1
00:00:11,178 --> 00:00:13,305
‫الجبن الأبيض المطبوخ والتوت المعلب.

2
00:00:13,848 --> 00:00:15,224
‫إنها وجبة مبهجة للعين والفم.

3
00:00:16,642 --> 00:00:19,145
‫إن زوجتي لا تتألق على المسرح فحسب.

4
00:00:19,228 --> 00:00:21,939
‫أخبرتك، أفضل المطاعم في "لوس أنجلس"
‫لا ترقى إلى مستوى "غلوريا".

5
00:00:22,022 --> 00:00:23,441
‫رباه يا "فيل".

6
00:00:23,524 --> 00:00:26,402
‫إن رأيه في طهيي أفضل من رأيي.

7
00:00:26,652 --> 00:00:30,030
‫كلا، إن دعوتكما لنا تعد لطف كبير منكما.

8
00:00:30,573 --> 00:00:32,950
‫منذ انتقلنا أنا و"ويل" إلى البلدة، كنا...

9
00:00:33,659 --> 00:00:35,077
‫نلقى صعوبة في التعرف على الناس.

10
00:00:35,161 --> 00:00:36,370
‫لم تقابلا الأشخاص المناسبون فحسب.

11
00:00:36,454 --> 00:00:37,329
‫أتفق معك.

12
00:00:40,541 --> 00:00:43,252
‫مشروب آخر؟
‫عليكما السماح للضيف بتقديم شيء.

13
00:00:43,335 --> 00:00:46,756
‫- بالتأكيد، إنها ليست ليلة مدرسية، صحيح؟
‫- ليس لزاماً عليّ القيادة.

14
00:00:48,758 --> 00:00:49,884
‫- شكراً لك.
‫- أشكرك.

15
00:01:16,035 --> 00:01:17,203
‫ينبغي...

16
00:01:17,620 --> 00:01:19,789
‫ربما عليّ ألا أحتسي الخمر على العشاء.
‫أعني...

17
00:01:23,459 --> 00:01:24,835
‫هذا الخاتم رائع.

18
00:01:25,377 --> 00:01:26,420
‫شكراً لك.

19
00:01:27,713 --> 00:01:28,798
‫ذوق "فيل" رائع.

20
00:01:29,673 --> 00:01:31,509
‫أخبريني يا "غلوريا"، كيف التقيت بزوجك؟

21
00:01:31,801 --> 00:01:34,220
‫رباه، إنها قصة غريبة.

22
00:01:34,303 --> 00:01:38,682
‫موعد مدبر، وفي وقت ما بمنتصف الأمسية

23
00:01:39,183 --> 00:01:41,268
‫أدركنا أنا و"فيل" أننا لسنا

24
00:01:41,352 --> 00:01:42,770
‫من تحاول المضيفة جمعهما ببعضهما.

25
00:01:43,229 --> 00:01:45,439
‫كنت أقصد "راي". كيف التقيت بـ"راي"؟

26
00:01:49,151 --> 00:01:51,070
‫من أنت بحق السماء؟

27
00:01:54,907 --> 00:01:55,866
‫"فيل"!

28
00:02:51,630 --> 00:02:54,717
‫- "لانغستون".
‫- "راي"، وجد رجال الشرطة جثة، شخص مجهول.

29
00:02:55,801 --> 00:02:56,719
‫"هاسكل"؟

30
00:02:56,802 --> 00:02:58,804
‫يبدو أسلوبه. إنهم يؤجلون العمل على
‫مسرح الجريمة.

31
00:02:58,888 --> 00:03:00,556
‫- أين؟
‫- "لوس أنجلس".

32
00:03:55,527 --> 00:03:56,445
‫المحقق "سوسا"؟

33
00:03:58,489 --> 00:03:59,365
‫من يسأل؟

34
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
‫"كاثرين ويلوز"
‫مع مختبر "لاس فيغاس" الجنائي.

35
00:04:02,493 --> 00:04:03,494
‫هذا "راي لانغستون".

36
00:04:04,453 --> 00:04:05,496
‫أشكرك على الاتصال بنا.

37
00:04:05,913 --> 00:04:07,998
‫لم أتصل بك. وحدة التحقيقات الخاصة فعلت.

38
00:04:08,082 --> 00:04:09,792
‫لكنني أرى أنكم تكبدتم عناء الرحلة هباء.

39
00:04:13,003 --> 00:04:13,879
‫"برودي"!

40
00:04:15,714 --> 00:04:16,715
‫شرطة "فيغاس" هنا.

41
00:04:16,924 --> 00:04:19,343
‫"ويلوز"، "لانغستون". استمتعي.

42
00:04:20,511 --> 00:04:21,387
‫مرحباً بكما في "لوس أنجلس".

43
00:04:23,055 --> 00:04:24,515
‫ساعة أخرى، وسأضطر إلى إحضار مزيد من الخبز

44
00:04:25,057 --> 00:04:26,392
‫هل تأكلين في مسرح الجريمة عادة؟

45
00:04:26,809 --> 00:04:28,018
‫دائماً أحتفظ بالبعض في حقيبتي،

46
00:04:28,352 --> 00:04:29,853
‫خاصة إن كنت أعرف أنني سأتقاسمه مع أحد.

47
00:04:31,855 --> 00:04:32,940
‫إنهم يحبون زبدة الفول السوداني.

48
00:04:34,358 --> 00:04:35,401
‫وأحبوه حقاً.

49
00:04:37,695 --> 00:04:39,196
‫آسفة يا صاح، إنك أحد الأدلة.

50
00:04:40,030 --> 00:04:40,906
‫المعذرة.

51
00:04:44,868 --> 00:04:46,328
‫افتراس حيواني قوي.

52
00:04:46,412 --> 00:04:47,287
‫كان ذلك الصغير جائع.

53
00:04:47,997 --> 00:04:50,207
‫- توقيت الوفاة؟
‫- منذ 48 إلى 72 ساعة؟

54
00:04:51,000 --> 00:04:51,959
‫هنا.

55
00:04:54,962 --> 00:04:57,214
‫تبدو 12 إصابة بآلة حادة.

56
00:04:57,548 --> 00:04:58,465
‫جميعها بعد الوفاة.

57
00:04:58,882 --> 00:05:00,759
‫تلقينا معلومة بأن نترقب "نيت هاسكل".

58
00:05:01,135 --> 00:05:02,094
‫لذلك اتصلت بكما يا شباب.

59
00:05:02,511 --> 00:05:03,595
‫فعلت ذلك دون علم "سوسا".

60
00:05:03,929 --> 00:05:05,264
‫أخبراني من فضلكما
‫أنني لن أخسر عملي جراء ذلك.

61
00:05:05,472 --> 00:05:08,934
‫آخر ضحية للقاتل "دي جيه كيه"
‫أُصيب بـ10 طعنات بعد الوفاة.

62
00:05:09,018 --> 00:05:10,686
‫إن كان "هاسكل"، فقد تخطى ضحية.

63
00:05:10,769 --> 00:05:12,855
‫كلا، يعتبرني "هاسكل" ضحيته الـ11،

64
00:05:12,938 --> 00:05:15,399
‫رغم أنه لم يتمكن من طعني 11 مرة.

65
00:05:16,483 --> 00:05:17,901
‫شكراً لك على ترك مسرح الجريمة
‫على حاله يا "برودي".

66
00:05:19,153 --> 00:05:20,446
‫يجب أن نقلبه.

67
00:05:26,076 --> 00:05:28,037
‫- المعذرة، هل أنت "راي"؟
‫- أجل. ومن تكون؟

68
00:05:28,120 --> 00:05:29,621
‫أنا الرجل الذي سيتزوج زوجتك.

69
00:05:43,761 --> 00:05:44,678
‫المكان آمن.

70
00:05:52,478 --> 00:05:53,854
‫سأتصل بمكتب التحقيقات الخاص.

71
00:05:57,191 --> 00:05:59,610
‫"راي"، لا أظن أنه يجدر بك أن تكون هنا.

72
00:06:12,706 --> 00:06:13,665
‫أنصت...

73
00:06:13,749 --> 00:06:15,250
‫يمكنني أن أجعل سيارة
‫تقلك إلى وسط المدينة.

74
00:06:15,334 --> 00:06:16,460
‫مهلاً. هذا دليل.

75
00:06:16,543 --> 00:06:17,544
‫"راي"، ماذا تفعل؟

76
00:06:18,337 --> 00:06:19,546
‫"مرصد (ويلوبي)"

77
00:06:20,547 --> 00:06:21,882
‫"لا ينسى المرء تجربته الأولى أبداً"

78
00:06:40,234 --> 00:06:43,862
‫منحتنا شركة الأمن للشقة
‫حق الولوج لكل ملفات المراقبة.

