1
00:00:01,960 --> 00:00:04,587
‫"...بعد 7 سنوات"‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:09,384
‫في كل أسفاري، لم تخيّب "فرنسا" أملي قط.‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,887
‫والآن أجد نفسي منجذباً إلى المكان.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:16,683
‫كما لو كنت عالقاً في مدار أعجز عن تغييره.‬

5
00:00:17,517 --> 00:00:22,731
‫أفترض أن جميعنا‬
‫بمثابة أقمار ندور حول من نحبهم.‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,818
‫لكنني مؤخراً أصبحت أدور من بعيد.‬

7
00:00:27,027 --> 00:00:30,530
‫وأقضي وقتي في زيارة معارفي القدامى.‬

8
00:00:30,613 --> 00:00:32,281
‫بيني وبينك، عام 1928،‬

9
00:00:32,365 --> 00:00:36,036
‫وقع بيني وبين آل "غاتينو" خلاف بسيط.‬

10
00:00:36,786 --> 00:00:41,416
‫أود إنهاء هذا الخلاف. لذا،‬
‫أتسمح بالتنحي جانباً...‬

11
00:00:44,043 --> 00:00:46,963
‫حتماً سمعت عني. "كلاوس" المجنون.‬

12
00:00:47,839 --> 00:00:51,301
‫"كلاوس" المختل عقلياً؟ "نيكلاوس" السفاح؟‬

13
00:00:52,427 --> 00:00:55,096
‫لا؟ لا شيء؟‬

14
00:01:06,316 --> 00:01:09,360
‫أفضل "كلاوس" الغاضب.‬

15
00:01:10,612 --> 00:01:13,406
‫انشروا النبأ.‬

16
00:01:18,203 --> 00:01:20,830
‫"(ميستيك فولز)، (فرجينيا)"‬

17
00:01:20,914 --> 00:01:25,084
‫"(القاعة الشمالية)"‬

18
00:01:37,806 --> 00:01:39,015
‫هل جلبت النقود؟‬

19
00:01:43,770 --> 00:01:46,189
‫لن أسألك عن مصدرها.‬

20
00:01:47,273 --> 00:01:50,527
‫تذكر، قارورة الآن، وأخرى بعدئذ.‬

21
00:01:53,279 --> 00:01:54,739
‫أواثق أنت من ذلك يا "هنري"؟‬

22
00:01:56,533 --> 00:01:57,534
‫أجل.‬

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,038
‫أسد إليّ معروفاً. كن متكتماً.‬

24
00:02:12,924 --> 00:02:16,678
‫هذه أنا. اترك رسالة.‬

25
00:02:16,761 --> 00:02:22,225
‫مرحباً يا "ليسينا". ستأتيك مكالمة لاحقاً.‬

26
00:02:22,308 --> 00:02:25,186
‫أود إعلامك فقط أنه لم يكن بوسعك فعل شيء.‬

27
00:02:44,873 --> 00:02:46,374
‫ادخل.‬

28
00:02:49,002 --> 00:02:50,753
‫سيد "ويليامز"، ما الأمر؟‬

29
00:02:51,170 --> 00:02:54,257
‫السيد "سالتزمان" يود رؤيتك.‬
‫بشأن يخص "هنري بونوا".‬

30
00:02:57,260 --> 00:03:00,471
‫هل السيد "سالتزمان" سيتصل بأمي؟‬

31
00:03:00,680 --> 00:03:04,767
‫أجل، ويظن أن على أبيك معرفة فعلتك.‬

32
00:03:06,728 --> 00:03:08,354
‫أجل. بالتوفيق في إيجاده.‬

33
00:03:08,438 --> 00:03:11,149
‫احزمي أمتعتك يا "هوب". ستغادرين إلى بيتك.‬

34
00:03:31,920 --> 00:03:33,046
‫يا رفاق،‬

35
00:03:34,505 --> 00:03:37,759
‫ما لم يجهّز هذا أكبادكم‬
‫لمهرجان "ثلاثاء المرافع"، فلا شيء سيفعل.‬

36
00:03:37,842 --> 00:03:40,220
‫الأرجح أن كبدي مات قبل أن أصبح مصاص دماء.‬

37
00:03:40,345 --> 00:03:41,554
‫شكراً لك يا "بوبي".‬

38
00:03:44,390 --> 00:03:47,644
‫إذن علينا العودة إلى التحضير‬
‫لمهرجان "ثلاثاء المرافع".‬

39
00:03:47,727 --> 00:03:49,062
‫نحن نسيطر على الوضع يا "فنسنت".‬

40
00:03:49,229 --> 00:03:51,856
‫حسناً، سار الوضع بلا شائبة، لنحو 7 سنوات؟‬

41
00:03:51,940 --> 00:03:54,692
‫"جوش"، ذلك لأننا أعرنا الوضع‬
‫الاهتمام المستحق لـ7 سنوات.‬

42
00:03:54,776 --> 00:03:56,611
‫دعني أذكرك، لحظات الرخاء‬

43
00:03:56,694 --> 00:04:00,198
‫تتبعها دوماً محن عظيمة،‬
‫إلا إذا حافظنا على حذرنا.‬

44
00:04:00,573 --> 00:04:02,533
‫شكراً لك يا "حضرة مفسد المتعة".‬

45
00:04:02,700 --> 00:04:04,452
‫حسناً يا "فريا"،‬
‫ماذا لديك من تحضير لـ"ثلاثاء المرافع"؟‬

46
00:04:04,661 --> 00:04:07,956
‫يتابع السحرة تحضير عربتهم في مدينة الموتى.‬

47
00:04:08,039 --> 00:04:10,833
‫المذؤوبون في "بايو".‬

48
00:04:10,917 --> 00:04:13,544
‫- "جوش"؟‬
‫- نعم؟‬

49
00:04:14,837 --> 00:04:15,964
‫هذا دورك لتقول‬

50
00:04:16,047 --> 00:04:17,548
‫إن مصاصي الدماء سيبتعدون عن المنطقتين.‬

51
00:04:17,632 --> 00:04:18,925
‫أجل، في الواقع،‬

52
00:04:19,259 --> 00:04:22,845
‫ربما علينا أن نقدّم لهم ما يشبه حافزاً.‬

53
00:04:24,055 --> 00:04:26,516
‫وهل 7 سنوات من السلام والازدهار لا تكفي؟‬

54
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
‫تكفي، لكننا بحاجة دوماً‬
‫إلى خواتم نهارية إضافية.‬

55
00:04:30,228 --> 00:04:31,562
‫أهذه مفاوضة يا "جوش"؟‬

56
00:04:36,109 --> 00:04:37,151
‫"مارسيل".‬

57
00:04:37,235 --> 00:04:38,945
‫اسمع، أولاً، قراءة ذلك كانت وقاحة.‬

58
00:04:39,028 --> 00:04:40,738
‫- وثانياً...‬
‫- "جوش"، لا أدري كم مرة‬

59
00:04:40,822 --> 00:04:42,573
‫أخبرتك أن ما يحدث في هذه المدينة‬

60
00:04:42,657 --> 00:04:44,701
‫لم يعد من شأن "مارسيل جيرارد"، مفهوم؟‬

61
00:04:44,784 --> 00:04:47,203
‫ويا رفاق، هذا ما أحذر منه دوماً.‬

62
00:04:47,370 --> 00:04:50,081
‫"مارسيل" يعني "ريبيكا".‬
‫و"ريبيكا" تعني "كول" و"إيليجا".‬

63
00:04:50,164 --> 00:04:51,666
‫لا أود حتى التفكير في "كلاوس" الآن.‬

64
00:04:51,749 --> 00:04:53,126
‫لأن من الواضح أنه فقد صوابه.‬

65
00:04:53,209 --> 00:04:55,086
‫بحقك، لا ندري إن كانت تلك الشائعات حقيقية.‬

66
00:04:55,169 --> 00:04:56,713
‫أعرف أن علينا الحرص‬

67
00:04:56,796 --> 00:04:58,673
‫على بقائهم بعيدين عن هذه المدينة‬
‫قدر المستطاع.‬

68
00:04:58,756 --> 00:05:01,884
‫ويا "فريا"، سأكون "حضرة مفسد المتعة"‬
‫طالما يكفل ذلك تذكير كل من هنا‬

69
00:05:01,968 --> 00:05:03,803
‫بالسحر الذي يحمله أولئك الأربعة في داخلهم.‬

70
00:05:03,886 --> 00:05:06,306
‫إن جمعنا بين اثنين منهم في مكان واحد‬
‫فسوف تكون لدينا قنبلة موقوتة.‬

