1
00:00:14,339 --> 00:00:17,756
‫"الفيلم التالي مرتكز
‫على أحداث حقيقية"

2
00:00:18,021 --> 00:00:19,605
‫"12 أغسطس 1963"

3
00:00:19,847 --> 00:00:22,639
‫"بعد مضيّ 4 أيام
‫على سرقة القطار الكبرى"

4
00:01:36,563 --> 00:01:39,647
‫"محرّك قطار البريد
‫الدرجة 40، قطار يعمل على الديزل"

5
00:01:41,105 --> 00:01:44,647
‫"اقتحام، استخدام أسلحة حادّة"

6
00:02:05,522 --> 00:02:09,063
‫"قطعة قماش مضرّجة بالدماء"

7
00:02:20,397 --> 00:02:22,896
‫"سرقة قطار
‫يجهل المحقّقون هوية المجرمين"

8
00:02:23,146 --> 00:02:25,355
‫"مكتب وزير الداخلية، (ويستمينستر)"

9
00:02:25,605 --> 00:02:26,938
‫تفضّل

10
00:02:29,563 --> 00:02:32,438
‫كبير المحقّقين، المراقب
‫(باتلر)، سيدي

11
00:02:36,480 --> 00:02:39,895
‫آمل أن تستطيع أن تشرح الفوضى الدمويّة
‫لما يجري حتى الآن (باتلر)

12
00:02:40,438 --> 00:02:44,688
‫لأن قائدك (هاثريل)
‫فشل فشلًا ذريعاً في ذلك

13
00:02:44,896 --> 00:02:46,730
‫والآن يريد أن يكلّفك بالأمر

14
00:02:46,938 --> 00:02:49,480
‫سأدير التحقيق
‫بشكل مختلف قليلاً، سيدي

15
00:02:49,730 --> 00:02:53,146
‫أخبرني (ميلين)
‫أنك معروف بلقب "يوم واحد"

16
00:02:53,397 --> 00:02:56,000
‫لأن يوماً واحداً
‫يكفيك لتقبض على المجرمين

17
00:02:57,280 --> 00:02:58,688
‫لست متأكداً حيال هذا

18
00:02:58,896 --> 00:03:02,188
‫هل تفهم مَن الذي سرق
‫هؤلاء الأوغاد ماله؟

19
00:03:02,438 --> 00:03:03,814
‫المصارف، سيدي؟

20
00:03:04,021 --> 00:03:07,814
‫مال الملكة، يا رجل!
‫بريد جلالتها

21
00:03:08,021 --> 00:03:10,979
‫كل ورقة ماليّة تُظهر سيادتنا

22
00:03:11,230 --> 00:03:12,896
‫هذه ليست مجرّد عملية سرقة

23
00:03:13,146 --> 00:03:16,313
‫بل إنه اعتداء على حجر أساس (إنكلترا)

24
00:03:16,507 --> 00:03:22,271
‫وحريّ بك أنت يا (باتلر) أن تصحّح هذا
‫بسرعة جداً سأبذل قصارى جهدي، سيدي

25
00:03:22,522 --> 00:03:25,146
‫يجب أن أطمئن رئيس الوزراء
‫أنك الرجل المناسب للوظيفة

26
00:03:26,000 --> 00:03:29,688
‫وإلا فسيتمّ التشكيك بعملي وقراري

27
00:03:30,600 --> 00:03:33,355
‫ولا أنوي أن يجري
‫التشكيك بقراري يا (باتلر)

28
00:03:34,626 --> 00:03:37,306
‫- حدث تشكيك بما يكفي
‫- صحيح، سيدي

29
00:03:38,320 --> 00:03:44,772
‫حسناً، سأكلّفك في التحقيق
‫لكنني أتوقّع تقدماً فورياً، "يوم واحد"

30
00:03:47,680 --> 00:03:49,014
‫بالطبع يا سيدي

31
00:04:03,605 --> 00:04:06,438
‫"(شيدينغتون)، (باكينغهامشير)"

32
00:04:14,938 --> 00:04:18,105
‫والآن إليكم أحدث الأخبار
‫حول سرقة قطار البريد

33
00:04:18,355 --> 00:04:21,522
‫رغم عرض الجنرال، مدير مكتب البريد
‫لمكافأة بقيمة 10 آلاف جنيه

34
00:04:21,772 --> 00:04:27,480
‫لأول مَن يقدّم معلومات تقود إلى اعتقال
‫المسؤولين عن السرقة وإدانتهم

35
00:04:27,730 --> 00:04:30,730
‫فشلت الشرطة في القيام
‫بأيّ عملية اعتقال لغاية الآن

36
00:04:32,280 --> 00:04:34,363
‫"شرطة (آيلسبوري)"

37
00:04:36,796 --> 00:04:39,295
‫- (توم)
‫- مساء الخير، سيدي

38
00:04:40,238 --> 00:04:42,988
‫- هل يعرفون؟
‫- ليس بعد

39
00:04:43,196 --> 00:04:47,238
‫كما سمعت على الأرجح
‫فرئيس الوزراء يصرخ على وزير الداخلية

40
00:04:47,488 --> 00:04:49,988
‫ووزير الداخلية يصرخ
‫على مدير مكتب البريد

41
00:04:50,238 --> 00:04:52,072
‫وجميعهم يصرخون عليّ

42
00:04:52,279 --> 00:04:55,238
‫نحتاج إلى تصحيح هذا الوضع
‫بسرعة كبيرة يا (توم)

43
00:04:57,195 --> 00:04:59,488
‫سيد (ميلين)!
‫هلا أسألك ماذا تفعل هنا؟

44
00:04:59,738 --> 00:05:01,363
‫- مَن أنت؟
‫- من البريد اليوميّ

45
00:05:01,613 --> 00:05:03,405
‫ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟

46
00:05:03,655 --> 00:05:05,780
‫كبير المحقّقين (باتلر)، صحيح؟

47
00:05:06,655 --> 00:05:09,488
‫جلبت الصحافة الوطنية
‫إلى وسط غرفة الحادثة!

48
00:05:09,738 --> 00:05:11,072
‫"المحقّق (م. فيوتريل)"

49
00:05:11,279 --> 00:05:12,863
‫ظهر اهتمام كبير

50
00:05:13,114 --> 00:05:17,114
‫مرّت 5 أيام ونحن نعمل بهذا الصدد
‫لمَ لا نعرف مَن المسؤول؟

51
00:05:17,321 --> 00:05:20,697
‫أعطينا الاستخبارات الجنائيّة
‫لائحة بالألقاب التي استخدمها اللصوص

52
00:05:20,947 --> 00:05:22,571
‫وننتظر النتائج

53
00:05:22,822 --> 00:05:25,863
‫في هذه الأثناء
‫قطعنا الطرقات في أنحاء المقاطعة

54
00:05:26,114 --> 00:05:28,530
‫اللصوص أمروا طاقم القطار
‫بعدم التحرّك لنصف ساعة

55
00:05:28,780 --> 00:05:31,030
‫لذا نبحث في نصف قطر يبلغ 48 كلم

56
00:05:31,238 --> 00:05:34,114
‫- أين بدأتم؟
‫- عفواً؟

57
00:05:34,321 --> 00:05:38,279
‫هل بحثتم خارج مسرح الجريمة
‫أو داخل المحيط البالغ 48 كيلومتراً؟

58
00:05:41,655 --> 00:05:44,238
‫خارج مسرح الجريمة

59
00:05:44,613 --> 00:05:47,780
‫- فات الأوان على كل شيء
‫- حسناً (مالكولم)

60
00:05:48,195 --> 00:05:50,571
‫جميع الإشارات تشير
‫إلى أنها عصابة من (لندن)

61
00:05:50,822 --> 00:05:52,780
‫اختصاصكم القضائي
‫يصل حتى حدود المقاطعة

62
00:05:53,030 --> 00:05:56,947
‫والآن، فرقة التدخّل السريع
‫وكبير المحقّقين (باتلر) هنا يدير القضية

63
00:05:57,195 --> 00:06:02,321
‫ماذا عنا؟ ستديرون العملية والمعاملات
‫الورقيّة والمعارض والصحافة

64
00:06:02,571 --> 00:06:05,613
‫لا أتحدّث إلى الصحافة
‫سنقبض عليهم ونجلبهم إليكم

65
00:06:05,863 --> 00:06:08,196
‫لن يحصل الأمر بسهولة

66
00:06:09,380 --> 00:06:10,755
‫تفضّل!

67
00:06:10,963 --> 00:06:13,630
‫سيدي، تلقّينا بلاغاً سرّياً
‫ورد اتصال من مزارع محلّي

68
00:06:13,838 --> 00:06:15,879
‫نعتقد أنه ربما وجد المخبأ

69
00:06:38,921 --> 00:06:41,879
‫على بُعد 43 كيلومتراً
‫من مكان توقّف القطار

70
00:06:42,130 --> 00:06:44,714
‫غير مرئيّة من الطريق
‫تصلح لمخبأ مثاليّ

71
00:06:44,921 --> 00:06:46,630
‫"مزرعة (ليذرسلايد)، (باكينغهامشير)"

72
00:07:09,400 --> 00:07:12,360
‫لا تدع أحداً يدخل باستثناء
‫ضباط الشرطة حاضر سيدي

73
00:07:12,600 --> 00:07:14,505
‫ابقَ في هذه البقعة
‫إلى حين تتلقّى أمراً مغايراً

74
00:07:14,755 --> 00:07:16,046
‫حاضر سيدي

75
00:07:48,547 --> 00:07:56,547
‫- كم هو المبلغ؟
‫- مليونان و631 ألفاً و784...

76
00:08:01,672 --> 00:08:05,213
‫هل بقيت أي ديدان من فضلك؟
‫أتضوّر جوعاً

77
00:08:09,796 --> 00:08:12,795
‫تخلّص من أي إشارات
‫تدلّ على أنه كان هنا

78
00:08:17,795 --> 00:08:20,795
‫لم أعتقد أننا سنسرق
‫بهذا القدر، صحيح؟

79
00:08:21,005 --> 00:08:23,796
‫لم يكن من المفترض
‫أن تكون جريمة القرن

80
00:08:31,000 --> 00:08:34,838
‫يبحثون عن شاحنة عسكرية
‫سنجعلها تبدو مثل شاحنة عمل

81
00:08:48,380 --> 00:08:49,879
‫طاب يومك، سيدي

82
00:08:52,046 --> 00:08:54,171
‫طاب يومك، (توم)

83
00:08:54,422 --> 00:08:56,588
‫آمل أنهم تركوا لي بصمات واضحة

84
00:08:56,921 --> 00:08:58,547
‫ثمة الكثير لفعله، (موريس)

85
00:08:58,795 --> 00:09:01,755
‫عمل إلزاميّ من الدرجة الأولى

86
00:09:01,963 --> 00:09:03,714
‫سأضمن أن تحصل على ما تريده

87
00:09:03,921 --> 00:09:06,588
‫لا أريد أن أكون في المحكمة
‫وأسمع أنك احتجت إلى أسبوع آخر

88
00:09:06,796 --> 00:09:08,547
‫أو 3 رجال إضافيين

89
00:09:09,380 --> 00:09:13,088
‫مهما كان ما ستحصل عليه هنا
‫يجب أن يدين هؤلاء السفلى

90
00:09:13,630 --> 00:09:17,297
‫لا بد من أنه تمّ التخطيط لمهمة كهذه
‫بشكل كامل

91
00:09:18,760 --> 00:09:20,795
‫لكن الفوضى تعمّ المكان

92
00:09:21,680 --> 00:09:25,130
‫لمَ غادروا المكان في حالة كهذه؟
‫ماذا حدث هنا؟

93
00:09:26,960 --> 00:09:31,422
‫- هل من فكرة حول الفاعل؟
‫- ليس بعد

94
00:09:35,520 --> 00:09:38,255
‫أيها السادة، هلا نبدأ؟

95
00:09:47,746 --> 00:09:50,330
‫- كم تريد؟
‫- 6

96
00:09:50,538 --> 00:09:52,955
‫6، هل 6 يكفون بالتأكيد؟
‫إنه عمل كبير

97
00:09:53,205 --> 00:09:54,496
‫بالطبع!

98
00:09:54,746 --> 00:09:56,414
‫مَن تريد؟

99
00:09:56,663 --> 00:10:01,330
‫- (فرانك ويليامز) و(ستيف مور)
‫- حسناً

100
00:10:01,621 --> 00:10:05,496
‫(جاك سليبر) ونائبه (نافيل)
‫(تومي ثوربورن)

101
00:10:05,746 --> 00:10:09,288
‫و(لو فان دايك)

102
00:10:09,496 --> 00:10:11,955
‫(سيد برادبوري) كي يدير المكتب

103
00:10:26,214 --> 00:10:28,421
‫"كبير المحقّقين"

104
00:10:28,679 --> 00:10:32,922
‫"جهاز (سكوتلاند يارد) الجديد جسر (فيكتوريا)،
‫(لندن)" تأخّرنا 5 أيام ولم نبدأ حتى

105
00:10:33,546 --> 00:10:35,296
‫تحدّثوا إلى مخبريكم

106
00:10:35,546 --> 00:10:38,463
‫مَن كان غائباً في تلك الأيام؟
‫مَن كان مفقوداً مذّاك الحين؟

107
00:10:38,713 --> 00:10:40,922
‫مَن كان يظل بعيداً
‫عن الأضواء بشكل مريب؟

108
00:10:41,172 --> 00:10:43,088
‫سيعرف المخبرون مَن هم

109
00:10:43,296 --> 00:10:48,630
‫الفرقة بأكملها جاهزة لتعطي الأولويّة
‫إلى التحقيقات في سرقة القطار

110
00:10:48,880 --> 00:10:50,214
‫إن احتجتم إلى شيء
‫فستحصلون عليه

111
00:10:50,421 --> 00:10:52,520
‫إن لم تحصلوا عليه فأخبروني

112
00:10:52,800 --> 00:10:56,130
‫- لمَ تمّ اختيارنا؟
‫- إنها سرقة على يد مواطنين من (لندن)

113
00:10:56,338 --> 00:10:58,546
‫على الأرجح من جنوبي النهر

114
00:10:58,597 --> 00:11:03,179
‫تعرفون المنازل والشخصيات والتواريخ
‫لديكم المعارف

115
00:11:03,838 --> 00:11:07,088
‫سيتعلق هذا بالمعلومات
‫التي تسري في الشارع

116
00:11:07,296 --> 00:11:11,088
‫- كيف هي لائحة المشتبه بهم؟
‫- إنها طويلة حالياً

117
00:11:11,296 --> 00:11:15,047
‫(ماكارثر) أبلغ الاستخبارات الجنائيّة
‫بلائحة تضمّ الألقاب وهم يعملون عليها

118
00:11:15,295 --> 00:11:17,088
‫إن كنت تصدّق
‫ما تقرأه في الصحف

119
00:11:17,296 --> 00:11:23,421
‫فخلف هذا هناك عقل مدبّر أرستقراطي وحيد من الجيش
‫الجمهوري الإيرلندي لا أريد أن أسمع أخبار الصحف أبداً!

