1
00:00:14,913 --> 00:00:18,913
‫"هذا الفيلم مقتبس من قصة حقيقية"

2
00:00:19,372 --> 00:00:24,330
‫"الثلاثاء 27 نوفمبر 1962"

3
00:00:24,580 --> 00:00:28,497
‫"الساعة الـ9:45
‫9:46"

4
00:01:27,163 --> 00:01:29,247
‫"محجوز"

5
00:02:12,747 --> 00:02:14,539
‫"شاغر"

6
00:04:47,622 --> 00:04:48,913
‫هيا بنا!

7
00:05:02,038 --> 00:05:03,372
‫انطلق!

8
00:05:08,122 --> 00:05:11,122
‫- انطلق أيها المراوغ، انطلق
‫- لا تنادني بهذا الاسم

9
00:05:29,580 --> 00:05:35,664
‫- لا يبدو أنه مبلغ 400 ألف دولار
‫- هذا لأنه ليس كذلك

10
00:05:39,080 --> 00:05:42,330
‫- 62 ألف دولار
‫- هذا كل شيء؟ إنه ليس كافياً

11
00:05:42,580 --> 00:05:44,831
‫- لا، إنه ليس كافياً
‫- قلت إنه سيكون هناك 400 ألف دولار

12
00:05:45,038 --> 00:05:46,664
‫أعرف، عدّه مجدداً يا (بروس)

13
00:05:46,912 --> 00:05:51,705
‫لقد عددته مرتين أتحسبني خبّأت بعضه
‫في كمّي؟ حسناً، حسناً، كم سنحصل؟

14
00:05:51,913 --> 00:05:58,497
‫إن خصمنا التكاليف والمشاريب للرجال الذين ساعدونا
‫ناقص 22 ألف دولار من أجل التجهيز للعملية المقبلة

15
00:05:58,747 --> 00:06:01,747
‫تبلغ الحصص المتساوية
‫حوالى 4 آلاف دولار لكل شخص

16
00:06:01,955 --> 00:06:05,913
‫4000 دولار! كل تلك المجازفة والتخطيط
‫مقابل 4000 دولار غير مرغوب فيها

17
00:06:06,163 --> 00:06:07,497
‫إنه ليس بمبلغ كبير، صحيح؟

18
00:06:07,747 --> 00:06:09,405
‫كان يفترص أن تكون هذه العملية
‫الكبيرة، انظروا إلى هذا المال

19
00:06:09,455 --> 00:06:11,580
‫- إلى متى سيكفينا؟
‫- سنبلي بشكل أفضل المرة المقبلة

20
00:06:11,831 --> 00:06:14,414
‫ماذا لدينا الآن؟
‫كل تلك المصاريف؟

21
00:06:14,664 --> 00:06:17,912
‫أقصد الملابس والأقنعة والشوارب الغبية

22
00:06:18,122 --> 00:06:19,946
‫- جرى كل شيء حسب الخطة
‫- 4000 دولار لكل شخص يا (بروس)

23
00:06:19,996 --> 00:06:23,080
‫- كانت معلوماتك يا (تشارلي)
‫- نعم، قام أحد بجمعها

24
00:06:23,330 --> 00:06:27,247
‫توقف عن النظر بيأس إلى الأشياء
‫قمنا بعملنا لكن لم يحالفنا الحظ

25
00:06:27,497 --> 00:06:29,122
‫كل مرة

26
00:06:29,372 --> 00:06:34,996
‫لا يا صديقي، ليس كل مرة
‫لن أسمح بذلك

27
00:07:30,655 --> 00:07:32,739
‫أنت تبدو راقياً جداً

28
00:07:32,989 --> 00:07:37,196
‫حسناً، 3، 2، 1

29
00:08:42,780 --> 00:08:44,739
‫أنا متشوق إلى العملية التالية يا (تشاس)

30
00:08:45,280 --> 00:08:50,614
‫أنت متشوق دائماً، علينا أن نهدأ قليلاً
‫ونترك الأمور تهدأ

31
00:08:51,905 --> 00:08:57,655
‫كنا قريبين جداً
‫يجب أن تكون العملية المقبلة أكبر

32
00:08:57,905 --> 00:08:59,655
‫ليس إن كانت ستحذر
‫(أولد بيل)، صحيح؟

33
00:08:59,905 --> 00:09:02,822
‫ماذا تريد أن تكون يا صاح؟
‫لصاً وضيعاً طوال حياتك؟

34
00:09:03,072 --> 00:09:06,363
‫أنا بائع خضروات وفاكهة حسن السمعة

35
00:09:06,614 --> 00:09:10,822
‫عليك أن تحلم يا (تشاس)
‫أن تحلم أحلاماً كبيرة

36
00:09:11,739 --> 00:09:16,113
‫قال أبي دائماً: "أياً يكن ما تفعله
‫تأكد من أنك الأفضل"

37
00:09:16,822 --> 00:09:18,947
‫سنترك أثراً في العملية المقبلة

38
00:09:19,155 --> 00:09:21,447
‫أنت لا تفكّر
‫في نفسك كثيراً يا (بروس)

39
00:09:23,363 --> 00:09:28,363
‫انظر في هذا المكان، معظم الناس هنا
‫قد ولدوا من أجل ذلك

40
00:09:29,031 --> 00:09:37,031
‫المال متوفر دائماً ومكان في المؤسسة
‫نحن جيدون بقدر أي شخص هنا

41
00:09:37,322 --> 00:09:42,280
‫بل أفضل منهم، لقد شققنا
‫طريقنا إلى هنا الليلة يا (تشاس)

42
00:09:43,113 --> 00:09:49,196
‫لا تغترّ كثيراً، المال الخاص
‫بعملية اقتحام المطار لن يدوم طويلاً

43
00:10:21,363 --> 00:10:23,905
‫ماذا عن عملية اقتحام المطار؟

44
00:10:24,113 --> 00:10:29,112
‫نعم، أعتقد أنني قرأت عنها
‫أفترض أن الحظ قد حالفهم

45
00:10:29,322 --> 00:10:34,072
‫أخالفك الرأي، بالكاد هربوا
‫وبحوذتهم فكّة

46
00:10:34,280 --> 00:10:39,488
‫لا بد أنهم اغتاظوا عندما فتحوا الصندوق
‫تخيّل كيف كانت وجوههم

47
00:10:42,238 --> 00:10:45,614
‫60 ألف دولار مع ذلك
‫مقابل عمل لمدة 20 دقيقة

48
00:10:48,363 --> 00:10:51,905
‫أياً كان من خطط للعملية
‫فلم ينجح في تنفيذها، صحيح؟

49
00:10:52,113 --> 00:10:57,488
‫أقول إنها تفوق قدراته
‫ارتكب بعض الأخطاء التافهة

50
00:10:57,739 --> 00:11:03,031
‫- هل هذا صحيح؟
‫- سنتعقبه الآن إذاً كظله

51
00:11:03,905 --> 00:11:05,238
‫نحن؟

52
00:11:05,530 --> 00:11:11,947
‫كم أنا وقح، أنا (فرانك ويليامز)
‫مفتش من الفرقة الخامسة

53
00:11:14,112 --> 00:11:15,655
‫أتقضي ليلة ممتعة؟

54
00:11:15,905 --> 00:11:20,697
‫أنا أحتفل، أسبوع جيد في تجارة
‫التحف القديمة لأشتريها لزوجتي

55
00:11:20,947 --> 00:11:23,488
‫رجل جيد، العائلة مهمة

56
00:11:23,739 --> 00:11:26,989
‫رأيت الكثير من رجال العائلة ينتهي بهم
‫الأمر في (واندسوورث) أو (باركهورست)

57
00:11:27,196 --> 00:11:29,280
‫حتى إنني وضعت البعض
‫منهم هناك بنفسي

58
00:11:30,864 --> 00:11:33,780
‫كنت في (واندسوورث)
‫صحيح يا (راينولدز)؟

59
00:11:34,031 --> 00:11:41,447
‫- أخطأت في هويّتي مرتين
‫- استمتع بسهرتك لكن لا تتحمس كثيراً

60
00:11:43,405 --> 00:11:50,072
‫انقل تحياتي لرئيسك في فرقة
‫الطيران، سيد (باتلر)، صحيح؟

61
00:11:51,989 --> 00:11:55,031
‫لا يعرف (تومي باتلر)
‫حتى من تكون يا بنيّ

62
00:11:55,238 --> 00:11:56,572
‫ليس بعد

63
00:11:56,822 --> 00:12:03,697
‫لست (رافلز) يا رجل
‫ولن تكون كذلك أبداً، ابقَ في قوقعتك

64
00:12:22,705 --> 00:12:27,330
‫يضحكني أصدقاؤك، إنهم طريفون

65
00:12:28,664 --> 00:12:34,372
‫هذه صفة مناسبة لهم، لم أشعر
‫بأنني أنتمي إلى أي مكان حتى قابلتهم

66
00:12:35,122 --> 00:12:38,955
‫جرّبت المعبد، الجيش

67
00:12:39,664 --> 00:12:44,247
‫عندما قابلتهم
‫كان الأمر كأنني وجدت عائلة

68
00:12:44,539 --> 00:12:51,955
‫- نحن عائلتك هنا
‫- رفقاء سلاح إذاً، هذا ما هم عليه

69
00:12:52,622 --> 00:12:57,163
‫لا بد أن الليلة كانت مكلفة
‫بالنسبة إليك ورفقائك

70
00:12:57,414 --> 00:13:04,455
‫- لا تقلقي بشأن ذلك
‫- ستخبرني إن وقعنا بمشكلة، صحيح؟

71
00:13:04,705 --> 00:13:05,996
‫لسنا في مشكلة

72
00:13:06,247 --> 00:13:12,288
‫ستخبرني مع ذلك، صحيح؟ أنت
‫أب الآن، سيحتاج (نِك) إليك بجانبه

73
00:13:12,539 --> 00:13:15,247
‫سأجعله فخوراً بوالده

74
00:13:15,497 --> 00:13:21,497
‫لا تفعل أي شيء غبي
‫أخبر ذلك لأصدقائك والجميع

75
00:13:24,955 --> 00:13:26,955
‫سيفعلون ما أطلبه منهم

76
00:13:41,789 --> 00:13:45,539
‫يا رجال، هذا (براين فيلد)
‫وهذا (تشارلي ويلسون)

77
00:13:45,789 --> 00:13:47,122
‫تشرّفت

78
00:13:47,372 --> 00:13:50,330
‫(براين) موظّف لدى محامٍ
‫كانت شركته مفيدة جداً لي

79
00:13:50,580 --> 00:13:51,996
‫- سررت بلقائك
‫- أنا أيضاً

80
00:13:52,047 --> 00:13:53,912
‫وهذا الرجل هنا هو (روي جايمس)

81
00:13:54,122 --> 00:13:55,913
‫رأيتم تقود يا سيد (جايمس)
‫على حلبة السباق

82
00:13:56,163 --> 00:13:58,163
‫أنت نجم صاعد
‫ومثير جداً للإعجاب بالتأكيد

83
00:13:58,414 --> 00:13:59,831
‫يشرّفني أن أصافحك يا سيدي

84
00:14:00,038 --> 00:14:01,438
‫حسناً، لا تبالغ
‫لن يخترق الباب برأسه

85
00:14:01,664 --> 00:14:03,955
‫يمكنني رؤية لماذا يعجبك
‫أحسنت في الحكم

86
00:14:04,205 --> 00:14:06,330
‫ما الذي كنت تريد التكلم
‫بشأنه يا سيد (فيلد)؟

87
00:14:06,580 --> 00:14:12,288
‫لا تفترضوا شيئاً يا سادة لكن لديّ
‫زميل في العمل قد يودّ التكلم معكم

88
00:14:12,539 --> 00:14:16,539
‫- إنه يبحث عن مجموعة من المحترفين
‫- أي نوع من الزميل في العمل؟

