1
00:00:09,676 --> 00:00:12,846
‫أعلم أن الأحوال لن تعود إلى سابقها.‬

2
00:00:21,146 --> 00:00:23,356
‫ليس بعد الخسارة الجسيمة.‬

3
00:00:23,815 --> 00:00:27,986
‫وإنني لحزينة جداً على مصاب "جوش"‬

4
00:00:28,820 --> 00:00:32,531
‫و"أيفي" وكل ما تكابده "هوب"،‬

5
00:00:33,241 --> 00:00:38,705
‫لكنني أنظر إليك‬
‫ولا يسعني إلا أن أشعر بالسعادة.‬

6
00:00:40,373 --> 00:00:41,750
‫أشعر أنني أنانية جداً.‬

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,960
‫ما كان "جوش" و"أيفي" ليظنا ذلك.‬

8
00:00:44,377 --> 00:00:46,921
‫أجل، ليسا هنا.‬

9
00:00:50,216 --> 00:00:53,928
‫لو كانا هنا لنهيانا عن إضاعة الفرصة.‬

10
00:00:55,472 --> 00:00:56,848
‫ولكانا محقين في ذلك.‬

11
00:00:57,849 --> 00:01:01,644
‫لذا لنفعلها. لنتزوج.‬

12
00:01:02,645 --> 00:01:04,688
‫أجل، إنها الخطة.‬

13
00:01:04,772 --> 00:01:07,067
‫كلا. لنتزوج اليوم.‬

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,028
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

15
00:01:10,403 --> 00:01:11,654
‫اليوم؟‬

16
00:01:12,655 --> 00:01:13,698
‫أنا...‬

17
00:01:14,699 --> 00:01:16,117
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

18
00:01:16,201 --> 00:01:17,410
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

19
00:01:17,702 --> 00:01:19,579
‫- لنفعلها.‬
‫- نعم.‬

20
00:01:20,121 --> 00:01:21,623
‫حسناً، هذا جنوني جداً.‬

21
00:01:42,018 --> 00:01:43,436
‫ما كان عليك المجيء إلى هنا.‬

22
00:01:44,771 --> 00:01:46,648
‫أردت الاطمئنان عليك.‬

23
00:01:48,274 --> 00:01:50,026
‫لا أدري لماذا نترك الورود.‬

24
00:01:50,568 --> 00:01:52,237
‫ذلك لا يفيدهم البتة.‬

25
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
‫ذلك ليس اعتذاراً عن قتل أحد.‬

26
00:01:57,242 --> 00:01:58,451
‫قتل غير مقصود.‬

27
00:01:58,993 --> 00:02:00,787
‫لقد خلّصت المدينة من أولئك الحمقى.‬

28
00:02:01,371 --> 00:02:02,789
‫ليس لديك ما تعتذرين عليه.‬

29
00:02:03,873 --> 00:02:05,875
‫لا تظهر فعلتي في غاية النبل.‬

30
00:02:07,043 --> 00:02:09,294
‫أجل قتلت حفنة أشرار،‬

31
00:02:09,378 --> 00:02:11,881
‫لكن ذلك كان بغرض طرد السحر مني.‬

32
00:02:12,632 --> 00:02:15,552
‫كما أن مفعول ذلك لم يدم سوى ساعات.‬

33
00:02:20,849 --> 00:02:22,892
‫على الأقل، سينتقم الأسبوع المقبل‬

34
00:02:22,976 --> 00:02:24,394
‫حين يكتمل القمر.‬

35
00:02:28,606 --> 00:02:31,568
‫"هوب"، برغم رعبك من تحولك الأول،‬

36
00:02:31,651 --> 00:02:33,486
‫فحالما تجتازينه،‬

37
00:02:34,487 --> 00:02:35,488
‫ستشعرين بتحسن.‬

38
00:02:36,156 --> 00:02:37,574
‫أجهل إن كنت مرعوبة منه.‬

39
00:02:38,199 --> 00:02:41,536
‫أم أتمنى التحول إلى ذئبة بلا عودة.‬

40
00:02:43,580 --> 00:02:45,957
‫قالت أمي إنه بعد الألم،‬

41
00:02:46,124 --> 00:02:48,084
‫يأتي أفضل شعور في العالم.‬

42
00:02:50,253 --> 00:02:52,213
‫لا أصدق أنني مضطرة إلى خوض ذلك بدونها.‬

43
00:02:56,593 --> 00:02:59,262
‫أعلم أنه لا بديل لأمك.‬

44
00:03:00,430 --> 00:03:01,764
‫لكنني أود تقديم المساعدة.‬

45
00:03:02,432 --> 00:03:05,393
‫أعرف، لكنني أريد الانفراد بنفسي.‬

46
00:03:17,196 --> 00:03:18,531
‫كما تشائين.‬

47
00:03:25,413 --> 00:03:26,998
‫"إلى أمي"‬

48
00:03:38,927 --> 00:03:41,387
‫"(إيليجا مايكلسون)‬
‫29 شارع (بيتزاليا) - (مانوسك)، (فرنسا)"‬

49
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
‫أتفقّد أغراضي القديمة فحسب.‬

50
00:03:56,778 --> 00:03:58,488
‫لذا أردت أن أطلب منك شيئاً.‬

51
00:03:59,489 --> 00:04:02,492
‫ستكون "ريبيكا" وصيفة الشرف،‬

52
00:04:02,575 --> 00:04:06,079
‫وسأطلب من "فنسنت" أن يكون إشبيني.‬

53
00:04:06,746 --> 00:04:11,125
‫سينفذ "كلاوس" أفعالاً شريرة‬
‫لتأمين نطاق الزفاف.‬

54
00:04:11,292 --> 00:04:13,962
‫وسيؤدي "كول" الشعائر.‬

55
00:04:15,546 --> 00:04:18,507
‫وسيعني لي الكثير‬

56
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
‫إن رافقتني إلى نهاية الممشى.‬

57
00:04:29,602 --> 00:04:30,853
‫أجهل إن كان بوسعي فعل ذلك.‬

58
00:04:30,937 --> 00:04:34,148
‫بلى، أعي أنك تكابد الكثير،‬

59
00:04:34,774 --> 00:04:37,986
‫وأنك في حزن وأنا أؤازرك.‬

60
00:04:38,695 --> 00:04:40,863
‫إنما ارتأيت اليوم،‬

61
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
‫أنه يمكنك مؤازرتي.‬

62
00:04:44,575 --> 00:04:45,952
‫آسف.‬

63
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
‫لا يمكنني.‬

64
00:05:34,500 --> 00:05:35,710
‫رجاءً.‬

65
00:05:42,842 --> 00:05:44,469
‫أيمكنني التخمين؟‬

66
00:05:45,595 --> 00:05:48,347
‫إما أنك مفلسة أو ثملة تماماً.‬

67
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
‫المعذرة؟‬

68
00:05:50,391 --> 00:05:52,393
‫هذا الكأس معك منذ نحو ساعة.‬

69
00:05:55,813 --> 00:05:57,231
‫ربما ثمة أشياء يعجز‬

70
00:05:57,315 --> 00:05:59,108
‫المال والخمر عن حلّها.‬

71
00:06:02,111 --> 00:06:06,240
‫ألديك حب سابق تعجز عن نسيانه؟‬

72
00:06:06,783 --> 00:06:08,743
‫أيمكنني اقتراح شيء أقوى من النبيذ؟‬

73
00:06:09,368 --> 00:06:12,163
‫لا يلزمني، لكن شكراً لك.‬

74
00:06:14,874 --> 00:06:16,626
‫أنا "إيليجا".‬

75
00:06:19,754 --> 00:06:21,089
‫"أندريا".‬

76
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
‫يشرفني لقاؤك يا "أندريا".‬

