫حرق قبة القحف قد ضاقت مساحته للغاية.

425
00:28:02,807 --> 00:28:04,517
‫وما من حروق جانبية حول الرأس.

426
00:28:05,059 --> 00:28:06,060
‫إنها عملية قتل أدق.

427
00:28:07,186 --> 00:28:09,563
‫وآثار الحرق هذه أقل شدة كذلك.

428
00:28:10,064 --> 00:28:11,649
‫ما يعني أن معاناته دامت لوقت أقل.

429
00:28:12,233 --> 00:28:14,652
‫سيدي، إنها في حصة الآن.
‫يمكنني إحضارها إذا كان الأمر طارئاً.

430
00:28:14,944 --> 00:28:18,864
‫كلا، لن يكون هذا ضرورياً،
‫ولكن هل يمكنك رجاءً أن تطلب منها

431
00:28:18,948 --> 00:28:21,492
‫الاتصال بـ"غريغ ساندرز" عندما تكون متاحة؟

432
00:28:21,575 --> 00:28:23,786
‫بالتأكيد.
‫- إنها لديها رقم هاتفي،

433
00:28:23,869 --> 00:28:26,747
‫ولكن سأتركه معك مجدداً، تحسباً.

434
00:28:28,958 --> 00:28:30,751
‫قد استُخدمت مادة هلامية ما للتوصيل أيضاً.

435
00:28:31,585 --> 00:28:34,004
‫إذن، يبدو أن القاتل يطور من أساليبه.

436
00:28:34,088 --> 00:28:36,715
‫ما يعني أن هذا الجلاد الكهربائي
‫ليس سادياً فحسب.

437
00:28:36,799 --> 00:28:38,509
‫يريد إتقان الأمر، إنه يحب الكمال.

438
00:28:38,801 --> 00:28:41,387
‫- إذن، مصعوق آخر، صحيح؟
‫- أجل.

439
00:28:41,762 --> 00:28:43,180
‫ولا يحمل بطاقة هوية كذلك.

440
00:28:43,431 --> 00:28:45,474
‫ومجدداً، ما من محاولة لإخفاء الجثة.

441
00:28:45,683 --> 00:28:47,435
‫يبدو أنهم تُركوا هنا عمداً،

442
00:28:47,518 --> 00:28:48,769
‫- كهدايا صغيرة.
‫- أجل.

443
00:28:48,853 --> 00:28:50,813
‫كان لديّ قطة فيما مضى تفعل هذا بالعصافير.

444
00:28:59,155 --> 00:28:59,989
‫"ساندرز".

445
00:29:02,074 --> 00:29:02,908
‫أجل.

446
00:29:04,493 --> 00:29:05,369
‫فهمت.

447
00:29:06,454 --> 00:29:07,621
‫حسناً، شكراً على اتصالك.

448
00:29:08,914 --> 00:29:09,748
‫أهي المتصلة؟

449
00:29:10,708 --> 00:29:13,461
‫كلا، بل إنها المستشفى.

450
00:29:14,211 --> 00:29:17,131
‫المجني عليه الأول، "كارلتون دورين"
‫قد مات للتو.

451
00:29:17,798 --> 00:29:19,717
‫التهاب النسيج المحترق

452
00:29:19,800 --> 00:29:21,343
‫يملأ الرئتين بالسائل.

453
00:29:21,927 --> 00:29:23,512
‫هذا يحدث لضحايا الحرق دائماً.

454
00:29:23,721 --> 00:29:25,973
‫- قد ضاع أفضل شاهد عندنا.
‫- وأفضل مشتبه به.

455
00:29:26,056 --> 00:29:28,893
‫"ديسموت" كان محتجزاً
‫عندما قُتل هذا الرجل المسكين،

456
00:29:28,976 --> 00:29:30,728
‫فهذا يبرئه من التهمة.

457
00:30:15,231 --> 00:30:16,607
‫"جار البحث عن البصمات"

458
00:30:16,941 --> 00:30:18,484
‫"نتيجة متطابقة"

459
00:30:18,901 --> 00:30:21,445
‫المجني عليه الثالث هو "هاميش هيرشكويتز".