89
00:14:18,255 --> 00:14:22,130
‫هناك قطار بريد ليلي
‫من (غلاسكو) إلى (لندن، يوستون)

90
00:14:22,380 --> 00:14:25,047
‫يوجد في المقدمة عربة
‫(أتش. في. بي)

91
00:14:25,297 --> 00:14:27,672
‫- (أتش. في. بي)؟
‫- طرد عالي القيمة

92
00:14:27,880 --> 00:14:29,422
‫وماذا يوجد في الطرد عالي القيمة؟

93
00:14:29,672 --> 00:14:34,464
‫أوراق نقدية مستخدمة، أموال نقدية
‫فائضة من المصارف الاسكتلندية

94
00:14:34,712 --> 00:14:36,005
‫تابع الكلام

95
00:14:36,255 --> 00:14:39,255
‫ترسل المصارف الاسكتلندية كل الأموال
‫النقدية التي تفيض عن حاجاتهم

96
00:14:39,505 --> 00:14:41,214
‫إلى (لندن) على متن القطار

97
00:14:41,505 --> 00:14:44,631
‫يتمّ على طول الطريق جمع
‫أي أموال نقدية فائضة

98
00:14:44,838 --> 00:14:46,713
‫من البلدات الموجودة على طريق القطار

99
00:14:46,963 --> 00:14:48,547
‫ماذا، كل ليلة؟

100
00:14:48,755 --> 00:14:51,130
‫نعم، يغادر (غلاسكو)
‫عند الساعة السادسة والنصف مساءً

101
00:14:51,380 --> 00:14:52,712
‫يوجد 7 محطات للوقوف
‫على طول الطريق

102
00:14:52,922 --> 00:14:54,339
‫يصل إلى (يوستون) عند الرابعة فجراً

103
00:14:54,589 --> 00:14:56,922
‫عربة الطرد عالي القيمة
‫هي العربة الثانية من محرك الديزل

104
00:14:57,172 --> 00:14:58,692
‫كم عدد الرجال الموجودين
‫على متن القطار؟

105
00:14:58,838 --> 00:15:02,713
‫في عربة الطرد عالي القيمة
‫يوجد 5 عمال، مكتب بريد يصنّفون البريد

106
00:15:02,963 --> 00:15:04,297
‫ماذا عن باقي القطار؟

107
00:15:04,547 --> 00:15:10,047
‫70 رجلاً تقريباً لكن لا يوجد أحد
‫في العربة الأولى، يوجد طرود فحسب

108
00:15:10,297 --> 00:15:12,547
‫كم عدد الحقائب الموجودة
‫في عربة الطرد عالي القيمة؟

109
00:15:12,755 --> 00:15:15,036
‫بحلول الوقت الذي يغادر فيه (روغبي)
‫وهي محطة الوقوف الأخيرة

110
00:15:15,088 --> 00:15:19,130
‫قبل الوصول إلى (يوستن)
‫يوجد حوالى 60 أو 70 حقيبة

111
00:15:19,672 --> 00:15:21,130
‫كم المبلغ؟

112
00:15:21,505 --> 00:15:27,297
‫لا أعرف، يصعب التخمين
‫قد يكون مليون دولار

113
00:15:27,547 --> 00:15:31,339
‫بعد عطلة المصرف ربما أكثر

114
00:15:52,288 --> 00:15:53,622
‫أترون ماذا أقصد؟

115
00:16:02,747 --> 00:16:05,038
‫يا للهول!

116
00:16:15,297 --> 00:16:19,755
‫- يسير القطار منذ 125 سنة
‫- ألم يفكر أحد في سرقته قبل الآن؟

117
00:16:20,005 --> 00:16:21,589
‫لم يكن لديهم الرجل الاسكتلندي
‫صحيح؟

118
00:16:21,796 --> 00:16:23,130
‫كم عدد رجال الشرطة؟

119
00:16:23,380 --> 00:16:26,505
‫هنا روعة الأمر، لا يوجد أي شرطي
‫لا يوجد شرطة نقل ولا حراس أمن

120
00:16:26,713 --> 00:16:28,047
‫أنت تمزح معي، لا أحد؟

121
00:16:28,297 --> 00:16:29,712
‫ها أنت ذا، إنه يحصل على التألق الآن

122
00:16:29,922 --> 00:16:31,872
‫- ماذا؟ لا أحد على الإطلاق؟
‫- إنه بريد جلالتها يا صديقي

123
00:16:31,922 --> 00:16:33,755
‫لا أحد لديه الجرأة
‫هكذا يرون الأمر جميعهم

124
00:16:34,005 --> 00:16:36,547
‫لا يزال هناك 70 رجلاً على متن
‫القطار حتى من دون وجود الشرطة

125
00:16:36,755 --> 00:16:38,589
‫5 فقط في عربة الطرد عالي القيمة

126
00:16:38,796 --> 00:16:41,339
‫نعم، لكن الرجال الـ70 الآخرين
‫لن يجلسوا هناك من دون فعل شيء

127
00:16:41,589 --> 00:16:42,880
‫بينما نهرب بالأوراق النقدية

128
00:16:43,130 --> 00:16:44,610
‫نسوّي الأمر كي لا يلاحظوا يا (تشارلي)

129
00:16:44,755 --> 00:16:47,297
‫لن يلاحظوا؟ كل ما عليهم فعله
‫هو النظر خارج النافذة

130
00:16:47,547 --> 00:16:50,464
‫لا، (غوردن) محق
‫يمكننا تسوية ذلك

131
00:16:50,796 --> 00:16:52,963
‫لا تقل إنك مشارك في ذلك

132
00:16:53,214 --> 00:16:57,255
‫أحلام كبيرة يا (تشاس)
‫لا بد أنك تخيّلتها، صحيح؟

133
00:16:58,130 --> 00:17:03,214
‫مكتب البريد، إنها ضربة قوية
‫لجميع الأغبياء الذين يديرون هذا البلد

134
00:17:03,464 --> 00:17:05,172
‫هل تعتقد أن الأمر يتعلق بذلك؟

135
00:17:05,631 --> 00:17:08,339
‫يتعلق الأمر بالحصول
‫على الحياة التي تريدها

136
00:17:08,589 --> 00:17:12,088
‫ليس التي تريدها بل تستحقها
‫لتبني نفسك بشكل دائم

137
00:17:12,339 --> 00:17:15,047
‫تشتري منزلاً في المكان الذي تريده
‫وتدخل بناتك في مدارس خاصة

138
00:17:15,297 --> 00:17:17,255
‫لا مزيد من الفاكهة والخضار
‫عند الخامسة فجراً

139
00:17:17,505 --> 00:17:20,297
‫لن يكون عليك العمل بالخضار
‫مجدداً يا صديقي

140
00:17:23,297 --> 00:17:27,297
‫أولاً، أين أفضل مكان يمكننا
‫أن نصل فيه إلى حقائب الأموال النقدية؟

141
00:17:27,547 --> 00:17:31,712
‫لا يمكن أن تكون (يوستون)، هناك (أولد
‫بيل) عمال السكة الحديد ومكتب البريد

142
00:17:31,922 --> 00:17:33,505
‫قال الرجل الاسكتلندي
‫إنه يمكننا نصب كمين

143
00:17:33,713 --> 00:17:35,193
‫في إحدى المحطات
‫على الطريق في وقت سابق

144
00:17:35,422 --> 00:17:37,631
‫ماذا؟ ونخفق في الحصول
‫على نصف المال؟ لا أعتقد ذلك

145
00:17:37,838 --> 00:17:39,172
‫نقوم بالعملية من أجل المال كله

146
00:17:39,223 --> 00:17:41,339
‫ما رأيكم بينما يبطئ القطار
‫في طريقة إلى (يوستون)؟

147
00:17:41,589 --> 00:17:45,955
‫لن ينجح الأمر، هناك منازل تطلّ على خط سكة الحديد كل ما
‫يتطلبه الأمر هو أن ينظر أحد خارج النافذة ويتصل بـ(أولد بيل)

148
00:17:46,005 --> 00:17:50,214
‫يجب أن يتمّ الأمر قبل المدينة لكن بعد المحطة
‫الأخيرة كي يتمّ وضع كل الحقائب على متن القطار

149
00:17:51,180 --> 00:17:54,464
‫ماذا؟ امتداد لخط سكة الحديد
‫في مكان ما بين (روغبي) ووسط (لندن)

150
00:17:54,712 --> 00:17:59,712
‫نعم، لكن مهجور
‫كي يكون لدينا مكان للعمل

151
00:17:59,922 --> 00:18:04,005
‫لنقل إننا وجدنا ذلك
‫كيف نوقف القطار؟

152
00:18:07,214 --> 00:18:08,672
‫حبل اتصالات

153
00:18:08,880 --> 00:18:11,505
‫ليس قطار ركاب يا (باستر)
‫كيف نصعد على متنه لسحبه؟

154
00:18:11,713 --> 00:18:14,339
‫مقطورة حجر النوم إذاً
‫أي شخص لديه القليل من الإحساس

155
00:18:14,589 --> 00:18:16,029
‫يمكن أن يضع مقطورة
‫حجرة نوم في القطار

156
00:18:16,130 --> 00:18:18,880
‫هذا واضح جداً، لا نريد السائق
‫أو الطاقم أن يفهموا ماذا يحصل سريعاً

157
00:18:19,130 --> 00:18:22,380
‫يجب أن يكون الأمر أذكى من ذلك
‫كيف يتوقف قطار عادة؟

158
00:18:22,631 --> 00:18:27,713
‫- عند محطة أو إشارة
‫- إشارة، أيعرف أحد كيف يصلح إشارة؟

159
00:18:30,712 --> 00:18:36,631
‫أنا مستعدّ تماماً لكي أحلم يا رجال
‫لكن ليس لدينا الخبرة

160
00:18:38,880 --> 00:18:43,712
‫أنتوقف عند أول مشكلة إذاً؟
‫أفضل عملية منذ سنوات؟

161
00:18:43,922 --> 00:18:48,505
‫إن كنا لا نستطيع فعل ذلك نجد شخص يستطيع
‫لا بد من وجود أحد لديه دراية بالأمر

162
00:18:51,380 --> 00:18:54,005
‫هناك بائع زهور في (برايتون)

163
00:19:07,505 --> 00:19:10,547
‫يقال إنك جزء من الشركة
‫التي تمدّ خط (برايتون)

164
00:19:11,747 --> 00:19:18,163
‫(تومي)؟ يقول السيد هنا شيئاً
‫بشأن إيقاف خط (برايتون)

165
00:19:18,414 --> 00:19:22,038
‫حقاً؟ أتساءل الآن
‫لماذا يقول شيئاً كهذا

166
00:19:22,288 --> 00:19:25,913
‫الجميع يفعل يا صديقي
‫عليك أن تنتبه، تغرق الثرثرة السفن

167
00:19:26,205 --> 00:19:28,539
‫المقصد هو هل تعرف كيف توقف
‫قطاراً يسير على السكة الحديد؟

168
00:19:28,789 --> 00:19:30,080
‫ولماذا تسأل؟

169
00:19:30,330 --> 00:19:33,247
‫صديق لي لديه معلومات سرية
‫تدرّ أرباحاً ربما

170
00:19:33,497 --> 00:19:34,872
‫معلومات من أين؟

171
00:19:35,080 --> 00:19:39,789
‫معلومات داخلية، قطار يحمل أكياساً
‫من المال على متنه من فئة المئة دولار

172
00:19:40,372 --> 00:19:42,622
‫ما علاقة ذلك بنا؟

173
00:19:42,872 --> 00:19:46,955
‫نحن نبحث عن خبير في إيقاف القطار
‫سمعت أنه قد يكون أنت

174
00:19:47,622 --> 00:19:51,580
‫الرجل الذي تعرفه من الداخل، هل قال
‫كم كان يوجد في كل كيس من الأكياس؟

175
00:19:51,831 --> 00:19:53,163
‫قال إنه لم يكن يعرف

176
00:19:53,705 --> 00:20:00,288
‫هذه علامة جيدة، قد يكون صادقاً
‫يعد المختلقون بمبالغ دقيقة