79
00:06:44,196 --> 00:06:46,740
‫الطابع الزمني هنا هو 8:37.

80
00:06:47,324 --> 00:06:49,701
‫تشير بيانات التعريف إلى أن ذلك منذ 3 ليال.

81
00:06:50,035 --> 00:06:52,329
‫لدي "غلوريا" و"فيل" يعودان للمنزل،

82
00:06:53,497 --> 00:06:56,500
‫لكن ثمة شخص آخر يغادر... في سيارتهما.

83
00:06:56,917 --> 00:06:58,585
‫ليس هناك أثر لـ"غلوريا" و"فيل".

84
00:06:59,044 --> 00:07:00,629
‫أراهن على صندوق السيارة.

85
00:07:02,548 --> 00:07:03,757
‫"غريغ"، أيمكنك أن تمنحنا زاوية رؤية أفضل؟

86
00:07:10,180 --> 00:07:11,765
‫- "تينا فنسنت".
‫- من؟

87
00:07:12,057 --> 00:07:13,433
‫آخر عروس لـ"هاسكل".

88
00:07:14,643 --> 00:07:15,644
‫هل هناك راكب؟

89
00:07:16,228 --> 00:07:17,563
‫هذه الزاوية لا تساعدنا.

90
00:07:18,230 --> 00:07:19,106
‫ربما ستساعدنا تلك.

91
00:07:21,483 --> 00:07:23,026
‫لنر إن كان هذا سيفقدني المتعة.

92
00:07:27,239 --> 00:07:28,949
‫إنه هو. إنه "هاسكل".

93
00:07:30,075 --> 00:07:31,618
‫ظننتك قلت إنه غير وجهه؟

94
00:07:31,702 --> 00:07:32,661
‫كنا مخطئين.

95
00:07:32,744 --> 00:07:34,705
‫أظن أنني أخطأت بشأن
‫عدم جدوى قدومكم إلى هنا، صحيح؟

96
00:07:36,290 --> 00:07:38,667
‫"غريغ"، قسم شرطة "لوس أنجلس"
‫منحنا كامل تعاونه.

97
00:07:38,750 --> 00:07:40,502
‫احصل على فيديو حركة المرور
‫منذ 3 أيام مضت.

98
00:07:40,586 --> 00:07:41,712
‫وحاول تتبع السيارة.

99
00:07:41,962 --> 00:07:42,838
‫عُلم.

100
00:07:43,505 --> 00:07:44,715
‫سأتعاون معكم.

101
00:07:45,174 --> 00:07:46,967
‫لكن لا تنسي، إنها ما تزال مدينتي.

102
00:07:55,267 --> 00:07:57,436
‫لقد كسب ثقتهما يا "كاثرين". كان هنا.

103
00:08:00,063 --> 00:08:01,023
‫سنجده يا "راي".

104
00:08:01,857 --> 00:08:03,025
‫وسنجد "غلوريا".

105
00:08:03,734 --> 00:08:06,236
‫"3 أيام وليال من النعيم على الأرض.

106
00:08:07,321 --> 00:08:08,197
‫ثم...

107
00:08:09,198 --> 00:08:10,073
‫النعيم فحسب."

108
00:08:11,408 --> 00:08:12,409
‫كلمات "هاسكل".

109
00:08:13,243 --> 00:08:14,453
‫هذا ما يفعله بضحاياه.

110
00:08:15,078 --> 00:08:16,747
‫مرت بالفعل 72 ساعة.

111
00:08:17,706 --> 00:08:18,916
‫هذا يعني أنها ميتة الآن.

112
00:08:19,124 --> 00:08:20,584
‫سنرى ما سيخبرنا به الدليل.

113
00:08:23,670 --> 00:08:25,255
‫لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك أيتها الرئيسة.

114
00:08:26,715 --> 00:08:27,633
‫سأتصل بـ"سارة".

115
00:08:28,926 --> 00:08:30,552
‫سأكلف سيارة بإعادتك إلى المطار.

116
00:08:30,886 --> 00:08:31,803
‫شكراً لك.

117
00:08:44,316 --> 00:08:46,318
‫لنتحدث عن شيء استمتعت به...

118
00:08:46,610 --> 00:08:47,569
‫أول عملية قتل لك.

119
00:08:47,986 --> 00:08:49,446
‫لا ينسى المرء أول تجربة في حياته أبداً،

120
00:08:49,696 --> 00:08:53,075
‫لكن أعتقد أن هذا حميمي أكثر من اللازم
‫بالنسبة لهذه المرحلة من علاقتنا.

121
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
‫أخبرنا بمفهومك عن المتعة.

122
00:08:59,957 --> 00:09:02,584
‫المتعة هي سلب أحدهم شيئاً ما.

123
00:09:04,878 --> 00:09:05,796
‫"راي"...

124
00:09:07,547 --> 00:09:09,299
‫هناك مغزى من هذه القصة.

125
00:09:10,175 --> 00:09:11,718
‫أيها الضابط، أتمانع إيقاف السيارة هناك؟

126
00:09:12,010 --> 00:09:13,470
‫- سيدي؟
‫- ثمة حانة هناك.

127
00:09:13,553 --> 00:09:15,597
‫أريد احتساء مشروباً قبل أن أستقل الطائرة.

128
00:09:16,390 --> 00:09:18,892
‫- الطائرة ستقلع في غضون نصف ساعة.
‫- ثمة طائرة إلى "فيغاس" كل ساعة.

129
00:09:18,976 --> 00:09:22,062
‫سأستقل الرحلة التالية.
‫لا أمانع أن تنضم إلي.

130
00:09:22,771 --> 00:09:24,064
‫إنني في الخدمة يا سيدي.

131
00:09:26,984 --> 00:09:27,985
‫سأنتظرك أمام الحانة.

132
00:09:46,003 --> 00:09:47,713
‫مرحباً، "راي" يتحدث.

133
00:09:49,464 --> 00:09:50,841
‫أعلم أنك تعمل.

134
00:09:50,924 --> 00:09:52,843
‫لم أتوقع أن تجيب، لكن...

135
00:09:54,845 --> 00:09:56,346
‫أنت الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه.

136
00:09:58,390 --> 00:10:01,018
‫الشخص الوحيد الذي أظنه سيفهم هذا.

137
00:10:02,894 --> 00:10:07,024
‫على الأقل أتمنى أن تفهم
‫عندما فعلت ما وجب عليّ فعله.

138
00:10:08,775 --> 00:10:10,027
‫جميعنا نختار...

139
00:10:12,237 --> 00:10:13,613
‫ونتحمل العواقب.

140
00:10:15,782 --> 00:10:17,617
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها...

141
00:10:18,535 --> 00:10:19,411
‫ماتت.

142
00:10:24,124 --> 00:10:25,042
‫والآن...

143
00:10:25,542 --> 00:10:27,210
‫لم يتبق لي سوى شيء واحد لفعله.

144
00:10:29,463 --> 00:10:30,380
‫وداعاً يا "آل".

145
00:10:38,263 --> 00:10:39,639
‫ثمة بقايا على الزجاج.

146
00:10:40,515 --> 00:10:41,433
‫لقد تم تخديرهما.

147
00:10:41,516 --> 00:10:44,644
‫إن استخدم "هاسكل" حيلته القديمة،
‫فإن هذا على الأغلب نبات السالفيا.

148
00:10:45,020 --> 00:10:46,605
‫سأجعل مختبر "لوس أنجلس" يفحصها.

149
00:10:47,356 --> 00:10:48,690
‫هل التقيت المحققة "برودي"؟

150
00:10:48,899 --> 00:10:50,692
‫- أجل.
‫- تبدو مألوفة.

151
00:10:52,611 --> 00:10:55,447
‫وجدت دماء في المرحاض.
‫يبدو أن "هاسكل" اغتسل.

152
00:10:55,530 --> 00:10:57,657
‫ما زال يجب فحص هديته.

153
00:10:58,325 --> 00:10:59,409
‫سأساعد مكتب التحقيقات الخاصة.

154
00:11:00,494 --> 00:11:01,370
‫حسناً.

155
00:11:09,211 --> 00:11:11,088
‫أتبدو هذه في رأيك بقع دماء عالية السرعة؟

156
00:11:11,380 --> 00:11:12,297
‫أجل.