77
00:06:35,770 --> 00:06:38,439
‫إذن ماذا رأيت في "مانوسك" حتى الآن؟‬

78
00:06:39,023 --> 00:06:42,401
‫لا شيء يُذكر.‬

79
00:06:42,693 --> 00:06:45,655
‫ليست مثل "باريس"، لكنني أحب هذه المدينة.‬

80
00:06:46,614 --> 00:06:47,907
‫لست متأكداً من أنها موقع مناسب‬

81
00:06:47,990 --> 00:06:49,742
‫لرحلة "كيف تنسى حبك السابق"، لكن...‬

82
00:06:51,410 --> 00:06:54,038
‫بصراحة، أغلقت عينيّ،‬

83
00:06:54,122 --> 00:06:56,249
‫واخترت موقعاً على الخريطة وحجزت الرحلة.‬

84
00:06:56,582 --> 00:06:58,835
‫في الواقع وصلت منذ ساعات.‬

85
00:06:58,918 --> 00:07:01,420
‫أنت أول شخص أحادثه.‬

86
00:07:01,754 --> 00:07:05,967
‫بخلاف البواب في فندق "سانت لوي".‬

87
00:07:07,593 --> 00:07:10,263
‫"أوتو"؟ مغازل سيئ السمعة.‬

88
00:07:11,347 --> 00:07:12,432
‫ليس خجولاً.‬

89
00:07:13,391 --> 00:07:14,434
‫فعلاً.‬

90
00:07:19,897 --> 00:07:21,816
‫عليّ أن أغادر المكان.‬

91
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
‫خليلتي خارج المدينة، لكنها جعلتني أعدها‬

92
00:07:24,360 --> 00:07:25,486
‫بمشاهدة ذلك العرض الفني.‬

93
00:07:25,695 --> 00:07:27,697
‫يمكنك المجيء إن أردت،‬

94
00:07:28,489 --> 00:07:30,491
‫إن شعرت برغبة في الفرار من "أوتو" لساعات.‬

95
00:07:32,869 --> 00:07:34,287
‫ذلك...‬

96
00:07:34,996 --> 00:07:39,542
‫ذلك عرض جميل جداً، لكن عليّ‬

97
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
‫البقاء هنا على الأرجح وفعل أياً كان‬

98
00:07:41,961 --> 00:07:43,713
‫ما يُفترض عليّ فعله هنا.‬

99
00:07:43,796 --> 00:07:46,382
‫إن غيّرت رأيك، المكان في أول الشارع.‬

100
00:07:46,883 --> 00:07:48,342
‫مقهى "أمسور".‬

101
00:07:57,477 --> 00:07:58,519
‫مرحباً يا أخي.‬

102
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
‫تلك تحية دافئة لدرجة مريبة.‬

103
00:08:01,230 --> 00:08:02,607
‫أرى أنك ارتيابي كعادتك.‬

104
00:08:03,399 --> 00:08:05,568
‫لكن لا تقلق، لست من أنشد.‬

105
00:08:06,152 --> 00:08:09,113
‫لابد أن الأمر مهم ما دمت تريد معروفاً مني.‬

106
00:08:09,197 --> 00:08:11,240
‫أنا في حداد، إن كنت تبالي أصلاً.‬

107
00:08:11,991 --> 00:08:14,452
‫آسف، لكن الأمر بشأن "هوب".‬

108
00:08:15,036 --> 00:08:18,456
‫السحر الأسود داخلها له أعراض جانبية غريبة.‬

109
00:08:19,040 --> 00:08:22,543
‫لديها تلك الخطوط الداكنة، وكأنها عروق سامة‬

110
00:08:22,627 --> 00:08:23,920
‫تسري عبر ذراعيها.‬

111
00:08:24,003 --> 00:08:26,297
‫لاحظت اليوم خطاً جديداً في مؤخرة رقبتها.‬

112
00:08:29,383 --> 00:08:30,760
‫أود فقط معرفة معنى ذلك.‬

113
00:08:37,850 --> 00:08:39,227
‫لست أفهم.‬

114
00:08:39,769 --> 00:08:41,187
‫هل ستغادر؟‬

115
00:08:41,645 --> 00:08:42,938
‫"فريا"،‬

116
00:08:43,813 --> 00:08:46,943
‫أجزم لك، أنه في أي ظروف أخرى‬

117
00:08:47,026 --> 00:08:50,154
‫يشرفني كثيراً أن أكون إشبينك.‬

118
00:08:50,321 --> 00:08:51,781
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

119
00:08:52,198 --> 00:08:53,616
‫في الأيام القليلة الماضية...‬

120
00:08:54,909 --> 00:08:56,244
‫"أيفي"...‬

121
00:08:56,994 --> 00:08:59,330
‫لست مفيداً لأحد الآن وأنا...‬

122
00:09:00,831 --> 00:09:03,167
‫أريد مغادرة هذه المدينة فحسب.‬

123
00:09:05,253 --> 00:09:06,629
‫"فريا"...‬

124
00:09:07,463 --> 00:09:10,883
‫"فريا" الوضع أشبه بكوني أدفع‬
‫الصخرة عينها إلى أعلى التل ذاته‬

125
00:09:10,967 --> 00:09:12,426
‫فتتدحرج إلى الأسفل‬

126
00:09:12,510 --> 00:09:14,845
‫متحطمة فوقي، ولا يمكنني الاستمرار في ذلك.‬

127
00:09:16,347 --> 00:09:18,349
‫نعمنا بسنين من اليقظة،‬

128
00:09:18,432 --> 00:09:20,893
‫ونعمنا بسنين من السلام،‬
‫ثم مات أناس صالحون.‬

129
00:09:21,143 --> 00:09:22,770
‫واتضح أن ذلك بلا قيمة!‬

130
00:09:22,853 --> 00:09:24,939
‫لا شيء فعلته طيلة حياتي‬

131
00:09:25,022 --> 00:09:26,274
‫كان قيّماً قط.‬

132
00:09:26,357 --> 00:09:27,400
‫غير صحيح.‬

133
00:09:28,234 --> 00:09:29,819
‫ذلك غير صحيح.‬

134
00:09:30,653 --> 00:09:33,614
‫نعمنا بسلام لمدة 7 سنين‬

135
00:09:34,115 --> 00:09:35,491
‫بفضلك.‬

136
00:09:36,242 --> 00:09:38,160
‫7 سنين لم يضطر الناس‬

137
00:09:38,661 --> 00:09:40,871
‫إلى الاعتذار عن هوياتهم،‬

138
00:09:40,955 --> 00:09:42,623
‫ولا إلى الحزن على موتاهم.‬

139
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
‫- أنت حققت ذلك.‬
‫- بل حققناه معاً.‬

140
00:09:48,129 --> 00:09:49,213
‫وقد انقضى ذلك.‬

141
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
‫وقد خلت أنه سيدوم لفترة أطول.‬

142
00:09:55,428 --> 00:09:57,972
‫لم أكن أدري كم كان ذلك السلام هشاً.‬

143
00:10:03,352 --> 00:10:05,104
‫كم ستغيب؟‬

144
00:10:06,856 --> 00:10:08,649
‫حسبما يتطلب الأمر.‬

145
00:10:10,776 --> 00:10:11,986
‫فقط‬

146
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
‫لا تختف عني، اتفقنا؟‬

147
00:10:20,036 --> 00:10:22,788
‫كان "جوش" ليقتلني‬
‫لو رآني أسكب الخمر الفاخر كأنه ماء.‬