120
00:11:24,388 --> 00:11:29,096
‫(سيد) سيدير المكتب
‫وسيسجّل الاتصالات والأدلّة

121
00:11:29,346 --> 00:11:32,972
‫(موريس راي) سيرفع الأدلّة الجنائيّة
‫في مزرعة (ليذرسلايد)

122
00:11:33,179 --> 00:11:38,305
‫المناوبة المبكرة الرسمية تبدأ
‫من التاسعة صباحاً حتى الخامسة عصراً

123
00:11:38,555 --> 00:11:40,930
‫سأنتظر قدومكم إلى هنا
‫حتى الساعة العاشرة على الأقل

124
00:11:41,138 --> 00:11:43,680
‫المناوبة المتأخرة تبدأ
‫من الثانية عصراً حتى العاشرة مساءً

125
00:11:43,930 --> 00:11:45,530
‫أتوقع منكم أن تبدأوا
‫بحلول الساعة التاسعة

126
00:11:45,597 --> 00:11:48,221
‫- أجل، أحسنت القول
‫- هل تعتقد أنني أمزح؟

127
00:11:48,471 --> 00:11:51,513
‫حاول أن تتأخّر
‫وستكتشف قوة ركلتي

128
00:11:52,014 --> 00:11:53,763
‫حاضر سيدي، آسف سيدي

129
00:11:54,263 --> 00:11:56,096
‫كانت عصابة كبيرة

130
00:11:57,305 --> 00:12:02,763
‫سنقبض على كل فرد فيها
‫بدءاً من الآن

131
00:12:47,763 --> 00:12:50,471
‫19، 19 اسماً، سيدي

132
00:12:51,055 --> 00:12:54,263
‫- 11
‫- 4

133
00:12:54,930 --> 00:12:58,305
‫- 9
‫- 17

134
00:12:59,805 --> 00:13:03,638
‫- 32
‫- 32؟

135
00:13:03,888 --> 00:13:05,513
‫مخبر متحمّس جداً

136
00:13:05,763 --> 00:13:09,138
‫يعتقد مخبري أن النشاطات الجرميّة
‫تصل إلى طريق مسدود

137
00:13:09,388 --> 00:13:12,179
‫ثمة الكثير من الأشرار الغاضبين
‫لأننا نلاحقهم

138
00:13:12,430 --> 00:13:15,305
‫قارِن الأسماء (سيد) واعرف
‫ما هي الأسماء الظاهرة أكثر من سواها

139
00:13:15,555 --> 00:13:17,388
‫ماذا عن لائحتك أيها الحاكم؟

140
00:13:18,388 --> 00:13:21,471
‫اللائحة من الاستخبارات الجنائيّة
‫كنت تتفقّد النتائج

141
00:13:21,888 --> 00:13:23,555
‫ما هي الأسماء المذكورة
‫على تلك اللائحة؟

142
00:13:27,095 --> 00:13:31,555
‫(جون توماس دايلي)
‫(دوغلاس غوردن غودي)

143
00:13:31,805 --> 00:13:35,722
‫(روي جون جايمس)
‫(بروس ريتشارد راينولدز)

144
00:13:36,221 --> 00:13:38,430
‫(تشارلز فريدريك ويلسون)

145
00:13:38,680 --> 00:13:41,888
‫- (راينولدز) البائس، هذا منطقيّ
‫- من أي ناحية؟

146
00:13:42,096 --> 00:13:47,095
‫نلاحقه منذ فتر،ة كشفنا أنه متورّط
‫في هجمات لتفجير الخزنات

147
00:13:47,305 --> 00:13:49,930
‫رصدنا شريكاً له، (بيلي ستيل)
‫قبل فترة

148
00:13:50,138 --> 00:13:52,763
‫في الأشهر القليلة الماضية
‫كان (راينولدز) يركب درّاجة

149
00:13:53,014 --> 00:13:55,263
‫نحو (باكينغهامشير)
‫ما عنوانه في (باكينغهامشير)؟

150
00:13:55,513 --> 00:13:59,263
‫لم نعرف يوماً، متى ما كان يركب
‫الدرّاجة لم نستطع مطاردته دون أن يرانا

151
00:13:59,513 --> 00:14:02,930
‫- متى حصل هذا؟
‫- قبل 6 أشهر، ربما أكثر

152
00:14:03,221 --> 00:14:06,597
‫اتهمناه بسرقة المطار
‫في (كوميت هاوس) وكل شيء

153
00:14:06,847 --> 00:14:09,930
‫- مَن قابل؟
‫- (غودي)، (ويلسون) و(جايمس)

154
00:14:10,138 --> 00:14:13,388
‫جميعهم منخرطون في الشركة ذاتها
‫شبان من جنوبي (لندن)

155
00:14:13,638 --> 00:14:16,722
‫(فرانك)، أحضر لي كل شيء
‫تحصل عليه حول (راينولدز)

156
00:14:17,847 --> 00:14:19,513
‫لنبحث عن تلك الأسماء

157
00:14:22,638 --> 00:14:23,972
‫حسناً

158
00:14:25,847 --> 00:14:28,888
‫أوائل الثلاثينيات، الرجل (باترسي)

159
00:14:29,096 --> 00:14:32,388
‫اهتم بعمل في التحف الأثرية
‫لكن هذا لإخفاء عمل آخر

160
00:14:32,638 --> 00:14:34,138
‫ماذا عن سجلّه الجنائيّ؟

161
00:14:34,388 --> 00:14:36,263
‫يتورّط في مشاكل
‫منذ أن أصبح شاباً

162
00:14:36,513 --> 00:14:40,680
‫يقتحم منازل ومتاجر
‫قام بعملين في (بورستل)

163
00:14:40,930 --> 00:14:45,471
‫صمد لـ4 أيام في الخدمة الوطنية قبل
‫الهرب وانتهى به الأمر في (ووندزوورث)

164
00:14:45,722 --> 00:14:48,305
‫سرقات عدة
‫وأمضى وقتاً إضافياً في السجن

165
00:14:48,555 --> 00:14:54,638
‫ما نوع السرقات؟ سرقة حقائب يدوية،
‫معطفين 8 أزواج من الخف وهاتف خلويّ

166
00:14:54,888 --> 00:14:56,972
‫ما كانت إدانته الأخيرة؟

167
00:14:57,221 --> 00:14:59,888
‫في 30 من مايو هذا العام
‫بتهمة الصيد غير المشروع

168
00:15:00,096 --> 00:15:01,430
‫الصيد غير المشروع؟

169
00:15:01,680 --> 00:15:04,346
‫أجل، تلقّى غرامة بقيمة 10 جنيهات
‫من محكمة (أوغنر) الجزائيّة

170
00:15:04,597 --> 00:15:08,221
‫10 جنيهات؟ وتعتقد أنه دبّر
‫سرقة القطار! أعطني هذه

171
00:15:08,471 --> 00:15:11,346
‫أجل، لكن تمّ القبض عليه
‫بتهمة سرقة أمور صغيرة فقط

172
00:15:11,597 --> 00:15:13,888
‫لكن يُعرف عنه أن سرق أشياء أرقى

173
00:15:14,263 --> 00:15:18,195
‫تشير الاحتمالات إلى أنه كان جزءاً من الهجوم على
‫مطار شركة الخطوط الجوية البريطانية لما وراء البحار

174
00:15:18,293 --> 00:15:23,459
‫ربما كان حتى القائد قيل لنا إنه وشركته
‫كانا يخطّطان لشيء لهذا السبب راقبناه

175
00:15:23,555 --> 00:15:25,014
‫لديّ سؤال واحد إذاً

176
00:15:25,513 --> 00:15:29,597
‫إن كان (راينولدز)
‫القائد المحتمَل لسرقة المطار

177
00:15:29,847 --> 00:15:31,727
‫وإن كنت تعتقد
‫أنه كان العقل المدبّر لسرقة القطار

178
00:15:31,972 --> 00:15:36,513
‫وإن كنت تراقبه، فكيف يُعقل
‫أننا لم نحصل على دليل حول مكانه؟

179
00:15:38,346 --> 00:15:42,597
‫أريده في زنزاناتي (فرانك)، الآن!
‫تولّ الأمر، هيا!

180
00:15:42,847 --> 00:15:44,722
‫حاضر سيدي

181
00:15:50,221 --> 00:15:54,972
‫"شرطة المدينة"

182
00:16:03,513 --> 00:16:06,096
‫هل أنت متأكد
‫من أنك لا تتعرّف إلى أحد؟

183
00:16:07,055 --> 00:16:08,513
‫لا أعرف أحداً

184
00:16:09,055 --> 00:16:13,014
‫- هل هذا سائق القطار؟
‫- أجل، هو لا يتعرّف إلى أحد

185
00:16:13,221 --> 00:16:16,179
‫يقول إن الظلام كان دامساً
‫وكانوا يرتدون أقنعة

186
00:16:16,430 --> 00:16:18,388
‫سيصعّب هذا الأمور

187
00:16:18,638 --> 00:16:22,346
‫أحمق مسكين، يتعرّض لضرب كهذا
‫لأنه يقوم بعمله

188
00:16:22,597 --> 00:16:25,138
‫هل تفقّدت العناوين المعروفة
‫بـ(راينولدز) وشركته؟

189
00:16:25,388 --> 00:16:28,179
‫- ما من إشارة إلى أي منها
‫- جيد

190
00:16:29,263 --> 00:16:32,430
‫لا شيء يشير إلى جرمه
‫مثل الاختفاء

191
00:16:32,680 --> 00:16:35,680
‫- ثمة صور للمشتبه بهم فوق
‫- سيدي

192
00:16:40,955 --> 00:16:43,914
‫كيف وصلوا إلى تلك المزرعة؟

193
00:16:44,121 --> 00:16:49,163
‫السيد (فيلد)
‫(لينارد فيلد) أتى إليّ

194
00:16:49,413 --> 00:16:54,079
‫كما أفترض، في 21 يونيو
‫من هذا العام

195
00:16:54,330 --> 00:16:59,413
‫حمل تفاصيل بيع
‫من (ميدلاند مارتس)

196
00:16:59,654 --> 00:17:02,613
‫عملاء السيد (ريكسون)
‫البائعة نقلت ملكية مزرعة (ليذرسلايد)

197
00:17:02,872 --> 00:17:04,288
‫كل شيء وارد هنا

198
00:17:04,538 --> 00:17:07,497
‫موظّفك (براين فيلد)
‫عرّف (لينارد فيلد) على شركتك؟

199
00:17:07,747 --> 00:17:10,455
‫- أجل
‫- لكن لا تجمعهما قرابة

200
00:17:10,705 --> 00:17:14,663
‫لا، ما من صلة قرابة على الإطلاق
‫صدفة تامة

201
00:17:14,914 --> 00:17:17,079
‫أفترض أنك تستطيع
‫القول إنه لأمر مضحك

202
00:17:17,330 --> 00:17:19,830
‫كيف عرف (براين فيلد)
‫(لينارد فيلد)؟

203
00:17:20,038 --> 00:17:24,914
‫أعتقد أنهما تقابلا عند محاكمة
‫(هاري فيلد)، شقيق (لينارد)

204
00:17:25,121 --> 00:17:26,455
‫بسبب مقوّيات للأحصنة

205
00:17:26,705 --> 00:17:29,121
‫هل كنت لتتوقّع أن يرى (براين فيلد)
‫مزرعة (ليذرسلايد)

206
00:17:29,371 --> 00:17:32,497
‫- مع (لينارد فيلد) قبل شرائها؟
‫- لا

207
00:17:32,747 --> 00:17:34,330
‫ومع ذلك، رآها

208
00:17:34,580 --> 00:17:37,038
‫المالكة، السيدة (نيكسون)
‫تذكر ذلك بوضوح

209
00:17:37,288 --> 00:17:40,788
‫إنه لأمر غريب أن يرافق محامٍ شارياً
‫في أول زيارة

210
00:17:40,996 --> 00:17:43,996
‫ربما أراد السيد (فيلد) رأياً ثانياً

211
00:17:45,413 --> 00:17:50,872
‫- دفع (لينارد فيلد) مال الإيداع لك
‫- 555 جنيهاً نقداً

212
00:17:51,079 --> 00:17:52,955
‫وهو المبلغ الذي دفعته
‫إلى (ميدلاند مارتس)

213
00:17:53,163 --> 00:17:55,497
‫هذا إجراء نموذجيّ متّبع

214
00:17:56,079 --> 00:17:59,205
‫هل أعطيت
‫إيصالًا للسيد (لينارد فيلد)؟

215
00:17:59,830 --> 00:18:01,580
‫ماذا، عذراً؟

216
00:18:01,830 --> 00:18:05,497
‫هل أعطيته إيصالاً عن الصفقة؟
‫لا أرى إيصالاً في هذا الملفّ

217
00:18:05,747 --> 00:18:08,121
‫أعجز عن التذكّر

218
00:18:08,413 --> 00:18:13,246
‫راسلتَ عملاء البائعة طالباً فيها
‫الحيازة الشاغرة لمزرعة (ليذرسلايد)

219
00:18:13,497 --> 00:18:17,914
‫- عند تبادل العقود بدلاً من إنهائها
‫- صحيح

220
00:18:18,438 --> 00:18:23,120
‫عادةً ما تحصل الحيازة عند الانتهاء
‫وليس المبادلة لمَ كان هذا مختلفاً؟

221
00:18:23,400 --> 00:18:27,105
‫أراد الشاري أن ينفّذ إعادة تزيين شاملة

222
00:18:27,355 --> 00:18:30,188
‫أراد البدء في أقرب وقت ممكن

223
00:18:30,438 --> 00:18:35,896
‫وأنت وقّعت العقد نيابةً عن (لينارد فيلد)
‫لم يوقّعه البتّة

224
00:18:36,146 --> 00:18:38,896
‫كل شيء قانونيّ بالكامل

225
00:18:39,146 --> 00:18:41,021
‫مثّلت (غوردن غودي) في محاكمته

226
00:18:41,271 --> 00:18:43,772
‫حول سرقة مطار شركة الخطوط
‫الجوية البريطانية لما وراء البحار

227
00:18:43,979 --> 00:18:49,230
‫أعتقد أننا نحن مَن مثّلناه
‫وتمّت تبرئته

228
00:19:04,522 --> 00:19:07,188
‫- القائد السابق (ميلنر)؟
‫- مساء الخير، سيدي

229
00:19:07,438 --> 00:19:09,063
‫ضابط المعارض
‫أرسلتني شرطة (آيلسبوري)

230
00:19:09,313 --> 00:19:10,730
‫قالوا إنك بحاجة إلى مساعدة

231
00:19:10,938 --> 00:19:12,618
‫أجل، تحتاج هذه المنطقة
‫بأسرها إلى الاستطلاع

232
00:19:12,800 --> 00:19:15,000
‫انظر من حولك اعرف ما الذي
‫يمكنك العثور عليه وضعه جانباً

233
00:19:15,360 --> 00:19:20,063
‫أي بصمات تعود إلى أكفاف أصابع
‫أحذية أو أرجل، أعلمني

234
00:19:20,313 --> 00:19:21,855
‫حسناً، سيدي

235
00:19:23,313 --> 00:19:25,063
‫حاضر، سيدي

236
00:19:25,313 --> 00:19:26,647
‫تابع

237
00:20:36,313 --> 00:20:37,979
‫أحسنت أيها الشاب

238
00:20:52,896 --> 00:20:56,021
‫"(بورنماوث)، 14 أغسطس 1963"

239
00:21:00,021 --> 00:21:03,313
‫"مرأب للإيجار
‫للاستفسار، المنزل رقم 45"

240
00:21:11,100 --> 00:21:12,271
‫- سيدة (كلارك)؟
‫- أجل؟

241
00:21:12,522 --> 00:21:15,938
‫جئنا للاستفسار عن المرأب
‫المعروض للإيجار، أتينا في وقت أبكر

242
00:21:16,188 --> 00:21:17,748
‫رأينا الإعلان في الأخبار
‫على طريق (كاسل)

243
00:21:17,814 --> 00:21:19,105
‫أجل، هل تعيشان هنا؟

244
00:21:19,355 --> 00:21:21,730
‫لا، لكننا نتواجد غالباً
‫في (بورنماوث) بدافع العمل

245
00:21:21,938 --> 00:21:23,355
‫هذا مثاليّ لنا

246
00:21:23,605 --> 00:21:25,895
‫لا، أفضّل أن أؤجّره
‫لأشخاص من المنطقة فعلاً

247
00:21:26,105 --> 00:21:29,522
‫ماذا لو توافقنا على سعر أعلى بقليل
‫من الذي ذكرته في الإعلان؟

248
00:21:29,772 --> 00:21:31,146
‫لا أعرف

249
00:21:31,397 --> 00:21:34,313
‫الدفع قبل 3 أشهر؟
‫سيكون المبلغ نقداً

250
00:21:34,563 --> 00:21:37,938
‫أي ماذا؟
‫7 جنيهات، 10 شيلينغات الآن

251
00:21:38,188 --> 00:21:42,313
‫- ندفعها كلّها مسبقاً، الآن
‫- دعني أحضر لك المفتاح

252
00:21:44,772 --> 00:21:47,240
‫(رودجر كوردري)
‫بائع أزهار من (برايتون)

253
00:21:47,360 --> 00:21:49,397
‫- "مقرّ شرطة (بورنماوث)"
‫- والسيد (ويليام بول)

254
00:21:49,647 --> 00:21:53,397
‫أجل والمرأة التي تملك المرأب
‫هي أرملة ضابط في الشرطة

255
00:21:53,647 --> 00:21:55,688
‫لذا فور ذهابهما، اتصلت بنا

256
00:21:55,896 --> 00:21:58,730
‫ذهبنا إلى المرأب
‫انفصلا عن بعضهما

257
00:21:58,938 --> 00:22:01,313
‫طاردناهما وجلبناهما إلى هنا

258
00:22:01,563 --> 00:22:04,230
‫- هل تركا شيئاً في المرأب؟
‫- أجل

259
00:22:04,480 --> 00:22:06,355
‫شاحنة طراز (أوستن آي 35)

