1
00:00:07,590 --> 00:00:09,676
‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أن احتسينا مشروباً معاً.‬

2
00:00:10,969 --> 00:00:12,137
‫ستحتاج إليه.‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:17,058
‫أرى أن "دافينا" لم تخبرك بأخبار سارة.‬

4
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
‫هي و"فريا" كانتا تدرسان‬
‫كتب التعويذات طوال الأسبوع،‬

5
00:00:20,103 --> 00:00:22,188
‫بحثاً عن أي أفكار أخيرة لمساعدة "هوب".‬

6
00:00:22,439 --> 00:00:23,523
‫وقد نفدت خياراتهما.‬

7
00:00:23,606 --> 00:00:24,691
‫لا أقبل بذلك.‬

8
00:00:24,774 --> 00:00:26,192
‫اسمع، أحب تلك الفتاة.‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,153
‫وبسبب حبي لها أخبرك بهذا،‬

10
00:00:28,737 --> 00:00:30,572
‫لا يوجد حل سحري هنا.‬

11
00:00:31,573 --> 00:00:33,033
‫والآن، لعلها كان لديها المزيد من الوقت،‬

12
00:00:33,116 --> 00:00:35,035
‫ولكنها على وشك أن تشهد أول بدر‬

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
‫منذ أن حفّزت لعنتها.‬

14
00:00:36,870 --> 00:00:40,248
‫وكل ساحر استشرناه‬
‫أكد أنها لن تنجو من هذه الليلة.‬

15
00:00:40,331 --> 00:00:43,334
‫فلنتحدث إلى "فريا"، وستؤدي تعويذة تقييد.‬

16
00:00:43,668 --> 00:00:44,919
‫هذا هو الحل.‬

17
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
‫تعويذة بتلك القوة ستقتلها بشكل أسرع فحسب.‬

18
00:00:52,010 --> 00:00:53,803
‫مصيرها نهائي يا "إيليجا".‬

19
00:00:56,347 --> 00:00:58,558
‫ولا يمكننا إبقاء هذا سراً لوقت أطول.‬

20
00:01:00,351 --> 00:01:02,187
‫تحتاج إلى فرصة لتوديع أحبائها.‬

21
00:01:05,065 --> 00:01:06,900
‫وكلانا نعلم من عليه إخبارها.‬

22
00:01:13,990 --> 00:01:15,116
‫لن يقبل بذلك.‬

23
00:01:15,658 --> 00:01:16,701
‫أجبره على ذلك.‬

24
00:01:17,702 --> 00:01:19,579
‫إنها تحتضر يا "إيليجا".‬

25
00:01:22,749 --> 00:01:24,083
‫- "نيكلاوس".‬
‫- اركب السيارة.‬

26
00:01:24,167 --> 00:01:25,668
‫أنا وأنت سنأخذ "هوب" في رحلة قصيرة.‬

27
00:01:26,002 --> 00:01:28,171
‫- هل جُننت؟‬
‫- يمكنها النوم في السيارة.‬

28
00:01:28,254 --> 00:01:30,507
‫- لقد سمعت "مارسيل" بالتأكيد.‬
‫- إنه لا يعرف أي شيء!‬

29
00:01:30,590 --> 00:01:31,591
‫إلى أين سنذهب؟‬

30
00:01:31,674 --> 00:01:33,384
‫تعرف مدرسة "هوب" كيفية التعامل‬
‫مع المذؤوبين خلال تحولهم الأول.‬