148
00:10:23,122 --> 00:10:24,540
‫يتحتم أن تكون جديراً بكأس كهذه.‬

149
00:10:26,125 --> 00:10:28,294
‫نخب "جوش". خاض قتالاً باسلاً.‬

150
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
‫ما كنت لأدعو‬

151
00:10:32,465 --> 00:10:34,759
‫أن تُطعن في عملية سطو بأنه "قتال باسل".‬

152
00:10:35,092 --> 00:10:37,803
‫أجل، حدث كل شيء بسرعة فائقة.‬

153
00:10:38,971 --> 00:10:40,014
‫يصعب تصديق ذلك.‬

154
00:10:42,642 --> 00:10:46,270
‫بالنظر إلى أن "جوش" كان خالداً‬
‫وما إلى ذلك.‬

155
00:10:50,191 --> 00:10:51,817
‫كنت أعتقد أنني في طريقي إلى الجنون‬

156
00:10:51,901 --> 00:10:53,069
‫مثل ابن عمي وعمي.‬

157
00:10:53,194 --> 00:10:55,154
‫لكنني قرأت يوميات عمي "كيران".‬

158
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
‫تبين أن الأمر لا علاقة له بجنونهما.‬

159
00:10:58,949 --> 00:11:01,118
‫بل بكونك مصاص دماء يا "مارسيل".‬

160
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
‫مثل "جوش" تماماً.‬

161
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
‫"حانة (روسو)"‬

162
00:11:11,045 --> 00:11:12,630
‫أتود حقاً فعل هذا اليوم؟‬

163
00:11:13,672 --> 00:11:15,674
‫آسف، هل اخترت وقتاً غير مناسب‬

164
00:11:15,758 --> 00:11:17,301
‫لأدرك أنني أقطن مدينة شياطين؟‬

165
00:11:17,385 --> 00:11:20,179
‫وأنك أدرت المدينة كحاكم فاشي قبل موت عمي؟‬

166
00:11:20,429 --> 00:11:23,599
‫أدرك "كيران" قيمة حفظ النظام‬
‫في هذه المدينة.‬

167
00:11:23,682 --> 00:11:26,102
‫عملنا معاً. كان صديقي.‬

168
00:11:26,727 --> 00:11:29,647
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬
‫حسبما قرأت، كان مرعوباً منك.‬

169
00:11:29,980 --> 00:11:32,191
‫اعتقد أنك وقوانينك تدمران هذه المدينة.‬

170
00:11:35,319 --> 00:11:37,696
‫أتحاول مضايقتي اليوم أم تريد شيئاً؟‬

171
00:11:37,780 --> 00:11:38,906
‫العدالة.‬

172
00:11:40,616 --> 00:11:43,160
‫البشر ليسوا أحجار شطرنج، ولا طعام.‬

173
00:11:43,452 --> 00:11:44,703
‫يحق لنا معرفة ما يجري.‬

174
00:11:44,829 --> 00:11:48,082
‫أحاول حمايتك. خير لك ألا تعرف.‬

175
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
‫ذلك ليس قرارك.‬

176
00:11:49,625 --> 00:11:52,545
‫إنك ساذج جداً‬
‫إن خلت أن بوسعك فعل شيء حيال ذلك.‬

177
00:11:52,628 --> 00:11:55,840
‫ليس بمفردي،‬
‫لكن لاحقاً الليلة حين أقابل رئيس الأساقفة‬

178
00:11:55,923 --> 00:11:58,259
‫ومستشار المدينة والعمدة ورئيس الشرطة،‬

179
00:11:58,467 --> 00:12:00,803
‫سيعود للفصيل البشري قراره ثانيةً.‬

180
00:12:02,263 --> 00:12:03,722
‫ستلغي ذلك اللقاء‬

181
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
‫وتنسى كل ما قرأته في يوميات "كيران".‬

182
00:12:07,017 --> 00:12:09,645
‫لست سوى طاه يحيا حياة عادية.‬

183
00:12:13,441 --> 00:12:15,276
‫تلك الجزئية الأخرى التي ذكرها عمي.‬

184
00:12:16,402 --> 00:12:17,570
‫الـ"فيرفين".‬

185
00:12:19,238 --> 00:12:21,574
‫آسف يا "مارسيل"، إن شئت إسكاتي فعليك قتلي.‬

186
00:12:27,663 --> 00:12:30,583
‫"مقبرة (لافاييت)"‬

187
00:12:42,887 --> 00:12:44,180
‫مرحباً.‬

188
00:12:45,639 --> 00:12:46,891
‫مرحباً يا "دافينا".‬

189
00:12:47,475 --> 00:12:48,601
‫مرحباً.‬

190
00:12:50,144 --> 00:12:51,270
‫أأنت بخير؟‬

191
00:12:52,104 --> 00:12:53,105
‫لا.‬

192
00:12:54,940 --> 00:12:57,067
‫وأنا شبه متأكدة أنني أغرقت‬
‫النصب التأبيني بدموعي للتو.‬

193
00:13:00,779 --> 00:13:02,990
‫أنا آسفة جداً بشأن "جوش" بالمناسبة.‬

194
00:13:04,533 --> 00:13:05,701
‫شكراً لك.‬

195
00:13:07,536 --> 00:13:08,537
‫كيف حال رأسك؟‬

196
00:13:09,413 --> 00:13:10,706
‫تصدح.‬

197
00:13:11,123 --> 00:13:12,791
‫بوسعي إعداد شاي لك. سيخفف عنك.‬

198
00:13:13,542 --> 00:13:16,170
‫ولا تستخفي بقوة شمبانيا الزفاف.‬

199
00:13:17,880 --> 00:13:20,216
‫أتحسبينهم سيدعونني أتغيب عن الزفاف؟‬

200
00:13:20,591 --> 00:13:24,553
‫لكنني بحكم شعوري الراهن،‬
‫لا أود إفساد اليوم.‬

201
00:13:25,179 --> 00:13:26,847
‫تغيّبك سيفسد اليوم.‬

202
00:13:28,182 --> 00:13:30,601
‫أعلم أنك تكابدين الكثير حالياً، لكن...‬

203
00:13:30,893 --> 00:13:32,561
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته‬

204
00:13:32,645 --> 00:13:34,855
‫كفتاة حين كانت مسؤولية العالم‬
‫على عاتقي في عمر الـ15 عاماً،‬

205
00:13:34,939 --> 00:13:36,982
‫هو أن عليك عيش الحاضر.‬

206
00:13:38,442 --> 00:13:39,860
‫علمني "جوش" ذلك.‬

207
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‫اذهبي أنت.‬

208
00:13:42,738 --> 00:13:43,989
‫سألحق بك.‬

209
00:13:44,657 --> 00:13:46,158
‫شكراً لك.‬

210
00:14:19,733 --> 00:14:21,318
‫أبدو أشبه بكرة صالة رقص.‬

211
00:14:21,902 --> 00:14:24,113
‫اهدئي، ثمة الكثير لتختاري منهم.‬

212
00:14:25,489 --> 00:14:28,492
‫لم أتوقع أن أسير في الممشى بمفردي.‬

213
00:14:29,785 --> 00:14:31,203
‫أوقن أن "إيليجا" سيعود إلى رشده.‬

214
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
‫لا أدري.‬

215
00:14:35,666 --> 00:14:37,877
‫"إيليجا" الذي أعرفه كان لينحّي‬

216
00:14:38,210 --> 00:14:41,630
‫أي شيء لأجل الأسرة، لكنه مختلف الآن.‬

217
00:14:43,048 --> 00:14:46,427
‫يحمل شعوراً بالذنب،‬

218
00:14:47,219 --> 00:14:49,597
‫وكأنما يتعين عقابه لبقية الدهر‬

219
00:14:49,680 --> 00:14:51,640
‫على دوره في موت "هايلي"، لكن...‬

220
00:14:53,225 --> 00:14:55,144
‫لم يعلم هويتها أصلاً حين فعل ذلك.‬

221
00:14:55,311 --> 00:14:56,645
‫ذلك يغضبني نوعاً ما.‬

222
00:14:56,896 --> 00:14:59,440
‫أجل، ما كان ليصبح اجتماعاً لآل "مايكلسون"‬

223
00:14:59,523 --> 00:15:01,525
‫دون أن يكون أحدنا غاضباً من آخر.‬

224
00:15:02,651 --> 00:15:03,861
‫انتظري حتى تنجبي.‬

225
00:15:05,112 --> 00:15:06,822
‫إن أنجبنا.‬

226
00:15:08,282 --> 00:15:09,283
‫"إن"؟‬

227
00:15:09,867 --> 00:15:11,660
‫تتحدث "كيلين" وكأنه أمر مؤكد.‬

228
00:15:14,788 --> 00:15:18,125
‫لم نخض تلك المحادثة بعد.‬

229
00:15:19,376 --> 00:15:22,338
‫ألا تعتقدين أن عليكما مناقشة ذلك‬
‫قبل السير في الممشى؟‬