71
00:05:06,389 --> 00:05:11,352
‫اهدأ. "مارسيل" في "نيويورك"، و"إيليجا"...‬

72
00:05:12,770 --> 00:05:14,147
‫في أرض الغيبوبة.‬

73
00:05:14,605 --> 00:05:18,693
‫صحيح. و"كلاوس" في... حيثما يكون‬
‫"كلاوس" حالياً. نحن على ما يرام.‬

74
00:05:19,902 --> 00:05:21,696
‫أرسل "ديكلان" هذا‬

75
00:05:22,030 --> 00:05:25,700
‫ليشد عودك حتى موعدكما الغرامي غداً.‬

76
00:05:30,913 --> 00:05:33,499
‫يا إلهي، أقسم إن لم تتزوجي من هذا الرجل،‬
‫لأفعل أنا.‬

77
00:05:33,916 --> 00:05:38,379
‫رويداً، إنه بشري. والحياة معقدة كفاية.‬

78
00:05:42,383 --> 00:05:44,886
‫مدرسة "هوب". كما قلت...‬

79
00:05:46,637 --> 00:05:48,473
‫مرحباً؟‬

80
00:05:59,525 --> 00:06:01,694
‫لاحقاً يا صاح.‬

81
00:06:12,455 --> 00:06:13,623
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

82
00:06:14,665 --> 00:06:16,793
‫البيت.‬

83
00:06:16,876 --> 00:06:20,296
‫لقد فُصلت.‬

84
00:06:22,340 --> 00:06:23,925
‫تم فصل "هوب مارشال"؟‬

85
00:06:28,596 --> 00:06:29,639
‫رائع.‬

86
00:06:47,448 --> 00:06:50,409
‫- آسف على توريطك في المتاعب.‬
‫- قلت كن متكتماً.‬

87
00:06:50,618 --> 00:06:53,287
‫ماذا في القفز من برج يُعتبر كتماناً؟‬

88
00:06:53,371 --> 00:06:55,873
‫تحتم أن أحرص على نجاح المحاولة.‬

89
00:06:55,957 --> 00:06:58,084
‫لو آذيت نفسي فحسب، فكنت سأُشفى.‬

90
00:06:58,167 --> 00:07:02,713
‫تماماً. لأنه لم يمت أحد قط‬
‫بفعل الحبوب المنومة.‬

91
00:07:02,797 --> 00:07:04,966
‫أنا شخص منحوس.‬

92
00:07:05,133 --> 00:07:07,927
‫أرأيت مذؤوباً من قبل ليس مفتول عضلات‬
‫الصدر ويقتبس أشعار "كامينغز"؟‬

93
00:07:10,471 --> 00:07:13,099
‫أشعر منذ الآن أنني صرت أقوى.‬

94
00:07:13,182 --> 00:07:15,726
‫أتعلمين كم سيطيب لي عدم تلقي الإهانات‬
‫من أي شخص؟‬

95
00:07:16,144 --> 00:07:19,814
‫ماذا يجعلك تفكر في ذلك؟ إنك هجين الآن.‬

96
00:07:19,897 --> 00:07:22,108
‫ربما يمكنك الدفاع عن نفسك،‬

97
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
‫لكنهم سيكرهونك لمجرد كونك مختلفاً.‬

98
00:07:24,861 --> 00:07:29,574
‫لا أظنك فكرت في الأمر بتأن يا "هنري".‬

99
00:07:29,740 --> 00:07:30,825
‫لن تفهمي.‬

100
00:07:31,409 --> 00:07:35,621
‫حقاً؟ أنا؟ أنا لن أفهم؟‬

101
00:07:35,705 --> 00:07:37,874
‫ذلك مختلف.‬

102
00:07:37,957 --> 00:07:41,502
‫لا أحد من الطلبة‬
‫يعلم أنك ابنة "كلاوس مايكلسون".‬

103
00:07:41,586 --> 00:07:44,130
‫لا أدري لماذا أخبرتك "ليسينا".‬
‫أنت وأنا لسنا حتى صديقين.‬

104
00:07:44,213 --> 00:07:46,632
‫أمك قائدة قطيعنا.‬
‫مذؤوبو "الهلال" جميعاً يعلمون.‬

105
00:07:46,716 --> 00:07:48,301
‫وكذلك كل من في المدرسة،‬

106
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
‫حالما يبدؤون بالسؤال عن كيفية نجاتك‬
‫من تأدية قفزة البجعة‬

107
00:07:51,262 --> 00:07:54,265
‫من المكتبة التذكارية.‬

108
00:07:56,726 --> 00:08:00,855
‫لن يقتلني والدك لتسببي في فصلك، أليس كذلك؟‬

109
00:08:00,938 --> 00:08:03,608
‫لا أدري. إنه لا يأبه لتأدية دور الأب.‬

110
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
‫لم يخالجني هذا الشعور.‬

111
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
‫"(سهل البقاع)، (لبنان)"‬

112
00:08:09,697 --> 00:08:13,451
‫أعني، لا تخطئي فهمي، ثمة قصص سيئة كثيرة،‬

113
00:08:13,659 --> 00:08:15,995
‫لكن، أعني، بين الحين والآخر.‬

114
00:08:16,078 --> 00:08:19,332
‫يمكنك إحداث تغيير بسيط في شخص ما،‬

115
00:08:20,583 --> 00:08:23,211
‫وأعتقد لهذا أصبحت طبيبة أصلاً.‬

116
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
‫أود تقبيلك بشدة.‬

117
00:08:25,922 --> 00:08:28,049
‫خلال 5 أيام يمكنك فعل كل...‬

118
00:08:29,383 --> 00:08:31,594
‫سحقاً. فقدتك.‬

119
00:08:32,094 --> 00:08:36,599
‫انتظري. ماذا الآن؟‬

120
00:08:38,726 --> 00:08:40,144
‫ممتاز.‬

121
00:08:40,977 --> 00:08:46,859
‫أنصتي، طلب مني مسؤولو البرنامج‬
‫التجديد لدورة أخرى.‬

122
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
‫لـ6 أشهر أخرى؟‬

123
00:08:50,863 --> 00:08:55,743
‫أجل، لكن ظننت‬
‫أنك تودين المجيء معي هذه المرة.‬

124
00:08:56,410 --> 00:08:59,205
‫ستحبين المكان هنا، "لبنان" بلد جميل جداً.‬

125
00:08:59,288 --> 00:09:02,250
‫أجل، لكنك تعرفين أنني أعجز عن المغادرة‬

126
00:09:02,333 --> 00:09:04,460
‫حتى أتبين كيف سألمّ شمل أسرتي.‬

127
00:09:04,544 --> 00:09:07,755
‫وهذا شيء لم يمكنك فعله طيلة الـ7 سنوات.‬

128
00:09:07,838 --> 00:09:11,968
‫لأنني أعجز حتى عن محاولة‬
‫تحييد السحر الأسود الذي يسكنهم‬

129
00:09:12,051 --> 00:09:13,970
‫إلا إن اجتمعوا في مكان واحد‬

130
00:09:14,428 --> 00:09:15,763
‫وإن اجتمعوا في المكان عينه،‬

131
00:09:15,846 --> 00:09:18,140
‫سيجد ذلك السحر طريق عودته إلى "هوب"،‬

132
00:09:18,307 --> 00:09:19,892
‫وغالباً سيدمرها هي،‬

133
00:09:20,017 --> 00:09:24,105
‫وهم، والمدينة، لذا إنني حائرة،‬
‫الأمر صعب نسبياً.‬

134
00:09:24,814 --> 00:09:28,818
‫أجل، لكنك لست مضطرة إلى التواجد‬
‫في "نيو أورلينز" لإيجاد حل، صحيح؟‬

135
00:09:32,321 --> 00:09:33,948
‫سأعقد صفقة معك.‬

136
00:09:34,198 --> 00:09:36,242
‫مقابل كل عام أمضيته في ذلك،‬

137
00:09:36,325 --> 00:09:39,412
‫ستمضين شهراً معي في "لبنان".‬

138
00:09:45,668 --> 00:09:47,837
‫"مدينة (نيويورك)"‬

139
00:09:50,840 --> 00:09:56,095
‫- "مارسيل"، كفى تشويقاً.‬
‫- سيستحق العناء. ثقي بي.‬

140
00:09:58,848 --> 00:10:00,057
‫ما هذه؟‬

141
00:10:00,516 --> 00:10:04,228
‫أسميها "أربعة أغراض وسؤال".‬

142
00:10:04,478 --> 00:10:06,188
‫الغرض الأول...‬

143
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
‫أتذكر هذا.‬

144
00:10:11,611 --> 00:10:13,571
‫ووصفي إياه بالشنيع.‬

145
00:10:13,863 --> 00:10:18,659
‫أجل، لكن عيناك قالتا، "اشتريني"،‬
‫لذا عدت لاحقاً واشتريته.‬