157
00:11:12,923 --> 00:11:15,675
‫ذكر تقرير الطبيب الشرعي
‫أن "فيل بيكر" خُنق بربطة عنق.

158
00:11:15,759 --> 00:11:16,927
‫إنها على الأغلب ربطة عنقه.

159
00:11:18,804 --> 00:11:20,305
‫إصابة قوية في الرأس،

160
00:11:20,514 --> 00:11:23,767
‫12 طعنة بعد الوفاة،
‫لا أظن أن هذا سبب كل هذه الدماء.

161
00:11:24,142 --> 00:11:25,018
‫ربما طلق ناري؟

162
00:11:25,811 --> 00:11:27,687
‫قتلت "تينا فنسنت" شخصين في "فيغاس".

163
00:11:27,896 --> 00:11:29,898
‫أتمنى ألا نضطر إلى
‫ضم "غلوريا" إلى القائمة.

164
00:11:31,775 --> 00:11:32,692
‫أتسمعين هذا.

165
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
‫ماذا؟

166
00:11:42,077 --> 00:11:43,578
‫ذباب "ميغاسيليا سكالاريس".

167
00:11:44,788 --> 00:11:46,790
‫هذه الكائنات الصغيرة أفسدت مسرح الجريمة.

168
00:11:51,044 --> 00:11:51,920
‫لم يكن هناك إطلاق ناري.

169
00:11:52,921 --> 00:11:54,131
‫قامت بطلاء الجدار.

170
00:11:54,214 --> 00:11:55,966
‫إذاً... هذا أسلوب "هاسكل"،

171
00:11:56,049 --> 00:11:58,718
‫يقتل الرجل، يتخلص من الجثة،
‫يأخذ المرأة حية.

172
00:12:10,063 --> 00:12:11,690
‫دماء وأنسجة.

173
00:12:13,275 --> 00:12:15,235
‫أهناك أحد ُأُصيب بطعنات بعد الوفاة؟

174
00:12:16,570 --> 00:12:18,363
‫كان هناك فنانون آخرون
‫غير الذباب في هذه الغرفة.

175
00:12:18,822 --> 00:12:21,575
‫تلقى "فيل بيكر" ضربة في رأسه، ثم خُنق.

176
00:12:22,200 --> 00:12:23,201
‫وطُعن بعد الوفاة.

177
00:12:23,285 --> 00:12:26,121
‫كانت الدماء هي الطلاء، والجثة هي الفرشاة.

178
00:12:28,623 --> 00:12:30,500
‫قام بجره في أرجاء الغرفة، كأنه يرسم لوحة.

179
00:12:30,750 --> 00:12:33,670
‫تظنين أن كل هذه الدماء من مصدر واحد فحسب.

180
00:12:35,005 --> 00:12:38,300
‫أراد "هاسكل" أن يشعر "لانغستون" بالرعب
‫مما حدث في هذه الغرفة.

181
00:12:38,842 --> 00:12:40,302
‫أراد التلاعب به.

182
00:12:43,305 --> 00:12:44,181
‫مرحباً.

183
00:12:44,473 --> 00:12:47,017
‫ساعدنا فتاك "ساندرز"
‫على تعقب سيارة "بيكر".

184
00:12:47,726 --> 00:12:49,936
‫تم إلقائها في "كيه تاون"،
‫والدماء في صندوق السيارة.

185
00:12:50,312 --> 00:12:52,856
‫- لكن لا أثر لـ"غلوريا"؟
‫- لقد سبقتك.

186
00:12:53,315 --> 00:12:55,609
‫وضعت أشخاصاً لتفتيش الحديقة
‫وجميع المناطق المحيطة بالمرصد.

187
00:12:55,692 --> 00:12:57,444
‫لكن قد تحتاجين أنت أيضاً إلى البحث.

188
00:12:58,445 --> 00:13:00,530
‫تخلص "راي لانغستون" من مرافقة إلى المطار.

189
00:13:00,822 --> 00:13:02,991
‫وتصرفه المستهتر هذا الصباح

190
00:13:03,074 --> 00:13:04,159
‫يشير إلى أنه خطير.

191
00:13:06,536 --> 00:13:07,787
‫أخبريني أنه ليس مسلحاً.

192
00:13:14,628 --> 00:13:16,379
‫لا أريد أي أرقام متسلسلة.

193
00:13:16,463 --> 00:13:18,298
‫إنني أدير متجراً محترماً.

194
00:13:19,299 --> 00:13:20,759
‫أهذا يكفي لإرضائك؟

195
00:13:24,596 --> 00:13:27,390
‫- كما أحتاج إلى حاسوب محمول.
‫- "غيتس" أم "جوبز"؟

196
00:13:30,435 --> 00:13:31,728
‫دعني أتفقد بالخلف.

197
00:13:47,369 --> 00:13:49,704
‫"مرصد (ويلوبي)"

198
00:13:53,625 --> 00:13:54,918
‫إنني أقدم جراب مسدس مجاناً.

199
00:13:59,005 --> 00:13:59,881
‫أيناسبك هذا؟

200
00:14:01,299 --> 00:14:02,551
‫كم سعر الحاسوب؟

201
00:14:03,635 --> 00:14:04,511
‫5 ورقات نقدية أخرى.

202
00:14:10,308 --> 00:14:11,935
‫- تم البيع.
‫- دون تفاوض؟

203
00:14:12,394 --> 00:14:13,436
‫أعجبني ذلك.

204
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
‫مرصد "ويلوبي"
‫يتمتع بأفضل إطلالة في البلدة.

205
00:14:20,402 --> 00:14:21,987
‫"نيكي"، أحتاجك في "لوس أنجلس".

206
00:14:22,612 --> 00:14:24,364
‫لا يمكنني العثور على "راي".
‫إنه لا يجيب على هاتفه.

207
00:14:24,447 --> 00:14:25,407
‫- إنني قلقة.
‫- أجل، أعلم.

208
00:14:25,490 --> 00:14:27,409
‫لقد اتصل بالطبيب. لم يكن على ما يرام.

209
00:14:27,742 --> 00:14:29,327
‫كان يبدو حزيناً.

210
00:14:29,411 --> 00:14:30,495
‫إنه هنا بمكان ما.

211
00:14:31,079 --> 00:14:32,330
‫- علينا أن نجده.
‫- حسناً.

212
00:14:32,414 --> 00:14:34,457
‫أنا في طريقي. وسأجده.

213
00:14:36,585 --> 00:14:38,253
‫فتحنا صفحة "غلوريا" الاجتماعية،

214
00:14:38,461 --> 00:14:40,547
‫ووجدنا أنه تمت إضافة صورة لها مع صديق.

215
00:14:40,755 --> 00:14:43,341
‫نعرف الآن أين التقت "غلوريا" و"فيل"
‫بـ"هاسكل" و"تينا".

216
00:14:43,425 --> 00:14:46,886
‫كان حفلاً خيرياً منذ 4 ليال.
‫كانت "غلوريا" عامل الجذب الرئيسي.

217
00:14:47,220 --> 00:14:50,807
‫"غلوريا" و"فيل" دعيا "هاسكل" و"تينا"
‫لاحتساء مشروب في الليلة التالية.

218
00:14:50,890 --> 00:14:52,559
‫"(ويلوبي جيه ويلوبي)"

219
00:14:52,892 --> 00:14:54,352
‫أيُفترض بهذه أن تكون مزحة؟

220
00:14:54,769 --> 00:14:56,521
‫ربما لغز آخر من ألغاز "هاسكل"؟

221
00:14:56,605 --> 00:14:58,398
‫البطاقة البريدية التي تُركت
‫في مسرح الجريمة

222
00:14:58,481 --> 00:15:02,402
‫عليها صورة لـ"مرصد وجدول (ويلوبي)".

223
00:15:03,236 --> 00:15:04,863
‫- ما الذي يحاول قوله إذاً؟
‫- لا أدري.

224
00:15:04,946 --> 00:15:06,740
‫ربما للأمر علاقة بالمدعو "ويلوبي"

225
00:15:06,823 --> 00:15:08,992
‫أو بتقاليد أو تاريخ "لوس أنجلس".

226
00:15:12,495 --> 00:15:15,165
‫لا تنظري إلي. لطالما كنت أبرع في العلوم.

227
00:15:16,207 --> 00:15:18,835
‫إننا نعرف شخصاً بارع في الأمرين.

228
00:15:24,215 --> 00:15:25,717
‫"ويلوبي جيه ويلوبي"،

229
00:15:25,800 --> 00:15:29,179
‫كان متبرعاً ثرياً جنى ثروته عن طريق الشحن.