230
00:15:36,352 --> 00:15:37,561
‫أتعرف راسم اللوحة؟‬

231
00:15:39,563 --> 00:15:40,773
‫كلا.‬

232
00:15:41,106 --> 00:15:42,775
‫إنني صديق لمالك المقهى.‬

233
00:15:44,735 --> 00:15:46,654
‫آمل أن يكون طبخه أفضل من ذوقه الفني.‬

234
00:15:46,737 --> 00:15:48,405
‫فهمت، لا تحبين الثقافة.‬

235
00:15:48,489 --> 00:15:50,324
‫تقطن "فرنسا" وتسمي هذه "ثقافة"؟‬

236
00:15:50,407 --> 00:15:52,451
‫من الواضح أن هذا أقل من مقامك.‬

237
00:15:53,160 --> 00:15:54,328
‫عار عليّ.‬

238
00:15:55,996 --> 00:15:57,122
‫هيا.‬

239
00:15:57,331 --> 00:15:58,499
‫هذه...‬

240
00:15:59,500 --> 00:16:00,626
‫هذه لوحات مقلّدة.‬

241
00:16:00,709 --> 00:16:03,212
‫أجل مقلّدة قليلاً.‬
‫أتعلمين ما اكتشفته أيضاً...‬

242
00:16:03,420 --> 00:16:04,463
‫شكراً لك يا سيدي.‬

243
00:16:06,507 --> 00:16:08,217
‫كلما شربت الخمر،‬

244
00:16:08,425 --> 00:16:10,177
‫صار الفن استثنائياً.‬

245
00:16:14,932 --> 00:16:18,018
‫لعلمك، اعتدت الخوف من أشياء كهذه.‬

246
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
‫لا تبدين فتاة انطوائية خجولة بالنسبة إليّ.‬

247
00:16:20,771 --> 00:16:22,564
‫بوسعي أن أبرحك ضرباً.‬

248
00:16:22,731 --> 00:16:23,983
‫لا أشك في ذلك.‬

249
00:16:24,900 --> 00:16:28,028
‫موطن نشأتي لم يكن سياحياً.‬

250
00:16:28,529 --> 00:16:30,447
‫في الواقع، هذه زيارتي الأولى لـ"فرنسا".‬

251
00:16:32,950 --> 00:16:34,201
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

252
00:16:34,576 --> 00:16:36,286
‫- طبعاً.‬
‫- تحب المكان هنا، أليس كذلك؟‬

253
00:16:36,745 --> 00:16:39,540
‫أقصد، أنت سعيد.‬

254
00:16:40,040 --> 00:16:41,166
‫بفضل الحب من النظرة الأولى.‬

255
00:16:43,335 --> 00:16:45,295
‫عندما تشعرين بصواب شيء ما، لا تشككين به.‬

256
00:17:04,147 --> 00:17:05,441
‫"كيلين"؟‬

257
00:17:05,691 --> 00:17:07,943
‫أجننت؟‬

258
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
‫شؤم أن تري فستاني قبل الزفاف.‬

259
00:17:12,156 --> 00:17:13,531
‫علينا التحدث.‬

260
00:17:15,659 --> 00:17:17,661
‫ذلك صوتك الجاد. لم تتكلمين به‬

261
00:17:17,744 --> 00:17:18,787
‫في يوم زفافنا؟‬

262
00:17:20,247 --> 00:17:22,708
‫أظنني ربما أعطيتك انطباعاً خاطئاً‬
‫بشأن شيء ما.‬

263
00:17:24,376 --> 00:17:25,419
‫حسناً.‬

264
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
‫الآن ترعبينني.‬

265
00:17:32,426 --> 00:17:34,845
‫كلا، إنه خطئي.‬

266
00:17:35,262 --> 00:17:37,598
‫وكلما تحدثت عنه،‬

267
00:17:37,765 --> 00:17:39,016
‫سايرتك.‬

268
00:17:39,183 --> 00:17:41,435
‫- الحديث بشأن ماذا؟‬
‫- تكوين أسرة.‬

269
00:17:42,644 --> 00:17:45,105
‫- لست أفهم.‬
‫- فقدت ابناً‬

270
00:17:45,439 --> 00:17:47,983
‫قبل مولده وبالكاد تجاوزت الأمر.‬

271
00:17:48,734 --> 00:17:50,194
‫أعلم يا عزيزتي.‬

272
00:17:50,861 --> 00:17:52,946
‫أعي كم كان ذلك مؤلماً.‬

273
00:17:54,907 --> 00:17:56,492
‫لن يتكرر ذلك معنا.‬

274
00:17:56,575 --> 00:17:59,578
‫كلا. أنصتي، أنا آسفة.‬

275
00:18:00,162 --> 00:18:03,123
‫لكن ذلك شيء أعجز عن فعله.‬

276
00:18:04,208 --> 00:18:05,501
‫لن أفعله.‬

277
00:18:05,751 --> 00:18:07,086
‫إذن هكذا الأمر؟‬

278
00:18:07,711 --> 00:18:09,713
‫انتظرت قبل زفافنا بساعتين‬

279
00:18:09,797 --> 00:18:12,508
‫لإخباري بشيء لن تفعلينه؟‬

280
00:18:12,800 --> 00:18:15,803
‫- ولا رأي لي في ذلك؟‬
‫- أعلم قيمة ذلك بالنسبة إليك.‬

281
00:18:15,886 --> 00:18:18,722
‫اتفقنا؟ لا يمكنني مطالبتك بالتضحية بشيء‬

282
00:18:18,806 --> 00:18:21,308
‫- مهم جداً هكذا.‬
‫- أأنت جادة الآن؟‬

283
00:18:22,392 --> 00:18:25,020
‫لا يمكنني منحك مرادك يا "كيلين".‬

284
00:18:26,897 --> 00:18:28,190
‫تستحقين خيراً من ذلك.‬

285
00:18:44,706 --> 00:18:45,999
‫"فريا".‬

286
00:18:53,048 --> 00:18:55,843
‫صدقت بشأن محادثة "كيلين".‬

287
00:18:56,093 --> 00:18:57,427
‫لكنني الآن أظن أنه تم إلغاء الزفاف.‬

288
00:18:58,053 --> 00:19:00,472
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كان عليّ قول شيء‬