460
00:30:21,695 --> 00:30:22,696
‫"هيرشكويتز"؟

461
00:30:23,239 --> 00:30:24,156
‫أتعرفه؟

462
00:30:24,240 --> 00:30:26,534
‫كان أستاذاً بجامعة غرب "لاس فيغاس".

463
00:30:26,784 --> 00:30:28,410
‫مسجل في النظام كأب بالتبني.

464
00:30:28,661 --> 00:30:30,829
‫لا تسير نظريتك باختيار الأسماء من الخريطة.

465
00:30:31,038 --> 00:30:33,290
‫ما من شارع بـ"لاس فيغاس" باسم "هيرشكويتز".

466
00:30:33,374 --> 00:30:35,376
‫لا يمكنك نفي وجود صلة بين الضحايا الثلاث.

467
00:30:35,459 --> 00:30:37,169
‫- الواشي!
‫- ماذا؟

468
00:30:38,337 --> 00:30:40,172
‫"هيرزوغ هيرشكويتز".

469
00:30:41,006 --> 00:30:41,840
‫الواشي!

470
00:31:01,944 --> 00:31:04,572
‫"(هيرزوغ هيرشكويتز)، 43، 44، 46، 58، 72"

471
00:31:06,282 --> 00:31:09,076
‫"المجرم البارز (هيرزوغ) لواشي (هيرشكويتز)
‫يدلي بشهادته بجريمة قتل"

472
00:31:13,831 --> 00:31:15,165
‫"مقتل (أغنيس لابلوف)!
‫المطربة أُسكتت للأبد"

473
00:31:15,374 --> 00:31:16,333
‫"صورة صادمة لشرطة (لاس فيغاس)"

474
00:31:16,750 --> 00:31:18,877
‫"محاكمة القرن
‫(روسكي) يرقص بيدين ملطختين بالدماء"

475
00:31:18,961 --> 00:31:19,837
‫"(كوشكو)".

476
00:31:21,130 --> 00:31:22,464
‫هناك صلة بين المجني عليهم.

477
00:31:22,881 --> 00:31:26,093
‫ولكن القصة تبدأ قبل ولادة أي منهم
‫بزمن بعيد.

478
00:31:26,552 --> 00:31:27,886
‫عقب نهاية الحرب العالمية الثانية،

479
00:31:28,512 --> 00:31:30,222
‫قد انتشل "بوغزي سيغل"

480
00:31:30,306 --> 00:31:33,475
‫المطربة الفرنسية العظيمة، "أغنيس لابلوف".

481
00:31:33,559 --> 00:31:36,395
‫من حطام "أوروبا" وأحضرها إلى "لاس فيغاس"،

482
00:31:36,478 --> 00:31:37,646
‫ليجعل منها نجمة.

483
00:31:37,980 --> 00:31:38,856
‫في أثناء الحرب،

484
00:31:38,939 --> 00:31:42,234
‫"أغنيس" قد فقدت حب حياتها الحقيقي،
‫أو هذا كان ما ظنته.

485
00:31:42,610 --> 00:31:44,111
‫راقص الباليه الروسي العظيم،

486
00:31:44,486 --> 00:31:46,822
‫"بوريس كوشكو" في حصار "لينينغراد".

487
00:31:47,281 --> 00:31:48,365
‫ولكن "كوشكو" قد نجا،

488
00:31:48,449 --> 00:31:51,327
‫وشق طريقه حافي القدمين عبر "سيبيريا"،

489
00:31:51,410 --> 00:31:56,123
‫ثم أعاد شمله بـ"أغنيس" في السر
‫في "لاس فيغاس" عام 1946.

490
00:31:56,540 --> 00:31:57,875
‫وأنجبا فتاة خارج إطار الزواج.

491
00:31:57,958 --> 00:32:00,544
‫أتذكر هذه القصة، كانت أسطورة "لاس فيغاس".

492
00:32:00,794 --> 00:32:04,381
‫كان أبي يراها قصة مريحة لما قبل النوم
‫لفتاة صغيرة.