230
00:15:29,429 --> 00:15:32,599
‫لكن يُعتقد أن معظم أرباحه
‫كان مصدرها غسيل الأموال.

231
00:15:32,807 --> 00:15:34,059
‫اشرح الجزء الخاص بكونه متبرعاً.

232
00:15:34,309 --> 00:15:35,560
‫كان يحاول تطهير أفعاله.

233
00:15:35,644 --> 00:15:36,978
‫أجل، لكن الأمر لم يدم.

234
00:15:37,270 --> 00:15:40,774
‫لأنه عام 1943، أطلق الرصاص على زوجته
‫في رأسها في أثناء نقاش حاد.

235
00:15:41,691 --> 00:15:42,984
‫هاجم زوجته.

236
00:15:45,028 --> 00:15:46,988
‫أعتقد أنني بدأت أفهم المزحة.

237
00:15:48,031 --> 00:15:51,368
‫البطاقة البريدية، الخاتم،
‫"المجد لله في العلى."

238
00:15:51,785 --> 00:15:53,995
‫أراد "هاسكل" من "راي" أن يخرج ويلعب.

239
00:15:54,204 --> 00:15:56,331
‫دعوة من نوع ما.

240
00:15:57,415 --> 00:15:59,501
‫باستثناء أننا من سنقبل الدعوة.

241
00:16:00,460 --> 00:16:02,128
‫"غريغ"، أريد أن أعرف كل شيء يمكن معرفته

242
00:16:02,212 --> 00:16:03,880
‫عن "ويلوبي جيه ويلوبي".

243
00:16:03,963 --> 00:16:04,798
‫"اندلاع فوضى في فندق (بينويك)"

244
00:16:04,881 --> 00:16:05,715
‫استخدم مهارتك.

245
00:16:06,508 --> 00:16:07,384
‫إنني أفعل ما بوسعي.

246
00:16:09,928 --> 00:16:10,804
‫"أطلق الرصاص على زوجته"

247
00:16:10,887 --> 00:16:12,013
‫"اندلاع فوضى في فندق (بينويك)"

248
00:16:12,222 --> 00:16:13,723
‫"محاكمة (ويلوبي جيه ويلوبي)
‫تجذب انتباه الكثيرين"

249
00:16:17,977 --> 00:16:19,145
‫"اندلاع فوضى في فندق (بينويك)"

250
00:16:22,857 --> 00:16:25,652
‫"فندق (بينويك)"

251
00:17:21,416 --> 00:17:22,500
‫تعرفين سبب وجودي هنا.

252
00:17:37,515 --> 00:17:39,851
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

253
00:17:40,560 --> 00:17:42,896
‫قدت من المطار مباشرة
‫إلى مكتب التحقيقات الخاص.

254
00:17:42,979 --> 00:17:44,063
‫أخبرتني "سارة" أنك ستكونين هنا.

255
00:17:44,731 --> 00:17:46,733
‫المحقق "سوسا"،
‫هذا محقق الطب الشرعي "نيك ستوكس".

256
00:17:47,358 --> 00:17:48,526
‫- مرحباً يا رجل.
‫- عجباً.

257
00:17:48,860 --> 00:17:50,820
‫هل تبقى أحد في "فيغاس" للقبض على المجرمين؟

258
00:17:50,904 --> 00:17:52,155
‫أجل، ما زال هناك البعض.

259
00:17:53,281 --> 00:17:54,282
‫ماذا يجري هنا؟

260
00:17:54,491 --> 00:17:56,159
‫تلقيت اتصالاً. إطلاق ناري.

261
00:17:56,242 --> 00:17:58,453
‫استجابت الوحدات، ووجدت أنثى قوقازية.

262
00:18:00,246 --> 00:18:01,122
‫من تكون؟

263
00:18:02,499 --> 00:18:03,416
‫"تينا فنسنت".

264
00:18:05,210 --> 00:18:06,920
‫هناك من عاقبها بقسوة.

265
00:18:08,213 --> 00:18:10,507
‫يبدو كذلك أنها تعرضت لبعض الضرب.

266
00:18:14,260 --> 00:18:15,136
‫9 ملم.

267
00:18:16,846 --> 00:18:18,973
‫رصاصة في الساق، وأخرى في الرأس،

268
00:18:19,724 --> 00:18:21,684
‫وأشياء مروعة كثيرة بينهما.

269
00:18:22,143 --> 00:18:24,687
‫كنت أعمل على قضية "ناركوس"،
‫كان هدف الفاعل الحصول على معلومات.

270
00:18:25,814 --> 00:18:27,565
‫أو أنه مجرد وغد سادي.

271
00:18:38,952 --> 00:18:39,828
‫"لا ينسى المرء أول تجربة له أبداً"

272
00:18:39,911 --> 00:18:41,454
‫معذرة، ماذا تحسبان أنكما فاعلان؟

273
00:18:44,082 --> 00:18:45,250
‫سأفحص مسرح الجريمة.

274
00:18:45,333 --> 00:18:48,503
‫إنني أؤيد التعاون،
‫لكن أفضل أن يتولى رجالي هذا.

275
00:18:53,091 --> 00:18:56,261
‫أصغ إلي أيها المحقق "سوسا"،
‫ما زالت هذه قضية "دي جيه كيه".

276
00:18:56,970 --> 00:18:58,304
‫هل وجدت "راي لانغستون"؟

277
00:19:01,558 --> 00:19:02,684
‫ربما عثر عليها.

278
00:19:09,274 --> 00:19:10,149
‫"ستوكس".

279
00:19:11,693 --> 00:19:12,652
‫اسمك "ستوكس"، صحيح؟

280
00:19:13,278 --> 00:19:14,153
‫أجل.

281
00:19:14,529 --> 00:19:16,239
‫موقع lvdcsi.com؟

282
00:19:16,990 --> 00:19:17,866
‫أجل.

283
00:19:18,116 --> 00:19:18,992
‫نسيت شيئاً.

284
00:19:20,994 --> 00:19:21,870
‫"اعترف"

285
00:19:21,953 --> 00:19:22,954
‫"لا ينسى المرء تجربته الأولى أبداً.

286
00:19:23,580 --> 00:19:24,455
‫شكراً لك.

287
00:19:25,999 --> 00:19:26,875
‫"مورغان".

288
00:19:28,710 --> 00:19:31,087
‫أدركت الأمر الآن، أنت ابنة "كونراد".

289
00:19:32,088 --> 00:19:33,047
‫قبل الطلاق.

290
00:19:33,715 --> 00:19:36,134
‫آخر مرة رأيتك، كنت طفلة.

291
00:19:36,634 --> 00:19:37,886
‫ألم تعد كنيتك "إيكلي"؟

292
00:19:38,219 --> 00:19:39,429
‫استخدمت لقب زوج أمي.

293
00:19:41,097 --> 00:19:41,973
‫أراكما لاحقاً.

294
00:19:45,393 --> 00:19:46,477
‫يعجبني أسلوبها.

295
00:19:49,772 --> 00:19:51,524
‫فحصت غرفة "تينا فنسنت".

296
00:19:52,025 --> 00:19:54,027
‫البصمات التي رفعتها تشير إلى 3 أشخاص،

297
00:19:54,527 --> 00:19:57,322
‫"نيت هاسكل"، "تينا فنسنت"...

298
00:19:58,531 --> 00:20:00,241
‫محقق الطب الشرعي "ريموند لانغستون".

299
00:20:02,702 --> 00:20:03,995
‫أتريدين تفسير هذا لي؟

300
00:20:04,829 --> 00:20:06,331
‫- لا يمكنني.
‫- لدي ما يكفيني من متاعب

301
00:20:06,414 --> 00:20:07,749
‫مطاردة الأشرار.

302
00:20:08,207 --> 00:20:09,834
‫لا أريد مطاردة الأخيار أيضاً.

303
00:20:09,918 --> 00:20:11,252
‫إننا لا نعرف ما حدث في تلك الغرفة.

304
00:20:11,502 --> 00:20:12,378
‫بل نعرف.

305
00:20:13,046 --> 00:20:15,173
‫عذب أحد تلك الفتاة حتى حصل على ما يريد.

306
00:20:15,256 --> 00:20:16,549
‫ثم وضع رصاصة في رأسها.

307
00:20:16,883 --> 00:20:19,177
‫والآن سأسألك مجدداً.
‫هل "راي لانغستون" مسلح؟

308
00:20:19,260 --> 00:20:20,136
‫كلا.