289
00:19:00,889 --> 00:19:02,015
‫قبل الآن.‬

290
00:19:02,099 --> 00:19:03,934
‫لكن تأملي أسرتنا.‬

291
00:19:06,728 --> 00:19:09,982
‫كيف تخبرين أحداً بعجزك عن إنجاب طفل‬

292
00:19:10,440 --> 00:19:12,109
‫لخوفك من أن تؤذيه؟‬

293
00:19:12,526 --> 00:19:15,404
‫بأنك ستجدين وسيلة لجعل احتياجاتك‬

294
00:19:15,487 --> 00:19:18,532
‫أولى من احتياجاتهم لأن ذلك‬
‫ما فعله والداك بك.‬

295
00:19:18,740 --> 00:19:21,785
‫بأنك سامة ومحطمة،‬

296
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
‫ومن آل "مايكلسون".‬

297
00:19:24,746 --> 00:19:26,290
‫وتلك شيمتنا.‬

298
00:19:27,166 --> 00:19:28,458
‫أنصتي إليّ.‬

299
00:19:29,501 --> 00:19:30,752
‫ربما نكون محطمين،‬

300
00:19:31,503 --> 00:19:34,756
‫لكن ليس محكوماً علينا‬
‫بتكرار أخطاء والدينا.‬

301
00:19:35,132 --> 00:19:37,134
‫بعد كل ما كابدناه،‬

302
00:19:37,718 --> 00:19:39,928
‫لن يسمح أي منا بمعاناة طفل من نسلنا‬

303
00:19:40,012 --> 00:19:41,388
‫لتهوين ألمنا.‬

304
00:19:43,932 --> 00:19:46,018
‫كما أنك يا "فريا"،‬

305
00:19:46,768 --> 00:19:49,188
‫دوماً تجعلين أسرتك أولى من ذاتك.‬

306
00:19:51,190 --> 00:19:52,733
‫يمكنك كسر النمط.‬

307
00:19:53,066 --> 00:19:57,321
‫- أتصدقين ذلك حقاً؟‬
‫- أجل، أصدقه. وكذلك "كيلين".‬

308
00:19:58,655 --> 00:20:01,533
‫ولذلك عليك مخاطبتها الآن.‬

309
00:20:09,708 --> 00:20:10,834
‫شكراً لك.‬

310
00:20:31,855 --> 00:20:33,315
‫"لنا"‬

311
00:20:37,194 --> 00:20:38,779
‫"عقد ملكية في (لويزيانا)"‬

312
00:20:43,659 --> 00:20:45,619
‫أتحسبهما يعلمان مدى ندرة هذا؟‬

313
00:20:46,119 --> 00:20:47,246
‫ما قصدك؟‬

314
00:20:47,537 --> 00:20:49,456
‫دوام الحب لفترة طويلة.‬

315
00:20:50,958 --> 00:20:52,125
‫في الواقع، حتى وقت قريب،‬

316
00:20:52,209 --> 00:20:55,087
‫كانت "سيلفي" أرملة وكان "كريستوف" أعزب.‬

317
00:20:57,047 --> 00:20:59,424
‫تزوجا في هذا المكان منذ عام ونصف،‬

318
00:20:59,508 --> 00:21:00,550
‫في حقيقة الأمر.‬

319
00:21:00,759 --> 00:21:03,345
‫سيعلمني ذلك أن أكون عاطفية.‬

320
00:21:03,637 --> 00:21:06,181
‫أجل، أحسب أن بعضاً من هذه الأشياء‬
‫لا يمكن قياسها بالزمن.‬

321
00:21:11,144 --> 00:21:13,563
‫- أشعرت بذلك قط؟‬
‫- شعرت بماذا؟‬

322
00:21:14,398 --> 00:21:17,901
‫وكأنك مُقدّرة لشخص ما.‬

323
00:21:20,862 --> 00:21:22,155
‫أجل.‬

324
00:21:23,782 --> 00:21:25,075
‫شعرت بذلك مرة قبلاً.‬

325
00:22:20,922 --> 00:22:22,632
‫أظن أنني سأراك في الحياة الأخرى.‬

326
00:22:23,759 --> 00:22:27,679
‫إن قُدّر تلاقينا في حياة أخرى، فاعلم،‬

327
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
‫أنني سأترقب رقصة أخرى.‬

328
00:22:57,250 --> 00:22:58,710
‫لا أميّز هذه التعويذة.‬

329
00:22:59,294 --> 00:23:00,712
‫إنها تعويذة استنساخ.‬

330
00:23:01,088 --> 00:23:03,131
‫نعرف السحر الذي يسيطر على "هوب".‬

331
00:23:03,590 --> 00:23:05,717
‫لذا أستخدم التوقيع السحري لدموعها‬

332
00:23:06,176 --> 00:23:07,511
‫لأرى إن كان بوسعنا إيجاد ترياق.‬

333
00:23:07,594 --> 00:23:08,804
‫"إن"؟‬

334
00:23:09,096 --> 00:23:11,431
‫وإن كان يوجد ترياق،‬
‫فسنجده في أحد كتب تعاويذ "إستير".‬

335
00:23:11,515 --> 00:23:13,100
‫وستقودنا التعويذة إليه.‬

336
00:23:15,435 --> 00:23:18,355
‫جميلة وعبقرية وقوية.‬

337
00:23:19,314 --> 00:23:21,441
‫ذكّريني ألا أغضبك أبداً.‬

338
00:23:37,791 --> 00:23:39,167
‫ثمة خطب ما.‬

339
00:24:01,565 --> 00:24:02,649
‫لقد دُمرت.‬

340
00:24:05,360 --> 00:24:07,445
‫هذا الزفاف مقرر منذ عام.‬

341
00:24:07,779 --> 00:24:09,114
‫لن نغير ذلك لأجلك.‬

342
00:24:09,489 --> 00:24:12,200
‫أختي الكبيرة تحب هذا المكان جداً،‬

343
00:24:13,660 --> 00:24:16,454
‫وستتزوج هنا اليوم.‬

344
00:24:17,622 --> 00:24:20,125
‫إلا طبعاً إن أردت‬
‫أن يتحول هذا الزفاف إلى جنازة.‬

345
00:24:29,509 --> 00:24:30,760
‫"ريبيكا".‬

346
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
‫تحدثت إلى "كول".‬

347
00:24:35,140 --> 00:24:37,475
‫تقول "دافينا" إن السحر الأسود يدمر "هوب"‬

348
00:24:37,559 --> 00:24:38,810
‫قلباً وقالباً.‬

349
00:24:40,979 --> 00:24:43,064
‫إنها مسألة وقت ريثما يقتلها.‬

350
00:24:44,316 --> 00:24:45,483
‫إذن كيف نوقفه؟‬

351
00:24:48,028 --> 00:24:49,613
‫لا يمكننا فعل شيء.‬

352
00:24:53,825 --> 00:24:55,785
‫- كم بقي؟‬
‫- أسابيع.‬

353
00:24:57,245 --> 00:24:58,538
‫أيام،‬

354
00:24:58,914 --> 00:25:00,457
‫وربما ساعات.‬

355
00:25:02,000 --> 00:25:03,335
‫لا يمكننا المعرفة.‬

356
00:25:22,604 --> 00:25:24,356
‫- أرجوك لا تفعلي.‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