260
00:22:06,605 --> 00:22:10,647
‫كان (بول) يحمل المفاتيح
‫ووجدنا هذا في الداخل

261
00:22:10,895 --> 00:22:16,230
‫- يا للعجب! هل أحصيتها؟
‫- 56 ألفاً و47 جنيهاً

262
00:22:16,480 --> 00:22:18,188
‫فئات الجنيه الواحد والـ5 جنيهات

263
00:22:18,438 --> 00:22:20,647
‫هذه هي المفاتيح التي
‫كان يحملها (بول) عندما اعتقلناه

264
00:22:20,895 --> 00:22:22,438
‫ثمة عنوان هنا

265
00:22:25,146 --> 00:22:28,146
‫من أين يأتي المال
‫في الحقيبة، (رودجر)؟

266
00:22:28,397 --> 00:22:30,271
‫من رجل قابلته في (برايتون رايسيز)

267
00:22:30,522 --> 00:22:32,313
‫- اسمه؟
‫- (فريدي)

268
00:22:32,563 --> 00:22:35,021
‫- وشهرة (فريدي)؟
‫- (فريدي) فقط

269
00:22:35,271 --> 00:22:36,896
‫- هل قابلته من قبل؟
‫- لا

270
00:22:37,146 --> 00:22:39,855
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟
‫- لا

271
00:22:40,063 --> 00:22:43,021
‫- وأعطاك كل هذا المال؟
‫- أجل

272
00:22:43,271 --> 00:22:45,979
‫من الأفضل أن تخبره
‫أننا استولينا عليه بدلاً منك

273
00:22:46,230 --> 00:22:47,647
‫هل لديك عنوان؟

274
00:22:49,105 --> 00:22:52,021
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، بخير

275
00:22:52,271 --> 00:22:56,355
‫- لا تبدو بخير
‫- أعاني ألماً في الظهر

276
00:22:57,480 --> 00:23:00,563
‫هل أعطاك صديقك (فريدي)
‫شيئاً آخر لتعتني به؟

277
00:23:00,814 --> 00:23:04,021
‫- هل لديك سيارات أخرى في المنطقة؟
‫- لا

278
00:23:04,271 --> 00:23:10,896
‫إذاً، سيارة (روفر) طراز (105 آر) تحمل
‫لوحة التسجيل (تي أل أكس 279)

279
00:23:11,146 --> 00:23:14,480
‫التي وجدناها في منزل الآنسة (ساندرز)
‫في جادّة (إنزبوري) قبل ساعة

280
00:23:14,730 --> 00:23:18,230
‫هل تعود لـ(فريدي) أم لك؟

281
00:23:18,480 --> 00:23:20,979
‫صديقك (بول) امتلك المفتاح
‫في سلسلة مفاتيحه

282
00:23:21,230 --> 00:23:23,355
‫الحقائب الـ6 التي وجدناها في الداخل

283
00:23:23,605 --> 00:23:28,230
‫تحتوي على 78 ألفاً
‫و982 جنيهاً بفئات مستعملة

284
00:23:28,605 --> 00:23:32,522
‫هل تعود لـ(فريدي) أم لك؟

285
00:23:32,855 --> 00:23:36,480
‫تمكث في طريق (ويمبورن)
‫فوق بائع الأزهار

286
00:23:38,522 --> 00:23:40,979
‫الحقيبة البنّية هناك

287
00:23:42,021 --> 00:23:46,979
‫التي تحوي 5 آلاف و60 جنيهاً
‫بفئات من الـ5 جنيهات والجنيه الواحد

288
00:23:47,230 --> 00:23:50,814
‫هل هي لـ(فريدي) أم لك؟

289
00:23:51,021 --> 00:23:54,855
‫الـ840 جنيهاً في غرفة النوم
‫تحت الوسادة

290
00:23:55,063 --> 00:23:56,772
‫هل هي لـ(فريدي)؟

291
00:23:57,105 --> 00:24:03,230
‫والـ160 جنيهاً و3 شيلينغات و3 بنسات التي كنت تحملها
‫عندما أحضروك إلى هنا، هل هي لـ(فريدي) أيضاً؟

292
00:24:03,522 --> 00:24:09,979
‫بالمجموع، 141 ألفاً 218 جنيهاً
‫وشيلينغ واحد و3 بنسات

293
00:24:10,230 --> 00:24:16,480
‫(فريدي) لا وجود له، (كوردري)
‫كلّها لك، من أين حصلت عليها؟

294
00:24:19,855 --> 00:24:21,814
‫إنها من سرقة القطار

295
00:24:27,979 --> 00:24:29,896
‫مَن كان أيضاً منخرطاً في المهمة؟

296
00:24:31,271 --> 00:24:33,355
‫لم أقل يوماً
‫إنني كنت منخرطاً في المهمة

297
00:24:34,480 --> 00:24:40,895
‫لكنه مصدر المال
‫وهذا كل ما ستعرفانه

298
00:24:42,605 --> 00:24:45,688
‫ما المسألة يا رجل؟
‫هل تعاني الديدان؟

299
00:24:46,230 --> 00:24:53,938
‫- أخفي مفتاحاً معي
‫- ماذا تخفي وأين؟

300
00:24:54,188 --> 00:24:58,021
‫أقحمته عندما أحضروني إلى هنا
‫يعود لشقة في طريق (ويمبورن)

301
00:24:58,730 --> 00:25:01,772
‫لم أعتقد أن (بيل)
‫سيتخلّى عن مفتاحه

302
00:25:01,979 --> 00:25:06,146
‫أعتقد أنه عالق
‫هل يمكنكم أن تستدعوا طبيباً؟

303
00:25:12,480 --> 00:25:14,096
‫- "المخبر يفصح عن 10 أسماء"
‫- ينبغي بهذا أن يُنذرهم

304
00:25:14,146 --> 00:25:16,355
‫انظر إلى الصفحة الأولى لهذا الصباح

305
00:25:17,438 --> 00:25:21,021
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

306
00:25:23,938 --> 00:25:27,188
‫(كوردري) في (برايتون)
‫(راينولدز) في جنوبي (لندن)

307
00:25:27,438 --> 00:25:29,979
‫- هذا يعني مزرعتين على الأقل
‫- هذا منطقيّ

308
00:25:30,230 --> 00:25:32,688
‫قال شهود على متن القطار
‫إنه قد يكون هناك 20 رجلاً

309
00:25:33,105 --> 00:25:38,188
‫حدّد أي شخص مرتبط بـ(كوردري)
‫وأي أحد مرتبط بـ(راينولدز)

310
00:25:38,438 --> 00:25:40,979
‫ثم أقارنهم مع اللائحة الجديدة
‫التي كنت تدوّنها

311
00:25:41,814 --> 00:25:43,730
‫ليست لائحة يا (فرانك)

312
00:26:03,730 --> 00:26:07,188
‫هل ستدخل مباشرةً؟
‫كنا نعمل طوال الليل

313
00:26:07,438 --> 00:26:11,188
‫تكاد الساعة تناهز التاسعة
‫المناوبة المبكرة تبدأ بعد 7 دقائق

314
00:26:18,920 --> 00:26:22,796
‫- آمل أنك ستسعدني
‫- هذه مهمتي في الحياة، (توم)

315
00:26:23,505 --> 00:26:28,005
‫تعال إلى هنا
‫المكان برمّته تمّ تنظيفه

316
00:26:28,588 --> 00:26:32,380
‫مهمَن كان هناك، فقد ترك القليل وراءه

317
00:26:32,795 --> 00:26:38,921
‫نحن نعمل ببطء وجدنا حتى الآن علامات
‫إبهام وبصمات الكفّين الأيسر والأيمن

318
00:26:39,171 --> 00:26:42,672
‫لم يبدأ (إيان) حتى
‫بأدوات المطبخ ومستوعبات الطعام

319
00:26:42,879 --> 00:26:44,213
‫سيستغرقنا هذا وقتاً أطول

320
00:26:44,463 --> 00:26:45,955
‫إذاً، تعود هذه البصمات
‫إلى شخص واحد فقط؟

321
00:26:46,005 --> 00:26:51,505
‫لا، إلى أشخاص مختلفين
‫ليس لشخص واحد قطعاً

322
00:26:51,755 --> 00:26:53,755
‫كل ذلك التخطيط
‫ويتركون هذه الأجزاء وراءهم

323
00:26:53,963 --> 00:26:57,046
‫الحمد للقدير أنهم تركوها
‫أقله الآن لدينا البصمات

324
00:26:57,297 --> 00:26:58,937
‫يمكننا البدء بالعمل
‫في المقارنات المحتمَلة

325
00:26:59,171 --> 00:27:00,588
‫هذا عمل طويل

326
00:27:02,630 --> 00:27:08,505
‫ابدأ بهذه الأسماء
‫واحتفظ باللائحة لنفسك

327
00:27:10,714 --> 00:27:12,422
‫احرص على أن تكون هذه مسجّلة بدقّة

328
00:27:12,672 --> 00:27:16,171
‫نبحث عن شعر، ألياف، وبقع دماء

329
00:27:16,422 --> 00:27:19,795
‫أي أغراض تقدّم افتراضات
‫إيجابية سيتمّ الاحتفاظ بها

330
00:27:20,005 --> 00:27:22,463
‫إذاً، تريد عيّنات عن شعر
‫من أي شخص نحضره

331
00:27:22,714 --> 00:27:24,088
‫شعر الرأس وأيّ نوع آخر

332
00:27:24,338 --> 00:27:27,297
‫وجدنا شعراً في أكياس النوم
‫وآثار في بعض السراويل الداخلية

333
00:27:27,547 --> 00:27:31,297
‫- اعثر على مطابق...
‫- سنكون قد قبضنا عليه تماماً

334
00:27:31,547 --> 00:27:33,255
‫تفضّل بالدخول

335
00:27:33,505 --> 00:27:37,422
‫- آسف سيدي... أيها السيدان
‫- المزيد من الأدلّة من المزرعة، صحيح؟

336
00:27:37,672 --> 00:27:40,505
‫طلاء أصفر وجد قرب السيارات
‫نعتقد أنه استُخدم لطلائها

337
00:27:40,755 --> 00:27:43,672
‫ضعه هناك، (ميلنر)
‫سأبحث في أمره لاحقاً

338
00:27:47,714 --> 00:27:51,838
‫حسناً، أعلمني
‫ماذا تستطيع أن تجد أيضاً

339
00:28:36,879 --> 00:28:39,879
‫أجل، أعرف يا حبيبتي
‫لكنني لا أستطيع فعل شيء حيال الأمر

340
00:28:40,130 --> 00:28:44,046
‫جعلنا الجميع يعمل بجهد
‫لا يمكننا المغادرة باكراً، صحيح؟

341
00:28:44,297 --> 00:28:46,630
‫تأتي الكثير من التبليغات
‫هذه هي التي تبدو موثوقة

342
00:28:46,838 --> 00:28:48,213
‫رائع، شكراً يا (سيد)!

343
00:28:48,463 --> 00:28:52,838
‫حقاً، أخبره عني
‫أنه يدين لـ(جاك سليبر) بمعروف كبير

344
00:28:53,088 --> 00:28:56,130
‫أجل، أين تريد أن تتقابلا؟ الوقت؟

345
00:29:10,046 --> 00:29:12,588
‫سآخذ الرجال إلى (ريد لايون)
‫قبل العودة إلى المنزل

346
00:29:12,796 --> 00:29:15,088
‫دفعة أخلاقية عن الساعات الطويلة
‫هل ترغب في ذلك؟

347
00:29:15,338 --> 00:29:16,921
‫لديّ عمل

348
00:29:19,380 --> 00:29:21,588
‫هل من شيء يزعجك، (فرانك)؟

349
00:29:26,672 --> 00:29:29,547
‫لمَ أقحمتَني في هذا
‫إن كنت لا تثق بي؟

350
00:29:29,795 --> 00:29:31,088
‫مَن يقول إنني لا أثق بك؟

351
00:29:31,338 --> 00:29:34,255
‫أخبروني أن العمل لصالحك
‫سيكون هكذا لكنني لم أصدّقهم

352
00:29:34,505 --> 00:29:37,422
‫أي تحقيق يعتمد على المعلومات
‫المعلومات المتبادَلة

353
00:29:37,672 --> 00:29:43,630
‫وإلا فلا يمكننا القيام بعملنا
‫لكنك تُبقي كل شيء لنفسك، لماذا؟

354
00:29:43,838 --> 00:29:47,422
‫أنت أفضل ضابط ملمّ
‫في جنوبي (لندن)، (فرانك)

355
00:29:47,672 --> 00:29:49,921
‫لأنك تشرب في النوادي
‫ذاتها كما هؤلاء الأشرار

356
00:29:50,171 --> 00:29:52,088
‫تتحدّث إلى الناس أنفسهم

357
00:29:52,338 --> 00:29:57,338
‫لكن الحديث الخطأ من دون قصد
‫ينهي كل عملك

358
00:29:57,588 --> 00:29:59,046
‫هل هذا ما تفكّر فيه عني؟

359
00:29:59,097 --> 00:30:03,347
‫تدمّرت قضايا بسبب كلمة شاردة
‫لكن ليس هنا

360
00:30:04,046 --> 00:30:08,005
‫يعطيني مخبريّ تبليغات
‫وليس العكس أبداً

361
00:30:08,255 --> 00:30:12,297
‫أحضر لك معلومات من الدرجة الأولى
‫وأنت لا تعطيني شيئاً

362
00:30:12,547 --> 00:30:15,422
‫ليس الأسماء المهمة لديك
‫ولا أي دليل آتٍ

363
00:30:15,672 --> 00:30:18,171
‫لا تأتي حتى لشراب كأس تافه

364
00:30:18,422 --> 00:30:22,838
‫أنت تقود الفرقة، (توم)
‫تعمل الفرقة أفضل بشكل جماعيّ

365
00:30:23,297 --> 00:30:25,255
‫ينتظرك الشبان يا (فرانك)

366
00:30:35,171 --> 00:30:38,297
‫- (فرانك) هيا، لن يأتي
‫- ابتعد أيها الرجل

367
00:30:58,630 --> 00:31:00,547
‫حسناً، ها نحن ذا!