493
00:32:05,674 --> 00:32:09,845
‫"أغنيس" و"كوشكو" اضطرا لإخفاء حبهما
‫عن "بوغزي".

494
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
‫الذي كان يعتبر "أغنيس" أحد ممتلكاته.

495
00:32:12,306 --> 00:32:13,807
‫قد قضت عطلات سرية

496
00:32:13,891 --> 00:32:17,061
‫مع "كوشكو" في فنادق مجهولة في "سانتا فيه"

497
00:32:17,645 --> 00:32:20,064
‫يخططان لهروبها من سيطرة "بوغزي".

498
00:32:20,397 --> 00:32:21,857
‫عندما ازداد ارتيابه،

499
00:32:22,358 --> 00:32:26,487
‫جعل "بوغزي" رجاله يتعقبون "أغنيس" و"كوشكو"
‫حتى "نيو مكسيكو".

500
00:32:32,242 --> 00:32:33,243
‫كلا!

501
00:32:35,079 --> 00:32:35,913
‫"أغنيس"!

502
00:32:40,167 --> 00:32:42,419
‫"أغنيس"!

503
00:32:42,711 --> 00:32:44,213
‫"أغنيس"!

504
00:32:44,922 --> 00:32:46,965
‫"أغنيس"!

505
00:32:53,347 --> 00:32:55,599
‫سحبوها للخارج وقطعوا رأسها.

506
00:32:55,891 --> 00:32:57,017
‫تاركين جثتها...

507
00:32:57,226 --> 00:33:00,688
‫في وضعية رقص بشعة، لتوريط "كوشكو".

508
00:33:00,938 --> 00:33:05,275
‫- إلام سنصل بكل هذا يا "غريغ"؟
‫- "بوغزي" قد ورط "كوشكو" بقتل "أغنيس".

509
00:33:05,567 --> 00:33:08,028
‫بالاعتماد على شهادات شهداء زور،

510
00:33:08,112 --> 00:33:10,989
‫لمخبر وعامل صغير بالعصابة...

511
00:33:11,740 --> 00:33:14,159
‫"هيرزوغ هيرزشكويتز"، الواشي.

512
00:33:14,368 --> 00:33:17,079
‫جد المجني عليه الثالث؟

513
00:33:17,329 --> 00:33:18,706
‫"هاميش هيرشكويتز"؟
‫- صحيح.

514
00:33:19,373 --> 00:33:20,666
‫"أمبروز دورين"...

515
00:33:21,583 --> 00:33:23,419
‫و"إيلايجا نيوبلوم" الأول،

516
00:33:23,627 --> 00:33:25,295
‫المدعي العام ومحامي الدفاع،

517
00:33:25,713 --> 00:33:27,423
‫كلاهما كانا تحت سيطرة "بوغزي".

518
00:33:27,506 --> 00:33:30,092
‫- إذ دفع لهما لإنهاء القضية.
‫- ها هي الصلة بينهما.

519
00:33:30,551 --> 00:33:34,763
‫"دورين" و"نيوبلوم" هما جدا المجني عليهما
‫الأول والثاني.

520
00:33:34,847 --> 00:33:38,684
‫- "بوغزي" قد جعلهما ثريين.
‫- وأصبحا من أعمدة مجتمع "لاس فيغاس".

521
00:33:38,934 --> 00:33:41,645
‫بشوارع وحدائق مسماة باسميهما.

522
00:33:41,895 --> 00:33:44,732
‫كان الجميع يعلم ببراءة "كوشكو"
‫من قتل "أغنيس".

523
00:33:44,815 --> 00:33:47,484
‫ولكن التلاعب قد جرى.
‫وحظت الصحف الصفراء بيوم حافل.

524
00:33:47,735 --> 00:33:51,029
‫وطلبت هيئة المحلفين بـ"نيو مكسيكو"
‫إنهاء حياة "بوريس كوشكو".

525
00:33:51,822 --> 00:33:55,826
‫ذهب إلى الكرسي الكهربائي،
‫معلناً براءته حتى آخر لحظة.

526
00:33:55,909 --> 00:33:57,244
‫مفارقة ساخرة، هذا أقل ما يُقال.