146
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
‫تالياً...‬

147
00:10:23,456 --> 00:10:27,877
‫- البيت الذي صممته.‬
‫- لأجلك. لأجلنا.‬

148
00:10:27,960 --> 00:10:29,462
‫الآن يمكننا بناؤه حيثما تشائين.‬

149
00:10:29,670 --> 00:10:31,005
‫ربما لا يكون عصرياً، لكن...‬

150
00:10:31,088 --> 00:10:32,715
‫إنه جميل.‬

151
00:10:34,425 --> 00:10:35,426
‫سيفي.‬

152
00:10:35,885 --> 00:10:38,596
‫أخبرتك في طفولتي أنني سأتزوجك ذات يوم،‬

153
00:10:38,679 --> 00:10:40,389
‫بعد مبارزتنا الأولى مباشرةً، أتذكرين؟‬

154
00:10:40,640 --> 00:10:44,393
‫وقلت لك‬
‫إنني لن أتزوج رجلاً يعجز عن هزيمتي.‬

155
00:10:44,477 --> 00:10:48,230
‫ذلك هو بيت القصيد.‬
‫السنوات القليلة الماضية علمتني شيئاً.‬

156
00:10:48,397 --> 00:10:52,360
‫لا أريد أن أهزمك.‬
‫لا أريد أن أتقدمك أو أن أتخلف عنك.‬

157
00:10:52,652 --> 00:10:54,070
‫أريد أن أكون بجانبك.‬

158
00:10:55,029 --> 00:11:00,660
‫في لحظة إدراكي ذلك، انطلقت في بحث عن هذا،‬

159
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
‫الغرض الرابع.‬

160
00:11:06,332 --> 00:11:10,586
‫وهذا يقودني إلى سؤال.‬

161
00:11:12,588 --> 00:11:18,302
‫"ريبيكا مايكلسون"، الرقيقة كالقيطان،‬
‫الأنيقة كبيت فاخر،‬

162
00:11:19,595 --> 00:11:21,847
‫القوية كفولاذ مصقول،‬

163
00:11:23,599 --> 00:11:25,476
‫وحب كل حيواتي،‬

164
00:11:27,478 --> 00:11:28,896
‫أتقبلين الزواج مني؟‬

165
00:11:33,192 --> 00:11:37,738
‫ارتأيت أن الوضع سيكون فوضوياً بحلول الآن،‬
‫لذا بسّطت الأمر جداً.‬

166
00:11:38,906 --> 00:11:39,990
‫إن قلت...‬

167
00:11:40,074 --> 00:11:41,534
‫"إن قلت أجل."‬

168
00:11:41,700 --> 00:11:42,743
‫أو إن قلت...‬

169
00:11:42,827 --> 00:11:44,537
‫"إن قلت لا."‬

170
00:11:45,955 --> 00:11:48,624
‫ينبغي أن يكون قراراً سهلاً جداً.‬

171
00:11:50,709 --> 00:11:52,002
‫ينبغي ذلك.‬

172
00:11:54,755 --> 00:11:56,507
‫عدا...‬

173
00:11:58,759 --> 00:12:01,470
‫أرجوك لا تتعللي بأسرتك.‬

174
00:12:07,226 --> 00:12:11,397
‫"(مانوسك)، (فرنسا)"‬

175
00:12:33,836 --> 00:12:36,755
‫شكراً لك.‬

176
00:12:39,633 --> 00:12:40,676
‫مقطوعة قديمة مفضلة.‬

177
00:12:42,470 --> 00:12:47,183
‫مهما حاولت، أعجز عن مقاومة لحن محبوب.‬

178
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
‫أعشق ألحان "ويل".‬

179
00:13:13,959 --> 00:13:17,630
‫- إنك تعزف بدقة متناهية.‬
‫- أجل، ذلك يقيني المتاعب.‬

180
00:13:17,796 --> 00:13:19,840
‫إلا أن ألحان "مالر" تروقني أكثر.‬

181
00:13:19,924 --> 00:13:23,135
‫"مالر"؟ أؤكد لك‬
‫أنه سيجعل الناس تغادر أي قاعة.‬

182
00:13:23,344 --> 00:13:25,304
‫إذن، بينه وبيني قاسم مشترك.‬

183
00:13:25,804 --> 00:13:29,141
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- إنني شديد الغضب.‬

184
00:13:29,558 --> 00:13:33,521
‫مثير للاهتمام.‬
‫ما كنت لأتبين ذلك بتفرس وجهك.‬

185
00:13:33,938 --> 00:13:36,315
‫حقاً؟‬

186
00:13:36,649 --> 00:13:39,401
‫وأغلب الناس ما كان سيبدو عليهم الإحباط‬
‫بشأن تلك الملاحظة.‬

187
00:13:41,403 --> 00:13:43,864
‫الحقيقة، يطرب قلبي لسماع ملاحظتك تلك.‬

188
00:13:44,281 --> 00:13:48,494
‫أشعر بالرتابة المضجرة قليلاً مؤخراً،‬
‫بسبب العمل المتواصل.‬

189
00:13:49,078 --> 00:13:50,204
‫إنها أحجية العصر الحديث يا صديقي.‬

190
00:13:50,287 --> 00:13:52,331
‫تعمل لمجرد إعالة أسرتك.‬

191
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
‫ثم تعجز عن تمضية أي وقت معهم.‬

192
00:13:54,875 --> 00:13:58,963
‫أسرتي بعيدة عني جغرافياً.‬

193
00:13:59,046 --> 00:14:01,966
‫لديّ ابنة لم أرها منذ 7 سنوات،‬

194
00:14:02,049 --> 00:14:03,467
‫ولم أتحدث معها منذ 5 سنوات...‬

195
00:14:07,596 --> 00:14:10,432
‫كانت توجد بعض المشاكل.‬

196
00:14:11,392 --> 00:14:14,019
‫كل ذلك يبدو مدعاة للندم.‬

197
00:14:16,063 --> 00:14:18,524
‫والآن تتحدث مثل أخي.‬

198
00:14:22,611 --> 00:14:24,655
‫كان نجمي الهادي.‬

199
00:14:30,286 --> 00:14:32,371
‫تتحدث عنه بصيغة الماضي.‬

200
00:14:33,622 --> 00:14:36,083
‫إنه مسافر.‬

201
00:14:39,253 --> 00:14:41,255
‫أدركت لتوي كم صار بعيداً.‬

202
00:14:57,897 --> 00:14:59,064
‫إنك لم توافقي.‬

203
00:15:00,399 --> 00:15:01,650
‫ولم أرفض.‬

204
00:15:01,734 --> 00:15:03,986
‫معذرة، قدمت عرضي بإتقان متناه.‬

205
00:15:04,194 --> 00:15:05,321
‫أتنتظرين عرضاً أفضل؟‬

206
00:15:05,404 --> 00:15:06,864
‫أرجوك لا تجعل الأمر مرتبطاً بك.‬

207
00:15:06,947 --> 00:15:08,908
‫إنه مرتبط بك، وبنا.‬

208
00:15:09,116 --> 00:15:11,702
‫حتى متى سنعطل حياتنا لأجل أسرتك؟‬

209
00:15:11,785 --> 00:15:12,912
‫أتعجب أن يصدر ذلك منك!‬

210
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
‫أنت من لديه عشيقة سرية.‬

211
00:15:14,830 --> 00:15:15,831
‫معذرة؟‬

212
00:15:15,915 --> 00:15:18,292
‫أراك تراسل تابعك الصغير يا "جوش".‬

213
00:15:18,542 --> 00:15:19,668
‫لقد سافرت لـ7 سنوات،‬

214
00:15:19,752 --> 00:15:22,171
‫ولم تنس "نيو أورلينز" النفيسة خاصتك.‬

215
00:15:29,470 --> 00:15:30,804
‫"كلاوس" يفعلها مجدداً.‬

216
00:15:30,888 --> 00:15:32,973
‫رائع. ما جدوى كل تلك القوانين،‬

217
00:15:33,057 --> 00:15:34,058
‫طالما أن "كلاوس" لا يتقيد بها؟‬

218
00:15:38,729 --> 00:15:40,397
‫أهذا دم؟‬

219
00:15:42,066 --> 00:15:43,901
‫أين هاتفي؟‬

220
00:15:53,744 --> 00:15:54,954
‫لا تبالغي في رد فعلك.‬

221
00:15:55,037 --> 00:15:57,247
‫"نيك"، إنك تماديت كثيراً هذه المرة.‬

222
00:15:57,331 --> 00:16:01,251
‫استحممت للتو بدم ينساب من الصنبور‬
‫وكأنه شريان سباتي.‬