368
00:31:03,714 --> 00:31:05,672
‫يرعبني كثيراً

369
00:31:05,879 --> 00:31:08,795
‫كلّما رأيته ينظر
‫أفكّر في سبب صراخه عليّ

370
00:31:09,005 --> 00:31:11,672
‫- دخلت إلى ساعات العمل مباشرةً
‫- ألا يملك منزلاً ليذهب إليه؟

371
00:31:11,879 --> 00:31:14,046
‫يعتقدون أن شرطة الـ(يارد) هي منزله

372
00:31:14,297 --> 00:31:17,213
‫- نخبكم
‫- نخبكم

373
00:31:17,463 --> 00:31:22,213
‫- هل أنت بخير، سيدي؟
‫- أجل، نخبكم يا رجال

374
00:32:14,255 --> 00:32:18,505
‫أوصلني إلى هنا، (جو)
‫سأسير لبقيّة الطريق

375
00:32:18,755 --> 00:32:20,755
‫لا أريد أن يوقظها المحرّك

376
00:32:20,963 --> 00:32:23,672
‫- عمت مساءً
‫- عمت مساءً، سيدي

377
00:33:05,588 --> 00:33:08,796
‫اترك تفاصيلك عند الشرطي
‫شكراً لك

378
00:33:09,463 --> 00:33:17,463
‫إذاً، كان السيد (آهورن) يقدّم
‫للسيدة (هارغيفز) التوصيلة العادية للعمل

379
00:33:17,714 --> 00:33:20,171
‫عندما توقّف محرّك درّاجته

380
00:33:20,422 --> 00:33:24,171
‫لذا قرّرا أن يتنزّها في الغابة
‫بينما يبرد المحرّك

381
00:33:24,422 --> 00:33:29,297
‫وهنا، رصدا هذا المال

382
00:33:31,838 --> 00:33:34,255
‫مئة ألف و900 جنيه، سيدي

383
00:33:34,505 --> 00:33:37,255
‫المبلغ ذاته تقريباً لما امتلكه (كوردري)
‫أقلّ بقليل

384
00:33:37,505 --> 00:33:39,963
‫إذاً، بهذه الطريقة يقسمون المال
‫مئة ألف لكلّ واحد

385
00:33:40,213 --> 00:33:42,380
‫لكن لمَن كان؟
‫لمَ هو في تلك الغابة؟

386
00:33:42,630 --> 00:33:49,463
‫(موريس) ورجاله من الأدلّة الجنائيّة رفعوا 13
‫بصمة إلى قسم البصمات لكننا اكتشفنا شيئاً أفضل

387
00:33:49,714 --> 00:33:52,714
‫إيصال من مطعم في (هيندلانغ)
‫(ألمانيا الغربية)

388
00:33:52,921 --> 00:33:54,921
‫يعود تاريخه إلى شهر فبراير
‫من هذا العام

389
00:33:55,171 --> 00:33:59,380
‫الإيصال موجّه إلى
‫سيد وسيدة (فيلد)

390
00:33:59,796 --> 00:34:05,005
‫(براين فيلد)، رئيس عمل
‫محاميك الودود (جون ويتر)

391
00:34:05,338 --> 00:34:06,755
‫جيد

392
00:34:07,088 --> 00:34:10,672
‫سيد (فيلد)، هل دبّرت
‫شراء مزرعة (ليذرسلايد)؟

393
00:34:10,879 --> 00:34:15,338
‫لو علمت أنها كانت ستشكّل مشكلة
‫لما قمت بنقل الملكيّة

394
00:34:15,588 --> 00:34:16,879
‫قطعاً لا سيدي

395
00:34:17,213 --> 00:34:19,921
‫هل تمانع لو أسألك
‫أين كنت الجمعة في 9 أغسطس؟

396
00:34:20,171 --> 00:34:23,588
‫- في اليوم الذي تلا السرقة؟
‫- كنت في المكتب

397
00:34:23,796 --> 00:34:25,921
‫أعمل في ساعاتي العادية
‫كان يوماً عادياً

398
00:34:26,171 --> 00:34:27,795
‫ثم ذهبت إلى المنزل
‫وخلدت إلى النوم

399
00:34:28,005 --> 00:34:29,463
‫هل تلقّيت زوّاراً في تلك الليلة؟

400
00:34:29,714 --> 00:34:32,879
‫لا، كنت أنا وزوجتي
‫كانت ليلة هادئة جداً

401
00:34:33,130 --> 00:34:34,505
‫وفي عطلة نهاية الأسبوع؟

402
00:34:34,755 --> 00:34:37,338
‫ذهبنا إلى حفلة تكريس
‫ابن جارنا يوم الأحد

403
00:34:37,588 --> 00:34:39,338
‫جميل جداً

404
00:34:40,088 --> 00:34:43,963
‫شكراً جزيلاً، سيدي
‫كان عليّ توضيح هذه المسألة

405
00:34:44,672 --> 00:34:50,255
‫- هل يمكنني الذهاب؟
‫- أجل، بالطبع، إلى اللقاء

406
00:34:59,422 --> 00:35:01,672
‫يكذب حول عدم استقباله أي زوّار

407
00:35:01,879 --> 00:35:05,463
‫شرطة (داربي) تلقّت اتصالاً
‫من أحد جيران (براين فيلد)

408
00:35:05,714 --> 00:35:08,130
‫اتصل لأنه لاحظ عدداً كبيراً
‫من السيارات تأتي وترحل

409
00:35:08,380 --> 00:35:11,380
‫إلى ممرّ قيادة آل (فيلد)
‫في ليلة 9 أغسطس

410
00:35:11,630 --> 00:35:14,588
‫المشكلة هي أن الشاهد
‫لم يقبل بجعل بيانه خطياً

411
00:35:14,796 --> 00:35:17,422
‫- لم يُرد أن يكون رسمياً
‫- ما الذي نعرفه حوله أيضاً؟

412
00:35:17,880 --> 00:35:24,130
‫(موريس راي) أكد أن بصمات (براين فيلد) كانت على
‫الإيصال من (ألمانيا) في حقيبة تحوي الأموال

413
00:35:24,380 --> 00:35:26,130
‫لكننا لا نستطيع أن نثبت
‫أن الأموال في الجيب

414
00:35:26,380 --> 00:35:29,463
‫تأتي من السرقة لأن المصارف
‫لم تحتفظ بسجلات لأكثريتها

415
00:35:29,714 --> 00:35:32,879
‫ليبقَ هذا سرّاً ضمن هذه الجدران
‫لا أريد أن يعرف أحدهم ذلك

416
00:35:33,130 --> 00:35:34,714
‫ضعوا (فيلد) على لائحة المشتبه بهم

417
00:35:34,921 --> 00:35:36,255
‫أي أسماء استبعدنا؟

418
00:35:36,505 --> 00:35:40,879
‫استبعدنا (بيتس)، (كيهو)
‫(سامسون)، (روبنسون)

419
00:35:41,130 --> 00:35:44,005
‫(كرايمر)، (هايدن سميث)
‫(أمبروز) و(شايكشافت)

420
00:35:44,255 --> 00:35:49,046
‫فبقينا مع (ليلي)، (سميث)
‫(دايلي)، (ويلسون)

421
00:35:49,297 --> 00:35:53,171
‫(وايت)، (بيمبروك)، (غودي)
‫(جايمس)، (ويلش) و(راينولدز)

422
00:35:53,422 --> 00:35:56,380
‫ما العلاقة بينهم؟
‫(فيلد) مثّل (غودي)

423
00:35:56,714 --> 00:36:03,422
‫(غودي) شريك معروف لـ(ويلسون) و(راينولدز) (راينولدز)
‫هو صهر (دايلي) مشتبه به في سرقة المطار العام الماضي

424
00:36:03,672 --> 00:36:06,505
‫(جايمس) كان السائق المشتبه به
‫في تلك الحادثة

425
00:36:06,838 --> 00:36:13,297
‫(ويلش) على صلة بـ(كوردري) الذي سبق واعترف بذلك
‫(ليلي) يمثّل حجّة غياب (ويلش) والعكس صحيح

426
00:36:13,547 --> 00:36:15,755
‫عمل (سميث) مع (ويلسون)
‫في عدد من المناسبات

427
00:36:15,963 --> 00:36:19,463
‫سيدي، ألا يمكنك أن ترى
‫أننا نعمل هنا، (سليبر)؟

428
00:36:19,714 --> 00:36:22,088
‫متأسف جداً يا سيدي
‫لكنك مطلوب في الأعلى

429
00:36:22,338 --> 00:36:25,963
‫كبير المحقّقين (ميلين)
‫وبرفقته القائد (هاثريل)

430
00:36:27,629 --> 00:36:32,154
‫ما هو الدليل الدامغ الذي لدينا ليصل
‫هذه المجموعة بالسرقة أو بالمزرعة؟

431
00:36:32,205 --> 00:36:33,205
‫لا شيء بتاتاً

432
00:36:33,280 --> 00:36:36,205
‫ليس قبل أن تعود النتائج
‫الجنائيّة والبصمات

433
00:36:36,455 --> 00:36:40,914
‫أحضروها، قوموا بعملكم! الوقت يداهمنا!
‫(فرانك)، تعال معي!

434
00:36:54,580 --> 00:36:57,121
‫- هل ربطة عنقي مستقيمة؟
‫- أجل، إنها جيدة

435
00:36:57,371 --> 00:37:00,288
‫لا تتحدّث إلا إن قلت لك
‫ولا تقل شيئاً يعارض قولي

436
00:37:00,538 --> 00:37:02,288
‫هل أنت متأكد
‫من أنك ترغب في حضوري؟

437
00:37:02,538 --> 00:37:05,288
‫بالطبع، أنت أفضل ضابط لديّ

438
00:37:05,538 --> 00:37:07,079
‫تفضّل بالدخول

439
00:37:08,747 --> 00:37:14,497
‫أنا و(جورج) وافقنا على أننا سننشر
‫صوراً لكلّ المطلوبين وزوجاتهم

440
00:37:14,747 --> 00:37:20,246
‫عبر الملصقات وإصدارات الصحف
‫ونشرات الأخبار بدءاً من هذا المساء

441
00:37:20,497 --> 00:37:21,872
‫لا، لا يمكنك أن تفعل ذلك

442
00:37:22,079 --> 00:37:24,121
‫نحتاج إلى أن نُظهر أننا ندرك
‫تماماً مَن يقف خلف هذا

443
00:37:24,371 --> 00:37:28,914
‫- سنُظهر لك عبر القبض عليهم
‫- والشعب هو أفضل حليف في هذا

444
00:37:29,121 --> 00:37:31,622
‫الشعب سيعيقنا ليس إلا

445
00:37:31,872 --> 00:37:34,163
‫أين هم المشتبه بهم الرئيسيون
‫الآن يا (توم)؟

446
00:37:34,413 --> 00:37:38,872
‫- لا نعرف المواقع الدقيقة لجميعهم
‫- ما هو عدد المواقع التي تعرفونها؟

447
00:37:39,955 --> 00:37:41,246
‫اثنان

448
00:37:42,455 --> 00:37:45,288
‫عبر تحويل هذا إلى مطاردة
‫عامّة للرجال

449
00:37:45,538 --> 00:37:48,288
‫ستدمّر أي فرصة لديك لـ...

450
00:37:49,580 --> 00:37:52,288
‫هل ستجلس هكذا
‫وتلتزم الصمت يا (فرانك)؟

451
00:37:52,538 --> 00:37:54,330
‫اعتقدت أنك...

452
00:37:56,538 --> 00:37:58,705
‫كبير المحقّقين (باتلر) محقّ

453
00:37:58,955 --> 00:38:00,995
‫إن سمّيت هؤلاء الناس
‫فسيعرفون أننا نلاحقهم

454
00:38:01,205 --> 00:38:02,622
‫ستجعلهم يختبئون

455
00:38:02,872 --> 00:38:04,472
‫وهذا سيصعّب علينا
‫العثور عليهم ولن يسهّله

456
00:38:04,705 --> 00:38:07,538
‫لا أوافقك الرأي
‫لن يملكوا مكاناً للاختباء

457
00:38:07,788 --> 00:38:11,872
‫لديهم أموال طائلة
‫لن ينقصهم أصدقاء

458
00:38:12,205 --> 00:38:14,288
‫حالياً، لدينا الأفضليّة

459
00:38:14,538 --> 00:38:16,996
‫لأنهم لا يعرفون ما الدليل
‫الذي بحوزتنا أو بمَن نشكّ

460
00:38:17,246 --> 00:38:20,538
‫لحظة معرفتهم بذلك فسنفقد القوة

461
00:38:20,788 --> 00:38:25,497
‫السرّية هي سلاحنا الأفضل
‫لا ينبغي أن نخبرهم بما نعرفه

462
00:38:25,747 --> 00:38:29,121
‫يبدأ الناس بالتفكير في أن هؤلاء الرجال
‫أمثال (روبين هود) العصريّ

463
00:38:29,371 --> 00:38:32,163
‫وتعتقد الصحافة أننا لا نعرف ما نفعله
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا

464
00:38:32,413 --> 00:38:36,121
‫- لا أعرض هذا للرأي العام أو الصحافة
‫- ربما لا

465
00:38:36,371 --> 00:38:39,914
‫لكنّ كليهما يجعلان وزير الداخلية قلقاً

466
00:38:40,121 --> 00:38:42,747
‫وهو يمرّر قلقه إلى مَن يعملون تحت إمرته

467
00:38:42,995 --> 00:38:44,788
‫لمَ نريد نشر صورهم في كل البلاد؟

468
00:38:44,996 --> 00:38:47,663
‫ماذا يحقّق هذا؟
‫متى نجح هذا من قبل؟

469
00:38:47,914 --> 00:38:52,872
‫نحن في وضع مجهول، (توم)
‫هذه أكبر جريمة شهدتها هذه البلاد

470
00:38:53,246 --> 00:39:01,205
‫- هل تؤيّدنا النيابة العامة؟
‫- عبّروا عن قلقهم

471
00:39:01,663 --> 00:39:05,788
‫إن وضعت هؤلاء الرجال على ملصقات تدعو لاقتيادهم
‫إلى العدالة من دون تنظيم كل الأدلّة

472
00:39:05,996 --> 00:39:07,747
‫فأنت تعرّض فرص إجراء
‫محاكمة عادلة للخطر

473
00:39:07,995 --> 00:39:09,622
‫(فرانك) محقّ

474
00:39:09,872 --> 00:39:12,079
‫نحن جاهزون للقيام بتلك المخاطرة

475
00:39:12,330 --> 00:39:16,330
‫أريد أن أوضح أنني أعارض
‫هذا القرار بأشدّ العبارات

476
00:39:16,580 --> 00:39:18,622
‫وضّحت ذلك
‫سيكون هذا كل شيء، (توم)

477
00:39:18,872 --> 00:39:20,205
‫(فرانك)

478
00:39:25,872 --> 00:39:29,330
‫- هل أنت بخير؟
‫- أريد أن أتنشّق بعض الهواء

479
00:39:35,996 --> 00:39:38,246
‫هل تحبّ أن تستلم عملي
‫يوماً ما يا (فرانك)؟

480
00:39:39,747 --> 00:39:41,038
‫لم أفكّر في ذلك يوماً

481
00:39:41,288 --> 00:39:44,663
‫تذكّر هذا

482
00:39:45,121 --> 00:39:49,371
‫مهما كنت أو أينما وصلت
‫هناك دائماً رئيس مزعج أعلى منك شأناً

483
00:39:55,371 --> 00:39:58,121
‫"(بروس راينولدز) مطلوب للعدالة"

484
00:39:58,371 --> 00:39:59,995
‫هاك!

485
00:40:05,038 --> 00:40:08,955
‫"(بروس راينولدز) مطلوب للعدالة"

486
00:40:20,872 --> 00:40:24,246
‫تحقيق الشرطة
‫في سرقة قطار البريد

487
00:40:24,497 --> 00:40:29,996
‫قطع اليوم الخطوة غير المسبوقة
‫في نشر صور الرجال المطلوبين وزوجاتهم

488
00:40:30,246 --> 00:40:35,580
‫ثمة مكافأة قيّمة لمَن يقدّم
‫معلومات حول مكان أفراد العصابة

489
00:40:35,830 --> 00:40:40,455
‫خصوصاً حول (بروس راينولدز)
‫الذي يُشتبه بأنه العقل المدبّر للسرقة

490
00:40:40,705 --> 00:40:43,455
‫التي أدّت إلى سرقة مليونَي جنيه

491
00:40:46,079 --> 00:40:50,622
‫"عزيزي السيد (باتلر)" "أقسم إنني رأيت
‫أحد اللصوص البارحة في متجري المحلّي"

492
00:40:50,872 --> 00:40:55,413
‫"كان يشتري النقانق" "علمت أنه لم يكن
‫من المكان لأنه كان ينتعل حذاءً أنيقاً"

493
00:40:55,663 --> 00:40:57,872
‫"مع إخلاصي، (غلاديس ويليامز)"

494
00:40:58,079 --> 00:41:01,995
‫- شكراً جزيلاً، (فرانك)!
‫- ماذا فعلت؟

495
00:41:02,205 --> 00:41:07,560
‫منذ نشر تلك الملصقات بدأت الاتصالات تتالى من دون
‫توقّف ويجري تسليم البريد بأكياس وكلّها ترّهات

496
00:41:07,720 --> 00:41:10,663
‫- ليست كلها كذلك، أليس كذلك؟
‫- 99 بالمئة

497
00:41:10,914 --> 00:41:13,705
‫تمّ رصد (بروس راينولدز)
‫يسافر في عربة عبر (سويسرا)

498
00:41:13,955 --> 00:41:17,121
‫بزيّ سويسري وطنيّ
‫مع لحية رمادية ومعتمراً قبّعة بريش

499
00:41:17,371 --> 00:41:19,995
‫شوهد (روي جايمس)
‫في كل حلبة سباق في العالم

500
00:41:20,205 --> 00:41:22,413
‫(جيمي وايت) وزوجته وكلبهما الأبيض

501
00:41:22,663 --> 00:41:24,238
‫شوهدا يتسلقّان الجبال
‫في جبال (الألب) النمساوية

502
00:41:24,288 --> 00:41:27,205
‫أما (باستر إدواردز)
‫فيبدو أنه يعمل كجندي مرتزقة

503
00:41:27,560 --> 00:41:31,914
‫في (الكونغو) البلجيكية أي غبيّ
‫ابتكر فكرة نشر تلك الصور؟