309
00:20:24,140 --> 00:20:25,391
‫ماذا عن أدلة الدماء؟

310
00:20:27,644 --> 00:20:29,812
‫وجدت دماء على مقبض الباب

311
00:20:30,188 --> 00:20:31,606
‫وعلى خاتم الضحية،

312
00:20:31,689 --> 00:20:33,399
‫بالإضافة إلى أنسجة ظهارية تحت أظافرها.

313
00:20:33,816 --> 00:20:35,109
‫تتلاءم مع المقاومة.

314
00:20:35,318 --> 00:20:37,820
‫الحمض النووي لذكر أمريكي أفريقي مجهول.

315
00:20:38,279 --> 00:20:40,573
‫- هل قارنته بمحقق الطب الشرعي "لانغستون"؟
‫- كنت لأفعل لكن...

316
00:20:41,282 --> 00:20:42,283
‫لم يكن مدرجاً في النظام.

317
00:20:43,326 --> 00:20:45,119
‫كيف يُعقل هذا؟ إنه محقق في الطب الشرعي.

318
00:20:45,203 --> 00:20:47,038
‫- الخضوع تطوعي.
‫- رائع.

319
00:20:47,580 --> 00:20:49,916
‫إذاً إن أردت قتل أي شخص،
‫ليس عليّ سوى الانتقال إلى "فيغاس".

320
00:20:49,999 --> 00:20:51,000
‫"راي" ليس قاتلاً.

321
00:20:51,209 --> 00:20:52,460
‫- حقاً؟
‫- أجل.

322
00:20:53,795 --> 00:20:55,088
‫إنه بالتأكيد مشتبه به.

323
00:21:15,733 --> 00:21:16,609
‫كيف وجدتني؟

324
00:21:17,402 --> 00:21:18,569
‫جزء مني كلب صيد.

325
00:21:20,071 --> 00:21:20,947
‫فحصت هاتفك،

326
00:21:21,155 --> 00:21:23,074
‫وتعقبته إلى برج بالقرب من ملعب "دودجر"،

327
00:21:23,157 --> 00:21:25,702
‫ثم تفقدت جميع الفنادق حسب الأفضل.

328
00:21:26,369 --> 00:21:27,620
‫كان الأمر في غاية السهولة.

329
00:21:28,830 --> 00:21:30,081
‫متى بدأت تحمل سلاح مجدداً؟

330
00:21:30,164 --> 00:21:31,165
‫عد إلى المنزل يا "نيك".

331
00:21:32,041 --> 00:21:32,917
‫لن تعيدني.

332
00:21:33,001 --> 00:21:35,044
‫لست هنا لإعادتك. أنا هنا لمساعدتك.

333
00:21:36,462 --> 00:21:39,090
‫"هاسكل" يريدني، مفهوم؟

334
00:21:39,173 --> 00:21:40,383
‫إنه لا يريدك.

335
00:21:41,009 --> 00:21:41,884
‫"ريموند"...

336
00:21:43,845 --> 00:21:45,096
‫"تينا فنسنت" ماتت.

337
00:21:48,683 --> 00:21:50,018
‫أعلم أنك لم تقتلها.

338
00:21:51,477 --> 00:21:53,062
‫لكن ينبغي أن تخبرني بما حدث.

339
00:21:55,815 --> 00:21:57,316
‫أرادني "هاسكل" أن أجدها.

340
00:21:59,736 --> 00:22:00,778
‫أين هو يا "تينا"؟

341
00:22:00,862 --> 00:22:02,363
‫أتريد إيذائي؟

342
00:22:04,490 --> 00:22:06,492
‫ستخبرينني بما أريد.

343
00:22:08,286 --> 00:22:09,620
‫- وهل أخبرتك؟
‫- كلا.

344
00:22:11,164 --> 00:22:14,459
‫لم تقل سوى أن "نيت"
‫أرادني أن أحصل على هذا.

345
00:22:14,542 --> 00:22:15,543
‫"لا ينسى المرء تجربته الأولى أبداً"

346
00:22:15,626 --> 00:22:17,378
‫قالت إن هذه الدماء تخص "غلوريا".

347
00:22:18,212 --> 00:22:20,506
‫استخدمت كل قواي حتى لا أؤذيها.

348
00:22:20,590 --> 00:22:22,175
‫عاد "هاسكل" بعد مغادرتك

349
00:22:22,258 --> 00:22:24,093
‫وقام بإيذائها بشدة بدلاً منك.

350
00:22:26,387 --> 00:22:28,681
‫إنك تعرف ما يحاول فعله، صحيح؟

351
00:22:28,765 --> 00:22:31,559
‫- أجل، إنه يعزلني.
‫- يجعلك هارباً.

352
00:22:31,642 --> 00:22:33,978
‫يفصلك عن الجميع وعن كل شيء.

353
00:22:34,062 --> 00:22:36,647
‫وصدقني، إن كان من السهل عليّ إيجادك،

354
00:22:36,731 --> 00:22:38,149
‫فلن تواجه شرطة "لوس أنجلس" مشكلة في ذلك.

355
00:22:39,400 --> 00:22:40,276
‫تفقد هذا.

356
00:22:43,321 --> 00:22:45,448
‫وجدت هذا في مسرح جريمة "تينا فنسنت".

357
00:22:45,531 --> 00:22:46,824
‫"لا ينسى المرء تجربته الأولى."

358
00:22:46,908 --> 00:22:48,201
‫البطاقة نفسها، الرسالة نفسها.

359
00:22:48,993 --> 00:22:49,869
‫ماذا يقصد؟

360
00:22:49,952 --> 00:22:52,705
‫هذا الوغد المريض يترك لنا آثاراً صغيرة.

361
00:22:52,789 --> 00:22:54,499
‫ليس علينا سوى اكتشاف إلى أين تؤدي.

362
00:22:55,041 --> 00:22:57,210
‫لا يمكنني الاتصال بالمختبر الآن، صحيح؟

363
00:22:57,794 --> 00:22:58,669
‫أنا يمكنني.

364
00:23:01,255 --> 00:23:02,757
‫"اعترف
‫لا ينسى المرء تجربته الأولى أبداً"

365
00:23:04,509 --> 00:23:05,551
‫"البصمات بالإضافة إلى التذاكر"

366
00:23:05,635 --> 00:23:06,511
‫كيف يسير الأمر يا "غريغ"؟

367
00:23:06,594 --> 00:23:07,678
‫اسأله عن "لانغستون".

368
00:23:07,887 --> 00:23:09,806
‫وجدت الشركة المنتجة للتذاكر.

369
00:23:09,889 --> 00:23:10,973
‫اسأله عن "لانغستون".

370
00:23:11,057 --> 00:23:13,392
‫أبحث الآن عن الأرقام
‫عبر قاعدة بيانات الشركة.

371
00:23:13,476 --> 00:23:14,644
‫- هلا سألته؟
‫- اصمت.

372
00:23:14,852 --> 00:23:17,230
‫- ماذا؟
‫- آسف. لم أكن أتحدث إليك.

373
00:23:18,147 --> 00:23:19,440
‫"نيك"، إنه أنا.

374
00:23:19,524 --> 00:23:23,027
‫سمعت بالأخبار، وبينما أتفهم مشاعر "راي"،

375
00:23:23,611 --> 00:23:28,116
‫أشعر أنني يجب أن أعرب عن قلقي من أن
‫أسلوب "هاري" القذر القديم الذي يتبعه

376
00:23:28,199 --> 00:23:29,951
‫لن يؤثر سوى بالسلب على الفريق.

377
00:23:30,034 --> 00:23:31,994
‫- "هودجز"، أعط الهاتف لـ"غريغ".
‫- حسناً، سأفعل.

378
00:23:32,203 --> 00:23:33,371
‫أخبرني فحسب...

379
00:23:34,038 --> 00:23:36,207
‫- أهناك أي أخبار عن "راي"؟
‫- كلا.

380
00:23:36,290 --> 00:23:37,917
‫لكن عندما أجده ستكون أول من يعلم.

381
00:23:38,126 --> 00:23:39,001
‫أعطني الهاتف.

382
00:23:39,794 --> 00:23:41,087
‫حسناً، أعتقد أنني وجدت شيئاً.

383
00:23:41,337 --> 00:23:43,923
‫وفقاً لهذا، تم تسليم التذاكر
‫إلى "لوس أنجلس"،

384
00:23:44,590 --> 00:23:47,176
‫وجزء من الشحنة إلى صيف "سانتا مونيكا".