357
00:25:25,690 --> 00:25:26,900
‫لا أفعل الأصلح لنفسي؟‬

358
00:25:27,192 --> 00:25:30,153
‫انتظرتك أعواماً، وعشت بشروطك.‬

359
00:25:30,237 --> 00:25:33,615
‫نحّيت ما احتجت إليه لأسعدك.‬

360
00:25:33,823 --> 00:25:35,533
‫ثم تخبرينني بهذا الهزل؟‬

361
00:25:36,660 --> 00:25:38,995
‫- أكنت تودينني أن أكذب عليك؟‬
‫- بالطبع لا!‬

362
00:25:39,454 --> 00:25:41,998
‫لكنك سبب رغبتي في الإنجاب أصلاً.‬

363
00:25:42,082 --> 00:25:44,960
‫مفهوم؟ لم أود توريث مورّث المذؤوب لديّ.‬

364
00:25:45,293 --> 00:25:46,795
‫ثم التقيتك ورأيت‬

365
00:25:46,878 --> 00:25:48,380
‫كيف أنكم أسرة،‬

366
00:25:48,463 --> 00:25:51,174
‫وقدر الحب المتبادل بينكم.‬

367
00:25:52,217 --> 00:25:53,551
‫فجعلني ذلك أريد المزيد.‬

368
00:25:57,764 --> 00:25:59,724
‫لقد فكّرت بالأمر مليّاً.‬

369
00:26:00,600 --> 00:26:02,644
‫للأسباب عينها.‬

370
00:26:03,061 --> 00:26:04,896
‫إذن لم أنت متعنتة جداً؟‬

371
00:26:04,980 --> 00:26:06,147
‫لأنني...‬

372
00:26:07,190 --> 00:26:08,650
‫لأنني مرعوبة.‬

373
00:26:09,567 --> 00:26:10,735
‫ومن ليس كذلك؟‬

374
00:26:13,238 --> 00:26:16,324
‫أجل تلك هي النظرة التي أحتاج إليها.‬

375
00:26:16,700 --> 00:26:18,451
‫نظرة "أجهل كيف أتصرف".‬

376
00:26:18,868 --> 00:26:22,580
‫نظرة "أنت شريكتي ولنصل إلى حل معاً".‬

377
00:26:23,832 --> 00:26:26,459
‫وصدقيني إنها أفضل كثيراً من‬

378
00:26:26,918 --> 00:26:29,129
‫نظرة آل "مايكلسون" التي تقول‬
‫"سأتخذ عنداُ كل القرارات‬

379
00:26:29,212 --> 00:26:31,214
‫لكلتينا حتى نهاية الزمان".‬

380
00:26:32,257 --> 00:26:33,967
‫رباه، حتماً تكرهين تلك النظرة.‬

381
00:26:34,175 --> 00:26:36,094
‫أكرهها إلى درجة لا تتخيلينها.‬

382
00:26:38,722 --> 00:26:40,140
‫إن شعرت حقاً‬

383
00:26:40,724 --> 00:26:42,726
‫أن الإنجاب مستبعد نهائياً،‬

384
00:26:44,519 --> 00:26:46,187
‫فأمهليني برهة لاستيعاب ذلك‬

385
00:26:46,271 --> 00:26:47,480
‫قبل الزواج.‬

386
00:26:47,814 --> 00:26:50,150
‫لكن إن كان موضوعاً مفتوحاً للنقاش ذات يوم،‬

387
00:26:50,233 --> 00:26:52,819
‫وأعني مفتوحاً حقاً،‬

388
00:26:54,321 --> 00:26:56,197
‫وليس لمجرد محاولة جعلي أرتدي ثوب الزفاف،‬

389
00:26:58,992 --> 00:27:00,535
‫فصارحيني بذلك أيضاً.‬

390
00:27:01,619 --> 00:27:03,204
‫أحبك حباً جماً.‬

391
00:27:04,539 --> 00:27:05,874
‫وأنا أيضاً.‬

392
00:27:10,837 --> 00:27:11,921
‫ما العمل الآن؟‬

393
00:27:12,964 --> 00:27:14,466
‫إنني مستعدة‬

394
00:27:15,258 --> 00:27:17,135
‫لتمضية بقية حياتي‬

395
00:27:17,844 --> 00:27:19,262
‫في اكتشاف حلّ لذلك معاً.‬

396
00:27:19,554 --> 00:27:21,765
‫إنني مستعدة لقهر مخاوفي.‬

397
00:27:22,474 --> 00:27:26,644
‫وأنا مستعدة للتفكير في تكوين أسرة.‬

398
00:27:27,645 --> 00:27:28,897
‫و...‬

399
00:27:31,149 --> 00:27:32,442
‫وأنا مستعدة‬

400
00:27:34,319 --> 00:27:36,988
‫للزواج منك اليوم.‬

401
00:27:38,615 --> 00:27:40,241
‫ما دام لا يزال هذا مرادك.‬

402
00:27:42,118 --> 00:27:43,161
‫عليّ التفكير في ذلك.‬

403
00:27:47,332 --> 00:27:48,458
‫أجل.‬

404
00:27:50,001 --> 00:27:51,086
‫أجل يا "فريا".‬

405
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
‫إلى أين تذهب؟‬

406
00:28:04,265 --> 00:28:05,642
‫أحتاج إليك اليوم.‬

407
00:28:06,226 --> 00:28:08,353
‫علمت من كانت يا "نيكلاوس".‬

408
00:28:08,728 --> 00:28:10,021
‫من؟‬

409
00:28:15,527 --> 00:28:16,611
‫"هايلي".‬

410
00:28:18,488 --> 00:28:19,739
‫علمت من كانت.‬

411
00:28:20,323 --> 00:28:21,908
‫التقيتها قبل 5 سنين في "مانوسك".‬

412
00:28:22,117 --> 00:28:23,993
‫بالطبع لم أعرف هويتها حينها.‬

413
00:28:24,244 --> 00:28:26,246
‫ورغم ذلك،‬
‫خلال الساعات القليلة التي أمضيناها معاً،‬