504
00:41:32,121 --> 00:41:35,995
‫- (هوتر)
‫- (ميلين)، يجب أن أحدّثه

505
00:41:36,205 --> 00:41:39,246
‫الشعب البريطاني يبالغ في الارتباك

506
00:41:40,580 --> 00:41:42,996
‫كيف يتأقلم الرئيس المسنّ؟

507
00:41:45,371 --> 00:41:48,205
‫"عزيزتي فرقة التدخّل السريع
‫لا أعرف شيئاً حول سرقة القطار"

508
00:41:48,455 --> 00:41:51,205
‫"لكنني أقترح أن تسألوا
‫الأميرة (مارغريت)"

509
00:41:51,455 --> 00:41:55,705
‫"رأيتها في نادٍ
‫وتتسكّع مع مجموعة رجال ملائمين"

510
00:42:01,622 --> 00:42:04,996
‫(توم)، سمعت عمّا فعله
‫(ميلين) و(هاثريل) بك

511
00:42:05,246 --> 00:42:07,705
‫أخبرني فحسب
‫متى حلّا قضية بهذه الطريقة؟

512
00:42:07,955 --> 00:42:10,914
‫انتقلا إلى مكتب في ذلك الطابق
‫وكل شيء سياسيّ

513
00:42:10,965 --> 00:42:13,480
‫- آمل ألا أفعل ذلك أبداً
‫- آمل ألا تفعل ذلك أيضاً يا (توم)

514
00:42:14,246 --> 00:42:17,788
‫لا يمكنني فعل ذلك، (موريس)
‫ليس إن ظلا يعيقانني هكذا

515
00:42:21,497 --> 00:42:26,205
‫اعتقدت أنك قد تحتاج
‫إلى سماع خبر سارّ

516
00:42:27,995 --> 00:42:31,830
‫بصمات جزئيّة مأخوذة
‫من غلاف السيلوفان الشفّاف

517
00:42:32,038 --> 00:42:35,996
‫لعدة سفر (جونسون) وبرميل من الملح
‫تمّ العثور عليهما في المزرعة

518
00:42:36,246 --> 00:42:41,371
‫يقول المالكون السابقون
‫إنهم أزالوهما عندما غادروا

519
00:42:42,288 --> 00:42:44,872
‫لذا لا بد من أنهما من عصابة القطار

520
00:42:46,914 --> 00:42:51,288
‫إضافة إلى بصمة الكفّ من النافذة

521
00:42:51,538 --> 00:42:55,830
‫وتطابق مع سجلاتنا

522
00:42:57,580 --> 00:42:59,622
‫أعطني الاسم، (موريس)

523
00:43:10,710 --> 00:43:13,996
‫- "22 أغسطس 1963"
‫- عدت إلى المنزل!

524
00:43:14,447 --> 00:43:16,363
‫تعاليا يا ملكتَيّ الصغيرتين

525
00:43:16,620 --> 00:43:21,036
‫- (تشارلز فريدريك ويلسون)؟
‫- أجل، هذا صحيح

526
00:43:21,280 --> 00:43:24,738
‫كبير المحقّق (باتلر)
‫من فرقة التدخّل السريع

527
00:43:24,829 --> 00:43:26,405
‫هذا المحقّق (ويليامز)

528
00:43:26,655 --> 00:43:31,029
‫نودّ التحدث إليك حول سرقة قطار
‫البريد في (شيدينغتون) لعلّك سمعت بها

529
00:43:31,280 --> 00:43:32,988
‫قرأت حولها
‫لكنني لم أتواجد يوماً هناك

530
00:43:33,238 --> 00:43:37,613
‫سيفتّش رجالي منزلك
‫بينما تأتي برفقتنا

531
00:43:38,238 --> 00:43:42,238
‫- لا تملكون دليلاً قوياً لتأخذوني
‫- السيارة في الخارج

532
00:43:44,405 --> 00:43:46,405
‫اسمعيني
‫اتصلي به، هلا تفعلين ذلك؟

533
00:43:46,655 --> 00:43:51,238
‫- أبي، إلى أين تذهب؟
‫- لا تقلقي، سأعود فوراً

534
00:43:51,288 --> 00:43:53,413
‫هيا يا صاح!

535
00:44:22,380 --> 00:44:24,421
‫هل تعرف (شيدينغتون)
‫في (باكينغنهامشير)

536
00:44:24,672 --> 00:44:26,672
‫لم أتواجد يوماً هناك في حياتي

537
00:44:26,922 --> 00:44:30,005
‫مزرعة (ليذرسلايد) في (بريل)؟

538
00:44:30,213 --> 00:44:34,129
‫قرأت حولها في الصحف
‫لم أتواجد هناك

539
00:44:34,588 --> 00:44:37,338
‫ولا أحد يستطيع قول عكس ذلك

540
00:44:37,588 --> 00:44:42,005
‫- أين كنت في صباح 8 أغسطس؟
‫- كنت في سوق (سبيتفيلدز)

541
00:44:42,213 --> 00:44:44,338
‫غادرت المنزل عند الساعة الخامسة
‫وذهبت إلى العمل

542
00:44:44,588 --> 00:44:47,171
‫هل لديك إيصالات من ذلك النهار؟
‫دليل على صفقات عمل؟

543
00:44:47,421 --> 00:44:50,005
‫إنه سوق، لا نعطي إيصالات

544
00:44:50,588 --> 00:44:54,129
‫رأيت بعض الرجال
‫سيثبتون صحّة حكايتي

545
00:44:54,380 --> 00:44:57,045
‫لديّ سبب لأعتقد
‫أنهم لن يقولوا الحقيقة

546
00:44:59,213 --> 00:45:03,630
‫- ما هو ذلك السبب؟
‫- أنا مَن يجب أن أعرفه، بنيّ

547
00:45:03,880 --> 00:45:05,213
‫أخبره يا (فرانك)

548
00:45:05,588 --> 00:45:07,088
‫(تشارلز فريدريك ويلسون)

549
00:45:07,338 --> 00:45:10,296
‫سيتمّ احتجازك وأخذك
‫إلى مخفر شرطة (آيلسبوري)

550
00:45:10,547 --> 00:45:15,380
‫حيث ستُتهم بعلاقتك بالآخرين في سرقة
‫قطار بريد متنقّل في (شيدينغتون)

551
00:45:15,630 --> 00:45:19,505
‫في 8 أغسطس 1963

552
00:45:26,005 --> 00:45:27,505
‫حان موعد العشاء!

553
00:45:27,755 --> 00:45:29,421
‫- هل لديك لحم مملّح؟
‫- لحم مملّح في أحلامك

554
00:45:29,672 --> 00:45:32,380
‫انظروا، حان وقت الطعام
‫في حديقة الحيوانات

555
00:45:33,045 --> 00:45:35,922
‫هذه لي
‫يجب أن تكون أسرع من ذلك

556
00:45:36,129 --> 00:45:37,849
‫هذا بفضل تدريب الركبي
‫أسرع، يجب أن تجرّب ذلك

557
00:45:37,964 --> 00:45:43,380
‫تتحدث إلى بطل العام 1944 لخفيفي
‫الوزن في القوى المجتمعة (روديسيا)

558
00:45:43,630 --> 00:45:47,713
‫والآن أعطني شطيرتي
‫وإلا فستتلقّى لكمة على فكّك الجميل

559
00:45:47,964 --> 00:45:49,588
‫حقاً؟ لنرَ كيفية القيام ذلك

560
00:45:49,838 --> 00:45:52,255
‫أنت مَن تحتاج
‫إلى أن تكون أسرع يا بنيّ

561
00:45:52,505 --> 00:45:54,672
‫بطاقات الوقت الإضافي
‫من فضلكم يا رجال

562
00:45:54,922 --> 00:45:56,213
‫ما من بطاقات

563
00:45:56,382 --> 00:45:57,716
‫ما من راتب، شكراً جزيلاً

564
00:45:58,045 --> 00:46:02,129
‫شكراً! جبنة ومخللات طعامي
‫المفضّل على الإطلاق

565
00:46:02,380 --> 00:46:04,255
‫مهلًا!

566
00:46:05,296 --> 00:46:08,380
‫- ما هذا؟
‫- بطاقات العمل الإضافي للفرقة

567
00:46:09,588 --> 00:46:13,088
‫- يعملون في كل الساعات
‫- آمل ذلك

568
00:46:26,296 --> 00:46:28,880
‫"هل رأيتم (باستر)؟"

569
00:46:33,880 --> 00:46:37,588
‫(باستر إدواردز)
‫أحدهم رأى الصورة التي نشرناها

570
00:46:37,838 --> 00:46:39,588
‫اتصل وحصلنا على عنوان

571
00:46:39,964 --> 00:46:42,797
‫- هيا يا رجال، بسرعة
‫- هيا يا رجال

572
00:46:43,380 --> 00:46:46,380
‫أنتما! في ماذا تفكّران؟
‫هل أخذتما إجازة لبقيّة النهار؟

573
00:46:46,630 --> 00:46:48,672
‫هيا، تحرّكا!

574
00:46:50,463 --> 00:46:52,296
‫(أولد فورج كريشنت)، (شيبيرتون)

575
00:46:52,547 --> 00:46:55,088
‫اتصل أحد الجيران ليقول إن شخصين
‫ابن (إدواردز) وزوجته

576
00:46:55,338 --> 00:46:58,129
‫انتقلا إلى المنزل المجاور
‫السيد (غرين) وزوجته

577
00:46:58,380 --> 00:47:00,547
‫ألا تستطيع هذه السيارة
‫أن تتحرّك بسرعة أكبر، (جوك)؟

578
00:47:10,797 --> 00:47:12,547
‫(دايف)، (جورج)، الجيران

579
00:47:12,797 --> 00:47:17,255
‫سيد (غرين)؟ سيدة (غرين)؟
‫افتحا الباب رجاءً، نحن من الشرطة

580
00:47:23,213 --> 00:47:25,005
‫الشرطة!

581
00:47:28,380 --> 00:47:31,255
‫سيد (غرين)!
‫هل من أحد هنا؟

582
00:47:35,630 --> 00:47:38,463
‫لا أحد هنا، المنزل خالٍ

583
00:47:38,713 --> 00:47:41,296
‫يقول الجيران
‫إنهما غادرا قبل ساعة تقريباً

584
00:47:41,547 --> 00:47:43,129
‫سيارة (موريس) حمراء طراز (1100)

585
00:47:43,380 --> 00:47:45,630
‫سنحاول أن نعثر على لوحة التسجيل

586
00:47:47,088 --> 00:47:50,046
‫لم يحظيا بالوقت حتى لشرب الشاي

587
00:47:53,046 --> 00:47:55,255
‫سنرفع البصمات عنها فوراً

588
00:47:55,547 --> 00:47:57,630
‫أرسلنا إنذاراً حول السيارة

589
00:47:57,880 --> 00:47:59,964
‫هذا كل ما يمكننا فعله حالياً

590
00:48:01,171 --> 00:48:07,338
‫- حسناً؟
‫- نحن لا نرتاح، ليسوا أفضل منا

591
00:48:10,463 --> 00:48:13,964
‫"فندق (غراند هوتيل)، (ليستر)"

592
00:48:16,005 --> 00:48:17,630
‫طاب يومك

593
00:48:17,880 --> 00:48:21,672
‫أريد باقة جميلة من الأزهار
‫من فضلك يا عزيزتي

594
00:48:28,255 --> 00:48:30,713
‫"الشرطة تبحث عن 3 رجال"

595
00:48:30,964 --> 00:48:34,547
‫شكراً جزيلاً يا عزيزي
‫أتمنّى لك يوماً جميلاً

596
00:48:37,045 --> 00:48:39,255
‫- "24 أغسطس 1963"
‫- ماذا كنت تفعل في (ليستر)، (غودي)؟

597
00:48:39,505 --> 00:48:40,838
‫كنت في عطلة

598
00:48:41,046 --> 00:48:43,171
‫كنت أنزل في حانة (ويندميل)
‫في (بلاكفرايرز)

599
00:48:43,421 --> 00:48:45,421
‫بما أنكم تتحكّمون بأمي

600
00:48:45,672 --> 00:48:47,088
‫هؤلاء الرجال في الصحيفة
‫هم شركائي

601
00:48:47,338 --> 00:48:48,964
‫لذا فكّرت في الابتعاد عن الطريق

602
00:48:49,171 --> 00:48:53,171
‫- هل رأيت أحداً منهم مؤخّراً؟
‫- لا، سيد (باتلر)، لم أرَ أحداً

603
00:48:53,421 --> 00:48:56,255
‫ليس حوالى الساعة الثالثة فجراً
‫في 8 أغسطس

604
00:48:56,505 --> 00:48:58,005
‫لا

605
00:48:58,213 --> 00:49:02,296
‫- أين كنت إذاً؟
‫- قرب الشاطئ، جزر (إميرالد)

606
00:49:02,547 --> 00:49:05,922
‫- (إيرلندا)، مع مَن؟
‫- أفضّل عدم الإفصاح عن ذلك

607
00:49:06,129 --> 00:49:08,922
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- أطلق النار قليلاً وأتصيد الأسماك

608
00:49:09,129 --> 00:49:12,045
‫- أين مكثت؟
‫- لا داعي لكلّ هذه الأسئلة

609
00:49:12,255 --> 00:49:14,088
‫كيف تعرف أنني كنت
‫في ذلك الفندق بالمناسبة؟

610
00:49:14,338 --> 00:49:16,797
‫اعتقدت بائع الأزهار للفندق
‫أنك كنت (بروس راينولدز)

611
00:49:17,045 --> 00:49:20,880
‫رأت صورته في الصحيفة
‫أساءت التفرقة بينك وبين شريكك

612
00:49:21,088 --> 00:49:25,588
‫- يا لحظّك السيئ، (غودي)!
‫- تباً! كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ

613
00:49:25,838 --> 00:49:27,198
‫كانت لاعتقدت
‫أنني بدوت مثل (تشارلي)

614
00:49:27,380 --> 00:49:30,088
‫مَن صاحب الاسم الذي وجدته
‫في كتاب العناوين عندما اعتقلناك؟

615
00:49:30,338 --> 00:49:33,755
‫اسم امرأة لم أرِد أن تتورّط
‫في أي سوء تفاهم

616
00:49:34,005 --> 00:49:35,505
‫(مارغريت بيركنز)

617
00:49:35,755 --> 00:49:39,005
‫سيد (ويليام) من فضلك
‫كلانا سيد نبيل

618
00:49:39,213 --> 00:49:41,672
‫لا أحد من شركائك في المهمة إذاً

619
00:49:41,922 --> 00:49:45,922
‫لم أقم بأي مهمة
‫كنت أتلقّى كل شيء من المصدر

620
00:49:46,129 --> 00:49:48,588
‫لمَ وضعت ملاحظة أرقام
‫على كل الفئات الـ5 جنيهات

621
00:49:48,838 --> 00:49:50,213
‫و10 شيلينغ التي وجدناها معك؟

622
00:49:50,463 --> 00:49:54,129
‫مجرّد تدبير احترازيّ
‫تحصل الأخطاء بشكل طبيعي

623
00:49:54,463 --> 00:49:58,338
‫هل ذهبت يوماً
‫إلى مزرعة (ليذرسلايد) في (بريل)؟

624
00:49:58,588 --> 00:50:01,838
‫سيد (باتلر)
‫ماذا سأفعل في مزرعة؟

625
00:50:03,005 --> 00:50:08,380
‫- تخطّط لارتكاب سرقة
‫- سيد (باتلر)، من فضلك

626
00:50:09,338 --> 00:50:13,296
‫لم تكن هناك في صباح
‫الثامن من أغسطس؟

627
00:50:13,547 --> 00:50:17,421
‫(إيرلندا)، سيد (باتلر)
‫ليس (باكس)، (إيرلندا)

628
00:50:17,672 --> 00:50:20,296
‫هل ذهبت إلى هناك؟
‫يجب أن تذهب، إنها جميلة

629
00:50:22,630 --> 00:50:28,129
‫سافرت إلى (بيلفاست) جواً
‫في الثاني من أغسطس

630
00:50:28,463 --> 00:50:34,171
‫- مع أمك ورجل يدعى (نولز)
‫- هذا صحيح

631
00:50:34,421 --> 00:50:36,380
‫بقيت عند قريب لك

632
00:50:36,630 --> 00:50:41,838
‫عدت إلى (إنكلترا) لوحدك
‫نهار الثلاثاء في السادس أغسطس

633
00:50:43,045 --> 00:50:47,296
‫(نولز) أمك عادا معاً نهار الأربعاء
‫في السابع من الشهر عينه