385
00:23:47,552 --> 00:23:48,553
‫"رصيف (سانتا مونيكا)"

386
00:23:51,013 --> 00:23:53,558
‫"رصيف (سانتا مونيكا)"

387
00:23:53,808 --> 00:23:55,309
‫"التذاكر"

388
00:23:55,977 --> 00:23:57,353
‫"دوامة الخيل"

389
00:23:57,562 --> 00:23:58,771
‫دوامة الخيل.

390
00:23:59,480 --> 00:24:01,107
‫"لا ينسى المرء تجربته الأولى أبداً."

391
00:24:02,191 --> 00:24:03,067
‫عم تتحدث؟

392
00:24:03,151 --> 00:24:05,611
‫أول موعد غرامي لي مع "غلوريا"
‫كان في دوامة الخيل في "بالتيمور".

393
00:24:05,695 --> 00:24:07,155
‫كيف لـ"هاسكل" أن يعرف شيئاً كهذا؟

394
00:24:10,950 --> 00:24:12,535
‫قد نكون نسير نحو فخ.

395
00:24:13,578 --> 00:24:15,705
‫- أنت تدعمني، صحيح؟
‫- دائماً.

396
00:25:03,419 --> 00:25:05,213
‫هذا ليس موعدنا الأول يا "راي".

397
00:25:07,798 --> 00:25:09,300
‫إنه الأول دون مرافق فحسب.

398
00:25:14,347 --> 00:25:15,348
‫ارفع يديك.

399
00:25:17,016 --> 00:25:19,268
‫رباه يا "راي"!

400
00:25:19,602 --> 00:25:20,853
‫هذا غير منصف.

401
00:25:22,480 --> 00:25:24,190
‫أنت رهن الاعتقال أيها الوغد.

402
00:25:24,482 --> 00:25:25,399
‫أجل.

403
00:25:28,736 --> 00:25:29,612
‫أين هو؟

404
00:25:31,447 --> 00:25:32,490
‫دع الجانب الآخر لي.

405
00:25:33,908 --> 00:25:34,951
‫بالخارج يا "راي".

406
00:26:21,372 --> 00:26:23,124
‫"هاسكل"، توقف!

407
00:26:23,416 --> 00:26:24,458
‫ألق السلاح!

408
00:26:25,042 --> 00:26:26,544
‫أنا محقق جنائي، أطارد مشتبهاً به!

409
00:26:26,627 --> 00:26:28,921
‫لا يهمني من تكون! ألق السلاح!

410
00:26:29,005 --> 00:26:30,756
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً! أنصت إلي!

411
00:26:30,840 --> 00:26:31,924
‫أصغ أنت!

412
00:26:32,008 --> 00:26:34,760
‫ألق السلاح، واجثو على ركبتيك،
‫وضع يديك خلف رأسك!

413
00:26:36,554 --> 00:26:37,596
‫افعل ذلك الآن!

414
00:26:42,059 --> 00:26:43,102
‫لن أجثو على ركبتاي.

415
00:27:12,923 --> 00:27:14,592
‫لا تتحرك! ألق السلاح!

416
00:27:15,009 --> 00:27:16,177
‫أصغ إليه يا "راي".

417
00:27:19,305 --> 00:27:20,556
‫لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا يا "راي".

418
00:27:20,973 --> 00:27:22,433
‫أتفهم شعورك يا "راي"،

419
00:27:22,641 --> 00:27:25,061
‫لكن إن سحبت الزناد الآن،
‫لن تقتلني أنا فحسب.

420
00:27:25,978 --> 00:27:27,355
‫سيموت شخصين يا "راي"!

421
00:27:29,315 --> 00:27:30,733
‫ما زالت على قيد الحياة!

422
00:27:31,150 --> 00:27:32,902
‫"غلوريا" ما زالت حية يا "راي"!

423
00:27:34,111 --> 00:27:35,404
‫ألق السلاح الآن!

424
00:27:48,417 --> 00:27:51,379
‫"نيت هاسكل" مسؤول عن موت أكثر من 25 شخص،

425
00:27:52,171 --> 00:27:54,673
‫4 منهم من ضباط تنفيذ الأحكام
‫في "لاس فيغاس".

426
00:27:55,966 --> 00:27:58,636
‫وليلة أمس كاد يقتل أحد رجالي.

427
00:27:59,720 --> 00:28:01,055
‫لذا كيف لم يقتلك؟

428
00:28:02,306 --> 00:28:03,391
‫لا يمكنني الإجابة على هذا السؤال.

429
00:28:05,226 --> 00:28:06,519
‫هذا هراء.

430
00:28:09,021 --> 00:28:10,064
‫من أين حصلت على السلاح؟

431
00:28:10,272 --> 00:28:12,983
‫أخذته من مهاجم حاول سرقتي
‫في "ماكارثر بارك".

432
00:28:13,067 --> 00:28:14,777
‫كنت أنوي تسليمه.

433
00:28:15,820 --> 00:28:16,695
‫هل أخبرك بشيء...

434
00:28:18,614 --> 00:28:20,741
‫أنت محظوظ لأن الضابط "ديفز"
‫كان يرتدي سترة واقية...

435
00:28:21,951 --> 00:28:23,369
‫وأن الرصاصة التي استخرجناها منها

436
00:28:23,619 --> 00:28:26,038
‫كانت تطابق الرصاصة التي قتلت "تينا فنسنت".

437
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
‫لكنك كنت تعرف مكانها.

438
00:28:29,291 --> 00:28:30,960
‫وكنت تعرف مكان "هاسكل".

439
00:28:33,963 --> 00:28:36,257
‫والآن، لا يهمني إن كنت تتلاعب به،

440
00:28:36,715 --> 00:28:37,925
‫أو كان يتلاعب بك.

441
00:28:38,884 --> 00:28:40,386
‫أنت تعرف حقيقة ما يحدث.

442
00:28:42,304 --> 00:28:43,305
‫أمامك خيار.

443
00:28:44,265 --> 00:28:47,393
‫إما أن تتحدث إلي، أو سأرسلك على طائرة
‫إلى "فيغاس" بنفسي.

444
00:28:53,107 --> 00:28:54,900
‫هل أنا متهم بارتكاب جريمة.

445
00:29:16,005 --> 00:29:17,506
‫سأقوم أنا بوضعه على الطائرة.

446
00:29:17,590 --> 00:29:19,884
‫إن كان الأمر بيدي،
‫لأرسلتكم جميعاً إلى دياركم.

447
00:29:20,968 --> 00:29:22,052
‫ثم وقعت مشكلة أخرى.

448
00:29:22,261 --> 00:29:23,345
‫ترك "هاسكل" جثة أخرى،

449
00:29:23,429 --> 00:29:26,056
‫وسأتحمل أنا المسؤولية لأنني الأحمق

450
00:29:26,140 --> 00:29:27,975
‫الذي أرسل خبراء التعامل مع "هاسكل"
‫إلى "فيغاس".

451
00:29:28,225 --> 00:29:30,102
‫ليس هناك تذاكر سفر مجانية إذاً؟

452
00:29:30,686 --> 00:29:32,146
‫ما رأيك في عدم ظهور مفاجآت جديدة؟

453
00:29:47,369 --> 00:29:48,621
‫سألقاك في مكتب التحقيقات الخاص.

454
00:29:49,163 --> 00:29:50,623
‫سأذهب لأتفقد "مورغان".

455
00:29:53,709 --> 00:29:55,002
‫أخبرتك أنك تعثر عليه يا "نيكي".

456
00:29:55,211 --> 00:29:56,629
‫- لقد عثرت عليه.
‫- كان ينبغي أن أعلم.

457
00:29:57,004 --> 00:29:58,047
‫أنك ستسانده،

458
00:29:58,339 --> 00:30:00,382
‫وستقوم بمهمة مستحيلة بتحقيق العدالة بيديك.

459
00:30:00,925 --> 00:30:03,302
‫إنني أتفهم شعوره، لكنك لا تملك أي عذر.

460
00:30:04,678 --> 00:30:05,888
‫إذاً ستقومين بإرسالي إلى الديار الآن؟

461
00:30:05,971 --> 00:30:07,681
‫أود ذلك، لكن لا يمكنني، إنني أحتاجك هنا.

462
00:30:07,932 --> 00:30:10,267
‫وللأسف، ستمنحك شرطة "لوس أنجلس"
‫فرصة ثانية.

463
00:30:11,018 --> 00:30:13,145
‫"راي"، ستعود إلى "فيغاس".

464
00:30:14,104 --> 00:30:15,648
‫هل عليّ وضع حارس على بابك؟

465
00:30:16,524 --> 00:30:18,359
‫كلا، لن يكون هذا ضرورياً.