527
00:33:57,453 --> 00:34:00,038
‫ناجيان من آلات قتل النازيين والستالينين،

528
00:34:00,122 --> 00:34:03,292
‫يأتون إلى أرض الأحرار، ليموتوا بسبب خلاف

529
00:34:03,375 --> 00:34:04,793
‫مع زعيم عصابة يهودي مضطرب.

530
00:34:05,169 --> 00:34:08,338
‫إنها قصة رائعة، ولكن ما الذي نقوله هنا؟

531
00:34:08,422 --> 00:34:11,300
‫هناك مختل لديه كرسي كهربائي متحرك،

532
00:34:11,925 --> 00:34:15,596
‫يقتل أحفاد الرجال الذين قتلوا مطربة فرنسية

533
00:34:15,679 --> 00:34:17,055
‫- وحبيبها الروسي؟
‫- أصدّق ذلك.

534
00:34:17,139 --> 00:34:18,265
‫هناك من ينتقم لأحداث التاريخ.

535
00:34:18,348 --> 00:34:20,184
‫- ولم لا؟
‫- هذا غريب للغاية.

536
00:34:20,267 --> 00:34:23,437
‫حسناً، الأمر على وشك أن يزداد غرابة بشدة.

537
00:34:27,566 --> 00:34:28,734
‫- لا بد أنك تمازحني؟
‫- ماذا؟

538
00:34:28,984 --> 00:34:30,152
‫إنها حبيبة "غريغ".

539
00:34:30,444 --> 00:34:31,320
‫في الواقع...

540
00:34:31,945 --> 00:34:33,697
‫هذه "أغنيس لابلوف".

541
00:34:35,991 --> 00:34:37,659
‫وهذه هي "إيلين".

542
00:34:38,285 --> 00:34:39,203
‫ربما يكونان توأماً.

543
00:34:39,286 --> 00:34:40,621
‫بين عمريهما 70 عاماً.

544
00:34:41,205 --> 00:34:43,665
‫"إيلين" هي حفيدة "أغنيس".

545
00:34:44,917 --> 00:34:46,502
‫"ريتا فون سكويز".

546
00:34:46,585 --> 00:34:48,712
‫المعروفة أيضاً باسم "إيلين وايتبريدج"؟

547
00:34:49,171 --> 00:34:50,047
‫"غريغ"...

548
00:34:50,130 --> 00:34:52,049
‫- حبيبتك تبدو مقلقة.
‫- أعلم ذلك.

549
00:34:52,299 --> 00:34:54,968
‫ولكني أعلم أيضاً أنها ليست قادرة
‫على قتل ثلاثة رجال.

550
00:34:55,719 --> 00:34:57,262
‫- ما كانت لتفعل ذلك.
‫- لا تعلم ذلك.

551
00:34:57,346 --> 00:34:59,097
‫ماذا عن مديرها أو حبيبها؟

552
00:34:59,556 --> 00:35:01,141
‫- "هامرباكر".
‫- يؤسفني قول هذا، "غريغ".

553
00:35:01,225 --> 00:35:02,935
‫ولكن يبدو أنك في مأزق كبير هنا.

554
00:35:03,018 --> 00:35:04,645
‫هذا ما أحاول إخباره به.

555
00:35:04,728 --> 00:35:07,523
‫هل خضت معها أي نقاشات حول هذا التحقيق؟

556
00:35:07,606 --> 00:35:08,774
‫- كلا.
‫- كلا؟

557
00:35:08,857 --> 00:35:11,068
‫أعني... لا أدري، ربما.

558
00:35:11,151 --> 00:35:11,985
‫ربما؟

559
00:35:19,785 --> 00:35:20,786
‫معذرةً.

560
00:35:21,787 --> 00:35:22,955
‫"(إيلين)
‫الهاتف المحمول"

561
00:35:24,039 --> 00:35:26,500
‫- "ساندرز".
‫- أنا "إيلين".

562
00:35:27,251 --> 00:35:28,293
‫أنا في ورطة.

563
00:35:33,674 --> 00:35:35,092
‫"غريغ" أحتاج لرؤيتك.