223
00:16:01,502 --> 00:16:03,545
‫أجل، يبدو أن حدة التأثير تتصاعد.‬

224
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
‫هذا أشبه بحدث من الكتاب المقدس.‬

225
00:16:06,090 --> 00:16:07,424
‫لأنك بقيت مدة أطول من اللازم.‬

226
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
‫ألديك أي طلبات؟‬

227
00:16:13,305 --> 00:16:14,390
‫كيف يبدو؟‬

228
00:16:17,810 --> 00:16:18,978
‫سعيداً.‬

229
00:16:20,062 --> 00:16:21,063
‫يبدو سعيداً.‬

230
00:16:21,605 --> 00:16:22,898
‫هل تحدثت إليه؟‬

231
00:16:23,816 --> 00:16:26,735
‫لم أجرؤ على ذلك قبلاً.‬

232
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
‫أنا أيضاً أفتقده يا "نيك"،‬
‫لكن عليك المغادرة، في الحال.‬

233
00:16:42,376 --> 00:16:45,004
‫أيمكنك أن تصرخي بوجهي فحسب؟‬

234
00:16:45,087 --> 00:16:47,548
‫7 ساعات من الصمت العدائي عقوبة كافية.‬

235
00:16:47,715 --> 00:16:50,175
‫المغزى من إرسالك إلى تلك المدرسة،‬

236
00:16:50,259 --> 00:16:52,136
‫وتسميتك "هوب مارشال".‬

237
00:16:52,219 --> 00:16:53,971
‫هو ألا تجذبي الانتباه‬

238
00:16:54,054 --> 00:16:55,556
‫إليك، لتبقي في أمان.‬

239
00:16:56,432 --> 00:16:58,392
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

240
00:16:58,475 --> 00:17:00,853
‫ما حاجتك إلى المال؟‬

241
00:17:00,978 --> 00:17:02,229
‫ذلك شأني.‬

242
00:17:02,312 --> 00:17:04,522
‫وبيعك لدمائك شأني. لم يكن يحق لك ذلك.‬

243
00:17:04,606 --> 00:17:05,607
‫إنك تخالفين كلامك.‬

244
00:17:05,691 --> 00:17:07,651
‫أنت من علمتني أنني حرة في جسدي.‬

245
00:17:07,734 --> 00:17:09,361
‫لذا، أنا حرة في دمي.‬

246
00:17:09,444 --> 00:17:12,239
‫لست كأي أحد يا "هوب".‬

247
00:17:13,156 --> 00:17:16,242
‫أتفهمين حتى ما فعلته؟‬

248
00:17:16,993 --> 00:17:19,329
‫- "هنري" لجأ إليّ.‬
‫- وتعين أن ترفضي.‬

249
00:17:21,290 --> 00:17:24,877
‫"هوب"، كان "هنري"‬
‫طفلاً يكافح لينسجم، والآن،‬

250
00:17:25,377 --> 00:17:28,005
‫سيكون واحداً من 3 هجائن في العالم؟‬

251
00:17:28,088 --> 00:17:31,050
‫ويراه كل من في المدينة تهديداً.‬

252
00:17:31,133 --> 00:17:32,718
‫لا فكرة لديك عما فعلته.‬

253
00:17:33,510 --> 00:17:36,180
‫لا يمكنك صنع شيء دون تحمل مسؤوليته.‬

254
00:17:36,263 --> 00:17:38,223
‫ماذا ستفعلين؟ ستعاقبينني؟‬

255
00:17:38,432 --> 00:17:41,185
‫سترمين بي في السجن؟‬
‫سأخرج نفسي بقوتي. فأنا ساحرة.‬

256
00:17:41,268 --> 00:17:42,561
‫وأنا أمك.‬

257
00:17:44,021 --> 00:17:46,440
‫أي أن عليّ غداً معالجة الورطة التي سببتها‬

258
00:17:46,523 --> 00:17:47,816
‫قبل أن تتفاقم.‬

259
00:17:55,824 --> 00:17:58,243
‫إذن ماذا قلت؟‬

260
00:17:58,869 --> 00:18:03,082
‫- مهلاً. أتحزمين أغراضك؟‬
‫- إنني أنظم المكان.‬

261
00:18:04,249 --> 00:18:05,501
‫قلت لا أدري.‬

262
00:18:05,667 --> 00:18:09,546
‫لكن بقيت "كيلين" تنتظرني‬
‫في المدينة لـ6 سنوات.‬

263
00:18:09,630 --> 00:18:12,007
‫إنها تستحق هذا.‬

264
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
‫وأود الذهاب حقاً،‬

265
00:18:14,009 --> 00:18:16,220
‫لكن بعد المشكلة التي أقحمت "هوب"‬
‫نفسها فيها،‬

266
00:18:16,345 --> 00:18:17,429
‫- أود...‬
‫- لحظة، مشكلة من أي نوع؟‬

267
00:18:17,513 --> 00:18:20,390
‫ساعدت فتى من معشر "الهلال" في مدرستها.‬

268
00:18:20,474 --> 00:18:25,395
‫ضايقه الجميع، لذا أعطته بعضاً من دمها.‬

269
00:18:25,479 --> 00:18:27,981
‫- هكذا، صار...‬
‫- صار هجيناً؟‬

270
00:18:28,398 --> 00:18:32,152
‫- "فينس"، إنها تعرف أن ما فعلته كان خطأً.‬
‫- كلا!‬

271
00:18:32,236 --> 00:18:35,364
‫كلا يا "فريا"، لن ترحلي.‬

272
00:18:35,447 --> 00:18:36,740
‫ستهاتفين "كيلين"،‬

273
00:18:36,824 --> 00:18:39,034
‫وتطلبين منها العودة إلى هنا، مفهوم؟‬

274
00:18:39,118 --> 00:18:40,119
‫لأنك لا يمكنك المغادرة.‬

275
00:18:40,202 --> 00:18:41,745
‫- أنت وأنا فريق...‬
‫- أعلم...‬

276
00:18:41,829 --> 00:18:43,914
‫نحن الغراء الممسك بقوام هذه المدينة.‬
‫لا يمكنك الرحيل.‬

277
00:18:43,997 --> 00:18:48,418
‫بربك. ارتكبت "هوب" خطأً. وستُسوى المشكلة.‬

278
00:18:49,419 --> 00:18:51,713
‫عدا عن أنهما مشكلتان فقط.‬

279
00:18:52,047 --> 00:18:55,884
‫يعلم الجميع أن البلايا تأتي 3، لذا...‬

280
00:19:02,975 --> 00:19:05,894
‫إذن، أيوجد شيء آخر تودين إخباري به؟‬

281
00:19:10,107 --> 00:19:12,734
‫- "هوب" عائدة إلى "الحي الفرنسي".‬
‫- حقاً؟‬

282
00:19:12,901 --> 00:19:16,905
‫ريثما تنتهي هذه المشكلة فحسب.‬
‫لا داع للقلق حيال ذلك.‬

283
00:19:17,156 --> 00:19:19,074
‫ثق بي.‬

284
00:19:31,044 --> 00:19:35,340
‫"هوب" عائدة إلى المنزل، لقد صنعت هجيناً...‬

285
00:19:41,180 --> 00:19:43,390
‫1، 2، 3.‬

286
00:19:45,058 --> 00:19:46,185
‫أجل.‬

287
00:20:00,365 --> 00:20:04,661
‫"ديكلان"، إنني في شدة الأسف.‬
‫لم أدرك أن ذلك أنت.‬

288
00:20:04,995 --> 00:20:07,664
‫إذن تخلفت عن موعدك معي ثم ضربتني.‬

289
00:20:08,832 --> 00:20:11,585
‫ونسيت موعدنا. أنا آسفة جداً.‬

290
00:20:12,419 --> 00:20:13,795
‫طرأت مشكلة بشأن "هوب".‬

291
00:20:14,087 --> 00:20:15,422
‫- أهي بخير؟‬
‫- أجل.‬

292
00:20:15,505 --> 00:20:17,925
‫الأمر معقد فحسب.‬

293
00:20:18,300 --> 00:20:22,137
‫أعلم شعورك حيال لفظة الخليل الشنيعة.‬

294
00:20:22,679 --> 00:20:26,725
‫لكن بصفتي خليلك وأحد كبار المعجبين بابنتك،‬

295
00:20:27,976 --> 00:20:29,061
‫أود حقاً مساعدتك.‬

296
00:20:30,771 --> 00:20:32,731
‫ليت بوسعك المساعدة يا "ديكلان".‬

297
00:20:33,065 --> 00:20:35,484
‫إنما في الوقت الحالي، أظن أن‬

298
00:20:35,567 --> 00:20:37,569
‫"هوب" تحتاج إلى كل اهتمامي الآن،‬

299
00:20:37,653 --> 00:20:40,864
‫أي أنك وأنا علينا غالباً أخذ...‬

300
00:20:40,948 --> 00:20:43,158
‫مهلاً، لا تنهي تلك الجملة.‬
‫أستحق أفضل من ذلك.‬