466
00:30:27,284 --> 00:30:28,160
‫سنمسك به.

467
00:30:31,914 --> 00:30:34,625
‫سطح أملس مصقول. تبدو كرمال الشاطئ.

468
00:30:34,959 --> 00:30:36,210
‫استُخرج من غرفة "تينا فنسنت".

469
00:30:36,293 --> 00:30:37,753
‫هذا منطقي، كان "هاسكل" عند المرفأ،

470
00:30:37,836 --> 00:30:39,630
‫قضى بعض الوقت على الشاطئ.

471
00:30:39,713 --> 00:30:41,131
‫وجدت أكثر من رمال الشاطئ.

472
00:30:41,215 --> 00:30:42,925
‫أعتقد أنه كان يقضي وقته في مكان آخر.

473
00:30:43,884 --> 00:30:44,969
‫فلتفحصي هذا الشيء.

474
00:30:47,763 --> 00:30:49,348
‫نيسوسيليكات، غارنيت.

475
00:30:49,598 --> 00:30:50,933
‫ثمة رقائق من الطلاء في المزيج.

476
00:30:51,141 --> 00:30:53,477
‫هذه الرمال من البناء.

477
00:30:54,270 --> 00:30:55,271
‫ربما من السفع الرملي.

478
00:30:55,521 --> 00:30:58,774
‫ثمة الكثير منها وسط المدينة،
‫على الأقل حتى يتدهور الاقتصاد.

479
00:31:00,109 --> 00:31:01,151
‫ربما استولى "هاسكل" على منزل أحدهم.

480
00:31:01,986 --> 00:31:03,737
‫أو هذا حيث ترك جثة "غلوريا".

481
00:31:08,117 --> 00:31:09,785
‫ستخبرنا حلقات الشجر بتاريخها.

482
00:31:12,079 --> 00:31:13,581
‫نسف الطلاء من على جانب المبنى،

483
00:31:14,540 --> 00:31:16,125
‫والطبقات ستخبرك بالقصة نفسها.

484
00:31:18,002 --> 00:31:19,253
‫حان وقت المتعة.

485
00:31:21,255 --> 00:31:22,840
‫"قسم التحقيق العلمي"

486
00:31:39,231 --> 00:31:40,149
‫"الكشف"

487
00:31:50,868 --> 00:31:52,244
‫"انتهى التحليل"

488
00:31:58,500 --> 00:32:00,336
‫"الوصول
‫استلام الأمتعة"

489
00:32:04,048 --> 00:32:05,674
‫- مرحباً يا "راي".
‫- مرحباً.

490
00:32:09,303 --> 00:32:10,471
‫شكراً على قدومك لاستقبالي.

491
00:32:10,554 --> 00:32:12,556
‫لم تترك لي "كاثرين" خياراً.

492
00:32:12,848 --> 00:32:14,767
‫- أجل.
‫- لكنني كنت سأحضر على أي حال.

493
00:32:16,185 --> 00:32:17,102
‫ماذا يجري؟

494
00:32:19,521 --> 00:32:22,483
‫كان بإمكان "هاسكل" أن يقتلني،
‫لكنه لم يفعل.

495
00:32:22,775 --> 00:32:25,027
‫أجل، ربما لم يرغب في قتلك.

496
00:32:25,110 --> 00:32:27,571
‫بل أراد أن يواصل إيذائك فحسب.

497
00:32:29,782 --> 00:32:31,408
‫أيمكننا العودة إلى المكتب قليلاً؟

498
00:32:31,492 --> 00:32:33,327
‫أنت في إجازة يا "راي".
‫أتظن أن هذه فكرة جيدة؟

499
00:32:33,410 --> 00:32:34,912
‫لا أدري. أتظن أنها فكرة جيدة

500
00:32:34,995 --> 00:32:36,705
‫أن أعود إلى المنزل وأجلس في منزل خاو؟

501
00:32:39,124 --> 00:32:40,000
‫هيا.

502
00:32:40,084 --> 00:32:42,461
‫الأثر الذي كنا نظنه رمالاً
‫في غرفة "تينا فنسنت"

503
00:32:42,544 --> 00:32:44,296
‫اتُضح أنه سفع رملي تجاري.

504
00:32:44,380 --> 00:32:45,631
‫وجدنا رقائق من الطلاء في الخليط.

505
00:32:45,714 --> 00:32:46,882
‫وهو ما عرفنا طبيعة المبنى.

506
00:32:47,132 --> 00:32:49,259
‫تظنين أننا إن وجدنا المبنى،
‫قد نجد "هاسكل".

507
00:32:50,344 --> 00:32:53,389
‫الطبقة الأساسية بها آثار إسمنت.
‫مما يشير إلى أنه قد يكون مبنى صناعي.

508
00:32:53,931 --> 00:32:54,807
‫12 طبقة؟

509
00:32:55,015 --> 00:32:57,851
‫تباً. يتم طلاء المباني كل 6 أو 8 سنوات.

510
00:32:57,935 --> 00:32:58,811
‫المبنى قديم.

511
00:32:58,894 --> 00:33:01,480
‫لكن السفع الرملي يشير إلى أنه تحت التجديد،

512
00:33:02,064 --> 00:33:03,732
‫على الأقل في مرحلة ما مؤخراً.

513
00:33:04,233 --> 00:33:07,403
‫التركيبات الكيميائية
‫تشير إلى صيغ إيبوكسية،

514
00:33:07,486 --> 00:33:09,655
‫دهان طويل المدى يستخدم لطلاء الدرابزين
‫والأبواب المضادة للحريق...

515
00:33:09,738 --> 00:33:11,907
‫إننا إذاً نتحدث عن مدرسة،

516
00:33:11,990 --> 00:33:13,492
‫أو مستشفى، أو مبنى حكومي؟

517
00:33:13,575 --> 00:33:14,535
‫هذا يقلص الاحتمالات.

518
00:33:15,244 --> 00:33:17,830
‫لنجعل شرطة "لوس أنجلس" تسحب
‫تصاريح البناء والهدم

519
00:33:17,913 --> 00:33:18,872
‫على مدار الـ3 سنوات الماضية.

520
00:33:18,956 --> 00:33:19,873
‫سنبدأ البحث من هناك.

521
00:33:20,916 --> 00:33:22,209
‫أحسنت يا "مورغان".

522
00:33:24,044 --> 00:33:24,962
‫أجل، شكراً لك.

523
00:33:28,382 --> 00:33:30,884
‫"إدارة الشرطة"

524
00:33:30,968 --> 00:33:32,302
‫"غير مسموح بالدخول"

525
00:33:34,638 --> 00:33:35,514
‫كلا.

526
00:33:37,349 --> 00:33:38,225
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

527
00:33:41,311 --> 00:33:42,396
‫غير مسموح بالدخول.

528
00:33:42,771 --> 00:33:46,567
‫أجل، على الأرجح تظنه فيروس،
‫لكن "ويلوز" قامت بذلك.

529
00:33:47,025 --> 00:33:48,318
‫حرمتني "كاثرين" من امتيازاتي؟

530
00:33:48,402 --> 00:33:49,820
‫أثق أن هذا بصورة مؤقتة.

531
00:33:49,903 --> 00:33:51,905
‫أنت محق، إنه مؤقت لأنك ستعطيني

532
00:33:51,989 --> 00:33:52,865
‫برمزك السري الآن.

533
00:33:52,948 --> 00:33:54,032
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك.

534
00:33:54,116 --> 00:33:55,868
‫وإلا سأتصرف معك بأسلوب "هاري" القذر.

535
00:33:57,786 --> 00:33:58,662
‫كنت تستمتع.

536
00:34:00,956 --> 00:34:02,082
‫سأفعل هذا مرة واحدة.

537
00:34:12,050 --> 00:34:16,180
‫"ويلوبي جيه ويلوبي".

538
00:34:16,263 --> 00:34:18,515
‫"وُلد عام 1895، وتوفي عام 1963.

539
00:34:18,974 --> 00:34:19,892
‫ذو مكانة في مجال الشحن،

540
00:34:20,184 --> 00:34:22,102
‫تبرع (ويلوبي) بأراضي
‫تُقدر مساحتها بآلاف الفدادين

541
00:34:22,186 --> 00:34:23,645
‫لمدينة (لوس أنجلس)."

542
00:34:25,397 --> 00:34:26,273
‫ماذا يجري؟

543
00:34:26,648 --> 00:34:28,817
‫يمكنك أن تكون جزء من المشكلة
‫أو جزء من الحل.