31
00:01:33,468 --> 00:01:35,178
‫- لديهم منشأة لذلك.‬
‫- "ميستيك فولز".‬

32
00:01:36,262 --> 00:01:37,555
‫أخمن أن لديك خطة.‬

33
00:01:38,097 --> 00:01:39,182
‫أجل.‬

34
00:01:39,265 --> 00:01:41,518
‫وبينما أنفذها، أريدك أن تعتني بها،‬

35
00:01:41,601 --> 00:01:43,478
‫وأن تحرص على ألا تجهد نفسها.‬

36
00:01:43,561 --> 00:01:44,896
‫ألن يكون من الأفضل لك أن تجد شخصاً‬

37
00:01:44,979 --> 00:01:46,606
‫تمقته "هوب" بقدر أقل مني؟‬

38
00:01:46,689 --> 00:01:48,983
‫بكل معنى الكلمة، ربما أي أحد التقته عداي.‬

39
00:01:49,067 --> 00:01:50,985
‫شعور "هوب" نحوك ليس مهماً.‬

40
00:01:51,069 --> 00:01:53,613
‫أمامي حتى اكتمال القمر لأنقذ حياتها.‬

41
00:01:54,239 --> 00:01:56,199
‫هزمنا بأنفسنا ما هو محتوم آلاف المرات.‬

42
00:01:56,282 --> 00:01:58,034
‫لن أستسلم إليه الآن.‬

43
00:01:58,118 --> 00:01:59,410
‫أرجوك يا "إيليجا".‬

44
00:02:03,039 --> 00:02:04,332
‫لا أثق في أحد سواك.‬

45
00:02:25,186 --> 00:02:27,605
‫في مدرسة "سالفاتور" للصغار الموهوبين‬

46
00:02:27,689 --> 00:02:29,732
‫نهتم بالروح المعنوية.‬

47
00:02:34,571 --> 00:02:38,032
‫التعليم من أولوياتنا بالطبع.‬

48
00:02:38,116 --> 00:02:42,036
‫أرسلنا طلاباً إلى الجامعات الراقية،‬
‫وإلى شركات التقنية الكبرى...‬

49
00:02:42,370 --> 00:02:47,083
‫طبعاً إن كنتم تبحثون‬
‫عن مسار دراسي أكثر تفرداً،‬

50
00:02:47,167 --> 00:02:49,711
‫أؤكد لكم أننا الأفضل بلا منازع.‬

51
00:02:50,420 --> 00:02:54,340
‫نؤمن هنا بالانسجام التام بين الأجناس.‬

52
00:02:54,424 --> 00:02:57,176
‫لذا عدا ليالي البدر،‬

53
00:02:57,260 --> 00:03:01,681
‫فإن مصاصي الدماء والمذؤوبين والسحرة‬
‫سيعيشون معاً بسلام.‬

54
00:03:02,181 --> 00:03:03,558
‫أين تحتفظون بالهجائن؟‬

55
00:03:04,350 --> 00:03:05,560
‫في القبو الأرضي؟‬

56
00:03:06,144 --> 00:03:11,900
‫المعذرة، أحتاج إلى دقيقة‬
‫مع هذا البواب الجديد التائه كلياً.‬

57
00:03:13,443 --> 00:03:15,820
‫هيا يا "بوب". سأريك المراحيض.‬

58
00:03:20,700 --> 00:03:22,243
‫بجد؟‬

59
00:03:22,327 --> 00:03:24,704
‫لست عنصراً ترويجياً لهذه المدرسة.‬

60
00:03:25,663 --> 00:03:28,124
‫وكأن هؤلاء الفتية‬
‫لديهم خيارات كثيرة غيرها.‬

61
00:03:28,833 --> 00:03:31,127
‫ظننت أننا أبرمنا اتفاقاً‬
‫بشأن ظهورك في "ميستيك فولز".‬

62
00:03:31,210 --> 00:03:32,545
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

63
00:03:34,714 --> 00:03:37,884
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "كارولين".‬
‫"هوب" تحتضر.‬

64
00:03:37,967 --> 00:03:40,887
‫امتصت السحر الأسود، والآن يمتصها.‬

65
00:03:42,055 --> 00:03:43,848
‫لن تنجو من البدر الليلة.‬

66
00:03:43,932 --> 00:03:45,350
‫هل حفّزت لعنتها؟‬

67
00:03:46,392 --> 00:03:47,518
‫كان خطئي.‬

68
00:03:48,811 --> 00:03:52,315
‫خلت أن مذؤوبي "الهلال"‬
‫يمكنهم التحكم في تحولاتهم.‬

69
00:03:52,398 --> 00:03:53,441
‫باستثناء التحول الأول.‬

70
00:03:53,524 --> 00:03:55,360
‫إنه طقس انتقالي، لا سبيل لتجنبه.‬

71
00:03:56,194 --> 00:03:57,403
‫ماذا تريد مني؟‬

72
00:03:58,905 --> 00:04:01,616
‫أحتاج إلى ساحرة نادرة جداً.‬

73
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
‫من معشر "الجوزاء".‬

74
00:04:06,037 --> 00:04:07,247
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

75
00:04:07,997 --> 00:04:10,208
‫أحتاج إلى ابنتيك يا "كارولين".‬

76
00:04:16,630 --> 00:04:18,548
‫يوميات "ستيفان سالفاتور".‬

77
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
‫من المفترض ألا نلمسها،‬

78
00:04:22,679 --> 00:04:25,515
‫لكنني أحفظها كاملة في ذاكرتي.‬

79
00:04:25,932 --> 00:04:27,141
‫تنبيه بحرق الأحداث.‬

80
00:04:28,059 --> 00:04:31,729
‫أبي الشرير، وأنت تابعه الموثوق.‬

81
00:04:31,813 --> 00:04:33,314
‫من منظور متحيز للغاية.‬

82
00:04:33,398 --> 00:04:35,858
‫أجل، لديّ رأي آخر.‬

83
00:04:37,735 --> 00:04:40,822
‫ملفات "ميستيك فولز" لـ"آلاريك سالتزمان".‬

84
00:04:41,739 --> 00:04:42,824
‫الإصدار الأول.‬

85
00:04:42,949 --> 00:04:45,785
‫في كل قصة، أبي هو الشرير الأكبر.‬

86
00:04:51,541 --> 00:04:52,583
‫ما الخطب يا "هوب"؟‬

87
00:04:52,667 --> 00:04:54,127
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء.‬