564
00:35:35,175 --> 00:35:37,052
‫- لا بد أن أشرح لك.
‫- تشرحين ماذا؟

565
00:35:37,427 --> 00:35:39,888
‫أرجوك، إني خائفة.
‫أعتقد أن أحدهم يحاول قتلي.

566
00:35:39,972 --> 00:35:40,806
‫من؟

567
00:35:41,557 --> 00:35:42,391
‫أعطني اسماً.

568
00:35:43,767 --> 00:35:46,520
‫هناك مطعم بالزاوية الشمالية الغربية
‫لشارعي "غرانت" و"سانت ماري".

569
00:35:47,354 --> 00:35:48,355
‫أعرف هذا المكان.

570
00:35:48,438 --> 00:35:50,607
‫قابلني هناك، أنت الوحيد الذي أثق به.

571
00:36:08,542 --> 00:36:10,794
‫"مطعم (فرانك)"

572
00:36:56,882 --> 00:36:57,883
‫رائحة الخوخ.

573
00:37:01,178 --> 00:37:03,221
‫"خطوط حافلات المنطقة الجنوبي غربية"

574
00:37:06,141 --> 00:37:07,726
‫"384 / المسارات الجنوبي غربية
‫كل الخدمات نحو (لوس أنجلس)"

575
00:37:09,478 --> 00:37:10,646
‫"8:10 صباحاً"

576
00:37:22,324 --> 00:37:25,035
‫- "ساندرز".
‫- أجل، سيد "ساندرز".

577
00:37:25,118 --> 00:37:27,120
‫أعتقد أنك قد تركت رسالة لي سابقاً.

578
00:37:27,204 --> 00:37:29,122
‫- من أنت؟
‫- أنا "إيلين وايتبريدج"

579
00:37:29,206 --> 00:37:32,250
‫من مدرسة "آدامز".
‫هل هناك ما يمكنني مساعدتك بشأنه؟

580
00:37:33,752 --> 00:37:35,379
‫أعتقد أن هناك خطأ ما.

581
00:37:37,005 --> 00:37:38,215
‫آسف على إزعاجك.

582
00:37:43,136 --> 00:37:45,430
‫"فارتان" قد اتصل من مطعم،
‫محاولة قتل من سيارة.

583
00:37:45,514 --> 00:37:47,015
‫حدث إطلاق نار، ولم يُصب أحد.

584
00:37:47,099 --> 00:37:49,601
‫ولكن أحد الزبائن
‫قد وصف الهدف الهارب من المكان

585
00:37:49,685 --> 00:37:54,189
‫أنه ذكر أبيض نحيف، شعره ذهبي.
‫ويقول إنه انطلق بشاحنة رياضية سوداء.

586
00:37:54,272 --> 00:37:56,400
‫- يبدو مثل "غريغ".
‫- أجل، أحاول الاتصال به.

587
00:37:56,483 --> 00:37:58,610
‫- أتحدثت إليه؟
‫- حاولت، لكنه لا يرد على هاتفه.

588
00:37:58,694 --> 00:38:00,654
‫ماذا كان يفعل عند مطعم وقت إطلاق نار؟

589
00:38:00,737 --> 00:38:03,156
‫- ولماذا لم يتحقق معنا.
‫- هذه المرأة قد خدعته للغاية.

590
00:38:03,657 --> 00:38:06,702
‫وجدت آثاراً على المجني عليه الثالث،
‫ليس "بيركلورات" فحسب كما وجدنا

591
00:38:06,785 --> 00:38:08,996
‫على المجني عليهما السابقين،
‫ولكن أيضاً "أكسيد المغنسيوم".

592
00:38:09,079 --> 00:38:11,289
‫- إنه يُستخدم في صناعة الطلاء.
‫- لقد تحققت للتو.

593
00:38:11,373 --> 00:38:13,667
‫شركة "دانلي" للطلاء تقع في النطاق

594
00:38:13,750 --> 00:38:16,795
‫الملوث بالـ"بيركلورات".
‫والمصنع مُغلق منذ حينها.