301
00:20:43,533 --> 00:20:44,952
‫بربك، أنا طباخ، وأنت عاشقة للطعام.‬

302
00:20:45,035 --> 00:20:46,453
‫لا يمكنك فسخ علاقتك بي.‬

303
00:20:46,536 --> 00:20:49,748
‫لا يُعدّ الأمر فسخاً للعلاقة مع طرف‬
‫طالما لستما مرتبطين أصلاً.‬

304
00:20:49,831 --> 00:20:52,125
‫نصف هذا الثنائي‬
‫كان عميق الالتزام بالارتباط.‬

305
00:20:53,043 --> 00:20:54,086
‫آسف، إن أردت فسخ العلاقة،‬

306
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
‫فعليك فعلها كامرأة متحضرة،‬

307
00:20:56,046 --> 00:20:58,215
‫في حانة مع كأس ويسكي.‬

308
00:21:04,054 --> 00:21:05,555
‫قابليني لاحقاً.‬

309
00:21:09,268 --> 00:21:10,978
‫كيف حال ابنة أخي الكسولة؟‬

310
00:21:11,520 --> 00:21:14,064
‫في حال لا أُحسد عليها. كيف حال "دافينا"؟‬

311
00:21:14,523 --> 00:21:17,442
‫زوجتي العزيزة تلتهم ثمرة ببايا الآن.‬

312
00:21:17,609 --> 00:21:20,153
‫"بليز" جميلة في هذا الوقت من السنة.‬
‫عليك زيارتنا.‬

313
00:21:20,320 --> 00:21:23,865
‫بودي ذلك، لكنني معاقبة.‬

314
00:21:23,991 --> 00:21:27,244
‫معاقبة؟ لا يمكن معاقبة ساحرة،‬
‫ناهيك عن ابنة أخي المفضلة.‬

315
00:21:27,577 --> 00:21:30,289
‫هذا ما قلته. وأمي لم تجد ذلك مضحكاً.‬

316
00:21:30,539 --> 00:21:33,125
‫حسناً، أنا واثق أن المشكلة‬
‫ستنتهي بحلول مهرجان "ثلاثاء المرافع".‬

317
00:21:34,334 --> 00:21:38,797
‫لم أظن الأمر بهذا الحجم في ذلك الوقت.‬

318
00:21:38,880 --> 00:21:42,426
‫أما الآن وقد أثار عناءً كبيراً،‬
‫أشعر بالاستياء.‬

319
00:21:42,634 --> 00:21:44,386
‫عزيزتي، يجب ألا تبالغي في استيائك‬

320
00:21:44,469 --> 00:21:45,887
‫كلما واجهت مشكلة بسيطة.‬

321
00:21:46,013 --> 00:21:48,265
‫هكذا لن تنعمي بلحظة سعادة.‬

322
00:21:48,765 --> 00:21:53,687
‫شخصياً، أظن أنك أظهرت‬
‫فكراً تجارياً حقيقياً.‬

323
00:21:53,770 --> 00:21:56,398
‫هذه أنا، مروجة الدماء الودودة في حيّك.‬

324
00:21:56,565 --> 00:21:59,401
‫أثق أنك لاحظت بحلول الآن،‬
‫أن خير الناس هم المنبوذون.‬

325
00:22:00,027 --> 00:22:01,111
‫مثل أبي؟‬

326
00:22:01,403 --> 00:22:03,071
‫كنت أقصدني.‬

327
00:22:03,488 --> 00:22:06,658
‫"نيكلاوس" فريد من نوعه.‬

328
00:22:06,825 --> 00:22:09,703
‫- أرأيته مؤخراً؟‬
‫- لحسن حظك، لا.‬

329
00:22:10,078 --> 00:22:11,330
‫لا تقلقي.‬

330
00:22:11,413 --> 00:22:14,583
‫عاجلاً أم آجلاً،‬
‫ستحدث مصيبة في "نيو أورلينز".‬

331
00:22:15,709 --> 00:22:18,712
‫وقوع أزمة أو ما شابه يعيده دوماً.‬

332
00:22:22,132 --> 00:22:23,842
‫اتفقنا.‬

333
00:22:25,093 --> 00:22:26,803
‫هل "هوب" فخورة بنفسها؟‬

334
00:22:27,304 --> 00:22:29,681
‫بالكاد وصل "هنري" إلى البيت،‬
‫وبدأت تصلنا تهديدات.‬

335
00:22:29,765 --> 00:22:31,016
‫مصاصو الدماء لن يثقوا به أبداً،‬

336
00:22:31,099 --> 00:22:33,226
‫وكم سيصبر القطيع قبل أن ينقلبوا عليه؟‬

337
00:22:33,310 --> 00:22:34,895
‫القطيع سيتكيّف.‬

338
00:22:35,437 --> 00:22:37,355
‫لا داع أن يخاف "هنري" من أي شيء.‬

339
00:22:37,439 --> 00:22:39,399
‫أيُعقل أنك قائدة المذؤوبين منذ فترة طويلة،‬

340
00:22:39,483 --> 00:22:40,692
‫وتجهلين سُنة الأمر؟‬

341
00:22:42,319 --> 00:22:44,488
‫ابنتك جعلته مستهدفاً.‬

342
00:22:44,571 --> 00:22:47,532
‫يمكننا الحد من الضرر إن عملنا معاً.‬

343
00:22:47,616 --> 00:22:50,702
‫منذ 10 سنوات، أنا أسرة هذا الفتى الوحيدة.‬

344
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
‫لن أخذله الآن بالثقة في الشخص الخطأ،‬

345
00:22:54,289 --> 00:22:57,876
‫- سواء كانت القائدة أو غيرها.‬
‫- بوسعك الثقة بي. أقسم لك.‬

346
00:22:58,293 --> 00:23:00,921
‫أجيبيني على سؤال واحد.‬

347
00:23:01,004 --> 00:23:04,382
‫أأنت هنا بصفتك من معشر "الهلال"،‬
‫أم من آل "مايكلسون"؟‬

348
00:23:05,258 --> 00:23:06,802
‫إنني هنا بصفتي أم.‬

349
00:23:07,761 --> 00:23:10,097
‫أخطأت ابنتي. ولا يمكنني تغيير ذلك.‬

350
00:23:12,557 --> 00:23:16,019
‫لكن بوسعي محاولة التكفير عن خطئها.‬

351
00:23:20,482 --> 00:23:22,984
‫إن لم يجب أخي اللعين على هاتفه،‬

352
00:23:23,068 --> 00:23:25,570
‫- أقسم، سأنزع قلبه...‬
‫- لا أود سماع ذلك.‬

353
00:23:25,904 --> 00:23:29,241
‫مفهوم؟ لا أريد سماع شيء آخر‬
‫إلا بعد أن تقولي "موافقة"،‬

354
00:23:29,407 --> 00:23:31,618
‫في مبنى مجلس المدينة في الساعة 3:45 اليوم.‬

355
00:23:32,244 --> 00:23:36,540
‫انتظرت لعقود أن تنصلح حال أسرتك.‬
‫لن أنتظر بعد الآن.‬

356
00:23:39,209 --> 00:23:43,088
‫إما أن نكون معاً، أو نقطع العلاقة.‬

357
00:23:43,672 --> 00:23:44,673
‫الخيار لك.‬

358
00:24:02,190 --> 00:24:04,192
‫"علمت أنك أكثر من مجرد وجه جميل.‬

359
00:24:04,484 --> 00:24:06,903
‫ثمة هدية أخرى راسية في (موناكو)‬

360
00:24:08,071 --> 00:24:10,907
‫ارتأيتها مكاناً جميلاً لشهر العسل."‬

361
00:24:14,286 --> 00:24:16,413
‫"(هايلي) - ابنتي تتصرف بغرابة لا تُطاق."‬

362
00:24:16,496 --> 00:24:18,582
‫"اجعلي أخاك يهاتفني!"‬

363
00:24:19,916 --> 00:24:21,126
‫اللعنة.‬

364
00:24:29,676 --> 00:24:31,511
‫"أعرف شخصاً بوسعه الوصول إليه."‬

365
00:24:31,720 --> 00:24:33,722
‫مرحباً يا سيد "غاتينو".‬

366
00:24:33,805 --> 00:24:36,141
‫ينبغي أن أدعك تحيا لتقص ما جرى،‬

367
00:24:36,224 --> 00:24:37,642
‫لكن يبدو أنني نجحت في تحقيق هدفي.‬

368
00:24:45,525 --> 00:24:47,944
‫لم لا تباري نداً لك؟‬

369
00:24:48,653 --> 00:24:50,447
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