177
00:20:00,539 --> 00:20:06,122
‫ما رأيك؟ أوقف القطار فحسب
‫سيكون بانتظارك مشروب بداخله

178
00:20:08,205 --> 00:20:14,288
‫يمكنني أن أوقفه من أجلك بالتأكيد لكن
‫يجب أن تكون شركتنا جزءاً من العملية

179
00:20:14,622 --> 00:20:19,955
‫- أليس هذا صحيحاً يا (تومي)؟
‫- نعم يا (رودجر)، بالتأكيد

180
00:20:21,247 --> 00:20:23,288
‫آمل أن تكون أخبرته أين يوقفه

181
00:20:23,539 --> 00:20:26,996
‫قلت إنني سأعلمهم بالأمر، إنه خبير
‫لا تكون معرفة المتخصص رخيصة

182
00:20:27,247 --> 00:20:29,007
‫كم عدد الأشخاص الذي يتكلم عنه؟
‫كم حجم الشركة؟

183
00:20:29,247 --> 00:20:31,747
‫مهلاً، لسنا موافقين يا (بروس)

184
00:20:31,955 --> 00:20:34,247
‫(رودجر)، (تومي)، (بوب ويلش)
‫وشخص آخر

185
00:20:34,497 --> 00:20:36,831
‫- 4 منهم
‫- ما رأيك؟

186
00:20:37,705 --> 00:20:39,465
‫كلما كانت الشركة أكبر
‫أصبحت حصتنا أصغر، صحيح؟

187
00:20:39,622 --> 00:20:41,831
‫إن كان المبلغ مليون جنيه إسترليني
‫فإنه كافٍ لتقسيمه

188
00:20:42,038 --> 00:20:45,247
‫كلما زاد عدد الأشخاص الذين سينفذون
‫العملية، زادت فرصة تسريب الأخبار

189
00:20:45,705 --> 00:20:48,664
‫إنها شركة متمكنة
‫قام (رودجر) بجمعها بنفسه

190
00:20:48,912 --> 00:20:53,247
‫هناك 3 أشياء، أولاً، هناك
‫70 شخصاً على متن ذلك القطار

191
00:20:53,497 --> 00:20:56,955
‫خارج عربة الطرد عالي القيمة سنحتاج
‫إلى الاستعانة بأشخاص مهما حصل

192
00:20:57,205 --> 00:20:58,664
‫في حال تدهورت الأمور

193
00:20:58,912 --> 00:21:02,831
‫ثانياً، إن كان هناك العديد من أكياس
‫المال كما يقترح الرجل الأولستري

194
00:21:03,038 --> 00:21:05,572
‫سنحتاج إلى أشخاص إضافيين لإنزالها
‫كلها عن متن القطار ووضعها في شاحنة

195
00:21:05,622 --> 00:21:09,955
‫لن يكون لدينا الكثير من الوقت
‫وثالثاً، من دون (رودجر)

196
00:21:10,205 --> 00:21:13,038
‫لا يمكننا إيقاف القطار
‫في المقام الأول

197
00:21:13,288 --> 00:21:16,288
‫لذلك لا يهمّ إن كان هناك 4
‫أو 40 منا

198
00:21:16,539 --> 00:21:21,455
‫سيتخطانا ذلك القطار بسرعة مع كل
‫الأوراق المالية البعيدة عن متناولنا

199
00:21:22,288 --> 00:21:25,789
‫الآن، من معنا؟

200
00:21:31,913 --> 00:21:33,747
‫تفضلوا يا سادة

201
00:21:33,955 --> 00:21:36,872
‫رائع يا (باستر)
‫هل هناك المزيد من البسكويت؟

202
00:21:37,080 --> 00:21:41,372
‫ماذا حصل للكمية الأخيرة؟
‫سنجلب صندوقاً المرة القادمة وإلا سأفلس

203
00:21:41,622 --> 00:21:45,372
‫لقاء الشركات إذاً، أهلاً بكم
‫هل هناك أي تعليقات افتتاحية؟

204
00:21:45,622 --> 00:21:50,205
‫- هناك شيء أودّ قوله يا (بروس)
‫- تفضل إذاً يا (تشاس)

205
00:21:51,747 --> 00:21:56,372
‫ولأكون واضحاً فحسب
‫سأفعل أي عمل يكلّفني حريتي

206
00:21:56,622 --> 00:22:01,247
‫وهذا العمل بالنسبة إليّ هو (يهوذا)
‫الذي لم يكن يجب إغراقه عند ولادته

207
00:22:06,539 --> 00:22:10,747
‫حسناً، شكراً لك يا (تشارلي)، حسناً

208
00:22:11,038 --> 00:22:14,497
‫علينا الاتفاق على المكان
‫المناسب للسرقة، (غوردن)

209
00:22:14,747 --> 00:22:17,622
‫حسناً، لقد راجعت طريق القطار
‫من (يوستون) إلى (روغبي)

210
00:22:17,872 --> 00:22:21,580
‫ذهب (باستر) و(تومي)
‫لفحص بضع احتمالات

211
00:22:21,831 --> 00:22:25,789
‫لقد تبعنا المسار، (بيركامستد)
‫(بوكسمور)، (كينغز لانغلي) و(واتفورد)

212
00:22:25,996 --> 00:22:28,163
‫بحثنا عن مكان قريب من (لندن)
‫بعيداً عن المباني المأهولة

213
00:22:28,414 --> 00:22:30,497
‫مع مجموعة من الإشارات ومنفذ إلى طريق

214
00:22:30,747 --> 00:22:34,747
‫أخذ الأمر بضعة أيام
‫لكننا نعتقد أننا وصلنا إلى نتيجة

215
00:22:37,497 --> 00:22:44,247
‫حسناً الآن، انظروا إلى هذه والجسر
‫هنا محدد بالجسر رقم 127

216
00:22:44,497 --> 00:22:48,330
‫حسبنا أنه سيكون مكاناً معقولاً
‫ننقل فيه الأكياس من القطار

217
00:22:48,580 --> 00:22:53,205
‫أقرب ملكية هي مزرعة
‫تبعد 400 متر أسفل الطريق

218
00:22:55,539 --> 00:23:00,913
‫ها هو الجسر رقم 127
‫جسر (برايديغو)

219
00:23:03,205 --> 00:23:04,539
‫هلا نذهب؟

220
00:23:21,705 --> 00:23:28,580
‫هذه هي الإشارة الرئيسية إذاً
‫تبعد إشارة صغيرة 1،2 كلم من هنا

221
00:23:28,831 --> 00:23:33,288
‫- هذا جيد، ستحتاج إلى كلتيهما
‫- ماذا تعتقد إذاً؟ أهذا هو المكان؟

222
00:23:33,539 --> 00:23:34,872
‫أستطيع إيقاف القطار هنا بالتأكيد

223
00:23:35,080 --> 00:23:39,288
‫سيكون عليك تحريكه إلى الأمام
‫باتجاه الجسر لتفريغ كل الأكياس

224
00:23:40,247 --> 00:23:41,622
‫ماذا؟ القطار بأكمله؟

225
00:23:41,872 --> 00:23:45,288
‫لا، لا، تفصل المحرك وعربة الطرد
‫عالي القيمة عن باقي القطار

226
00:23:45,539 --> 00:23:49,455
‫وتحركها مسافة 482 كلم
‫إلى الجسر ونفرغ كل الأكياس هناك

227
00:23:49,705 --> 00:23:51,372
‫وتترك باقي القطار هنا

228
00:23:51,622 --> 00:23:56,996
‫صحيح، بالتأكيد نعم، نفصل العربة
‫عن القطار ونحركها إلى الأمام، لا مشكلة

229
00:23:57,247 --> 00:23:59,664
‫هل أنت متأكد؟
‫يمكن لجماعتك تسوية ذلك؟

230
00:23:59,912 --> 00:24:02,247
‫نعم، بالتأكيد

231
00:24:07,163 --> 00:24:09,664
‫متى يصل هذا القطار إذاً؟

232
00:24:20,872 --> 00:24:22,539
‫هذا هو قطارنا

233
00:24:22,789 --> 00:24:26,414
‫هذا هو الأمر الجيد
‫بشأن السرقة من القطارات

234
00:24:26,664 --> 00:24:30,455
‫- هناك دائماً جدول مواعيد
‫- هذه إذاً إشارة صغيرة

235
00:24:30,705 --> 00:24:34,080
‫هذا صحيح، توضع إشارة صغيرة
‫دائماً قبل الإشارة الرئيسية

236
00:24:34,330 --> 00:24:36,955
‫إن كان اللون كهرمانياً
‫يعرف السائق أن عليه أن يبطئ

237
00:24:37,205 --> 00:24:40,288
‫- وأن هناك إشارة وقوف أمامه
‫- مثل إشارات المرور

238
00:24:40,539 --> 00:24:45,705
‫نعم بالضبط، هل أنت متزوج يا (بروس)؟

239
00:24:45,996 --> 00:24:50,664
‫- نعم
‫- يا لها من حالة بائسة، صحيح؟

240
00:24:55,038 --> 00:24:58,789
‫ستجهّز هذه إذاً والإشارة الرئيسية
‫على خط السكة الحديد

241
00:24:58,996 --> 00:25:02,080
‫نعم، لن أكون قادراً على العمل
‫على الإشارتين في الليلة

242
00:25:02,330 --> 00:25:03,863
‫يتطلب وقتاً طويلاً للانتقال
‫من واحدة إلى الأخرى

243
00:25:03,913 --> 00:25:06,996
‫إن فشل شيئاً ما أو لم ينجح الأمر
‫مع واحدة فستفسد الليلة كلها عندئذٍ

244
00:25:07,247 --> 00:25:10,080
‫حسناً لا بأس، سأطلب
‫من صهري (جون) أن يفعل ذلك

245
00:25:10,330 --> 00:25:13,038
‫إنه يجلب لي الحظ الجيد
‫أرني كيفية القيام بالأمر

246
00:25:13,288 --> 00:25:15,205
‫اقسم إنك ستحفظ السرّ يا (بروس)

247
00:25:15,455 --> 00:25:19,622
‫احتجت إلى وقت طويل لتحضير ذلك
‫لا أريد أن يفسد الآخرون دافعي

248
00:25:19,872 --> 00:25:24,664
‫بالتأكيد، (رودجر)

249
00:25:24,912 --> 00:25:29,664
‫صديقي (رودجر)
‫أعدك أن سرّك لن ينتقل إلى أحد

250
00:25:46,247 --> 00:25:52,996
‫قم بإيصال البطارية باللمبة
‫وسيسطع اللون الكهرماني

251
00:25:55,455 --> 00:25:58,913
‫فهمت، ولا يزال اللون الأخضر ساطعاً

252
00:25:59,163 --> 00:26:03,622
‫- بالتأكيد، هذه الإشارة الحقيقية
‫- كيف نطفئه إذاً؟

253
00:26:15,247 --> 00:26:16,705
‫أرأيت؟

254
00:26:19,497 --> 00:26:23,831
‫هذا كل شيء؟
‫مصباح كهربائي وقفاز أسود؟

255
00:26:24,038 --> 00:26:25,372
‫نعم

256
00:26:26,372 --> 00:26:31,080
‫اعتقدت أن الأمر سيكون تقنياً بالكامل
‫قلت... هذا منطق سليم يا (رودجر)

257
00:26:31,330 --> 00:26:32,789
‫كان يمكن لأي أحد التفكير في ذلك

258
00:26:32,996 --> 00:26:36,330
‫نعم، لكنهم لم يفعلوا، صحيح؟
‫أنا فكرت في ذلك

259
00:26:36,580 --> 00:26:43,038
‫يمكن لأي أحد أن يكون معقداً
‫البساطة صعبة

260
00:26:45,122 --> 00:26:47,831
‫- قفاز!
‫- هذا كل شيء، هذا سرّه

261
00:26:48,038 --> 00:26:49,398
‫قال إنه قرأ ذلك في كتاب من المكتبة

262
00:26:49,622 --> 00:26:52,163
‫لماذا لم يكن لدينا ذلك الكتاب؟
‫إن كنا استخدمنا أوراقنا