595
00:38:17,462 --> 00:38:19,840
‫حسناً، "راي"، تحقق من الأمر مع "نيك".
‫وسأطلب من "براس" إرسال الدعم.

596
00:38:19,923 --> 00:38:20,757
‫حسناً.

597
00:38:25,846 --> 00:38:29,433
‫حافلة الـ8:10 المتجهة نحو "لوس أنجلس"
‫مفتوحة للركاب الآن بالمحطة الـ7.

598
00:38:38,525 --> 00:38:40,527
‫"كينغ، 230" يتحدث. لدينا إطلاق للنار.

599
00:38:40,944 --> 00:38:42,487
‫أكرر: لدينا إطلاق للنار.

600
00:39:14,478 --> 00:39:17,522
‫"هامرباكر"، افتح الباب! ما من سبيل للخروج!

601
00:39:17,898 --> 00:39:20,108
‫كلا! إنها ستأتي وسنغادر

602
00:39:20,192 --> 00:39:21,985
‫- من هنا معاً!
‫- من ستأتي؟

603
00:39:22,069 --> 00:39:23,111
‫- من؟
‫- "إيلين"!

604
00:39:23,320 --> 00:39:25,530
‫قالت إذا فعلت كل ما طلبته مني،

605
00:39:25,822 --> 00:39:28,992
‫فسنختفي معاً، وسنعثر على جزيرة ما.

606
00:39:29,076 --> 00:39:31,495
‫"هامرباكر"، إنها لن تأتي، لقد اختفت.

607
00:39:32,788 --> 00:39:35,040
‫إنك محاصر، فسلم نفسك.

608
00:39:37,626 --> 00:39:38,960
‫- هذا مولد كهرباء.
‫- تقدموا.

609
00:39:43,423 --> 00:39:44,299
‫أُشعلت القنبلة!

610
00:39:49,638 --> 00:39:50,639
‫لا تطلقوا النار.

611
00:39:57,729 --> 00:40:00,148
‫"هامرباكر"، انظر، لست مضطرا أن...

612
00:40:00,232 --> 00:40:01,608
‫سأراك في الآخرة!

613
00:40:18,500 --> 00:40:19,334
‫"إيلين"؟

614
00:40:22,587 --> 00:40:23,630
‫"غريغ"!

615
00:40:24,881 --> 00:40:26,049
‫حمداً لله أنك بخير.

616
00:40:26,258 --> 00:40:28,552
‫عندما سمعت إطلاق النار، فزعت وهربت.

617
00:40:29,094 --> 00:40:30,095
‫ظننتك قد مت.

618
00:40:32,305 --> 00:40:34,391
‫تحتم عليّ الهروب من المدينة،
‫علمت أنني التالية.

619
00:40:35,559 --> 00:40:36,726
‫لقد استغللتني.

620
00:40:36,977 --> 00:40:38,645
‫كلا، لقد أسأت الفهم تماماً.

621
00:40:39,771 --> 00:40:41,439
‫كل شيء من تفكير "هامرباكر".

622
00:40:42,482 --> 00:40:45,527
‫لقد أُغرمنا ببعضنا بشدة،
‫لكني أدركت بعدها أنه وحش.

623
00:40:45,610 --> 00:40:48,572
‫- حقاً؟ إذن، لماذا لم تتركيه؟
‫- لقد فعلت، وهذا ما أغضبه.

624
00:40:48,989 --> 00:40:52,367
‫لقد كان مغرماً بي، بجنون.

625
00:40:52,784 --> 00:40:55,036
‫- مجنون، صحيح؟
‫- لقد رأيت الرجل.

626
00:40:56,538 --> 00:40:59,124
‫ظن أنه سيربح قلبي مجدداً
‫بالانتقام لشرف عائلتي.

627
00:41:00,000 --> 00:41:03,837
‫- لقد خططت لموتي الليلة.
‫- كلا، أقسم أني لم أكن أعرف أنه سوف...

628
00:41:03,920 --> 00:41:05,380
‫كنت تخدعينني من البداية.

629
00:41:05,797 --> 00:41:08,049
‫لقد أتيت إلى معملي وتفحصت ملفاتي.