370
00:25:00,123 --> 00:25:03,793
‫هذا مؤسف. توقعت إيجاد المزيد منهم.‬

371
00:25:03,877 --> 00:25:05,503
‫أتحاول كسر رقمك القياسي؟‬

372
00:25:05,587 --> 00:25:07,631
‫حالياً، أحاول ألا أشعر بالزهو‬

373
00:25:07,714 --> 00:25:10,342
‫لأنك أتيت بسبب نزوة مفاجئة لرؤيتي.‬

374
00:25:12,719 --> 00:25:15,138
‫لم أنت هنا يا "كارولين"؟‬

375
00:25:15,972 --> 00:25:17,849
‫قطعاً مدرسة "سالفاتور" للشباب الموهوبين‬

376
00:25:17,933 --> 00:25:19,726
‫تحتاج إلى مديرتها على الجهة الأخرى‬
‫من المحيط الأطلسي.‬

377
00:25:19,809 --> 00:25:22,687
‫وردتني مكالمة هاتفية.‬
‫من الواضح، أنك لا ترد على هاتفك.‬

378
00:25:23,980 --> 00:25:26,274
‫إذن قطعت كل هذه المسافة‬
‫بناءً على طلب من "هايلي".‬

379
00:25:26,358 --> 00:25:30,445
‫"ريبيكا" هي التي اتصلت.‬
‫وقد كنت في "فرنسا" بالفعل.‬

380
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
‫لتمضية إجازة الشتاء؟‬

381
00:25:32,072 --> 00:25:33,240
‫للعمل.‬

382
00:25:36,868 --> 00:25:39,579
‫لا أدري أي عام تحسبنا فيه يا "كلاوس"،‬

383
00:25:39,788 --> 00:25:41,790
‫لكنني أم لتوأمين.‬

384
00:25:41,873 --> 00:25:44,251
‫تزوجت وترملت في اليوم عينه.‬

385
00:25:44,584 --> 00:25:48,546
‫وإنني مسؤولة عن مدرسة كاملة تعج بالأطفال،‬

386
00:25:48,630 --> 00:25:49,631
‫ومن بينهم ابنتك.‬

387
00:25:50,674 --> 00:25:52,259
‫كما تعلم، الابنة التي لم تسأل عنها.‬

388
00:25:55,720 --> 00:25:59,933
‫لم تتجنبها؟ إنها جميلة وذكية.‬

389
00:26:00,433 --> 00:26:03,270
‫ذكية جداً، ربما أذكى من اللازم،‬

390
00:26:03,353 --> 00:26:06,481
‫- مثل أبيها.‬
‫- مثل أبيها.‬

391
00:26:09,067 --> 00:26:11,194
‫لكن "هوب"،‬

392
00:26:11,319 --> 00:26:14,906
‫تسمع الإشاعات عينها التي سمعناها‬
‫خلال السنوات الخمس الماضية،‬

393
00:26:15,240 --> 00:26:18,743
‫بأنك جُننت تماماً.‬

394
00:26:21,788 --> 00:26:24,791
‫كما ترين.‬

395
00:26:26,835 --> 00:26:31,589
‫إلا أنك ببقائك هنا تبدو لي‬
‫في جنونك الطبيعي.‬

396
00:26:32,507 --> 00:26:34,384
‫مديح عظيم طبعاً.‬

397
00:26:38,972 --> 00:26:41,391
‫رجلان من العائلة المالكة لهذا البناء‬

398
00:26:41,474 --> 00:26:45,979
‫قُتلا في ملهى ليلي البارحة‬
‫بيد مهووس مزعوم.‬

399
00:26:46,229 --> 00:26:48,189
‫وها هنا ثمة جثث أخرى.‬

400
00:26:48,440 --> 00:26:50,525
‫أيمكنك أن تشرح لي سبب قتلك‬

401
00:26:50,608 --> 00:26:52,193
‫لأعضاء أسرة واحدة بشكل ممنهج؟‬

402
00:26:52,902 --> 00:26:55,864
‫لأنني مصاب بوسواس قهري.‬

403
00:26:55,947 --> 00:27:00,910
‫أو ربما لتمضية الوقت فحسب. أو ربما،‬

404
00:27:02,704 --> 00:27:07,125
‫ربما "كلاوس مايكلسون" جُنّ أخيراً.‬

405
00:27:09,878 --> 00:27:12,839
‫أو ربما تريد أن يظن الناس أنك جُننت.‬

406
00:27:13,798 --> 00:27:16,634
‫نزهة التقتيل التي تخوضها، ليست عشوائية.‬

407
00:27:18,845 --> 00:27:23,350
‫لديك قائمة. أليس كذلك؟‬

408
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
‫- ماذا تقول؟‬
‫- تفرقا.‬

409
00:27:29,272 --> 00:27:30,440
‫هيا!‬

410
00:27:34,694 --> 00:27:35,904
‫مرحباً.‬

411
00:27:37,781 --> 00:27:41,743
‫تحدثت مع "ريبيكا" بشأن الدم،‬

412
00:27:41,826 --> 00:27:43,870
‫اقترب "كلاوس" أكثر مما يلزم من "إيليجا".‬

413
00:27:43,995 --> 00:27:46,623
‫لذا هو يخوض مخاطرة حمقاء،‬
‫بينما تثير ابنته المتاعب.‬

414
00:27:46,706 --> 00:27:49,042
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

415
00:27:49,125 --> 00:27:50,460
‫أترين ما يحدث هنا؟‬

416
00:27:50,668 --> 00:27:51,961
‫هل توجد مشكلة هنا؟‬

417
00:27:52,420 --> 00:27:55,340
‫هذه المدينة يشب فيها الجنون في لمح البصر.‬

418
00:27:55,423 --> 00:27:57,675
‫الآن، لست مندهشاً أن مصاصة الدماء،‬

419
00:27:57,842 --> 00:27:59,677
‫المتطفلة "غريتا سيينا" منخرطة في الأمر.‬

420
00:27:59,761 --> 00:28:02,013
‫"فريا"، هذه المدينة تتحرق لما يشبه قتالاً،‬

421
00:28:02,097 --> 00:28:04,974
‫- وعلينا فعل شيء...‬
‫- "فنسنت"،‬

422
00:28:05,058 --> 00:28:08,853
‫أعلم أن الوضع خطير. صدقني، لكنني‬

423
00:28:08,937 --> 00:28:10,313
‫لا أقاتل لحماية حياتي.‬

424
00:28:12,899 --> 00:28:15,318
‫أحب "كيلين".‬

425
00:28:15,402 --> 00:28:19,072
‫وإن لم أذهب لرؤيتها الآن، سأفقدها.‬

426
00:28:20,907 --> 00:28:23,618
‫إنني مرعوبة‬

427
00:28:23,743 --> 00:28:26,579
‫من أنني إن خرجت من هذا الباب،‬
‫فإن الوضع برمته سينقلب جحيماً،‬

428
00:28:26,746 --> 00:28:29,541
‫لكنني أعلم أن بوسعك السيطرة‬
‫على الوضع بدوني.‬

429
00:28:30,625 --> 00:28:32,502
‫الآن، أحتاج إلى سماع أن مغادرتي‬

430
00:28:32,585 --> 00:28:34,838
‫لن تجعلني أختاً سيئة‬

431
00:28:34,921 --> 00:28:38,633
‫أو عمة سيئة أو صديقة سيئة، لا أدري،‬

432
00:28:38,717 --> 00:28:42,220
‫ربما أمتلك أخيراً الجرأة‬
‫لتطوير حياتي العاطفية.‬

433
00:28:44,139 --> 00:28:45,974
‫مرحباً يا رفاق.‬

434
00:28:46,057 --> 00:28:49,227
‫لا تروقني هذه الروح السلبية التي هنا.‬

435
00:28:49,310 --> 00:28:52,230
‫بالأحرى سأتبع سياسة التعايش‬
‫وتجاهل مصاصي الدماء، لذا سأغادر.‬