263
00:26:52,414 --> 00:26:53,814
‫لما احتجنا إلى الاستعانة بشركة أخرى

264
00:26:53,955 --> 00:26:58,122
‫لن يخطئ القفاز على الأقل
‫على أي حال، لدينا مشكلة بسيطة

265
00:26:58,372 --> 00:27:01,996
‫وعدت (رودجر) بأننا سنفصل المحرك
‫عن العربات الأخرى ونقودها إلى الأمام

266
00:27:02,247 --> 00:27:03,580
‫لماذا فعلت ذلك؟

267
00:27:03,831 --> 00:27:05,614
‫لم أستطع أن يبدو وكأننا
‫لم نكن نعرف ماذا كنا نفعل، صحيح؟

268
00:27:05,664 --> 00:27:07,080
‫كيف سنحرّك قطاراً؟

269
00:27:07,330 --> 00:27:08,996
‫أنا أعمل على ذلك
‫أرسلت (روي) إلى (يوستون)

270
00:27:09,247 --> 00:27:11,747
‫متظاهراً أنه أستاذ
‫ليسأل كيف يتمّ ذلك

271
00:27:12,122 --> 00:27:14,497
‫كيف يبلي صديقك (براين فيلد)
‫مع المخبأ؟

272
00:27:14,747 --> 00:27:16,038
‫إنه يعمل على ذلك

273
00:27:23,831 --> 00:27:28,163
‫سيدة (ريكسون)، رتّبنا موعداً
‫من خلال (ميدلاند مارتس) لرؤية المنزل

274
00:27:28,414 --> 00:27:32,831
‫هذا السيد (فيلد)، المشتري المحتمل
‫هل تمانعين لو ألقينا نظرة عليه؟

275
00:27:33,455 --> 00:27:35,705
‫لن نأخذ وقتاً طويلاً من وقتك الثمين

276
00:27:38,038 --> 00:27:41,705
‫نحن ممنونان جداً، رائع

277
00:27:41,913 --> 00:27:45,747
‫43 كلم غرب جسر (برايديغو)
‫على الجانب الآخر من (آيلزبري)

278
00:27:45,955 --> 00:27:49,080
‫القرية الأقرب هي (بريل)
‫منزل رئيسي، ملحقات

279
00:27:49,330 --> 00:27:52,912
‫أماكن كثيرة للسيارات، المنزل بحدّ ذاته
‫ليس ظاهراً من الطريق الرئيسي

280
00:27:53,122 --> 00:27:56,497
‫وهناك طريق وعر فحسب
‫الآن، إنه غير سار للناظرين

281
00:27:56,747 --> 00:28:00,455
‫لكنه مناسب لذلك وهو ليس موجوداً
‫على أي خرائط مسح

282
00:28:00,705 --> 00:28:04,038
‫- أأخبرتك أنه كان جيداً؟
‫- كيف نفعل ذلك؟

283
00:28:04,288 --> 00:28:06,497
‫سيقوم رئيسي السيد (ويتر) بالعمل الورقي

284
00:28:06,747 --> 00:28:09,122
‫سيكون (لينورد فيلد) الواجهة
‫من دون أي علاقة

285
00:28:09,372 --> 00:28:12,414
‫عربون بنسبة 10 في المئة من
‫555 جنيهاً إسترلينياً لتأمين ملك الشغور

286
00:28:12,664 --> 00:28:15,664
‫وسنجعل الباقي واجباً دفعه
‫في وقت لاحق من السنة

287
00:28:16,247 --> 00:28:17,872
‫ونكون رحلنا وقتها

288
00:28:18,080 --> 00:28:22,414
‫بالضبط، بعد أن نخرج الآن
‫من ينظف المكان؟

289
00:28:22,664 --> 00:28:26,664
‫يأتي دور (بيلي) عندئذٍ
‫سيحرق المزرعة ما إن نرحل جميعاً

290
00:28:27,163 --> 00:28:29,414
‫أثق بأنك قمت بهذا العمل من قبل؟

291
00:28:29,664 --> 00:28:33,664
‫(بيلي) بارع في ذلك
‫إنه الأفضل في هذا العمل

292
00:28:33,996 --> 00:28:37,747
‫مع فائق احترامي يا سيد (رانولدز)
‫هذه عملية أكبر من خزنة

293
00:28:37,955 --> 00:28:42,913
‫أعرف، إنه شيء كبير لأتورط فيه
‫أحب تفجير الأشياء

294
00:28:44,789 --> 00:28:50,080
‫دعني أحصل على أموال العربون
‫بأسرع ما يمكنك، يا سادة

295
00:28:53,414 --> 00:28:55,247
‫- حسناً؟
‫- هل يمكن الاعتماد عليه؟

296
00:28:55,497 --> 00:28:58,996
‫- لقد أنقذني عدة مرات
‫- إنه لا يعجبني

297
00:28:59,664 --> 00:29:03,705
‫ليس عليه أن يعجبك يا (بروس)
‫لكنه سينجز الأمر

298
00:29:04,038 --> 00:29:07,414
‫الآن، بشأن قيادة ذلك القطار

299
00:29:07,664 --> 00:29:11,205
‫(رودجر كوردري)
‫ليس الوحيد الذي يقرأ الكتب

300
00:29:11,789 --> 00:29:15,122
‫- "(تومي) وركوب القطار"
‫- هذا صحيح

301
00:29:15,372 --> 00:29:18,705
‫- إنه كتاب للأطفال
‫- إنه يحتوي على صور

302
00:29:43,789 --> 00:29:45,080
‫ها نحن ذا

303
00:29:54,205 --> 00:29:55,622
‫تعال!

304
00:30:07,872 --> 00:30:09,455
‫هذه هي العربة

305
00:30:16,163 --> 00:30:17,747
‫حسناً

306
00:30:25,831 --> 00:30:27,955
‫هذه الموجودة هنا
‫أعتقد أنها الفرامل

307
00:30:28,205 --> 00:30:31,747
‫- لا بد أن هذا مقبض الإطفاء
‫- ماذا الآن؟

308
00:30:32,664 --> 00:30:39,205
‫أنت الذي قرأت الكتاب
‫ماذا فعل صديقك (تومي)؟ اكبس شيئاً

309
00:30:41,996 --> 00:30:44,789
‫- هذا أفضل
‫- هذا صحيح

310
00:30:47,414 --> 00:30:48,955
‫مهلاً

311
00:30:51,789 --> 00:30:55,080
‫أتعتقد أن أحداً سمع شيئاً؟

312
00:30:55,330 --> 00:30:59,622
‫إنها ساحة قطارات، صحيح؟
‫هناك ضجيج قطارات

313
00:31:07,580 --> 00:31:12,705
‫عندما تكون جاهزاً أيها السائق (غودي)
‫اجعلها تنطلق

314
00:31:19,996 --> 00:31:25,414
‫- نحن نتحرك
‫- بالتأكيد، أنا سائق قطار، صحيح؟

315
00:31:25,705 --> 00:31:28,038
‫احترس من ألا تصطدم بشيء

316
00:31:28,288 --> 00:31:35,247
‫هذا ما كنت أرغب فيه
‫لطالما تخيّلت ذلك منذ أن كنت طفلاً

317
00:31:35,497 --> 00:31:40,912
‫إنه حلم يتحقق يا صديقي
‫أتمنى لو تراني أمي الآن

318
00:31:41,122 --> 00:31:43,747
‫ماذا؟ لتراك تسرقه؟

319
00:31:47,705 --> 00:31:51,789
‫- أتعتقد أنك تستطيع تشغيله مجدداً؟
‫- بالتأكيد، الأمر سهل، صحيح؟

320
00:31:57,288 --> 00:32:02,414
‫لقد انطلقنا إذاً
‫عمل جيد أيها السائق (غودي)

321
00:32:02,664 --> 00:32:05,330
‫هذا من دواعي سروري
‫يا مساعد السائق (راينولدز)

322
00:32:05,664 --> 00:32:10,955
‫- هذا من دواعي سروري
‫- يمكنك أن توقفه الآن

323
00:32:14,872 --> 00:32:21,372
‫- ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟
‫- مهلاً، اعتقدت أنها كانت المكابح

324
00:32:21,622 --> 00:32:24,955
‫- لقد جعلته تسير بسرعة أكبر
‫- أي واحدة هي المكابح هنا؟

325
00:32:25,205 --> 00:32:26,831
‫لقد قرأت الكتاب يا (غوردن)

326
00:32:27,038 --> 00:32:29,205
‫لا يمكنني تذكر أي واحدة
‫هي المكابح، مهلاً

327
00:32:29,455 --> 00:32:32,163
‫- أوقف القطار
‫- أنا أحاول، أنا أحاول

328
00:32:32,414 --> 00:32:35,664
‫- أوقف القطار يا (غوردن)!
‫- أنا أحاول

329
00:32:39,955 --> 00:32:43,664
‫- يا للهول!
‫- اقفز يا (بروس)

330
00:32:44,330 --> 00:32:46,872
‫(غوردن)، أيها الوغد

331
00:32:58,038 --> 00:33:02,247
‫انظر، إنه قطار هارب

332
00:33:06,414 --> 00:33:08,038
‫أيها الغبي!

333
00:33:12,530 --> 00:33:14,155
‫ليس هناك أي خبر في الصحف عنه

334
00:33:14,405 --> 00:33:16,113
‫ربما اعتقدوا أن الأمر كان عبث أولاد

335
00:33:16,363 --> 00:33:19,363
‫- لن يكونوا مخطئين كثيراً، أليس كذلك؟
‫- لا

336
00:33:19,614 --> 00:33:21,072
‫أين يتركنا هذا الأمر إذاً؟

337
00:33:21,280 --> 00:33:24,322
‫في (سواني)، إن كنا لا نستطيع
‫قيادة القطار بأنفسنا

338
00:33:24,572 --> 00:33:25,947
‫ولا يمكننا إيجاد سائق

339
00:33:26,155 --> 00:33:28,022
‫فسيكون علينا الاعتماد على إقناع
‫السائق الموجود على متن القطار

340
00:33:28,072 --> 00:33:29,614
‫أن يفعل ما نقوله له

341
00:33:29,864 --> 00:33:33,031
‫يمكنني رؤية كيف يجري الأمر، نهدده
‫بقتله إن لم يقد القطار فيختار أن نقتله

342
00:33:33,238 --> 00:33:34,758
‫ونقع في ورطة، صحيح
‫الوقت يمرّ يا (بروس)

343
00:33:34,905 --> 00:33:38,822
‫يمكن إقناع الجميع
‫اقحم صحيفة في سرواله وأشعلها

344
00:33:41,989 --> 00:33:45,363
‫- بحق القدير يا (باستر)!
‫- ماذا؟ سيقرر بسرعة إذاً

345
00:33:46,864 --> 00:33:52,822
‫ما خطبكم يا جماعة؟ أسمعتم أنفسكم؟
‫نحن نحاول أن ننجز المهمة

346
00:33:53,072 --> 00:33:58,697
‫وكل ما لديكم هذه الأفكار السخيفة والغبية
‫أنت مع فكرة إشعال السروال

347
00:33:58,947 --> 00:34:01,238
‫وأنت مع كتيّبات التعليمات
‫عن القطارات الخرافية وأنت...