634
00:50:47,547 --> 00:50:52,213
‫إذاً، لم تكن في (إيرلندا)
‫ليلة سرقة القطار

635
00:50:52,463 --> 00:50:55,713
‫هل تودّ أن تحاول مرة ثانية
‫أن تجيب عن أسئلتي السابقة؟

636
00:50:56,380 --> 00:50:58,713
‫أعتقد أنه يمكنك أن تتعامل
‫مع محاميّ من الآن فصاعداً

637
00:50:58,964 --> 00:51:00,255
‫إن لم تمانع

638
00:51:08,088 --> 00:51:11,588
‫أطلق سراحه على أن يعود
‫في السابع من سبتمبر

639
00:51:11,838 --> 00:51:15,880
‫من دون أي تطابق في البصمات
‫أو أدلّة جنائيّة لا يمكننا إبقاؤه عندنا

640
00:51:19,338 --> 00:51:22,922
‫تعرّضت لطلق ناريّ
‫في وجهك أثناء الحرب، صحيح؟

641
00:51:23,588 --> 00:51:24,922
‫أجل

642
00:51:25,380 --> 00:51:29,338
‫- أثناء عملية إنزال؟
‫- أجل، في (إيطاليا)

643
00:51:29,588 --> 00:51:31,129
‫- هل استمتعت بذلك؟
‫- أجل

644
00:51:31,380 --> 00:51:35,213
‫عندما لم أكن أتعرّض
‫لإطلاق نار في وجهي

645
00:51:35,463 --> 00:51:37,338
‫ألم تكن في القوات أنت نفسك؟

646
00:51:37,588 --> 00:51:40,005
‫كلا، تمّ إبقائي في الفرقة
‫كنت محظوظاً

647
00:51:40,213 --> 00:51:41,755
‫هل تولّيت قضايا كثيرة؟

648
00:51:42,005 --> 00:51:45,338
‫سرقة، تعذيب، اقتحام مخازن

649
00:51:45,588 --> 00:51:48,338
‫كان هناك رجل
‫رأى في الحرب فرصة

650
00:51:48,588 --> 00:51:51,296
‫فترة ذهبية حيث
‫لم تُطبّق القوانين العادية

651
00:51:51,547 --> 00:51:55,672
‫بينما آخرون كانوا يقاتلون من أجل البلاد
‫ويذهبون من دونه اعتقد هذا الرجل أنه سيستفيد

652
00:51:55,922 --> 00:51:58,338
‫لحقت بأولئك الرجال
‫وقبضت على الكثير منهم

653
00:51:59,838 --> 00:52:03,255
‫هذه المجموعة أي لصوص القطار
‫مشابهون تماماً

654
00:52:03,505 --> 00:52:05,547
‫يظهرون في الطليعة
‫ويشكّلون أهدافاً سهلة

655
00:52:05,797 --> 00:52:09,964
‫بينما يعمل آخرون بجهد لكسب
‫رزقهم جبناء يحملون سيوفاً

656
00:52:10,922 --> 00:52:14,630
‫- تحدّث إلى رجالك، (فرانك)
‫- رجالي؟

657
00:52:14,880 --> 00:52:19,838
‫تعرف مَن أعني
‫لن أغضب بعد الآن

658
00:52:21,045 --> 00:52:24,463
‫سأقبض على كل فرد من هذه العصابة
‫حتى لو قتلني ذلك

659
00:52:29,672 --> 00:52:33,797
‫(تومي باتلر) منغمس
‫في حلّ قضية سرقة القطار

660
00:52:34,045 --> 00:52:37,672
‫سيكون العمل سيئاً جداً
‫لكلّ رجل في هذه الغرفة

661
00:52:38,338 --> 00:52:41,213
‫سيجعلني (باتلر) أقبض
‫على كل شرّير في جنوبي (لندن)

662
00:52:41,463 --> 00:52:44,547
‫حتى يفصح أحدهم عن تلك العصابة

663
00:52:45,630 --> 00:52:48,088
‫هل نفهم على بعضنا؟

664
00:53:25,421 --> 00:53:29,171
‫مساء الخير، (جايمس)
‫لم أرَك منذ فترة

665
00:53:39,880 --> 00:53:42,005
‫"سيرك (أوكسفورد)"

666
00:53:44,630 --> 00:53:47,797
‫- هل تذهبين في الطريق التي أسلكها؟
‫- هل أنت بخير؟

667
00:53:53,880 --> 00:53:56,088
‫- كيف حال العمل؟
‫- بخير

668
00:54:00,045 --> 00:54:04,672
‫- وعملك؟
‫- كل يوم يحمل معه مفاجآته، (توم)

669
00:54:30,421 --> 00:54:32,755
‫لا بد من أنك تعرف شيئاً حول (غودي)

670
00:54:33,005 --> 00:54:34,588
‫نعرف مكانه، قبضنا عليه

671
00:54:34,838 --> 00:54:37,255
‫لا بد من أنه ترك
‫بعض الآثار في المزرعة

672
00:54:37,505 --> 00:54:38,838
‫هذا الحذاء له

673
00:54:39,046 --> 00:54:42,088
‫عندما ألقِي القبض عليه في (لندن)
‫في نادي (ويندميل)

674
00:54:42,338 --> 00:54:44,338
‫المقاس 44، بنّي اللون
‫بشكله الأساسي

675
00:54:44,588 --> 00:54:47,713
‫- كان متورّطاً، أنا متأكد من ذلك
‫- وأنا أيضاً

676
00:54:47,964 --> 00:54:51,338
‫قدّمت دليلاً ضده
‫في محاكمة سرقة المطار

677
00:54:51,588 --> 00:54:52,922
‫أفلت بفعلته

678
00:54:53,129 --> 00:54:58,547
‫أثناء بالمحاكمة
‫سحب دليلاً ليُظهر شيئاً أغفلته أنا

679
00:54:59,046 --> 00:55:03,838
‫نكس (غودي) بقسمه
‫وتباهى بذلك ليذلّني

680
00:55:04,046 --> 00:55:08,964
‫لن يهرب هذه المرة
‫يجب أن نربطه بمزرعة (ليذرسلايد)

681
00:55:24,088 --> 00:55:25,922
‫- "3 أكتوبر 1963"
‫- هل هذا الحذاء لك؟

682
00:55:26,129 --> 00:55:31,630
‫يبدو أنه لي هل يمكنني إلقاء نظرة
‫عن كثب؟ هل أعرته يوماً إلى أحد؟

683
00:55:32,046 --> 00:55:36,338
‫إنه حذاء، سيد (باتلر)
‫بالطبع لا

684
00:55:40,680 --> 00:55:44,138
‫عندما كنت محتجَزاً
‫في (آيلسبوري) في 24 أغسطس

685
00:55:44,346 --> 00:55:48,429
‫تحدّث إليك الشرطي (برايس)
‫وعرض عليك شيئاً لتأكله

686
00:55:48,680 --> 00:55:54,596
‫قلت له: "لو كنت تحمل همومي
‫لما أردت الأكل"

687
00:55:54,718 --> 00:56:00,216
‫- ما قصدت بذلك؟
‫- كنت قلقاً حول سجني

688
00:56:00,355 --> 00:56:02,064
‫ثم قال لك القائد السابق (برايس)

689
00:56:02,271 --> 00:56:06,188
‫"إن أفصحت عن همومك لي
‫هل ستشعر بتحسّن؟"

690
00:56:06,813 --> 00:56:12,730
‫وأجبته: "لا يا أخي، على الأرجح
‫أنك ستخرج لتبحث عن المال"

691
00:56:12,980 --> 00:56:16,145
‫"هل أخبرك (تشارلي)
‫عن مكان ماله؟"

692
00:56:16,355 --> 00:56:19,396
‫عنيت (تشارلي ويلسون)

693
00:56:20,271 --> 00:56:23,730
‫خبّأت حصّتك من المال
‫في المكان ذاته حيث خبّأه (ويلسون)؟

694
00:56:24,730 --> 00:56:29,980
‫عدت إلى هنا لألتزم بكفالتكم
‫والآن تلومني على هذا

695
00:56:30,188 --> 00:56:36,271
‫(غودي)، كلانا يعلم أنك كنت هناك
‫لدينا الدليل على ذلك

696
00:56:39,145 --> 00:56:44,313
‫أودّ التحدث إلى محاميّ بمفردي الآن
‫إن كنت لا تمانع يا سيد (باتلر)

697
00:57:00,064 --> 00:57:04,813
‫لا أعرف شيئاً حول هذه المسألة
‫وأنا بريء بالكامل

698
00:57:11,229 --> 00:57:17,145
‫(إدواردز)، (جايمس)، (راينولدز)
‫أين هم؟ مَن يخفيهم؟ خصوصاً (راينولدز)

699
00:57:17,355 --> 00:57:19,938
‫كل ما يشير إليه
‫يؤدي إلى هذه المهمة

700
00:57:20,146 --> 00:57:23,064
‫أخبروا مخبريكم أننا سنجعل الأمر
‫يستحقّ عناء انتظارهم

701
00:57:23,271 --> 00:57:25,396
‫أريده هنا، والآن تولّوا ذلك

702
00:57:25,647 --> 00:57:27,145
‫هيا (فرانك)

703
00:57:27,355 --> 00:57:29,146
‫- أيها الحاكم
‫- ماذا؟

704
00:57:29,396 --> 00:57:32,355
‫الرجال...
‫كنا فقط... كانوا فقط...

705
00:57:33,605 --> 00:57:36,730
‫بعضهم باتوا منهكين

706
00:57:36,980 --> 00:57:39,980
‫كنت تجعلنا نعمل وهم أيضاً في الأمسيات
‫وعطلات نهايات الأسبوع

707
00:57:40,188 --> 00:57:44,396
‫ثم هناك زوجاتهم وأولادهم
‫ولم يروهم و...

708
00:57:44,647 --> 00:57:47,145
‫ربما يمكننا أن ندبّر أمراً
‫ليحظى الجميع بيوم عطلة في الأسبوع

709
00:57:47,355 --> 00:57:50,772
‫وفقاً لمداورة أو ما شابه ذلك
‫هل يمكننا...

710
00:57:51,022 --> 00:57:52,032
‫لم أنهِ قولي

711
00:57:52,373 --> 00:57:57,094
‫يزداد العمل عليكم، صحيح؟
‫ماذا تريدون؟ إجازة قصيرة على حسابي؟

712
00:57:57,229 --> 00:58:01,521
‫مدفوعة التكاليف؟
‫أسبوعاً في (كوستا ديل سول)؟

713
00:58:01,772 --> 00:58:05,250
‫هل تريدون العشاء في مطعم؟ شراباً
‫على حساب النادي، فطائر مجانية؟

714
00:58:05,465 --> 00:58:07,211
‫بينما كنتم تشعرون
‫بالأسى على أنفسكم

715
00:58:07,447 --> 00:58:09,780
‫تلك المجموعة تنفق المال الذي سرقته!

716
00:58:09,988 --> 00:58:13,405
‫يعيشون أفضل منكم وتريدون إجازة!

717
00:58:21,864 --> 00:58:27,196
‫بئساً يا (فرانك)!
‫قلت لك أن تسأله بهدوء

718
00:58:30,238 --> 00:58:33,864
‫- ماذا أخبرت أمك عنا؟
‫- لا شيء

719
00:58:35,655 --> 00:58:39,405
‫- ألا تسأل؟
‫- لا

720
00:58:42,029 --> 00:58:46,530
‫حياتك، كلّها مقسّمة إلى أجزاء منفصلة

721
00:58:49,655 --> 00:58:55,238
‫- أليست حياة الجميع هكذا؟
‫- لا

722
00:58:58,196 --> 00:59:02,822
‫صباح الخير يا رجال
‫هل أنتم جاهزون للمعركة؟

723
00:59:03,280 --> 00:59:06,155
‫- إنه بمزاج جيد
‫- الخميس الثاني

724
00:59:06,405 --> 00:59:11,363
‫ما المميّز بشأن الخميس الثاني؟ في
‫كل ثاني أربعاء من الشهر يرى امرأته

725
00:59:11,613 --> 00:59:13,864
‫إنها ليلة استمتاع (باتلر)

726
00:59:14,071 --> 00:59:15,655
‫- صباح الخير، (سيد)
‫- صباح الخير، سيدي

727
00:59:15,905 --> 00:59:18,447
‫- صباح الخير، (فرانك)
‫- صباح الخير، حضرة الحاكم

728
00:59:18,697 --> 00:59:24,071
‫- ما الذي فوّتناه؟
‫- قابلته مرة، (راينولدز)

729
00:59:24,321 --> 00:59:29,780
‫هل هذا واقع؟ خل تحتفظ بهذا الخبر
‫لنفسك، (فرانك)؟ متى قابلته؟

730
00:59:29,988 --> 00:59:33,780
‫بعد سرقة المطار مباشرةً
‫كنا نراقب الأمور

731
00:59:33,988 --> 00:59:39,697
‫الأمر المضحك هو أنه قال:
‫"أرسل تحيّاتي إلى السيد (باتلر)"

732
00:59:39,945 --> 00:59:43,988
‫- هل قال ذلك؟
‫- أخبرته أنك لن تعرف أبداً مَن كان

733
00:59:45,029 --> 00:59:47,280
‫فابتسم ليس إلا

734
00:59:51,572 --> 00:59:52,905
‫أين هو يا (فرانك)؟

735
01:00:19,196 --> 01:00:25,405
‫"6 ديسمبر، (كرويدون)"

736
01:00:35,613 --> 01:00:38,113
‫مساء الخير، سيدي
‫هل هذه شقّتك في الأعلى؟

737
01:00:38,363 --> 01:00:39,905
‫- أجل
‫- كيف أصل إليها؟

738
01:00:40,113 --> 01:00:43,196
‫- من الخلف ثم عبر السلالم
‫- شكراً لك

739
01:01:06,280 --> 01:01:11,488
‫- طاب يومك، سيدتي
‫- هل من مشكلة أيها الضابط؟

740
01:01:11,738 --> 01:01:15,864
‫كنا نسيّر دورية في المكان
‫ولاحظنا سلّماً مقابل حائط شقّتك

741
01:01:16,071 --> 01:01:19,155
‫- سلّم؟
‫- أعتقد أنه قد حصلت محاولة اقتحام

742
01:01:19,405 --> 01:01:20,822
‫ماذا؟ هنا؟

743
01:01:21,029 --> 01:01:25,988
‫- هل أنت بمفردك في الشقّة؟ - في الحقيقة...
‫هل تمانعين إن ألقينا نظرة في المكان؟

744
01:01:26,238 --> 01:01:30,238
‫حسناً إذاً، أيها الضابط
‫تفضّل بالدخول

745
01:01:37,446 --> 01:01:41,197
‫- مرحباً يا صديقي - بحقك! هل
‫يمكنك أن ترتدي الملابس سيدي؟

746
01:01:41,445 --> 01:01:44,445
‫- لقد فاجأتماني - هذا واضح -
‫يا للهول - لا بأس يا عزيزتي

747
01:01:44,655 --> 01:01:48,238
‫حريّ بنا أن نقول الحقيقة

748
01:01:48,446 --> 01:01:50,529
‫- حقاً؟
‫- أجل

749
01:01:51,529 --> 01:01:56,238
‫أنا وهذه السيدة اللطيفة
‫ليس علينا أن نفعل هذا

750
01:01:57,072 --> 01:01:59,445
‫زوجها سيصل إلى المنزل
‫بعد بضع ساعات

751
01:01:59,655 --> 01:02:02,571
‫- أرى
‫- سمعنا الباب وظننا...

752
01:02:02,821 --> 01:02:04,947
‫ظننا أنه هو

753
01:02:05,197 --> 01:02:07,197
‫وشعرت بالذعر، أليس كذلك؟

754
01:02:08,364 --> 01:02:13,947
‫يبدو أن شقة السيدة صديقتك
‫قد تكون تعرّضت لمحاولة سرقة

755
01:02:15,322 --> 01:02:16,613
‫حقاً؟

756
01:02:17,155 --> 01:02:18,947
‫السلالم في الخارج

757
01:02:19,197 --> 01:02:23,197
‫لا بد من أن ذلك حصل
‫بينما كنتما في خضمّ حديث عميق

758
01:02:23,863 --> 01:02:26,072
‫يا للهول!

759
01:02:27,197 --> 01:02:29,113
‫لم يأخذوا شيئاً

760
01:02:29,364 --> 01:02:31,613
‫حتى ملابسك يا سيدي

761
01:02:33,445 --> 01:02:37,446
‫شكراً أيها الشرطيان
‫نقدّر التزامكما، لكن...