436
00:28:52,439 --> 00:28:55,150
‫أوافقك الرأي.‬
‫"بوبس"، بكم أدين لك مقابل هذا؟‬

437
00:28:55,233 --> 00:28:57,944
‫اصمت. الحساب عليّ. إلى اللقاء.‬

438
00:28:58,528 --> 00:29:00,572
‫لم لا تهدأ فحسب؟‬

439
00:29:05,285 --> 00:29:07,370
‫"فريا"، لست موقناً أن بوسعنا إيقاف كل هذا،‬

440
00:29:07,579 --> 00:29:09,497
‫نجحنا في تأجيله لبضع سنوات،‬

441
00:29:09,581 --> 00:29:12,083
‫لكن كيف توقفين طبيعة البشر؟‬

442
00:29:12,167 --> 00:29:15,670
‫أو طبائع مصاصي الدماء والمذؤوبين والسحرة؟‬

443
00:29:15,879 --> 00:29:17,797
‫مفهوم.‬

444
00:29:18,673 --> 00:29:19,924
‫عليك الذهاب.‬

445
00:29:22,635 --> 00:29:24,554
‫عليك الذهاب، لأنني أجهل تماماً‬

446
00:29:24,679 --> 00:29:25,722
‫كيف سينتهي هذا الوضع،‬

447
00:29:25,805 --> 00:29:27,849
‫وأعتقد أن على أحدنا على الأقل‬
‫أن ينال فرصة للسعادة.‬

448
00:29:46,868 --> 00:29:47,911
‫"جواز سفر"‬

449
00:29:47,994 --> 00:29:49,037
‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

450
00:29:49,412 --> 00:29:50,830
‫ألهذا احتجت إلى المال؟‬

451
00:29:50,914 --> 00:29:52,832
‫والآن تفتشين غرفتي؟‬

452
00:29:52,916 --> 00:29:55,543
‫بحثاً عن الغسيل. إلى أين ستذهبين؟‬

453
00:29:56,544 --> 00:29:57,587
‫تعرفت إلى رجل عبر الإنترنت.‬

454
00:29:58,004 --> 00:30:00,799
‫يعزف في فرقة موسيقية ويعيش في "لندن".‬

455
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
‫يقول إن عمره 25 سنة، لكنه يبدو أكبر.‬

456
00:30:05,094 --> 00:30:06,971
‫أردت مقابلة أبيك.‬

457
00:30:11,226 --> 00:30:13,186
‫أعلم أنها فكرة غبية.‬

458
00:30:13,269 --> 00:30:15,480
‫من الواضح أنه لا يهتم،‬

459
00:30:15,563 --> 00:30:18,399
‫لكنني رأيت أن ربما إن اجتمعنا في مكان واحد‬

460
00:30:18,483 --> 00:30:21,861
‫- ولو لفترة قصيرة...‬
‫- ليست فكرة غبية.‬

461
00:30:23,404 --> 00:30:24,614
‫إنه يحبك.‬

462
00:30:25,448 --> 00:30:29,953
‫لكنه يعلم أن اقترابه منك يعرضك للخطر.‬

463
00:30:30,036 --> 00:30:31,246
‫مكالمة هاتفية لن تعرضني للخطر.‬

464
00:30:37,043 --> 00:30:40,463
‫أنصتي، إنني حقاً...‬

465
00:30:40,547 --> 00:30:43,174
‫آمل أن تحادثيه ذات يوم وجهاً لوجه. حقاً.‬

466
00:30:43,883 --> 00:30:45,093
‫لكن حتى ذلك الوقت، حاولي‬

467
00:30:47,303 --> 00:30:50,557
‫ألا تحكمي عليه بقسوة مفرطة.‬

468
00:30:52,600 --> 00:30:56,938
‫إذن لا يمكنني الحكم على أبي المتهرب،‬
‫لكن يمكنك الحكم عليّ؟‬

469
00:30:57,021 --> 00:31:00,441
‫لا أحكم عليك، أحكم على أفعالك.‬

470
00:31:01,109 --> 00:31:04,863
‫إنني أمك. أحبك وسأغفر لك أي شيء،‬

471
00:31:04,946 --> 00:31:09,075
‫لكن هذا لا يبيح لك إساءة السلوك.‬

472
00:31:11,744 --> 00:31:13,329
‫ارتكبت خطأً واحداً.‬

473
00:31:13,413 --> 00:31:16,749
‫"هوب"!‬

474
00:31:21,754 --> 00:31:24,883
‫ارتكبت خطأً.‬

475
00:31:41,065 --> 00:31:44,527
‫لا أحد يود أي متاعب يا "هايلي".‬
‫نود الهجين فحسب.‬

476
00:31:44,611 --> 00:31:47,572
‫- لن تنالوا "هنري".‬
‫- دعيني أتدبر هذا.‬

477
00:31:47,989 --> 00:31:51,367
‫تذكّروا أن ذاك الهجين مجرد طفل.‬

478
00:31:52,744 --> 00:31:54,454
‫لكن "بوبي" كانت في الطريق إلى منزلها‬
‫قادمة من العمل،‬

479
00:31:54,537 --> 00:31:56,289
‫وكانت صديقتنا.‬

480
00:31:56,456 --> 00:31:59,125
‫إنه لن يبرح مكانه.‬

481
00:32:00,126 --> 00:32:01,586
‫ربما لا تملكين خياراً يا "هايلي".‬

482
00:32:02,337 --> 00:32:04,881
‫- لم أعرف حتى تلك الفتاة.‬
‫- لا يمكنني السماع.‬

483
00:32:04,964 --> 00:32:09,427
‫لكنها صدمتني فحسب، وأنا... غضبت بشدة.‬

484
00:32:10,219 --> 00:32:11,804
‫إنهم يودون قتلي؟‬

485
00:32:11,888 --> 00:32:16,643
‫اهدأ يا "هنري". بحق الرب، تحسّن فحسب.‬

486
00:32:23,399 --> 00:32:24,609
‫حسناً.‬

487
00:32:27,487 --> 00:32:29,405
‫هذا غريب.‬

488
00:32:29,489 --> 00:32:32,617
‫أمرتني بالشعور بتحسن،‬
‫فإذا بي أشعر بتحسن فعلاً.‬

489
00:32:34,118 --> 00:32:39,332
‫لأن دمي هو ما جعلك هجيناً،‬
‫لذا فأنت مولى لي.‬

490
00:32:40,625 --> 00:32:42,752
‫- أأنا مضطر إلى فعل ما تمليه عليّ؟‬
‫- تقريباً.‬

491
00:32:42,835 --> 00:32:47,090
‫لكن لا تقلق، أؤمن باستقلال الذات.‬

492
00:32:48,383 --> 00:32:51,302
‫لكن حالياً، ابق هنا.‬

493
00:32:51,386 --> 00:32:52,804
‫علينا أن نكون عقلانيين.‬

494
00:32:53,179 --> 00:32:56,265
‫هل علينا أن نعود ونخبر أم "بوبي"‬
‫أن قاتل ابنتها طليق،‬

495
00:32:56,641 --> 00:32:57,767
‫لكننا كنا متعقلين على الأقل؟‬

496
00:32:57,850 --> 00:32:59,227
‫السلام معقد.‬

497
00:32:59,352 --> 00:33:01,896
‫حافظنا عليه طوال هذه السنوات‬
‫لأننا تصرفنا بمثالية.‬

498
00:33:01,980 --> 00:33:05,024
‫حافظنا عليه‬
‫لأننا لم نبالغ في ردود أفعالنا.‬

499
00:33:06,109 --> 00:33:07,902
‫الانتقام ليس عدلاً.‬

500
00:33:08,111 --> 00:33:12,907
‫أنود حقاً التضحية بطفل لتهدئة خوفنا؟‬

501
00:33:13,116 --> 00:33:15,743
‫ليس طفلاً، إنه هجين.‬

502
00:33:15,952 --> 00:33:18,329
‫يملك القوة لقتل أي مصاص دماء يختاره.‬

503
00:33:18,496 --> 00:33:21,124
‫إنني هجينة. ولا أشكّل تهديداً على أحد،‬

504
00:33:21,290 --> 00:33:24,419
‫وبعد أن أعلّم "هنري" السيطرة على الذات،‬
‫لن يشكّل تهديداً أيضاً.‬

505
00:33:25,336 --> 00:33:28,464
‫اسمعوا، كل موت مأساة.‬

506
00:33:28,548 --> 00:33:31,926
‫ويؤسفني جداً مصاب "بوبي" وأسرتها.‬

507
00:33:32,218 --> 00:33:35,179
‫لكننا تطورنا‬
‫بما يسمو عن عقلية العين بالعين.‬