348
00:34:01,488 --> 00:34:05,947
‫لا تهاجمني لأنك متورط في ذلك
‫أنت المخطط وأنا أمين الصندوق فحسب

349
00:34:06,155 --> 00:34:07,530
‫من أحضر لك (رودجر كوردري)؟

350
00:34:07,780 --> 00:34:09,647
‫ومن أحضر المعلومة من الرجل الألستري
‫في المقام الأول؟

351
00:34:09,697 --> 00:34:11,322
‫كل واحد فعل شيئاً

352
00:34:12,614 --> 00:34:15,655
‫نكاد نحصل على مليون جنيه إسترليني

353
00:34:15,905 --> 00:34:21,155
‫ونظهر للعالم أجمع ما يمكننا فعله
‫وأنتم تقفون هنا كالمغفلين

354
00:34:21,405 --> 00:34:24,112
‫لا تفعلون شيئاً وتتوقعون مني
‫أن أحلّ كل المشاكل الكبيرة

355
00:34:24,322 --> 00:34:30,447
‫وأنت لا تفعل شيئاً من ذلك الآن
‫ما الخطب؟ هل هذا العمل صعب عليك؟

356
00:34:36,405 --> 00:34:37,905
‫إنها رميتي

357
00:35:06,780 --> 00:35:09,363
‫قال إنه سينتظرنا هنا

358
00:35:12,530 --> 00:35:18,196
‫- كدتما تقتلانني من الرعبة يا سادة
‫- ماذا يوجد في الحقيبة يا سيدي؟

359
00:35:18,572 --> 00:35:21,572
‫إنها أدوات فحسب
‫أنا ذاهب إلى العمل، هذا كل شيء

360
00:35:23,280 --> 00:35:25,655
‫ماذا تعمل بالضبط يا سيدي؟

361
00:35:33,905 --> 00:35:37,031
‫هل أنت بخير يا صديقي؟
‫أنت هادئ الليلة

362
00:35:37,822 --> 00:35:44,822
‫لديّ بعض المشاكل، ألقي القبض
‫على صديقي (بيلي ستيل)

363
00:35:48,238 --> 00:35:53,697
‫أحاول ألا أفكر في الأمر
‫نعم، سررت برؤيتك مجدداً يا (بيغزي)

364
00:35:53,947 --> 00:35:55,697
‫أنا أيضاً يا (بروسي)

365
00:35:58,463 --> 00:36:02,880
‫أكره أن أسأل
‫لكن ليس معك أي مال، صحيح؟

366
00:36:03,131 --> 00:36:05,797
‫يمكنني أخذ 500 جنيه فقط
‫بكل بساطة

367
00:36:06,047 --> 00:36:09,880
‫لا يا صديقي، آسف وكل مالي
‫النقدي موضوع في شيء ما الآن

368
00:36:10,131 --> 00:36:12,630
‫- ماذا؟ عمل؟
‫- ربما

369
00:36:12,880 --> 00:36:14,547
‫ألديك مكان لشخص آخر فيه؟

370
00:36:14,797 --> 00:36:17,422
‫آسف يا (رون)
‫هذا العمل ليس مناسباً لك

371
00:36:17,672 --> 00:36:19,839
‫- لا!
‫- إلا إذا كنت تستطيع قيادة قطار

372
00:36:20,089 --> 00:36:26,755
‫لا، لا يمكنني قيادة قطار لكنني قد أعرف
‫شخصاً يستطيع، اذكر العمل الآن

373
00:36:27,005 --> 00:36:30,505
‫لا يا (بيغزي)، اسمع، لا تعبث معي
‫أعرف أنك تريد عملاً لكن...

374
00:36:30,755 --> 00:36:33,797
‫لا، لا، بصدق
‫عندما خرجت قبل بضع سنوات

375
00:36:34,047 --> 00:36:36,422
‫كنت أعمل لصالح (بيرديت)، الباني

376
00:36:36,672 --> 00:36:39,505
‫قمنا بالكثير من الأشياء
‫في الرمل الصناعي البريطاني

377
00:36:39,755 --> 00:36:43,212
‫وظّفوا سائقي قطارات مسنّين
‫لنقل الأشياء

378
00:36:43,463 --> 00:36:50,922
‫تسنّى لي معرفة بعضهم، هناك رجل
‫اسمه (ألف)، إنه بارع جداً

379
00:36:52,463 --> 00:36:54,964
‫أتعتقد أنه قد يفعل شيئاً مراوغاً؟

380
00:37:09,338 --> 00:37:13,797
‫- هذا رائع، مثير جداً للإعجاب
‫- لا تلمس أي شيء يا (ألف)

381
00:37:14,047 --> 00:37:19,131
‫- حسناً يا سادة، هل أنتم جاهزون؟
‫- ما هو الغطاء إذاً يا (بروس)؟

382
00:37:19,839 --> 00:37:21,839
‫هناك قاعدة للجيش في (بيسيستر)

383
00:37:22,089 --> 00:37:25,089
‫نرتدي ملابس جيش
‫مع شارة تقسيمية على السيارات

384
00:37:25,296 --> 00:37:27,588
‫الناس معتادون رؤية مواكب
‫على تلك الطرق الخلفية

385
00:37:27,839 --> 00:37:31,422
‫- نحن فرقة نخبة في مناورات ليلية
‫- أنت تحب الزيّ

386
00:37:31,672 --> 00:37:35,880
‫نحن نتولى المؤسسة
‫ونستخدم دروع العدوّ ضدهم

387
00:37:36,131 --> 00:37:39,422
‫في لباس الجيش، يمكننا
‫أن نفرض السلطة على من نريد

388
00:37:39,672 --> 00:37:41,630
‫بما في ذلك أي رجال شرطة محليين

389
00:37:41,880 --> 00:37:46,505
‫الآن في الليلة نفسها
‫هناك قطار واحد يمرّ

390
00:37:46,755 --> 00:37:48,089
‫وما إن يتمّ إيقافه

391
00:37:48,296 --> 00:37:51,672
‫لدينا 15 دقيقة لإنزال كل الحقائب
‫عن متنه وتعبئتها في الشاحنة

392
00:37:51,922 --> 00:37:54,797
‫- هل سنحمل أي أسلحة؟
‫- سنحمل عصيّ فقط من دون أسلحة

393
00:37:55,047 --> 00:37:56,630
‫هل أنت متأكد؟ في عملية كبيرة كهذه

394
00:37:56,880 --> 00:37:59,588
‫إن أخذت مسدساً
‫فقد ينتهي بك المطاف باستخدامه

395
00:37:59,839 --> 00:38:05,380
‫نحن هناك فقط من أجل المال
‫الآن، يعرف الجميع ما يفعله الآخرون

396
00:38:07,712 --> 00:38:11,880
‫سنمكث في المزرعة لبضعة أيام
‫وأسبوعاً في الخارج

397
00:38:12,130 --> 00:38:17,589
‫لدينا ما يكفي من المؤن لتكفينا نترك
‫الأمور تهدأ ثم نشق طريقنا إلى منازلنا

398
00:38:18,380 --> 00:38:20,464
‫لا أزال لا أفهم لماذا نحتاج إلى المزرعة

399
00:38:20,712 --> 00:38:22,912
‫أستطيع أن أرجع بكم إلى (لندن)
‫في خلال 40 دقيقة وربما أقل

400
00:38:23,020 --> 00:38:26,380
‫باللحظة التي تنطلق فيها تلك الإنذارات
‫سيكون هناك حواجز طرق في طريق العودة

401
00:38:26,631 --> 00:38:29,880
‫سأرجع بنا قبل ذلك ومن سيهتمّ
‫بأمر المزرعة و(بيلي) قابع في السجن؟

402
00:38:30,130 --> 00:38:31,505
‫أنا سأفعل ذلك يا سيد (جايمس)

403
00:38:31,713 --> 00:38:34,838
‫أنت موظف لدى محامٍ
‫ماذا تعرف عن حرق المزارع؟

404
00:38:35,088 --> 00:38:40,464
‫لديّ شخص أعرفه رجل أعرفه يقوم بتنظيف
‫محترف وتحصل على نسبة أكبر من المقتنيات

405
00:38:40,712 --> 00:38:44,880
‫اسمعوا، سنذهب إلى المزرعة
‫لقد قُرر ذلك

406
00:38:45,796 --> 00:38:52,880
‫اسمعوني الآن، جميعكم هنا
‫لأنكم قدّمتم شيئاً، لأننا نثق بكم

407
00:38:53,214 --> 00:38:55,505
‫جميعكم مسؤولون عن ترتيباتكم
‫الخاصة للعودة إلى منازلكم

408
00:38:55,713 --> 00:39:00,547
‫لا أريد أن أعرف ماذا ستفعلون بعد ذلك
‫وأمّنوا لأنفسكم حجة غياب حيدة

409
00:39:01,272 --> 00:39:03,648
‫حسناً، ألديكم أي أسئلة أخرى؟

410
00:39:03,912 --> 00:39:07,372
‫نعم، متى ستتوقف عن استخدام لوح
‫الكتابة هذا؟ وكأننا عدنا إلى المدرسة

411
00:39:07,622 --> 00:39:11,497
‫الأمن هو عنوان اللعبة هنا يا شباب
‫تذكروا ما قالوه في الحرب

412
00:39:12,038 --> 00:39:14,539
‫"كونوا مثل الأب، احتفظوا بالأم"

413
00:39:14,913 --> 00:39:17,912
‫اذهبوا الآن، أعطوا زوجاتكم
‫وصديقاتكم بعض الاهتمام

414
00:39:18,122 --> 00:39:22,038
‫وسأراكم في المزرعة في السادس
‫من الشهر وكونوا محظوظين

415
00:39:54,497 --> 00:39:58,247
‫مركبات الـ(لاند روفر) هذه رائعة
‫إلى من تعود؟

416
00:39:58,497 --> 00:40:01,996
‫لا أعرف يا أبي، سرقناها في الليلة
‫قبل الماضية على طريق (ستراند)

417
00:40:02,247 --> 00:40:07,163
‫سرقتماها؟ يجب أن تكونا حذرَين
‫قد تعتقلان وأنتما تفعلان شيئاً كهذا

418
00:40:07,414 --> 00:40:10,497
‫إنه محق يا رجال
‫يمكن أن يحصل لكما ذلك

419
00:40:26,789 --> 00:40:29,497
‫- (تشارلي)
‫- هل أنت بخير؟

420
00:40:29,747 --> 00:40:31,872
‫حسناً يا رجال، تجمّعوا

421
00:40:37,180 --> 00:40:44,180
‫ليرتدِ الجميع ثياب العمل نحن عاملو الديكور وتذكروا أن
‫تلبسوا القفازات طوال الوقت ممنوع لمس أي شيء بأيديكم

422
00:40:44,420 --> 00:40:47,247
‫حسناً، لنستقرّ

423
00:40:49,539 --> 00:40:54,580
‫- آسف، ما اسمك؟
‫- (إلفيس بريسلي)، الشرف كله لك

424
00:40:56,272 --> 00:40:59,563
‫لقد فزت بسباق الشباب في (براندز
‫هاتش) في وقت سابق من هذه السنة

425
00:40:59,814 --> 00:41:02,272
‫- لا تشرب أو تدخّن
‫- ماذا تفعل في هذه العملية إذاً؟

426
00:41:02,480 --> 00:41:05,563
‫أحتاج إلى المال في لعبة السباق
‫يتعلق الأمر بسيارات أفضل

427
00:41:05,814 --> 00:41:08,480
‫يجب أن أصل إلى (الفورمولا 1)
‫وسأريهم ماذا يمكنني فعله فعلاً

428
00:41:08,730 --> 00:41:10,064
‫نعم

429
00:41:11,897 --> 00:41:16,688
‫ها نحن ذا يا (بيغزي)، الرائد
‫الأصغر سناً في الجيش البريطاني

430
00:41:16,980 --> 00:41:19,272
‫ليس سيئاً بالنسبة
‫إلى شخص هجر بعد يومين

431
00:41:19,480 --> 00:41:23,064
‫كنت آمل بسلاح الطيران
‫أتخيّل نفسي (دوغلاس بادر) التالي