414
00:28:26,496 --> 00:28:27,872
‫نشأت بيننا‬

415
00:28:29,249 --> 00:28:30,750
‫صلة عميقة.‬

416
00:28:32,627 --> 00:28:35,171
‫عليك أن تفهم أنني حين دخلت بيت المزرعة ذلك‬

417
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
‫ورأيتها،‬

418
00:28:36,798 --> 00:28:39,718
‫ذُهلت كلياً.‬

419
00:28:41,761 --> 00:28:44,639
‫في ظل الفوضى والاضطراب، لم أرها‬

420
00:28:46,307 --> 00:28:49,144
‫إلا وسيلة خداع‬

421
00:28:49,519 --> 00:28:51,062
‫للأسرة‬

422
00:28:52,230 --> 00:28:53,648
‫التي كنت في حرب معها.‬

423
00:28:55,233 --> 00:28:56,901
‫ثم بعد عودة ذكرياتي‬

424
00:28:56,985 --> 00:28:58,528
‫أدركت أنه...‬

425
00:29:03,950 --> 00:29:05,452
‫كان بوسعي إنقاذها.‬

426
00:29:06,244 --> 00:29:07,912
‫كان بوسعي إنقاذها يا "نيكلاوس". أنا...‬

427
00:29:08,580 --> 00:29:10,206
‫لا يمكنني مسامحة نفسي.‬

428
00:29:12,083 --> 00:29:13,543
‫ولا يجب أن يسامحني أي منكم.‬

429
00:29:14,252 --> 00:29:15,712
‫"هوب" تحتضر.‬

430
00:29:16,838 --> 00:29:19,340
‫لا يمكنني إخبار أحد سواك. ليس اليوم.‬

431
00:29:20,133 --> 00:29:21,176
‫ماذا قلت؟‬

432
00:29:21,676 --> 00:29:22,886
‫إنها تحتضر.‬

433
00:29:31,144 --> 00:29:34,022
‫إذن أشك أنني آخر شخص تحتاج إليه الآن.‬

434
00:29:47,494 --> 00:29:50,163
‫أحتجز الآن "ديكلان" في حانة "روسو"،‬

435
00:29:50,455 --> 00:29:52,081
‫لكنني أجهل ما سأفعله به.‬

436
00:29:52,373 --> 00:29:53,666
‫ماذا عن إطلاق سراحه؟‬

437
00:29:54,501 --> 00:29:57,086
‫ولم لا يحق لـ"ديكلان" معرفة ما يجري هنا؟‬

438
00:29:57,170 --> 00:29:58,922
‫لأنه يود بعناد وتهور إثارة البشر،‬

439
00:29:59,005 --> 00:30:01,007
‫وهذا آخر ما نحتاج إليه الآن.‬

440
00:30:01,216 --> 00:30:02,967
‫جدياً يا "مارسيل"؟‬

441
00:30:03,510 --> 00:30:05,553
‫الحرب لا تنتهي. لا معارك حُسمت قط هنا.‬

442
00:30:05,720 --> 00:30:07,806
‫"دافينا"، "نيو أورلينز" في حرب مع نفسها‬

443
00:30:07,889 --> 00:30:09,015
‫من قبل مولدي.‬

444
00:30:09,182 --> 00:30:11,768
‫لن يعمّ السلام لمجرد رغبتنا في ذلك.‬

445
00:30:11,851 --> 00:30:14,020
‫إلا إن تصرف من بيدهم مقاليد القوة.‬

446
00:30:14,479 --> 00:30:16,564
‫على أمثالك صنع تغيير هنا،‬

447
00:30:16,648 --> 00:30:19,484
‫وإلا سيتواصل موت أناس مثل "جوش" هباءً.‬

448
00:30:19,651 --> 00:30:22,028
‫كلا، لم يمت "جوش" هباءً.‬
‫لقد مات لأجل المدينة.‬

449
00:30:22,111 --> 00:30:24,322
‫وسنشرفه بإعادتها إلى مجدها.‬

450
00:30:24,405 --> 00:30:27,408
‫"مارسيل"، تود تكريمه بعد موته.‬

451
00:30:28,409 --> 00:30:30,703
‫أما أنا فأقصد ما كان ليبقيه حياً.‬

452
00:30:32,622 --> 00:30:33,998
‫أيهما كان ليريد؟‬

453
00:31:14,038 --> 00:31:15,748
‫أوقن أنه كان ليحضر لو استطاع.‬

454
00:31:17,709 --> 00:31:18,793
‫أجل.‬

455
00:31:20,169 --> 00:31:21,713
‫ربما نفرط في التوقع.‬

456
00:31:24,549 --> 00:31:26,259
‫حان الوقت.‬

457
00:31:27,844 --> 00:31:29,929
‫لا أحد يستحق هذا أكثر منك.‬

458
00:31:46,154 --> 00:31:48,656
‫إن لم يكن في عرضي وقاحة فربما أرافقك.‬

459
00:31:49,949 --> 00:31:51,618
‫إلا إن كان لي رأي مختلف.‬

460
00:31:57,373 --> 00:31:58,416
‫إنك متأخر.‬

461
00:31:59,042 --> 00:32:00,335
‫نوعاً ما.‬

462
00:32:03,463 --> 00:32:06,966
‫إذن يبدو أنك عالقة مع كلينا.‬

463
00:32:10,970 --> 00:32:12,263
‫أأنت مستعدة؟‬

464
00:32:13,014 --> 00:32:14,098
‫إنني مستعدة الآن.‬

465
00:32:47,632 --> 00:32:49,008
‫ماذا حدث لفستانك؟‬

466
00:32:49,092 --> 00:32:51,135
‫أتمزحين؟ لن أجازف.‬

467
00:32:53,972 --> 00:32:55,139
‫أعزائي الأحباء...‬

468
00:32:55,431 --> 00:32:57,183
‫الآن، لا أقصد جعلي محور الحدث،‬

469
00:32:57,475 --> 00:32:58,851
‫لكننا نعرف كيف تسير العائلات.‬

470
00:32:59,519 --> 00:33:00,812
‫أحياناً نتصالح،‬

471
00:33:01,729 --> 00:33:03,314
‫وأحياناً نتصارع.‬

472
00:33:04,691 --> 00:33:07,402
‫أجهل لماذا تطلّب الأمر مناسبة مميزة كهذه‬

473
00:33:08,194 --> 00:33:09,278
‫لإيقاظنا.‬

474
00:33:10,154 --> 00:33:12,240
‫لجعلنا ندرك جمال اللحظة،‬

475
00:33:12,907 --> 00:33:14,117
‫خلال اللحظة عينها.‬

476
00:33:14,826 --> 00:33:16,327
‫أو الامتنان لما نملك‬

477
00:33:16,828 --> 00:33:17,954
‫بينما نملكه.‬

478
00:33:18,162 --> 00:33:20,873
‫أنا عن نفسي ممتن لليوم.‬

479
00:33:21,624 --> 00:33:23,459
‫وممتن لكم جميعاً.‬

480
00:33:25,712 --> 00:33:27,714
‫"كيلين"، حين التقيتك لأول مرة،‬

481
00:33:27,797 --> 00:33:30,341
‫لم أتوقع أن تصبحي أختي.‬

482
00:33:30,508 --> 00:33:32,176
‫إنك قوية وجميلة‬

483
00:33:32,385 --> 00:33:34,345
‫ولا تستحقين سوى الخير في الحياة.‬

484
00:33:37,390 --> 00:33:38,725
‫"إيليجا"،‬

485
00:33:38,975 --> 00:33:41,144
‫أردت شكرك على منحي يوماً جميلاً‬

486
00:33:41,227 --> 00:33:42,645
‫حين احتجت إليه.‬

487
00:33:43,229 --> 00:33:45,398
‫ساعدتني أكثر مما تدرك.‬

488
00:33:46,274 --> 00:33:48,109
‫أدركت أنني‬

489
00:33:48,609 --> 00:33:50,570
‫متشبثة بأشياء لا ينبغي أن أتشبث بها.‬

490
00:33:51,738 --> 00:33:54,198
‫لو قابلت حبيبي السابق في ظروف مختلفة،‬

491
00:33:54,282 --> 00:33:56,409
‫بدون مخزون الألم الذي لاحقه،‬

492
00:33:56,492 --> 00:33:58,911
‫لاختلفت ظروفنا.‬

493
00:33:59,996 --> 00:34:02,165
‫الوقت الذي أمضيته معك ساعدني على مسامحته‬

494
00:34:02,665 --> 00:34:04,083
‫على الألم الذي سببه لي‬

495
00:34:04,167 --> 00:34:07,420
‫وعلى تذكر أفضل لحظات حياتنا معاً.‬

496
00:34:08,337 --> 00:34:10,547
‫وبرغم أنه لا يمكنني القول بصراحة‬

497
00:34:10,630 --> 00:34:12,550
‫إنني سيمكنني تجاوزه كلياً،‬

498
00:34:13,467 --> 00:34:16,679
‫إلا أنني يمكنني أخيراً المضي قدماً بسببك.‬

499
00:34:17,889 --> 00:34:20,183
‫لن أنسى الوقت الذي أمضيته في "فرنسا".‬

500
00:34:21,391 --> 00:34:23,561
‫وإن التقينا صدفة مجدداً‬

501
00:34:23,643 --> 00:34:24,812
‫في حياة أخرى،‬

502
00:34:25,103 --> 00:34:26,981
‫سأطالبك بتلك الرقصة.‬

503
00:34:27,065 --> 00:34:29,317
‫إلى ذلك الحين، أتمنى لك السعادة.‬

504
00:34:30,234 --> 00:34:32,487
‫وفيما تكبر وتجد الأجزاء‬

505
00:34:32,570 --> 00:34:34,072
‫التي تناسبك تماماً في حياتك،‬

506
00:34:34,614 --> 00:34:36,449
‫احرص على ألا تفرّط بها.‬

507
00:34:38,034 --> 00:34:39,284
‫"أندريا".‬

508
00:34:41,245 --> 00:34:43,915
‫والآن بموجب السلطة التي خولني إياها‬

509
00:34:44,081 --> 00:34:46,876
‫راهب فرنسيسكاني في القرن الـ13،‬

510
00:34:47,043 --> 00:34:49,712
‫وبموجب السلطة التي مُنحتها عبر الإنترنت‬
‫منذ ساعات تحرياً للأمان،‬