508
00:33:35,638 --> 00:33:36,723
‫هذا اختبار.‬

509
00:33:38,057 --> 00:33:42,020
‫لا تهدروا كل ما أنجزناه.‬

510
00:33:42,228 --> 00:33:45,273
‫- لا يمكن أن تكون جاداً.‬
‫- إنني في غاية الجدية.‬

511
00:33:45,398 --> 00:33:47,859
‫بحسب خبرتي، كل من تعرض للظلم يسعى للثأر،‬

512
00:33:48,026 --> 00:33:49,485
‫وبما أنه لدى الكثير ذاكرة طويلة الأجل،‬

513
00:33:49,569 --> 00:33:51,362
‫عزمت على إبادة‬

514
00:33:51,446 --> 00:33:52,697
‫كل أعدائنا‬

515
00:33:52,864 --> 00:33:56,367
‫- وورثة أعدائنا.‬
‫- لكن تلك قائمة لا نهائية!‬

516
00:33:56,701 --> 00:33:58,161
‫إنها الوسيلة الوحيدة لحماية "إيليجا".‬

517
00:33:58,786 --> 00:33:59,787
‫في حالته الراهنة،‬

518
00:33:59,871 --> 00:34:02,081
‫لن يميز عدواً ولو جلس أمامه على البيانو.‬

519
00:34:03,291 --> 00:34:06,461
‫كما أن هذا يشغل الوقت.‬

520
00:34:06,878 --> 00:34:09,130
‫إلا أنني لا أدري‬
‫لماذا نتكبد عناء كل هذا التنظيف.‬

521
00:34:09,338 --> 00:34:11,049
‫إنه مبنى تاريخي.‬

522
00:34:12,341 --> 00:34:15,303
‫خذ هذه فحسب. ابدأ هنا فحسب.‬

523
00:34:22,310 --> 00:34:26,272
‫ربما بدأت التظاهر بالجنون‬
‫لتخيف أعداءك منك،‬

524
00:34:26,355 --> 00:34:29,150
‫لكنني الآن لم أعد موقنة بأنك تتظاهر.‬

525
00:34:29,233 --> 00:34:31,819
‫هذا ليس صواباً يا "كلاوس"،‬
‫حتى بالنسبة إليك.‬

526
00:34:34,572 --> 00:34:36,783
‫اكتشفت أنني لست على ما يرام بدون "إيليجا".‬

527
00:34:37,824 --> 00:34:42,121
‫لقد افترقنا قبلاً، لكن ليس هكذا.‬

528
00:34:43,164 --> 00:34:45,166
‫هذا أسوأ مما لو كان ميتاً.‬

529
00:34:50,338 --> 00:34:53,841
‫- لقد فقدت أخي.‬
‫- لكن ما زالت لديك ابنة.‬

530
00:34:54,007 --> 00:34:55,301
‫إنها أفضل حالاً بدوني.‬

531
00:34:56,219 --> 00:34:58,971
‫أعرف مرارة التربية على يد وحش.‬

532
00:34:59,263 --> 00:35:02,975
‫بربك، كان ذلك قبل ألف سنة.‬

533
00:35:03,059 --> 00:35:05,937
‫حقاً؟ حجة الأب القاسي. خبر عاجل!‬
‫الرجل ميت!‬

534
00:35:06,312 --> 00:35:11,109
‫تجاوز عقدتك. كفّ عن اتخاذ "ميكايل" حجة‬
‫لكونك أباً سيئاً.‬

535
00:35:15,613 --> 00:35:18,407
‫كما أنني ذقت شعور طفلة تفتقد أباها.‬

536
00:35:21,035 --> 00:35:24,580
‫ربما تعجزان عن الوجود في الغرفة عينها،‬
‫لكن ثمة...‬

537
00:35:24,664 --> 00:35:26,624
‫ثمة اختراع قديم اسمه "الهاتف".‬

538
00:35:28,167 --> 00:35:32,380
‫استخدمه قبل أن تفقد ابنتك وتفقدك هي.‬

539
00:35:34,132 --> 00:35:39,053
‫لأنني أظنك شخصاً جديراً بأن يُعرف.‬

540
00:35:44,767 --> 00:35:47,061
‫أراك في اجتماع الآباء والأساتذة المقبل.‬

541
00:35:56,404 --> 00:35:58,656
‫مرحباً يا "ديكلان"، هذه أنا.‬

542
00:36:00,449 --> 00:36:03,578
‫لا تقتلني، لكن طرأت مشكلة.‬

543
00:36:04,120 --> 00:36:09,167
‫انتظر عندك وتناول شراباً،‬
‫وسأحضر متأخرة قليلاً.‬

544
00:36:09,250 --> 00:36:13,671
‫كان يومي شاقاً، وأود رؤيتك حقاً.‬

545
00:36:56,464 --> 00:36:58,799
‫"إن قلت لا."‬

546
00:37:01,594 --> 00:37:05,640
‫إنني جبانة. ومنافقة.‬

547
00:37:06,599 --> 00:37:09,352
‫حقاً أفتقد أسرتي،‬

548
00:37:09,435 --> 00:37:14,148
‫لكن أفترض أنني أهرب دوماً.‬

549
00:37:14,232 --> 00:37:16,984
‫من المستحسن أحياناً بدء مسار جديد.‬

550
00:37:19,695 --> 00:37:22,323
‫هل من المستغرب‬
‫أن يأتمنك الغرباء على أسرارهم؟‬

551
00:37:24,992 --> 00:37:27,578
‫أظنني أحظى بوجه يوحي بالثقة.‬

552
00:37:37,088 --> 00:37:39,548
‫أظنه وجهاً جميلاً.‬

553
00:37:49,267 --> 00:37:54,522
‫مرحباً أيتها السجينة،‬
‫لديّ نبأ بشأني و"كيلين".‬

554
00:37:54,605 --> 00:37:56,065
‫- أين أمك؟‬
‫- لا أدري.‬

555
00:37:56,148 --> 00:37:57,900
‫قالت إنها ستغيب لدقائق قليلة،‬

556
00:37:57,984 --> 00:37:59,443
‫لكنها لم تعد.‬

557
00:38:00,236 --> 00:38:02,863
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى الخارج لتتصل.‬

558
00:38:04,323 --> 00:38:06,409
‫عمتي "فريا".‬

559
00:38:10,288 --> 00:38:14,500
‫المشكلة حيال نقط التحول،‬

560
00:38:14,792 --> 00:38:18,004
‫هي أنك تعجز عن تقييمها إلا بعد خوضها.‬

561
00:38:20,464 --> 00:38:24,677
‫من عساه يدري أي خيار سيؤدي إلى حادث سيارة،‬

562
00:38:24,760 --> 00:38:26,387
‫أو أي سيجارة سببت نشوء السرطان؟‬

563
00:38:34,687 --> 00:38:37,523
‫"أخبر مدينتي أنني عائد."‬

564
00:38:38,482 --> 00:38:40,401
‫لذا، نتعثر في مشيتنا العمياء،‬

565
00:38:40,484 --> 00:38:42,528
‫نجهل مدى قربنا إلى الحافة.‬

566
00:38:49,493 --> 00:38:51,329
‫وجد أحدهم هذا في الشارع.‬

567
00:38:55,333 --> 00:38:59,128
‫كل ما أوقن به هو أنه‬
‫إن اجتمع أفراد آل "مايكلسون" الأربعة،‬

568
00:38:59,462 --> 00:39:03,257
‫فإن ذلك سيجذب ظلمة لم نشهد لها مثيلاً.‬

569
00:39:04,675 --> 00:39:06,218
‫"(كلاوس مايكلسون)"‬

570
00:39:13,225 --> 00:39:14,310
‫أبي؟‬

571
00:39:27,865 --> 00:39:29,408
‫كنت أتطلع إلى محادثة أمك.‬

572
00:39:30,117 --> 00:39:32,828
‫أجل، وكذلك نحن.‬

573
00:39:32,912 --> 00:39:35,706
‫لا أدري أين هي. إنها مفقودة.‬

574
00:39:42,129 --> 00:39:43,422
‫إنني قادم.‬

575
00:39:45,174 --> 00:39:47,802
‫كثير من نقاط التحول المحتملة.‬

576
00:39:53,766 --> 00:39:55,393
‫لكن دون منفعة الإدراك المتأخر،‬

577
00:39:55,476 --> 00:39:59,605
‫كيف سنعرف أننا في نهاية البداية،‬

578
00:40:08,614 --> 00:40:12,076
‫أو بداية النهاية؟‬

579
00:40:50,739 --> 00:40:52,741
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