630
00:41:08,383 --> 00:41:10,510
‫رأيت أن لدينا صورة للشاحنة،

631
00:41:10,594 --> 00:41:12,929
‫- فغيرت الشاحنة.
‫- "هامرباكر" أجبرني على ذلك.

632
00:41:18,268 --> 00:41:19,895
‫لا أظن أنك تعلمين متى تظهر الحقيقة

633
00:41:19,978 --> 00:41:21,354
‫فتسردين كذباتك.

634
00:41:22,898 --> 00:41:24,191
‫قد وجدنا الشاحنة،

635
00:41:25,358 --> 00:41:27,694
‫وكلانا يعلم أن بصماتك ستغطي أرجائها.

636
00:41:31,781 --> 00:41:33,825
‫جدي وجدتي لم يستحقا الموت بتلك الطريقة.

637
00:41:35,452 --> 00:41:37,037
‫قد أُغلقت تلك الصفحة نحو بداية جديدة.

638
00:41:38,622 --> 00:41:40,707
‫يمكنك فهم ذلك، أليس كذلك يا عزيزي "غريغ"؟

639
00:41:42,709 --> 00:41:45,045
‫آخر نداء للحافلة المغادرة نحو "لوس أنجلس".

640
00:41:48,048 --> 00:41:49,007
‫تعال معي.

641
00:41:51,259 --> 00:41:53,220
‫سأجعلك في سعادة لم تحلم بها من قبل.

642
00:41:55,347 --> 00:41:59,351
‫سنترك هذا موطن الموت هذا خلف ظهورنا،
‫ثم نعثر على جزيرة ما.

643
00:42:02,687 --> 00:42:03,855
‫سأفعل كل ما تطلبه مني.

644
00:42:05,523 --> 00:42:06,399
‫أي شيء.

645
00:42:23,083 --> 00:42:24,459
‫"غريغ"، أرجوك، كلا.

646
00:42:25,919 --> 00:42:27,504
‫- اقبضوا عليها.
‫- هيا بنا.

647
00:42:30,840 --> 00:42:31,841
‫إحقاقاً للحق...

648
00:42:33,635 --> 00:42:35,095
‫لقد أحببتك منذ يوم الثلاثاء.

649
00:42:45,355 --> 00:42:46,898
‫- لقد أحسنت العمل.
‫- أجل، حسناً

650
00:42:46,982 --> 00:42:49,567
‫أغلب رؤساء العمل ما كانوا ليعطوني فرصة
‫لتصويب أخطائي.

651
00:42:49,985 --> 00:42:52,696
‫لا تسيء فهمي، أنا غاضبة منك يا "غريغ".

652
00:42:53,280 --> 00:42:55,907
‫لقد اختفيت، ودخلت إلى كمين،

653
00:42:55,991 --> 00:42:58,618
‫وكدت تتسبب في مقتلك،
‫ثم غادرت مسرح الجريمة.

654
00:43:00,287 --> 00:43:01,955
‫- هل أُوقفت عن العمل؟
‫- ينبغي ذلك.

655
00:43:04,374 --> 00:43:07,711
‫ولكني آخر من ينبغي عليه توجيه الأحكام.

656
00:43:09,671 --> 00:43:11,589
‫قد أعمتني الشهوة مرة أو مرتين.

657
00:43:12,424 --> 00:43:13,300
‫أسد إليّ معروفاً فحسب.

658
00:43:13,883 --> 00:43:16,636
‫المرة التالية التي تشعر فيها بالإعجاب
‫بمثيرة غامضة.

659
00:43:16,720 --> 00:43:18,096
‫دعني أتحقق منها لأجلك أولاً.

660
00:43:19,848 --> 00:43:21,433
‫يمكنني اكتشاف الفاسدات.

661
00:43:23,018 --> 00:43:23,893
‫اتفقنا.

662
00:43:28,273 --> 00:43:29,149
‫"كاثرين"...

663
00:43:29,691 --> 00:43:30,567
‫أجل؟

664
00:43:31,359 --> 00:43:34,029
‫لماذا تفوح من الفاسدات رائحة جميلة للغاية؟