432
00:41:23,312 --> 00:41:24,730
‫لكن مع أرجل أكثر

433
00:41:27,313 --> 00:41:29,355
‫(بيغزي)، هل ستقف
‫أمام تلك المرآة طوال اليوم؟

434
00:41:29,605 --> 00:41:33,855
‫انظر إليه، أتعتقد فعلاً
‫أنه يعرف ماذا يفعل؟

435
00:41:36,605 --> 00:41:41,688
‫- أين (غوردن)؟
‫- إنه متزاخر كالعادة

436
00:41:54,222 --> 00:41:59,555
‫- مرحباً، أنا (وايت)
‫- حسناً

437
00:42:00,180 --> 00:42:04,555
‫أملك المزرعة التالية
‫استأجرت حقلاً من المالك السابق

438
00:42:04,805 --> 00:42:07,222
‫- حسناً
‫- هل أنت المالك الجديد؟

439
00:42:07,472 --> 00:42:13,138
‫لا، لا، نحن عمال ديكور
‫يريدها أن تجهز قبل الانتقال إليها

440
00:42:13,514 --> 00:42:18,096
‫- من المالك إذاً؟
‫- سيد (فيلدينغ) في (آيلزبوري)

441
00:42:18,347 --> 00:42:19,680
‫متى تعتقد أنه سيأتي إلى هنا؟

442
00:42:19,931 --> 00:42:23,514
‫لن يأتي إلى هنا لبعض الوقت
‫من الأفضل لك أن تتكلم معه

443
00:42:23,764 --> 00:42:26,138
‫سيأتي في خلال أسبوعين
‫لمَ لا تعود وقتها؟

444
00:42:26,388 --> 00:42:30,180
‫- حسناً، شكراً لك
‫- وداعاً

445
00:42:40,388 --> 00:42:42,347
‫لا بأس، اهدأوا

446
00:42:44,222 --> 00:42:46,305
‫بهذه الطريقة، صحيح؟

447
00:42:53,180 --> 00:42:54,514
‫كم الساعة؟

448
00:42:54,764 --> 00:42:56,972
‫3 دقائق متأخرة أكثر
‫من المرة الأخيرة التي سألت فيها

449
00:42:57,180 --> 00:42:59,847
‫- هل سنجري العملية الليلة أم لا؟
‫- إن حصلنا على الإشارة

450
00:43:00,055 --> 00:43:03,430
‫- ومتى سيكون ذلك؟
‫- عندما نسمع

451
00:43:03,680 --> 00:43:06,138
‫- ماذا لو عاد ذلك الرجل؟
‫- لماذا قد يعود؟

452
00:43:06,388 --> 00:43:10,180
‫لا أعرف لكنه قد يعود
‫يعود الرجال أحياناً

453
00:43:11,138 --> 00:43:15,222
‫- أكره الانتظار
‫- حقاً؟ لماذا لم تذكر ذلك قط؟

454
00:43:15,472 --> 00:43:18,555
‫يأتي القطار عند الثالثة
‫هذا لا يعطينا الكثير من الوقت

455
00:43:26,012 --> 00:43:31,847
‫يا رجال، هذا جميل، أليس كذلك؟
‫على رسلكم يا سادة، على رسلكم

456
00:43:32,420 --> 00:43:33,805
‫أين كنت؟

457
00:43:34,013 --> 00:43:36,138
‫في منزل (براين فيلد) في (بانغبورن)

458
00:43:36,388 --> 00:43:39,138
‫بانتظار الاتصال
‫من الرجل الاسكتلندي، (بيغزي)

459
00:43:39,388 --> 00:43:42,847
‫- هل سنتحرك وسنذهب؟
‫- لا يا (بروس)، لن نتحرك

460
00:43:43,096 --> 00:43:44,430
‫ماذا؟

461
00:43:44,680 --> 00:43:47,639
‫لن نتحرك الليلة، يقول
‫إنه سيكون علينا الانتظار للغد

462
00:43:48,055 --> 00:43:49,388
‫هل ذكر السبب؟

463
00:43:49,639 --> 00:43:55,013
‫لا، هل هناك أي طعام متبقّ رجاءً؟
‫أنا أتضور جوعاً

464
00:45:54,367 --> 00:45:55,658
‫عليكم التحرك

465
00:45:56,492 --> 00:45:58,700
‫حسناً، أظهروا نشاطاً
‫وقفوا بجانب أسرّتكم

466
00:45:58,950 --> 00:46:00,590
‫غادر القطار (غلاسكو)
‫عند السادسة و50 دقيقة

467
00:46:00,825 --> 00:46:03,700
‫سنتحرك، سننفذ العملية الليلة

468
00:47:29,075 --> 00:47:30,700
‫ارتدوا بزات العمل

469
00:47:48,742 --> 00:47:50,242
‫هيا بنا!

470
00:48:03,742 --> 00:48:11,117
‫- هنا
‫- ماذا عن هنا؟

471
00:48:11,367 --> 00:48:15,992
‫- نعم
‫- أتعتقد أنني نستطيع فعل ذلك؟

472
00:48:17,658 --> 00:48:19,034
‫بالتأكيد

473
00:48:26,867 --> 00:48:28,992
‫- هيا إذاً يا (ألف)
‫- نعم

474
00:48:53,700 --> 00:48:56,825
‫- كله لك يا (جاك)
‫- كيف حال ظهرك يا صديقي؟

475
00:48:57,075 --> 00:49:02,700
‫لا شيء صعب بعد
‫تدليك من (صوفيا لورين)، استمتعا

476
00:49:04,575 --> 00:49:08,075
‫لنجعل هذا القطار يتحرك يا بنيّ

477
00:49:08,325 --> 00:49:12,658
‫تدير المفتاح ويضاء الضوء الكهرماني

478
00:49:15,700 --> 00:49:17,367
‫ثم تستخدم القفاز

479
00:49:25,783 --> 00:49:27,451
‫انظر إلى هذا

480
00:49:53,200 --> 00:50:00,242
‫- حسناً يا (رودجر)
‫- هجرتني زوجتي قبل 3 أيام

481
00:50:00,492 --> 00:50:06,616
‫قالت إنني كنت أقضي
‫الكثير من الوقت بعيداً عنها

482
00:50:11,492 --> 00:50:14,616
‫كنت أفعل ذلك من أجلها

483
00:50:17,451 --> 00:50:21,367
‫سأكون على الخط، أأنت بخير؟

484
00:50:22,492 --> 00:50:23,783
‫نعم

485
00:50:49,117 --> 00:50:52,533
‫- أنا في الموقع، أيسمعني الجميع جيداً؟
‫- بكل وضوح

486
00:50:52,783 --> 00:50:59,367
‫- خط السكة الحديد، تلقّيت ذلك
‫- الإشارة الرئيسية، تلقّيت الرسالة

487
00:50:59,575 --> 00:51:02,532
‫- إن تعطّل المذياع الظهري...
‫- نستخدم المشاعل الكهربائية

488
00:51:02,742 --> 00:51:04,075
‫فهمت

489
00:51:28,533 --> 00:51:35,532
‫هيا! هيا!

490
00:52:04,451 --> 00:52:08,700
‫- إنه قادم، هذه هي اللحظة
‫- تلقّيت ذلك

491
00:52:08,950 --> 00:52:14,242
‫- كرّر ما قلته، حوّل
‫- هذه هي اللحظة

492
00:52:19,908 --> 00:52:21,867
‫إنه قادم

493
00:52:24,616 --> 00:52:29,159
‫- تحرك يا (ألف)
‫- أنا قادم، آسف

494
00:52:32,409 --> 00:52:34,533
‫هيا!

495
00:52:40,159 --> 00:52:41,492
‫انتبه

496
00:53:03,992 --> 00:53:06,825
‫إشارة صفراء أيها السائق

497
00:53:15,950 --> 00:53:18,284
‫- ماذا تفعل يا أبي؟
‫- أدخّن قليلاً

498
00:53:18,532 --> 00:53:21,908
‫- ماذا؟ وندع الجميع يعرفون أننا هنا؟
‫- صحيح، آسف

499
00:53:21,959 --> 00:53:25,542
‫تكلم معه يا (روني)، إنه يعتقد
‫أنه في إجازة، انبطح، انبطح

500
00:54:12,908 --> 00:54:15,159
‫- هذا مضحك
‫- ماذا؟

501
00:54:15,409 --> 00:54:17,992
‫- على الخط
‫- إشارة خضراء

502
00:54:18,325 --> 00:54:21,783
‫لماذا نقف على إشارة حمراء هنا
‫في حين الإشارة خضراء هناك؟

503
00:54:22,034 --> 00:54:23,867
‫ثمة أحد غافل عن عمله

504
00:54:26,229 --> 00:54:28,532
‫- اذهب أيها المراوغ
‫- اصمت

505
00:54:29,532 --> 00:54:33,284
‫- هلا تترجل وتتصل بعامل الإشارة؟
‫- حسناً

506
00:54:47,575 --> 00:54:50,992
‫- سحقاً!
‫- ماذا يفعل؟

507
00:54:55,532 --> 00:55:01,616
‫10 ثوانٍ وسيعرف أن ثمة خطباً
‫حسناً، سيكون علينا الارتجال

508
00:55:24,700 --> 00:55:27,159
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

509
00:55:32,242 --> 00:55:34,783
‫هل كل شيء بخير يا صاح؟

510
00:55:38,492 --> 00:55:41,616
‫اجلس عليه أو ما شابه

511
00:55:45,992 --> 00:55:47,908
‫أصدر جلبة وستموت

512
00:55:48,159 --> 00:55:51,284
‫- حسناً يا صديقي، أنا في صفّك
‫- رجل مطيع، من أين أنت؟

513
00:55:51,532 --> 00:55:52,825
‫(كروي)

514
00:55:53,075 --> 00:55:56,532
‫سنرسل لك بعض المال
‫عندما تنتهي العملية

515
00:56:35,034 --> 00:56:36,700
‫افصل عربة القطار

516
00:56:42,034 --> 00:56:43,367
‫تمّ ذلك

517
00:56:53,075 --> 00:56:58,409
‫- أنت بخير، لم تتأذّ كثيراً
‫- ها أنت ذا، حسناً

518
00:56:58,616 --> 00:57:00,075
‫هل هو بخير؟

519
00:57:00,325 --> 00:57:02,200
‫لا تقلق بشأنه
‫ركّز فقط على ما لديك لتفعله

520
00:57:02,451 --> 00:57:06,159
‫- تبدو إصابته خطيرة بالنسبة إليّ
‫- إنه بخير

521
00:57:10,658 --> 00:57:12,242
‫- حسناً؟
‫- حسناً

522
00:57:12,575 --> 00:57:16,492
‫هيا! هيا!

523
00:57:22,616 --> 00:57:24,908
‫إنها لا تتحرك

524
00:57:33,658 --> 00:57:36,616
‫- لماذا لم تنطلق؟
‫- أنا أنتظر ضغط الفرامل للبناء

525
00:57:36,867 --> 00:57:40,242
‫ماذا؟ لا أستطيع الحصول على فراغ
‫أحتاج إلى 53 سنتم من الفراغ

526
00:57:40,492 --> 00:57:42,075
‫ستحصل على ذلك في خلال دقيقة

527
00:57:42,325 --> 00:57:43,950
‫لا بد أن الضغط تبدّد
‫عندما فصلت القطار

528
00:57:44,200 --> 00:57:46,117
‫- عمّ تتكلم بإصرار؟
‫- لا يمكنني رفع مستوى الضغط

529
00:57:46,367 --> 00:57:47,700
‫- هيا!
‫- سأتفقّد الأنبوب

530
00:57:47,950 --> 00:57:51,367
‫- هيا! عليك أن تجعله ينطلق يا (ألف)
‫- إنه يحتاج إلى دقيقة

531
00:57:59,117 --> 00:58:00,575
‫هيا!

532
00:58:10,908 --> 00:58:13,159
‫- اجعله ينطلق
‫- ليس لدينا الوقت لذلك

533
00:58:13,409 --> 00:58:14,950
‫هيا يا (ألف)، عليك
‫أن تفعل ذلك الآن

534
00:58:15,200 --> 00:58:16,532
‫هيا!