511
00:34:50,088 --> 00:34:52,507
‫أعلنكما الآن متزوجتين.‬

512
00:34:53,382 --> 00:34:55,510
‫يمكنكما تبادل القبلات.‬

513
00:35:25,373 --> 00:35:26,541
‫أجل.‬

514
00:35:38,469 --> 00:35:39,679
‫في آخر مرة ودّعنا بعضنا،‬

515
00:35:39,762 --> 00:35:41,931
‫هل توقعت أن يكون لقاؤنا التالي‬

516
00:35:42,014 --> 00:35:43,224
‫في زفاف؟‬

517
00:35:45,101 --> 00:35:47,812
‫كلا. لكن الأوان لم يفتنا بعد.‬

518
00:35:50,982 --> 00:35:52,233
‫لم يفت أياً منا.‬

519
00:35:52,483 --> 00:35:54,277
‫آمل ذلك من صميمي.‬

520
00:36:05,746 --> 00:36:06,914
‫شكراً لك.‬

521
00:36:14,714 --> 00:36:15,923
‫يا للهول.‬

522
00:36:16,757 --> 00:36:19,218
‫كيف ستبدو في حفل تخرجها؟‬

523
00:36:27,351 --> 00:36:29,520
‫- أهي على ما يُرام؟‬
‫- إنني بخير.‬

524
00:36:29,687 --> 00:36:33,316
‫أجل. تشخيصي الطبي هو إفراطها‬
‫في شرب الشمبانيا.‬

525
00:36:35,318 --> 00:36:38,154
‫أجل. بالمناسبة، أود اقتراح نخب.‬

526
00:36:39,155 --> 00:36:42,783
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬

527
00:36:43,117 --> 00:36:45,786
‫أنتم حظيتم بألف سنة‬

528
00:36:45,870 --> 00:36:47,079
‫من مثل تلك اللحظات،‬

529
00:36:47,163 --> 00:36:49,707
‫واشتراكي في هذه اللحظة‬

530
00:36:49,790 --> 00:36:52,168
‫أشعرني حقاً أنني أيضاً‬
‫جزء من عهد "إلى الأبد".‬

531
00:36:52,501 --> 00:36:55,129
‫لذا، نخبكم.‬

532
00:36:55,463 --> 00:36:56,923
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

533
00:37:09,268 --> 00:37:10,978
‫ستلغي ذلك الاجتماع.‬

534
00:37:11,395 --> 00:37:12,939
‫ولم أفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

535
00:37:20,655 --> 00:37:21,948
‫لأنني سأعقد معك صفقة.‬

536
00:37:24,075 --> 00:37:27,536
‫أنه اجتماع الانتفاضة ذاك،‬

537
00:37:27,620 --> 00:37:29,413
‫ودع البشر يحيون في سلام حالياً‬

538
00:37:30,039 --> 00:37:31,749
‫وسأعلّمك كيفية التصرف بشكل سليم.‬

539
00:37:32,875 --> 00:37:34,669
‫وقبل أن تسبب هلعاً جماعياً،‬

540
00:37:34,752 --> 00:37:37,004
‫عليك فهم كل شيء.‬

541
00:37:37,296 --> 00:37:40,258
‫طبيعة سير الفصائل وتاريخ المظالم.‬

542
00:37:40,508 --> 00:37:42,969
‫ناهيك عن القواعد والتعاويذ‬
‫والمناسبات المقدسة.‬

543
00:37:43,052 --> 00:37:45,513
‫وكيفية ردع أياً يكن‬
‫المخلوق الذي ينوي قتلك.‬

544
00:37:45,596 --> 00:37:47,556
‫لأنك إن كنت ستقود فصيل البشر،‬

545
00:37:47,640 --> 00:37:49,600
‫فصدقني، سيفعلون.‬

546
00:38:00,653 --> 00:38:02,154
‫لم غيرت رأيك فجأة؟‬

547
00:38:02,238 --> 00:38:04,532
‫لقد أصغيت بحق.‬

548
00:38:04,699 --> 00:38:07,201
‫إلى أي شخص حاول دفعي إلى التعقل.‬

549
00:38:07,493 --> 00:38:10,246
‫والآن أعلم كيف كان ليودني "جوش" أن أكرّمه.‬

550
00:38:10,788 --> 00:38:12,581
‫إلى كل من أُجبروا على العيش‬

551
00:38:12,665 --> 00:38:14,166
‫بقواعد شخص آخر،‬

552
00:38:14,834 --> 00:38:16,877
‫"كامي" و"كيران" وأنت،‬

553
00:38:17,253 --> 00:38:19,130
‫إنقاذ هذه المدينة يعني التغيير.‬

554
00:38:34,979 --> 00:38:36,188
‫كيف تشعرين؟‬

555
00:38:37,690 --> 00:38:39,358
‫أظنني أشعر بدوار بسيط.‬

556
00:38:41,485 --> 00:38:43,070
‫هل الغرفة مقلوبة رأساً على عقب؟‬

557
00:38:45,448 --> 00:38:46,741
‫أجل، تقريباً.‬

558
00:38:49,201 --> 00:38:50,619
‫أعتقد أن من الأفضل أن تنهضي.‬

559
00:38:55,958 --> 00:38:58,502
‫استمتعت جداً اليوم.‬

560
00:39:00,421 --> 00:39:02,798
‫كما تعلم، لمّ شمل أسرتنا‬

561
00:39:02,882 --> 00:39:04,508
‫والرقص.‬

562
00:39:05,217 --> 00:39:07,261
‫برغم أن تلك اللحظات كانت قصيرة،‬
‫إلا أنها أنستني‬

563
00:39:07,845 --> 00:39:09,472
‫شناعة حياتي.‬

564
00:39:12,058 --> 00:39:13,684
‫لقد بدوت سعيدة دون أدنى شك.‬

565
00:39:16,854 --> 00:39:18,064
‫أجل.‬

566
00:39:21,192 --> 00:39:23,444
‫لن أنسى أبداً أنني قتلت إنساناً،‬

567
00:39:24,028 --> 00:39:28,032
‫وأعلم أن كل بدر سيذكّرني بذلك.‬

568
00:39:30,409 --> 00:39:32,161
‫إنني حقاً خائفة من التحول.‬

569
00:39:35,664 --> 00:39:38,250
‫إلا أنني سعيدة لأنك ستكون معي.‬

570
00:39:41,253 --> 00:39:42,463
‫على كل حال،‬

571
00:39:42,546 --> 00:39:45,132
‫أجئت لتتأكد من أن الغرفة ليست مقلوبة‬

572
00:39:45,299 --> 00:39:46,634
‫أم أردت شيئاً؟‬

573
00:39:50,388 --> 00:39:51,680
‫لا.‬

574
00:39:52,181 --> 00:39:55,601
‫لديّ كل ما أحتاج إليه‬

575
00:39:56,352 --> 00:39:57,686
‫هنا.‬

576
00:40:19,542 --> 00:40:20,793
‫أأخبرتها؟‬

577
00:40:22,420 --> 00:40:23,671
‫حاولت.‬

578
00:40:31,929 --> 00:40:33,347
‫إنها ابنتي.‬

579
00:40:40,104 --> 00:40:41,105
‫"إيليجا"...‬

580
00:41:19,101 --> 00:41:21,103
‫ترجمة احمد المصطفى‬