762
01:02:37,905 --> 01:02:39,821
‫كما تريان نحن بخير

763
01:02:43,613 --> 01:02:45,488
‫لمَ لا ترافقي السيدين إلى الخارج؟

764
01:03:03,736 --> 01:03:06,236
‫(بروس راينولدز) هو من أكثر
‫الرجال المطلوبين في البلاد

765
01:03:06,413 --> 01:03:07,830
‫ولم تتعرّفا إليه؟

766
01:03:08,250 --> 01:03:10,913
‫- قال إنه رفيقها المقرّب
‫- ماذا قال؟

767
01:03:11,164 --> 01:03:12,455
‫إنه رفيقها المقرّب

768
01:03:12,705 --> 01:03:17,663
‫ليس رفيقها بل زوجها
‫إنه سارق القطار

769
01:03:18,122 --> 01:03:20,955
‫- لم نعرف
‫- لا تعرف شيئاً يا بنيّ

770
01:03:21,205 --> 01:03:24,955
‫سأتفاجأ لو استطعت اكتشاف تفاصيل
‫في نفسك، اغربا عن وجهي!

771
01:03:27,455 --> 01:03:29,455
‫بصمات (راينولدز) تعمّ المكان

772
01:03:30,205 --> 01:03:35,496
‫كذلك (روي جايمس)...
‫بصمات أصابعه على كوب متسخ

773
01:03:35,747 --> 01:03:39,205
‫لا بد من أنه كان يزوره
‫منذ فترة قصيرة

774
01:03:43,913 --> 01:03:48,663
‫"10 ديسمبر 1963"

775
01:03:48,913 --> 01:03:50,246
‫كيسا بطاطا؟

776
01:03:50,496 --> 01:03:52,413
‫أحدهم ترك كيسَي البطاطا
‫في حجرة هاتف

777
01:03:52,663 --> 01:03:54,288
‫ثم اتصل ليبلغ عن الأمر

778
01:03:54,538 --> 01:03:56,246
‫- أي حجرة هاتف؟
‫- هل هذا يهم؟

779
01:03:56,496 --> 01:04:00,164
‫أسأل فحسب تقاطع شارع (غرايت
‫دوفر) و(بلاك هاوس كورت)

780
01:04:00,410 --> 01:04:01,913
‫جنوبي النهر، هل ترون؟

781
01:04:02,164 --> 01:04:05,788
‫- ولم يكن هناك أحد؟
‫- ليس عند وصولنا إلى هناك

782
01:04:06,164 --> 01:04:10,329
‫افتحه إذاً (توم)
‫دعنا نرى محتواه

783
01:04:13,080 --> 01:04:17,329
‫- هذا مقزّز
‫- إذاً؟

784
01:04:20,913 --> 01:04:25,705
‫- لا بد من أنه تمّت تخبئته
‫- في ماذا؟

785
01:04:25,955 --> 01:04:27,413
‫كم قيمة المبلغ برأيك؟

786
01:04:27,663 --> 01:04:31,164
‫- قال المبلّغ إنه يفوق الـ40 ألفاً
‫- 40 ألفاً!

787
01:04:31,371 --> 01:04:33,164
‫لكن هل كان علينا
‫أن نرميها على الأرض؟

788
01:04:33,371 --> 01:04:35,747
‫سيكون علينا أن نعقّم طوال أشهر

789
01:04:35,997 --> 01:04:38,705
‫(سيد)، يبقى هذا المال
‫في هذا المكتب

790
01:04:38,955 --> 01:04:42,538
‫ستنام هنا الليلة
‫حتى يتمّ نقله إلى (آيلسبوري)

791
01:04:42,788 --> 01:04:46,997
‫- أتريدني أن أنام مع هذا؟
‫- نمت في ظروف أسوأ

792
01:04:47,245 --> 01:04:48,872
‫هل يمكن لأحدكم
‫أن يجيب على الهاتف البائس؟

793
01:04:49,122 --> 01:04:50,538
‫تفضّل، (سيد)

794
01:04:50,788 --> 01:04:54,329
‫صحيح، لا تأبه لهذا الوسخ
‫نظّف هذا، ثم ركّز على الأشرار

795
01:04:54,580 --> 01:04:58,371
‫سيدي! (روي جايمس)، وجدناه!

796
01:04:58,621 --> 01:05:00,997
‫ورَد الخبر من مخبرة

797
01:05:01,245 --> 01:05:05,038
‫(روي جايمس) يبيت
‫في منزل في غابة (سانت جون)

798
01:05:05,246 --> 01:05:11,371
‫هذه هي الخريطة
‫التي تُظهر كل المداخل والمخارج

799
01:05:11,621 --> 01:05:14,413
‫سبق وبدأنا نراقب
‫الجهتين الأمامية والخلفية

800
01:05:14,663 --> 01:05:18,830
‫سنذهب إلى هناك الآن
‫ونستطلع المكان ونتحرّك الليلة

801
01:05:19,080 --> 01:05:21,997
‫إن أحسنّا في القيام بهذا، سيدي
‫قد نقبض عليه

802
01:05:22,245 --> 01:05:25,413
‫- هيا يا (فرانك)، سنستقلّ سيارتي
‫- حقاً؟

803
01:05:25,663 --> 01:05:28,913
‫- ما العيب في سيارتي؟
‫- ليست السيارة التي تقلقني

804
01:05:31,080 --> 01:05:33,288
‫انتبه لذلك التقاطع

805
01:05:56,038 --> 01:05:59,246
‫وضعنا رجالاً عند تقاطع طريق (آبي)
‫وخلف وادي (كارلتون)

806
01:05:59,496 --> 01:06:01,872
‫يمنع دخول أو خروج أيّ كان

807
01:06:30,288 --> 01:06:33,122
‫- إنه يصعد
‫- هيا بنا

808
01:06:37,329 --> 01:06:39,122
‫حسناً، ابقوا على مقربة

809
01:06:41,038 --> 01:06:43,080
‫- إنه يصعد على السلالم!
‫- إنه يتوجّه نحو السقف!

810
01:06:43,288 --> 01:06:45,038
‫ادخلوا إلى المنزل!

811
01:06:45,455 --> 01:06:47,538
‫توقّف، الشرطة!

812
01:06:47,788 --> 01:06:49,955
‫لازم مكانك!

813
01:06:50,538 --> 01:06:52,538
‫إنه على السقف!

814
01:06:52,997 --> 01:06:55,246
‫توقّف عندك!

815
01:06:56,788 --> 01:06:58,913
‫توقّف!

816
01:07:09,663 --> 01:07:11,830
‫إنه ينزل من هنا!

817
01:07:39,164 --> 01:07:40,913
‫مساء الخير

818
01:07:45,122 --> 01:07:46,955
‫ليس لهذا علاقة بي

819
01:07:51,830 --> 01:07:54,246
‫بحسب خبرتي
‫الرجال الأبرياء لا يركضون

820
01:07:54,496 --> 01:07:56,856
‫ما الذي كان يجدر بي فعله؟
‫أن أفتح الباب وأجعلهم يقبضون عليّ؟

821
01:07:56,997 --> 01:08:00,580
‫عندما تمّ تفتيشك
‫وجدنا 131 جنيهاً

822
01:08:00,830 --> 01:08:03,872
‫- هل تحمل هذا المبلغ تقريباً في العادة؟
‫- أحياناً

823
01:08:04,705 --> 01:08:07,164
‫ورقتان من فئة الـ5 جنيهات
‫في حيازتك

824
01:08:07,371 --> 01:08:15,245
‫كانتا تحملان الرقمين المتسلسلين
‫(جاي 695007) و(جاي 94 284281)

825
01:08:15,580 --> 01:08:17,455
‫وإن يكن؟

826
01:08:17,705 --> 01:08:21,413
‫تمّ التبليغ أن هاتين الفئتين سُرقتا
‫من مصرف (اسكتلندا) التجاري الوطني

827
01:08:21,663 --> 01:08:23,288
‫أثناء عملية سرقة القطار

828
01:08:23,872 --> 01:08:26,413
‫في الليلة الماضية، كانتا في جيبك

829
01:08:28,872 --> 01:08:34,080
‫في حقيبتك، وجدنا 12 ألفاً و41 جنيهاً

830
01:08:34,496 --> 01:08:38,788
‫ضمن أوراق نقديّة رطبة
‫كما لو أنها كانت مدفونة

831
01:08:39,621 --> 01:08:43,329
‫في التخصيص، صحيح؟
‫هل تمّ التخلّي عنك؟

832
01:08:43,872 --> 01:08:45,371
‫طريقتك في الهرب ذكية جداً

833
01:08:45,621 --> 01:08:47,246
‫أي الحفر في الحديقة
‫بحثاً عن هبوط ناعم

834
01:08:47,496 --> 01:08:50,705
‫- إن احتجت إلى ذلك
‫- لا أعرف ما الذي تعنيه

835
01:08:50,955 --> 01:08:57,913
‫وجدنا أيضاً في حقيبتك هذه الورقة
‫مع أرقام عدة عليها

836
01:08:58,164 --> 01:09:03,538
‫ثمة لائحة بفئات الأوراق النقدية
‫إلى جانب عمود من المبالغ

837
01:09:03,788 --> 01:09:05,455
‫هذا ليس خط يدي

838
01:09:05,955 --> 01:09:09,663
‫في أسفل عمود المبالغ
‫ثمة لائحة بالنفقات

839
01:09:09,913 --> 01:09:11,288
‫لعلّك تودّ تدوين هنا

840
01:09:11,538 --> 01:09:16,538
‫مبلغ 1500 جنيه
‫بالقرب كلمة (براب)

841
01:09:17,830 --> 01:09:23,080
‫ما وضع سيارتك الجديدة، سيد
‫(جايمس)؟ طراز (برابهام)، صحيح؟

842
01:09:23,288 --> 01:09:27,997
‫تهانينا بالمناسبة على فوزك
‫في (كادويل بارك)، ملفت جداً

843
01:09:28,245 --> 01:09:35,080
‫المجموع لعمود المبالغ
‫يصل إلى 109 آلاف و500 جنيه

844
01:09:35,872 --> 01:09:41,455
‫هذا قريب إلى حد غريب
‫من حصة بعض لصوص القطار

845
01:09:42,288 --> 01:09:47,913
‫ماذا تسمّي هذا؟ النصيب؟
‫هل هذا هو المصطلح العامّي الشائع؟

846
01:09:52,830 --> 01:10:00,830
‫- أين (بروس راينولدز)؟
‫- مَن؟

847
01:10:11,747 --> 01:10:14,455
‫"20 يناير 1964"

848
01:10:14,705 --> 01:10:17,705
‫هذا اليوم يشهد على بداية
‫إحدى المحاكمات الأهم

849
01:10:17,955 --> 01:10:20,288
‫في التاريخ القانوني البريطاني

850
01:10:21,164 --> 01:10:24,080
‫الرجال في المحكمة
‫متهمون بسرقة قطار بريد

851
01:10:24,288 --> 01:10:26,371
‫وفاقت قيمة المبلغ المسروق
‫المليونَي ونصف المليون جنيه

852
01:10:26,621 --> 01:10:28,747
‫في أغسطس من العام الماضي

853
01:10:30,872 --> 01:10:36,164
‫غرفة مجلس مقاطعة (آيلسبوري)
‫تحوّلت إلى قاعة محكمة مؤقتة

854
01:10:36,371 --> 01:10:41,329
‫للتأقلم مع العدد الكبير من المحامين
‫والناس والصحافة الحاضرين

855
01:10:43,080 --> 01:10:49,164
‫إن تمّت إدانة المتهمون بالسرقة
‫فسينالون عقوبات قاسية

856
01:10:51,329 --> 01:10:53,038
‫ليقف الجميع

857
01:11:08,861 --> 01:11:15,538
‫بعد محاكمة دامت 43 يوماً استغرقت هيئة
‫المحلّفين 63 ساعة من المداولات لتصل إلى حكم

858
01:11:15,788 --> 01:11:20,913
‫- "26 مارس 1964"
‫- هلا يقف المدّعى عليهم رجاءً؟

859
01:11:22,913 --> 01:11:26,122
‫بتهمة التآمر لسرقة بريد جلالة الملكة

860
01:11:26,329 --> 01:11:28,246
‫ما هو حكمكم على المدّعى عليه

861
01:11:28,336 --> 01:11:31,587
‫- (دوغلاس غوردن غودي)؟
‫- مذنب

862
01:11:37,329 --> 01:11:40,455
‫بتهمة التآمر لسرقة بريد جلالة الملكة

863
01:11:40,705 --> 01:11:44,246
‫ما هو حكمكم على المدّعى عليه
‫(روي جون جايمس)؟

864
01:11:44,496 --> 01:11:46,413
‫مذنب

865
01:11:46,663 --> 01:11:51,164
‫مذنب، مذنب، مذنب

866
01:11:51,371 --> 01:11:53,663
‫أحسنت يا (توم)

867
01:11:55,955 --> 01:12:00,205
‫ارتكاب جريمة فظيعة
‫يستدعي عقاباً قاسياً

868
01:12:00,538 --> 01:12:02,955
‫ليس بهدف الانتقام فحسب

869
01:12:03,205 --> 01:12:08,955
‫بل ليدرك المهتمون الآخرون بتهمة مماثلة
‫أنه لا مفرّ من العقاب إن ارتكبوا جريمة

870
01:12:09,205 --> 01:12:10,580
‫"16 أبريل 1964"

871
01:12:10,830 --> 01:12:14,496
‫وأن الجريمة لا تستحقّ العناء
‫حتى مقابل الأمر الأكثر إغراءً

872
01:12:14,747 --> 01:12:17,329
‫مع ارتفاع الثمن، يرتفع الإغراء

873
01:12:17,580 --> 01:12:21,205
‫والمجرمون المحتمَلون
‫الذين قد تدهشهم ضخامة المكافأة

874
01:12:21,256 --> 01:12:27,089
‫يجب أن يتعلّموا أن العقاب
‫الذي يخاطرون به سيكون هائلاً أيضاً

875
01:12:27,496 --> 01:12:33,788
‫بالتالي أجد نفسي أواجه العمل
‫الذي لا أحسَد عليه بلفظ عقوبات السجن

876
01:12:35,246 --> 01:12:40,164
‫(تشارلز فريدريك ويلسون)
‫(روي جون جايمس)

877
01:12:40,371 --> 01:12:44,955
‫(رونالد آرثر بيغز)
‫(دوغلاس غوردن غودي)

878
01:12:45,329 --> 01:12:50,164
‫ستُسجنون لفترة 25 عاماً بالتهمة الأولى

879
01:12:50,371 --> 01:12:53,747
‫- و30 عاماً بالتهمة الثانية
‫- العقوبة أقلّ بتهمة القتل!

880
01:12:53,997 --> 01:12:57,830
‫(رودجر جون كوردري)
‫احتراماً للتهم الأربع

881
01:12:58,080 --> 01:13:02,690
‫- يجب أن تُسجن السجن لفترة 20 عاماً
‫- لا يستحقّون هذا!

882
01:13:02,890 --> 01:13:08,872
‫(براين آرثر فيلد)، عقوبات المحكمة
‫تقتضي بأنك بسبب التهمة الأولى

883
01:13:09,122 --> 01:13:11,371
‫ستُسجن لفترة 25 عاماً

884
01:13:11,621 --> 01:13:16,164
‫وبسبب التهمة الـ12
‫ستُسجن لـ5 سنوات

885
01:13:35,705 --> 01:13:39,913
‫إعلان العقوبات الطويلة لمدّة 30 عاماً
‫بحقّ سارقي القطار الشهيرين

886
01:13:40,164 --> 01:13:41,872
‫سبّب نقمة عامة

887
01:13:42,413 --> 01:13:47,663
‫تمّ طرح أسئلة في البرلمان
‫في ما يخصّ صرامة الحكم

888
01:13:47,913 --> 01:13:50,580
‫كل المذنبين طلبوا استئناف الحكم

889
01:13:50,830 --> 01:13:53,496
‫أقترح نخباً أيها السادة نخب
‫فرقة القطار

890
01:13:53,747 --> 01:13:56,288
‫مرحى، نخب فرقة القطار!

891
01:13:56,538 --> 01:13:58,246
‫نخب المخبرين...

892
01:14:00,205 --> 01:14:02,496
‫بصحّة المخبرين!