535
00:58:17,825 --> 00:58:21,034
‫- أخرجه
‫- لا، يمكنني فعل ذلك

536
00:58:21,284 --> 00:58:25,034
‫- اذهب وأحضر السائق الآخر
‫- اصمت

537
00:58:27,575 --> 00:58:31,908
‫أدخله إلى هنا، اجعله يصعد
‫ادخل

538
00:58:32,159 --> 00:58:36,575
‫هيا ادخل، حسناً الآن، انظر إليّ

539
00:58:36,825 --> 00:58:43,034
‫قد القطار إلى الأمام إلى حيث أطلب منك
‫وإلا ستتعرض للمزيد من الضرب

540
00:58:43,284 --> 00:58:45,409
‫اجعل القطار ينطلق الآن

541
00:58:50,532 --> 00:58:53,867
‫هناك هواء في النظام
‫عليّ أن أنتظر حتى...

542
00:58:54,117 --> 00:58:56,825
‫- أرأيت؟ لقد أخبرتك، ماذا قلت؟
‫- اصمت

543
00:59:04,950 --> 00:59:06,409
‫هيا!

544
00:59:15,908 --> 00:59:20,034
‫هيا! هيا!

545
00:59:31,700 --> 00:59:33,492
‫إنه يرتفع مجدداً

546
00:59:47,950 --> 00:59:50,700
‫- إنه ينطلق
‫- هذا رائع

547
01:00:07,575 --> 01:00:08,908
‫حسناً

548
01:00:09,159 --> 01:00:13,825
‫أحسنت الآن، استمرّ بفعل ذلك
‫ولن يؤذيك أحد، مفهوم؟

549
01:00:16,451 --> 01:00:19,950
‫نحن نتقدم نحو العلامة، خفف من سرعته

550
01:00:20,200 --> 01:00:22,908
‫- خفف من سرعته
‫- خفف من سرعته

551
01:00:32,658 --> 01:00:34,658
‫خفف من سرعته

552
01:00:41,159 --> 01:00:47,992
‫- خفف من السرعة، توقف
‫- أوقف القطار، أوقف القطار

553
01:00:56,950 --> 01:00:59,992
‫- ما الذي أخركم كثيراً؟
‫- واجهنا بضع مشاكل

554
01:01:07,242 --> 01:01:12,409
‫اسمع، عندما ينتهي كل ذلك، سنحصل
‫على عنوانك ونرسل لك بعض المال

555
01:01:13,616 --> 01:01:14,950
‫لا

556
01:01:17,616 --> 01:01:23,242
‫حسناً، لكن أبقِ فمك مقفلاً
‫ثمة بعض الأوغاد هنا

557
01:01:32,532 --> 01:01:33,950
‫- نحن متأخرون
‫- نعرف ذلك

558
01:01:34,200 --> 01:01:35,742
‫لدينا 15 دقيقة

559
01:01:49,533 --> 01:01:56,409
‫انبطحوا! انبطحوا على الأرض الآن
‫انبطحوا

560
01:01:56,616 --> 01:02:01,409
‫- انبطحوا على الأرض الآن، انبطحوا
‫- انبطحوا، أخفضوا رؤوسكم!

561
01:02:01,616 --> 01:02:03,783
‫ابقوا أماكنكم، أبقوا أعينكم إلى الأسفل

562
01:02:04,034 --> 01:02:07,867
‫لا أحد منكم يتحرك، ابقوا منبطحين
‫جميعكم، انبطحوا على الأرض!

563
01:02:08,117 --> 01:02:11,117
‫- لا تنظر إليّ!
‫- لا أحد يتحرك، ابقوا منبطحين

564
01:02:11,367 --> 01:02:13,658
‫أنت تتحرك، ماذا طلبت منك؟

565
01:02:24,616 --> 01:02:27,575
‫لقد نجحنا يا صديقي، لقد نجحنا

566
01:02:37,533 --> 01:02:39,451
‫هيا! هيا!

567
01:02:55,808 --> 01:02:58,892
‫- هذه ليست ثقيلة
‫- أنت تتذمر دائماً

568
01:02:59,142 --> 01:03:00,975
‫هيا بنا

569
01:03:46,416 --> 01:03:51,792
‫- هيا! هذا يكفي، هذا يكفي
‫- تبقت أكياس قليلة

570
01:03:52,042 --> 01:03:54,917
‫- اتركوها، انتهى الوقت، هيا بنا
‫- ماذا؟

571
01:03:55,167 --> 01:03:56,625
‫اتركها

572
01:04:09,084 --> 01:04:14,042
‫هيا تحرك، انبطح، انبطح هنا
‫حسناً، لا أحد يتحرك لمدة 30 دقيقة

573
01:04:14,292 --> 01:04:18,209
‫سنترك أحداً خلفنا، إن تحرك أحد
‫فسيقع في مشكلة كبيرة

574
01:04:33,125 --> 01:04:39,500
‫- اصعد، هيا اصعد
‫- أسرعوا، أسرعوا

575
01:06:35,675 --> 01:06:40,342
‫أبقوا أعينكم على الأجهزة الموجهة يا
‫رجال، لا نريد أي ضيوف غير متوقعين

576
01:06:43,175 --> 01:06:48,300
‫صديقي (جون)، ضع القفازات مجدداً
‫هذا يسري على الجميع

577
01:06:48,550 --> 01:06:52,300
‫إن كنتم لا تستطيعون إيجاد قفازاتكم
‫ضعوا لصقات على أصابعكم

578
01:07:02,550 --> 01:07:09,383
‫- إنه مال كثير يا رجال
‫- الراديو يا (بروس)

579
01:07:28,132 --> 01:07:34,592
‫هذا أنا يا (سيرج)، لن تصدق ذلك
‫لقد رحلوا وسرقوا قطاراً

580
01:08:52,175 --> 01:08:56,884
‫سأنام قليلاً، أيقظوني
‫عندما تنتهون من العدّ

581
01:08:57,634 --> 01:09:00,967
‫- قد يأخذ الأمر بعض الوقت
‫- كلما طال الوقت كان ذلك أفضل

582
01:09:51,467 --> 01:09:57,092
‫(بروس)، (بروس)
‫استيقظ يا صديقي، تعال

583
01:10:27,925 --> 01:10:33,132
‫- كم المبلغ؟
‫- لم يرد إخبارنا حتى تنزل إلى هنا

584
01:10:35,300 --> 01:10:37,467
‫أخبرنا إذاً

585
01:10:39,132 --> 01:10:45,967
‫مليونان و631 ألفاً و784
‫جنيهاً إسترلينياً

586
01:10:46,175 --> 01:10:49,634
‫و10 شلنات

587
01:11:19,216 --> 01:11:21,092
‫الخبر موجود على كل محطات
‫الراديو هذا الصباح

588
01:11:21,300 --> 01:11:23,175
‫قالوا إنه تمّ سرقة
‫100 ألف جنيه إسترليني فقط

589
01:11:23,425 --> 01:11:27,675
‫ويقولون إن الجريمة لا تفيد
‫هيا يا أبي، لنحضر لك شراب الشعير

590
01:11:39,425 --> 01:11:41,425
‫إنه مبلغ كبير

591
01:11:46,925 --> 01:11:48,508
‫أحسنتم يا رجال

592
01:11:51,133 --> 01:11:56,467
‫خطأ مصرفي لصالحك اجمع
‫مليونين ونصف مليون جنيه إسترليني

593
01:11:57,634 --> 01:12:03,842
‫- سائق القطار (ألف)، ها هو نصيبك
‫- هل كل هذا المال لي؟

594
01:12:04,092 --> 01:12:07,051
‫إنه مبلغ 20 ألف دولار، خذ

595
01:12:07,258 --> 01:12:10,675
‫هذا مبلغ كبير جداً
‫أليس كذلك؟

596
01:12:11,467 --> 01:12:14,884
‫آمل أنك لا تعتقد
‫لأنني لم أستطع...

597
01:12:15,132 --> 01:12:18,634
‫اسمع، استمتع بالمال، ساعده

598
01:12:26,767 --> 01:12:29,291
‫أعتقد أنني سأشتري لنفسي ملهى جميلاً

599
01:12:30,516 --> 01:12:35,267
‫شيئاً بسيطاً وراقياً، من دون حثالة

600
01:12:35,851 --> 01:12:38,931
‫صديقي (توم)، أنت الحثالة

601
01:12:39,433 --> 01:12:46,184
‫سآخذ (بات) والأولاد بجولة حول العالم
‫ونشتري لأنفسنا يختاً جميلاً

602
01:12:46,432 --> 01:12:47,767
‫ماذا تعرف عن الإبحار؟

603
01:12:48,017 --> 01:12:49,975
‫يمكنني أن أدفع لأحد ليعلّمني، صحيح؟

604
01:12:50,225 --> 01:12:53,059
‫سأشتري لأمي منزلاً جميلاً
‫وجناح سقيفة لنفسي

605
01:12:53,309 --> 01:12:59,767
‫في (مايفير) حيث يوجد
‫الكثير من الشقراوات الجميلات

606
01:13:01,209 --> 01:13:04,917
‫نعم، أعتقد أن عليكم أن تراهنوا ببعض
‫المال على كوني سأصبح بطل العالم

607
01:13:05,167 --> 01:13:10,292
‫أقدر الآن على شراء أفضل المعدات
‫سأكون مع الأبطال

608
01:13:10,500 --> 01:13:12,251
‫المراوغ يتعافى

609
01:13:12,458 --> 01:13:15,917
‫لا تنادني بهذه الصفة
‫اصمت، يمكن أن تصمتوا جميعاً

610
01:13:16,167 --> 01:13:18,366
‫تعتقد السلطات التي تحقق في سرقة
‫الطرود المالية من قطار مكتب البريد

611
01:13:18,416 --> 01:13:19,750
‫في (باكينغامشير)

612
01:13:20,000 --> 01:13:23,042
‫أنه تمّ استخدام مجموعة
‫من الشاحنات العسكرية في عملية السرقة

613
01:13:23,292 --> 01:13:26,375
‫رأى شاهد عيان الشاحنات
‫عند الساعة الرابعة فجراً تقريباً

614
01:13:26,625 --> 01:13:31,625
‫وهي تسير على طريق خلفي على بعد
‫بضعة كيلومترات من مكان السرقة...