544
00:34:30,319 --> 00:34:31,195
‫الحل.

545
00:34:34,239 --> 00:34:35,741
‫"ويلوبي جيه ويلوبي" مجدداً؟

546
00:34:35,824 --> 00:34:37,951
‫ظننت أن قصته انتهت
‫مع "تينا فنسنت" في "بينويك".

547
00:34:38,035 --> 00:34:39,870
‫أجل. لكن لست واثقاً بشأن "هاسكل".

548
00:34:40,370 --> 00:34:42,664
‫"اندلاع فوضى في أروقة (بينويك)..."

549
00:34:43,916 --> 00:34:45,876
‫رجل يطلق الرصاص على زوجته
‫في رأسها، يقتلها.

550
00:34:45,959 --> 00:34:47,085
‫لا بد أن هناك...

551
00:34:47,377 --> 00:34:48,754
‫معنى أعمق.

552
00:34:49,922 --> 00:34:50,798
‫إنه لم يقتلها.

553
00:34:52,466 --> 00:34:54,551
‫- هل نجت؟
‫- أجل.

554
00:34:55,344 --> 00:34:58,222
‫- هل هذا هام؟
‫- أجل. أخبرني أكثر بشأن الجريمة.

555
00:34:59,556 --> 00:35:02,059
‫أرسلت لي شرطة "لوس أنجلس" نسخاً
‫من ملفات القضية القديمة.

556
00:35:02,392 --> 00:35:04,728
‫يبدو أن "ويلوبي" كان متزوجاً من امرأتين.

557
00:35:05,312 --> 00:35:08,816
‫"ويلوبي جيه ويلوبي"، اسم لطيف،
‫متزوج من امرأتين.

558
00:35:09,358 --> 00:35:12,110
‫كانت زوجة "ويلوبي" الثانية "أودري"
‫من "لاس فيغاس".

559
00:35:12,986 --> 00:35:15,781
‫ليلة إطلاق الرصاص، الزوجة الأولى "سيلفيا"،

560
00:35:16,281 --> 00:35:19,701
‫فاجأت "ويلوبي" وزوجته الثانية في أثناء
‫لقائهما الرومانسي في فندق "بينويك".

561
00:35:19,993 --> 00:35:23,372
‫وتوالت الأحداث، وأطلق "ويلوبي"
‫الرصاص على الزوجة الأولى.

562
00:35:23,455 --> 00:35:25,874
‫إذاً الزوجة الثانية شهدت الجريمة؟

563
00:35:26,083 --> 00:35:29,878
‫مع ابنها ذو الـ7 أعوام،
‫الذي كان يمكث في الغرفة المجاورة.

564
00:35:29,962 --> 00:35:32,923
‫وذلك الفتى ذو الـ7 أعوام هو "نيت هاسكل".

565
00:35:34,132 --> 00:35:36,301
‫إن كان عمر "نيت هاسكل" 75 عاماً.

566
00:35:36,677 --> 00:35:37,928
‫ماذا كان اسم الفتى؟

567
00:35:38,762 --> 00:35:39,638
‫"أرفين".

568
00:35:40,722 --> 00:35:42,224
‫نجت الزوجة الأولى.

569
00:35:43,433 --> 00:35:44,935
‫هل نعرف ماذا حدث للزوجة الثانية؟

570
00:35:45,269 --> 00:35:46,812
‫وفقاً لسجلات المحكمة،

571
00:35:47,771 --> 00:35:50,274
‫أُودعت "أودري ويلوبي" بعد عامين من
‫حادث إطلاق الرصاص

572
00:35:50,357 --> 00:35:52,693
‫بمستشفى للأمراض النفسية،

573
00:35:53,277 --> 00:35:55,362
‫مستشفى "سانت كوليت" بـ"لوس أنجلس".

574
00:35:55,445 --> 00:35:58,782
‫وعُهد بالصبي إلى عمه،

575
00:35:59,074 --> 00:36:00,909
‫وهنا انتهى الأثر.

576
00:36:01,827 --> 00:36:05,998
‫توفيت الزوجة في العام نفسه الذي
‫أُغلقت فيه المستشفى في منتصف عام 1980.

577
00:36:07,666 --> 00:36:08,625
‫أهناك مشكلة؟

578
00:36:08,709 --> 00:36:11,712
‫قالت "كاثرين" إن "هاسكل" قد يكون مختبئاً
‫في مبنى صناعي،

579
00:36:12,170 --> 00:36:13,297
‫ربما مستشفى.

580
00:36:16,758 --> 00:36:18,802
‫مستشفى من الحقبة نفسها...

581
00:36:20,137 --> 00:36:21,972
‫تحت التجديد.

582
00:36:22,180 --> 00:36:24,600
‫"تأجيل إنشاء مشروع (سانت كوليت)
‫بسبب الطاعون"

583
00:36:26,268 --> 00:36:29,021
‫ينبغي أن أتصل بـ"كاثرين".

584
00:36:33,775 --> 00:36:37,237
‫"(أودري ويلوبي)
‫اللقب قبل الزواج: (ثورب)"

585
00:36:40,824 --> 00:36:43,160
‫"نقل الابن (أرفين)"

586
00:36:43,243 --> 00:36:45,954
‫"إلى (نيسوس)، (نيفادا)"

587
00:36:46,330 --> 00:36:47,456
‫- "ديفيد".
‫- أجل.

588
00:36:47,539 --> 00:36:48,916
‫هلا أحضرت لنا بعض القهوة؟

589
00:36:49,249 --> 00:36:50,751
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

590
00:37:03,555 --> 00:37:05,766
‫"مزرعة (ثورب)
‫(نيسوس)، (نيفادا)"

591
00:37:13,565 --> 00:37:17,152
‫سيد "ثورب"، أتعرف أين تقيم "تينا"
‫وهذا الرجل الغريب؟

592
00:37:17,486 --> 00:37:19,780
‫في المنزل القديم
‫على الجهة المقابلة من الشارع.

593
00:37:26,161 --> 00:37:30,165
‫"(نيسوس)، (نيفادا)
‫الكتب السنوية"

594
00:37:31,041 --> 00:37:31,959
‫"(نيسوس) 1953"

595
00:37:50,811 --> 00:37:52,437
‫"ثانوية (نيسوس) عام 1976"

596
00:38:02,364 --> 00:38:05,575
‫ما زالت على قيد الحياة!
‫"غلوريا" ما زالت حية يا "راي"!

597
00:38:06,576 --> 00:38:07,452
‫مرحباً يا "نيت".

598
00:38:08,996 --> 00:38:10,038
‫أظهر للمحقق "سوسا"

599
00:38:10,122 --> 00:38:12,249
‫استجابة للرمز 3 إلى مستشفى "سانت كوليت"

600
00:38:12,332 --> 00:38:15,002
‫مع محققي "لاس فيغاس" الجنائيين،
‫إنهم يطلبون دعم إضافي.

601
00:38:53,290 --> 00:38:55,333
‫"مرجع
‫الكتب السنوية، (نيسوس)، (نيفادا)"

602
00:39:30,202 --> 00:39:31,912
‫"لا ينسى المرء تجربته الأولى أبداً"

603
00:40:26,508 --> 00:40:27,759
‫"خدعتكم"

604
00:40:54,161 --> 00:40:56,663
‫- سيد "ثورب"؟
‫- النجدة.

605
00:41:00,667 --> 00:41:02,460
‫- أرجوك.
‫- سيد "ثورب"، أين ابنك؟

606
00:41:03,545 --> 00:41:05,505
‫- "وارنر"...
‫- أين هو؟

607
00:41:05,964 --> 00:41:08,383
‫من فضلك... ساعدني.

608
00:41:19,519 --> 00:41:20,687
‫"تشارلي" 07، "لانغستون".

609
00:41:20,770 --> 00:41:23,231
‫أطلب الدعم الفوري، والمسعفين إلى موقعي،

610
00:41:23,315 --> 00:41:24,566
‫مزرعة "ثورب" القديمة.

611
00:41:24,941 --> 00:41:25,817
‫رمز 3.

612
00:41:28,904 --> 00:41:29,779
‫"راي"؟

613
00:41:42,792 --> 00:41:43,710
‫"غلوريا".

614
00:41:49,424 --> 00:41:50,842
‫سأخرجك من هنا.

615
00:42:18,912 --> 00:42:20,205
‫مرحباً بك في المنزل يا "راي".

616
00:42:25,835 --> 00:42:26,795
‫مرحباً بك في المنزل.

617
00:42:32,342 --> 00:42:34,678
‫"يتبع..."