893
01:14:17,538 --> 01:14:21,122
‫30 عاماً، فترة طويلة
‫ألا تعتقد ذلك؟

894
01:14:21,173 --> 01:14:23,880
‫لم يكن يجدر بهم أن يسرقوا
‫في المقام الأول، صحيح؟

895
01:14:29,413 --> 01:14:32,205
‫هذا كل شيء إذاً يا رجال
‫حان موعد الانطلاق

896
01:14:32,413 --> 01:14:33,947
‫(فرانك)، يجب أخذ هذا
‫إلى الاستخبارات الجنائيّة

897
01:14:33,997 --> 01:14:36,245
‫حسناً، خذه إلى الأعلى

898
01:14:58,122 --> 01:15:02,955
‫"بعد مرور عامين"

899
01:15:03,205 --> 01:15:08,371
‫"19 سبتمبر 1966"

900
01:15:09,396 --> 01:15:11,897
‫- مرحباً؟
‫- قبضت عليه، سيدي

901
01:15:12,145 --> 01:15:16,438
‫(باستر إدواردز)
‫لقد استسلم وقدّم إفادة خطّية

902
01:15:16,688 --> 01:15:18,938
‫سآتي

903
01:15:20,188 --> 01:15:22,563
‫هذا كبير المحقّقين (باتلر)

904
01:15:34,022 --> 01:15:37,605
‫أين كنت في السابع والثامن
‫من أغسطس عام 1963؟

905
01:15:37,855 --> 01:15:39,229
‫مساء الأربعاء، صباح الخميس؟

906
01:15:39,480 --> 01:15:44,563
‫لا أعلم، مرّ وقت طويل
‫سأقول إنني في الداخل بالتأكيد

907
01:15:44,813 --> 01:15:47,688
‫- في الداخل؟
‫- بالتأكيد

908
01:15:47,938 --> 01:15:51,145
‫أين كنت في السادس من أغسطس
‫عام 1963؟ نهار ثلاثاء

909
01:15:51,355 --> 01:15:54,855
‫لا بد من أنني كنت في الداخل أيضاً

910
01:15:55,229 --> 01:15:57,188
‫إلا إن كانت هناك مباريات ملاكمة

911
01:15:57,438 --> 01:16:00,355
‫أحياناً، أذهب لأشاهد المباريات
‫إن كانت تجري

912
01:16:00,605 --> 01:16:03,938
‫- هل تعرف مزرعة (ليذرسلايد)؟
‫- أجل

913
01:16:04,146 --> 01:16:07,980
‫كنت سأنظّفها لكنني خفت
‫لذا لم أنظّفها

914
01:16:08,188 --> 01:16:10,647
‫لم أكن على متن القطار
‫قلت ذلك في إفادتي الخطّية

915
01:16:10,897 --> 01:16:12,271
‫إنه مدوّن

916
01:16:12,521 --> 01:16:13,855
‫هل تعرف الأشخاص المرتبطين بالسرقة

917
01:16:14,105 --> 01:16:16,438
‫الذين ظهرت صورهم
‫في الصحافة وعلى التلفاز؟

918
01:16:16,688 --> 01:16:18,064
‫أعرف بعضهم

919
01:16:18,271 --> 01:16:20,730
‫لا أريد أن أسمّيهم
‫هذا لا يجلب الخير

920
01:16:20,980 --> 01:16:26,064
‫- هل تعرف (بروس راينولدز)؟
‫- لا أريد الإجابة عن هذا السؤال

921
01:16:29,813 --> 01:16:33,313
‫- لمَ الآن؟
‫- ماذا؟

922
01:16:33,563 --> 01:16:35,563
‫لمَ استسلمت الآن؟

923
01:16:35,813 --> 01:16:41,813
‫لأسباب عدة، لم تكن مهمة لوحدها
‫لكن إن جمعناها معاً فبلى

924
01:16:42,064 --> 01:16:45,313
‫ابنتي الصغيرة (نيكوليت)
‫أريدها أن تترعرع في (إنكلترا)

925
01:16:45,563 --> 01:16:49,647
‫تجيد الإسبانية أكثر من الإنكليزية
‫زوجتي تفتقد لأمها وأبيها

926
01:16:49,897 --> 01:16:53,647
‫تريدهما أن يريا حفيدتهما
‫وهي غاضبة مني

927
01:16:54,605 --> 01:17:00,730
‫الهرب لا يسمح بعيش حياة طبيعية
‫فالناس يسعون وراء مالك

928
01:17:00,980 --> 01:17:05,521
‫والآن نفد المال
‫لن أعاقَب بـ30 عاماً كالآخرين

929
01:17:05,772 --> 01:17:09,146
‫ليس فقط إن اصطلحت
‫كما قلت في إفادتك

930
01:17:09,396 --> 01:17:11,188
‫هل هذا صحيح، سيدي؟

931
01:17:12,688 --> 01:17:17,605
‫- أين (بروس راينولدز)؟
‫- لا أعلم

932
01:17:54,188 --> 01:17:57,563
‫"بعد مرور عام"

933
01:17:57,813 --> 01:18:00,897
‫30 عاماً في الخدمة
‫وسام الشهامة البريطاني

934
01:18:01,145 --> 01:18:04,521
‫مهنة جيدة (توم)، تهانينا!

935
01:18:04,772 --> 01:18:08,022
‫- نخب التقاعد الذي استحققته
‫- لا أريده

936
01:18:08,521 --> 01:18:11,938
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أريد البقاء، أريد أن يستمرّ إعفاؤك

937
01:18:12,146 --> 01:18:15,229
‫- ستتقاضى معاش تقاعدك
‫- لم ينتهِ العمل

938
01:18:15,480 --> 01:18:19,688
‫- أي عمل؟
‫- سرقة القطار، (راينولدز)

939
01:18:21,271 --> 01:18:26,688
‫(فرانك ويليامز) جاهز
‫ليستلم مكانك، انتظر طويلاً

940
01:18:26,938 --> 01:18:29,980
‫ليس قبل أن أقبض على (راينولدز)
‫أريد الانتهاء من هذا

941
01:18:30,188 --> 01:18:35,229
‫من فضلك، سيدي
‫سيتفهّم (فرانك) الوضع

942
01:18:36,855 --> 01:18:39,271
‫سنفتقدك يا (توم)

943
01:18:42,813 --> 01:18:45,271
‫أخشى من أنه سيكون عليك
‫أن تصبر لفترة أطول

944
01:18:45,521 --> 01:18:49,188
‫ماذا تعني؟ ستتقاعد
‫أتممت فترة خدمتك

945
01:18:49,438 --> 01:18:53,813
‫كما أخبرتك يا (فرانك)
‫هناك دائماً رئيس مزعج

946
01:19:04,688 --> 01:19:10,772
‫"الثامن من نوفمبر 1968"

947
01:19:29,521 --> 01:19:33,938
‫(جوك)، أجريت محادثة
‫ملفتة عبر الهاتف

948
01:19:34,146 --> 01:19:36,271
‫- أريد مَن يقلّني في سيارة أنيقة
‫- حاضر، سيدي

949
01:19:45,813 --> 01:19:51,521
‫"(توركاي)"

950
01:19:54,980 --> 01:19:56,730
‫كل شيء جاهز، سيدي

951
01:20:43,146 --> 01:20:46,064
‫مرحباً بنيّ
‫هل والدك في المنزل؟

952
01:20:46,271 --> 01:20:49,188
‫- إنه نائم
‫- حقاً؟

953
01:21:00,605 --> 01:21:02,980
‫- (بروس)، ماذا يجري؟
‫- ابقي هنا

954
01:21:06,563 --> 01:21:09,521
‫مرحباً (راينولدز)

955
01:21:10,897 --> 01:21:13,355
‫استغرقك الأمر وقتاً طويلاً

956
01:21:15,813 --> 01:21:18,938
‫قام أبوك بأمور
‫لم يكن يجدر به أن يقوم بها

957
01:21:19,146 --> 01:21:22,145
‫سيكون عليّ أن أذهب لفترة

958
01:21:22,355 --> 01:21:27,563
‫اعتنِ بأمك، نفّذ ما تقوله
‫أنت صبيّ صالح

959
01:21:28,563 --> 01:21:31,438
‫أصبحت رجل المنزل

960
01:21:31,688 --> 01:21:38,813
‫تذكّر، أبوك يحبّك وسيظل يحبّك دوماً

961
01:21:46,688 --> 01:21:49,480
‫ليكن الحظّ حليفك يا بنيّ

962
01:21:49,730 --> 01:21:51,772
‫حان وقت الذهاب

963
01:22:01,730 --> 01:22:03,271
‫تعرفين بمَن تتصلين

964
01:22:52,146 --> 01:22:56,271
‫كيف وجدتني؟
‫هل خانني أحد؟

965
01:23:00,355 --> 01:23:05,688
‫سمعت أنك رفضت التقاعد
‫أشعر بالإطراء إزاء ذلك

966
01:23:08,730 --> 01:23:12,313
‫كنت أفكّر في تسليم نفسي
‫منذ فترة طويلة

967
01:23:12,563 --> 01:23:16,855
‫كل تلك الأخبار في الصحف
‫حول كوني العقل المدبّر للعملية

968
01:23:17,105 --> 01:23:19,772
‫لم أكن لأكترث كثيراً لذلك

969
01:23:20,022 --> 01:23:22,730
‫هل أنت قلق لأنك ستنال
‫عقوبة مشابهة للآخرين؟

970
01:23:25,563 --> 01:23:29,355
‫30 عاماً، هذا عار!

971
01:23:29,605 --> 01:23:33,229
‫ثمة معتدون وقتَلة يمضون
‫عقوبات أقلّ من نصف هذه الفترة

972
01:23:33,480 --> 01:23:36,438
‫30 عاماً لسرقة بعض المال

973
01:23:36,688 --> 01:23:38,438
‫لا تخرق القانون لئلا تنال عقوبة

974
01:23:38,688 --> 01:23:42,480
‫- لا مسدسات، لا عنف
‫- إلى جانب السائق

975
01:23:42,730 --> 01:23:46,105
‫نهض وقاد القطار
‫لا يُعقل أنه بحالة سيئة جداً

976
01:23:46,313 --> 01:23:48,521
‫أصيب (جاك ميلز) بداء القوباء النطافيّة
‫جرّاء الصدمة

977
01:23:48,772 --> 01:23:53,064
‫يده اليمنى ترتجف باستمرار
‫يعجز عن النوم، إنه مريض جداً

978
01:23:54,563 --> 01:23:56,438
‫إنه رجل ضعيف

979
01:23:56,688 --> 01:23:58,938
‫كيف أمكننا أن نعرف أن هذا سيحدث؟

980
01:23:59,146 --> 01:24:01,271
‫ذهب إلى العمل في تلك الليلة
‫هذا كل ما في الأمر

981
01:24:01,521 --> 01:24:08,730
‫أنت وشركاؤك دمّرتم حياته
‫تقوم بهذا منذ فترة طويلة

982
01:24:09,188 --> 01:24:12,480
‫كل جريمة لها ضحيّتها
‫في مكان ما

983
01:24:12,730 --> 01:24:15,188
‫لم تفكّر فيهم حتى

984
01:24:18,855 --> 01:24:22,313
‫هل تعرف ما معنى
‫معاقبة الجميع بـ30 عاماً؟

985
01:24:22,563 --> 01:24:25,730
‫هذا يعني أن كل مجرم سيحمل الأسلحة

986
01:24:25,980 --> 01:24:28,355
‫مسدسات في كل مهمة

987
01:24:28,605 --> 01:24:31,145
‫لأنه إن كنت ستنال
‫على عقوبة 30 عاماً من دون مسدس

988
01:24:31,355 --> 01:24:34,855
‫فيمكن للمجرم أن يحمل معه مسدساً
‫لا يمكن للأمر أن يسوء أكثر

989
01:24:35,105 --> 01:24:38,647
‫في اللحظة التي أصدر فيها
‫القاضي حكم العقوبة، تغيّر كل شيء

990
01:24:38,897 --> 01:24:40,188
‫السلوك برمّته

991
01:24:40,730 --> 01:24:46,022
‫لحظة موافقته على تلك العقوبة
‫أدخل المسدسات إلى كل مهمة

992
01:24:46,229 --> 01:24:49,813
‫دائماً ما يكون الملام أحداً آخر

993
01:24:51,271 --> 01:24:55,980
‫لمَ عدت؟ هل نفد المال منك أيضاً؟

994
01:25:01,355 --> 01:25:06,772
‫هل تعرف ما الذي يذهلني؟
‫لم تكن تملك خطة

995
01:25:07,022 --> 01:25:11,188
‫منذ لحظة أخذك للمال
‫لم تضع خطة بتاتاً

996
01:25:11,438 --> 01:25:13,813
‫هربت وأنفقت وتأمّلت خيراً

997
01:25:14,064 --> 01:25:17,938
‫لست غبياً لكنك لست عقلاً مدبّراً

998
01:25:19,064 --> 01:25:20,688
‫حالفك الحظّ كثيراً

999
01:25:20,938 --> 01:25:23,438
‫لكن ما من أحد منكم كان ذكياً
‫بما يكفي ليستفيد من حظّه

1000
01:25:23,688 --> 01:25:28,855
‫والطلاء على حذاء (غوردن)؟
‫لم يكن هناك قط وهذا مؤكد

1001
01:25:29,105 --> 01:25:33,022
‫تمّ الإيقاع به
‫أدين بدليل كاذب

1002
01:25:33,229 --> 01:25:35,938
‫لم يكن (بيل بول) يوماً في العصابة

1003
01:25:36,146 --> 01:25:40,105
‫أخطأتم في ذلك، أدنتم رجلاً بريئاً

1004
01:25:40,313 --> 01:25:44,271
‫إذاً، كاذب مُدان يتحدّاني بالحقيقة؟

1005
01:25:44,521 --> 01:25:46,605
‫هل تعرف ما المضحك، سيد (باتلر)؟

1006
01:25:47,647 --> 01:25:53,688
‫تعتقد أنك تضع القوانين
‫لكنك تطاردني لفترة طويلة

1007
01:25:53,938 --> 01:26:00,146
‫- حياتك كانت تدور حول متابعة خطواتي
‫- ليس بعد الآن

1008
01:26:02,396 --> 01:26:07,271
‫لمَ فعلت ذلك؟
‫بعد إنجاز مهمة بهذا الحجم

1009
01:26:07,521 --> 01:26:12,355
‫لم تكن ستنجو بفعلتك
‫لا بد من أنك عرفت ذلك

1010
01:26:13,271 --> 01:26:16,229
‫يجب أن تحلم على نطاق واسع
‫سيد (باتلر)

1011
01:26:16,480 --> 01:26:20,438
‫ما علّة وجودنا
‫إن كنا لا نحدّد وجودنا؟

1012
01:26:20,688 --> 01:26:25,605
‫لم يكن الأمر يتعلق بالمال فقط
‫بل بالروعة

1013
01:26:25,855 --> 01:26:31,730
‫بناء الفريق، العثور على المهمة
‫التخطيط للمهمة وتنفيذها

1014
01:26:31,980 --> 01:26:34,355
‫إنها الصداقة بين الزملاء

1015
01:26:34,605 --> 01:26:40,396
‫ائتمان الرجال الآخرين على كلّ ما تعرفه
‫على حياتك

1016
01:26:42,313 --> 01:26:46,897
‫أنت أكثر من الجميع
‫يُفترض أن تعرف ذلك الشعور

1017
01:27:59,855 --> 01:28:01,605
‫- عمت مساءً، سيدي
‫- عمت مساءً

1018
01:28:26,563 --> 01:28:30,521
‫"حُكم على (باستر إدواردز)
‫بالسجن لـ15 سنة، عام 1966"

1019
01:28:33,772 --> 01:28:40,490
‫"نال (بروس راينولدز) عقوبة
‫بالسجن لـ25 سنة، عام 1966"

1020
01:28:40,970 --> 01:28:44,229
‫"تقاعد (تومي باتلر) عام 1968"

1021
01:28:44,480 --> 01:28:49,022
‫"مات في الـ20 من أبريل
‫عام 1970"

1022
01:28:52,355 --> 01:28:53,888
‫"مستوحى من كتاب "أحمر الٕاشارة"
‫للكاتب (روب راين)"

1023
01:28:53,938 --> 01:28:55,430
‫"واستُخرجت المعلومات من كتاب
‫"سرقة القطار الكبيرة"

1024
01:28:55,480 --> 01:28:57,880
‫"القصة غير المروية من ملفات
‫التحقيق السرية" بقلم (أندرو كوك)"

1025
01:28:57,904 --> 01:29:01,904
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