615
01:13:31,875 --> 01:13:34,875
‫- لا يمكننا استخدام الشاحنات
‫- لا

616
01:13:35,125 --> 01:13:39,042
‫قضينا نصف الصباح بصنع قاع اصطناعي
‫في الشاحنة الكبيرة من أجل المال

617
01:13:39,292 --> 01:13:42,750
‫- لا يمكننا المخاطرة
‫- كيف سنهرب إذاً من دون وسيلة نقل؟

618
01:13:43,708 --> 01:13:47,667
‫لم يتغيّر شيء، خططنا للبقاء
‫هنا لأسبوع، هذا ما سنفعله

619
01:13:47,917 --> 01:13:51,750
‫إضافة إلى ذلك، ستنهمر
‫الاتصالات على (أولد بيل) الآن

620
01:13:52,000 --> 01:13:55,000
‫ثمة آليات عسكرية حقيقية هنا
‫لهذا السبب اخترناها

621
01:13:55,375 --> 01:13:58,125
‫نعم، سيبقيهم ذلك مشغولين
‫لبعض الوقت

622
01:13:59,375 --> 01:14:03,125
‫نوزّع المال علينا ونتخلص
‫من أي علامات أنه كان هنا

623
01:14:04,084 --> 01:14:08,792
‫ودعونا لا نقلق في كل مرة
‫نسمع فيها الأخبار، مفهوم؟

624
01:14:32,167 --> 01:14:36,708
‫إنهم يبحثون عن آليات عسكرية
‫سنجعلها تبدو كشاحنة لنقل الطوب

625
01:14:42,416 --> 01:14:48,583
‫طلبت الشرطة من سكان (باكينغامشاير)
‫البقاء يقظين وهم يتكلمون عن احتمال

626
01:14:48,834 --> 01:14:53,125
‫أن سارقي القطار يختبئون حالياً على
‫مدى مسافة 48 كلم من جسر (برايديغو)

627
01:14:53,333 --> 01:14:59,333
‫أعلن ناطق باسم الشرطة أن تفتيشاً منظماً
‫للمزارع والملحقات سينفّذ فوراً

628
01:14:59,583 --> 01:15:02,333
‫بدأ الرجال يقلقون

629
01:15:04,333 --> 01:15:07,375
‫- لا أحد يغادر حتى أقول
‫- لن يهدأ الوضع في خلال 3 أيام

630
01:15:07,625 --> 01:15:13,375
‫ربما ليس في خلال 3 أيام، ربما أسبوع
‫اسمعوا، الأمر خطير الآن

631
01:15:13,824 --> 01:15:15,991
‫ليس ما توقعناه
‫لكن علينا المحافظة على أعصابنا

632
01:15:16,042 --> 01:15:19,500
‫إنه يفتشون العقارات، لا يمكننا
‫البقاء هنا فحسب، الخطة لا تنجح

633
01:15:19,750 --> 01:15:22,042
‫هناك أشخاص كثيرون إذاً
‫قلت إنه كان هناك أشخاص كثيرون

634
01:15:22,292 --> 01:15:25,917
‫فات الأوان على القلق الآن ماذا؟ فات الأوان؟
‫كان يفترض أن تكون قد خططت لذلك، هذا ما تفعله

635
01:15:26,167 --> 01:15:28,792
‫لم أعتقد أننا سنسرق
‫كل هذا المبلغ، صحيح؟

636
01:15:29,611 --> 01:15:33,959
‫كان اختلاساً
‫مليون جنيه إسترليني على أقصى تقدير

637
01:15:34,209 --> 01:15:36,667
‫لم يكن يفترض أن تكون جريمة القرن

638
01:15:44,209 --> 01:15:51,500
‫حسناً، لكن لن ننتظر ليوم الأحد
‫سنغادر غداً

639
01:16:14,667 --> 01:16:18,209
‫(بروس)، (بروس)، اعتقدت
‫أن هذا المكان سيتمّ تنظيفه بعد رحيلنا

640
01:16:18,416 --> 01:16:22,834
‫هذا صحيح، لكن إن دخل رجال الشرطة
‫إليه قبل ذلك فسيفتشونه بالكامل، نظّف

641
01:17:18,209 --> 01:17:24,959
‫حسناً يا رجال، لا تقوموا
‫بأي تصرف غبي الآن

642
01:17:25,333 --> 01:17:30,792
‫لا تنفقوا أموالكم بطريقة فاضحة
‫وإن أتت الشرطة تتحرّى، الزموا الصمت

643
01:17:31,542 --> 01:17:33,792
‫أعرف أن هذا ليس ما خططنا له

644
01:17:34,458 --> 01:17:39,292
‫لكن ما فعلناه على سكة الحديد
‫كان شيئاً بديعاً

645
01:17:39,542 --> 01:17:44,500
‫ولا تنسوه، أنا فخور بمعرفتكم يا رفاق

646
01:17:45,125 --> 01:17:49,209
‫استمتعوا بأموالكم وليحالفكم الحظ

647
01:19:54,292 --> 01:19:58,959
‫- ها هو أبوك
‫- مرحباً يا عزيزتي

648
01:20:06,084 --> 01:20:07,583
‫ماذا فعلت؟

649
01:20:08,125 --> 01:20:10,834
‫أرسلي (نِك) ليبقى مع (رينيه)
‫وضّبي بعض الحقائب

650
01:20:11,084 --> 01:20:12,458
‫ماذا؟

651
01:20:12,708 --> 01:20:14,750
‫سنبقى في مكان آخر لبعض الوقت
‫لديّ صديق في (كوينزواي)

652
01:20:15,000 --> 01:20:16,332
‫ليس هناك شيء يدعوك للقلق

653
01:20:16,542 --> 01:20:19,084
‫لا، اسمع، هذا منزلنا
‫لا يمكنني تركه فحسب

654
01:20:19,332 --> 01:20:21,458
‫افعلي كما طلبت منك

655
01:20:25,571 --> 01:20:26,571
‫رجاءً

656
01:20:34,692 --> 01:20:38,900
‫كان يجب أن تهدأ كل هذه الجلبة الآن
‫لماذا لم تهدأ؟

657
01:20:39,150 --> 01:20:41,317
‫كان هناك استئناف آخر
‫للشهود هذا الصباح

658
01:20:41,567 --> 01:20:46,025
‫- إن قام (فيلد) بعمله فنحن بخير
‫- لنأمل ذلك

659
01:20:56,234 --> 01:20:58,942
‫- أي تطورات؟
‫- كل شيء تحت السيطرة

660
01:20:59,192 --> 01:21:02,108
‫- هل حصلت تطورات أم لا؟
‫- تمّ الاهتمام بالأمر

661
01:21:02,359 --> 01:21:05,816
‫هل كنت هناك؟
‫أرأيت أن الأمر قد أنجز؟

662
01:21:06,067 --> 01:21:09,733
‫- أرسلت أفضل رجل لديّ
‫- أجب عن السؤال يا (فيلد)

663
01:21:12,775 --> 01:21:16,150
‫- لا يمكنني أن أكون متأكداً
‫- أعد ما قلته

664
01:21:16,400 --> 01:21:19,192
‫كانت تلك المزرعة فارغة
‫منذ 4 أيام الآن

665
01:21:19,442 --> 01:21:24,732
‫لقد خذلت، ذلك الرجل (مارك)
‫لا أعتقد أنه قام بالأمر

666
01:21:26,359 --> 01:21:31,234
‫سأقتلك، أتعرف ما الذي فعلته بنا؟

667
01:21:33,567 --> 01:21:38,150
‫- سأقتلك
‫- أنا لا أراوغ، توقف

668
01:21:40,067 --> 01:21:45,234
‫ستبحث عني الشرطة أولاً
‫أنا الذي رتّبت عملية بيع المزرعة

669
01:21:46,432 --> 01:21:50,934
‫أقسم إنني لن أقول شيئاً إن اعتقلت
‫حتى إنني لن أقدّم تصريحاً

670
01:21:51,184 --> 01:21:55,017
‫لن أشي على أي أحد منكم
‫اعتنوا بزوجتي فحسب رجاءً

671
01:21:55,267 --> 01:22:00,975
‫- أبعدوه عني! - اخرج من هنا
‫اذهب قبل أن تصبح زوجتك أرملة

672
01:22:03,516 --> 01:22:07,267
‫كم كنتم مجتهدين
‫قبل أن غادرنا المزرعة؟

673
01:22:07,475 --> 01:22:13,683
‫قد أكون تركت سروالاً وحذاءً
‫ماذا؟ كنا في عجلة من أمرنا

674
01:22:13,934 --> 01:22:15,767
‫ربما لم أكن أضع القفازات
‫طوال الوقت

675
01:22:16,017 --> 01:22:18,475
‫لم نحرق كل حقائب البريد
‫لهذا السبب دفعنا المال لـ(فيلد)

676
01:22:18,725 --> 01:22:22,516
‫وضعنا خطة، كان لدينا خطة
‫لماذا لم تلتزموا بالخطة؟

677
01:22:22,767 --> 01:22:24,433
‫حصل الأمر بسرعة، تغيّرت الخطة

678
01:22:24,683 --> 01:22:28,351
‫اسمعوا، علينا أن نعود إلى بيت
‫المزرعة بعد ظهر اليوم

679
01:22:28,558 --> 01:22:36,558
‫- ونحرقه بأنفسنا قبل أن يعثر عليه - ماذا؟ هذه مجازفة كبيرة ليس
‫لدينا خيار يا (باستر)، لا يمكننا ترك ذلك المكان يتعرّض للتفتيش

680
01:22:37,371 --> 01:22:41,351
‫(هانغر لاين) عند الساعة الرابعة
‫وننطلق معاً من هناك

681
01:22:44,683 --> 01:22:46,017
‫اخرجوا

682
01:22:49,142 --> 01:22:52,059
‫والآن موجز للعناوين الرئيسية
‫عند الساعة الثالثة

683
01:22:52,309 --> 01:22:55,600
‫قالت الشرطة بعد ظهر اليوم
‫إنها وجدت مخبأ اللصوص

684
01:22:55,850 --> 01:22:58,683
‫الذين سرقوا أكثر من مليونَي جنيه
‫إسترليني من قطار مكتب البريد الليلي

685
01:22:58,934 --> 01:23:01,225
‫يفتّش رجال الشرطة الآن
‫مزرعة (ليزرسلايد)

686
01:23:01,433 --> 01:23:03,975
‫التي تبعد 48 كلم عن الجسر
‫حيث وقعت عملية السرقة

687
01:23:04,225 --> 01:23:09,767
‫يقول ناطق باسم الشرطة إنهم واثقون
‫بأن عمليات الاعتقال ستعقب ذلك

688
01:24:05,100 --> 01:24:07,642
‫ننتظر حتى حلول الظلام
‫ونتوجه إلى المزرعة

689
01:24:07,892 --> 01:24:10,351
‫نوقف أي شخص هناك
‫ونحرق المكان بأنفسنا

690
01:24:10,558 --> 01:24:13,683
‫ألم تسمع الأخبار؟
‫لن ينجح الأمر يا صديقي

691
01:24:13,934 --> 01:24:16,683
‫سينجح بالتأكيد، وصلت
‫إلى هذه المرحلة ولن أستسلم الآن

692
01:24:16,934 --> 01:24:20,142
‫سيكون هناك عدد كبير من رجال الشرطة

693
01:24:20,600 --> 01:24:26,892
‫- ماذا تقترح؟
‫- لقد نفدت مني الخطط

694
01:24:28,017 --> 01:24:30,767
‫تولى سلاح الطيران الأمر
‫(تومي باتلر)

695
01:24:31,017 --> 01:24:32,892
‫فرقة مؤلفة من 8 رجال
‫جمّعوا خصيصاً لهذه العملية

696
01:24:33,142 --> 01:24:35,558
‫8 رجال؟ لماذا يحتاج
‫إلى 8 رجال؟ كان عملاً واحداً

697
01:24:35,808 --> 01:24:42,017
‫بحق السماء! لقد سرقنا المال فحسب
‫ليس الأمر وكأننا قتلنا أحداً، صحيح؟

698
01:24:42,725 --> 01:24:48,767
‫لقد وجهنا ضربة قوية للمؤسسة
‫يا صديقي ولم يعجبها ذلك

699
01:24:52,017 --> 01:24:53,475
‫لنفترق إذاً

700
01:24:56,100 --> 01:25:00,934
‫لا نتصل ببعضنا بعضاً
‫ننفصل، نتباعد من الآن فصاعداً

701
01:25:02,767 --> 01:25:10,475
‫كدنا ننجح يا رجال
‫كان الأمر رائعاً لوهلة هناك

702
01:25:15,725 --> 01:25:18,100
‫أتمنى لكم التوفيق

703
01:26:30,309 --> 01:26:35,433
‫(إيفنينغ ستاندارد)، احصلوا
‫على صحيفة (إيفنينغ ستاندارد)

704
01:26:42,100 --> 01:26:45,850
‫"مطلوب (بروس رينولدز)"

705
01:27:03,892 --> 01:27:11,642
‫"2،6 مليون جنيه إسترليني
‫يساوي اليوم 41 مليون دولار"

706
01:27:12,475 --> 01:27:14,009
‫"مستوحى من كتاب "أحمر الٕاشارة"
‫للكاتب (روب راين)"

707
01:27:14,059 --> 01:27:15,550
‫"واستُخرجت المعلومات من كتاب
‫"سرقة القطار الكبيرة"

708
01:27:15,600 --> 01:27:18,000
‫"القصة غير المروية من ملفات التحقيق
‫السرية" بقلم (أندرو كوك)"

709
01:27:18,024 --> 01:27:22,024
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