88
00:04:55,295 --> 00:04:56,421
‫أنا بخير.‬

89
00:04:56,504 --> 00:04:58,881
‫قالت "دافينا" إنها أعطتك‬
‫بعض الحبوب للإعياء.‬

90
00:04:58,965 --> 00:05:01,342
‫أجل، أتعرف ما قد يشعرني بتحسن فعلاً؟‬

91
00:05:01,426 --> 00:05:04,429
‫قضاء اليوم مع أي أحد سواك.‬

92
00:05:05,847 --> 00:05:07,140
‫لنخرج من هنا.‬

93
00:05:07,223 --> 00:05:09,183
‫أعرف مكاناً في البلدة‬
‫يعدّ شطائر برغر رائعة جداً.‬

94
00:05:09,267 --> 00:05:10,268
‫لنذهب.‬

95
00:05:10,351 --> 00:05:12,061
‫- لست جائعة.‬
‫- حسناً إذن.‬

96
00:05:12,145 --> 00:05:13,271
‫يمكنك تناول مخفوق الحليب.‬

97
00:05:15,898 --> 00:05:18,026
‫لا. قطعاً لا.‬

98
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‫إنهما طفلتان.‬

99
00:05:20,987 --> 00:05:23,448
‫إنهما ساحرتان يمكنهما مص السحر.‬
‫هذا ما وُلدتا لتفعلانه.‬

100
00:05:23,531 --> 00:05:25,283
‫تمتصان السحر من شيء ما...‬

101
00:05:25,366 --> 00:05:26,659
‫ثم تضعانه في شيء آخر.‬

102
00:05:28,286 --> 00:05:31,080
‫إذن، بعد أن تمتصا السحر من "هوب"،‬

103
00:05:31,164 --> 00:05:32,665
‫ماذا يُفترض أن تفعلا به؟‬

104
00:05:33,124 --> 00:05:35,543
‫لا يمكنك حشر شيطانة في جرة‬
‫ووضعها على الرف.‬

105
00:05:36,502 --> 00:05:37,628
‫ستضعانها داخلي.‬

106
00:05:39,839 --> 00:05:40,840
‫هذا رائع.‬

107
00:05:41,841 --> 00:05:45,094
‫ثم بإمكانك ممارسة التأمل الواعي‬

108
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
‫فيما نتمنى ونأمل‬

109
00:05:46,929 --> 00:05:48,723
‫ألا تستشيط غضباً.‬

110
00:05:49,223 --> 00:05:50,433
‫مهلاً.‬

111
00:05:54,062 --> 00:05:55,313
‫هل تتذكرين‬

112
00:05:55,396 --> 00:05:57,523
‫حين هددتني أنت وأصدقاؤك بتقييدي بالسلاسل،‬

113
00:05:57,607 --> 00:05:59,901
‫ووضعي في الإسمنت‬
‫ثم إلقائي في أعمق المحيطات؟‬

114
00:06:00,151 --> 00:06:03,404
‫حسناً، حين ستضع ابنتاك السحر داخلي،‬

115
00:06:04,113 --> 00:06:06,032
‫أريدك أن تنفذي ذلك التهديد.‬

116
00:06:09,160 --> 00:06:10,495
‫لن أقاومك هذه المرة.‬

117
00:06:11,204 --> 00:06:12,872
‫اسمع، كنت مجرد طفلة وقتئذ.‬

118
00:06:12,955 --> 00:06:13,998
‫لم أكن أعرف...‬

119
00:06:15,041 --> 00:06:17,376
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

120
00:06:17,460 --> 00:06:20,379
‫لا يمكنني أن أسمح بموت ابنتي.‬

121
00:06:22,173 --> 00:06:23,549
‫لكنني أعدك،‬

122
00:06:23,758 --> 00:06:25,510
‫لن أخاطر بابنتيك.‬

123
00:06:25,593 --> 00:06:27,178
‫رجاء يا "كارولين".‬

124
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‫"كارولين".‬

125
00:06:31,182 --> 00:06:32,266
‫أتوسل إليك.‬

126
00:06:45,196 --> 00:06:46,739
‫"تخليداً لذكرى المأمور (ماثيو دونافان)‬

127
00:06:46,823 --> 00:06:47,865
‫لأجل خدمته الرائعة"‬

128
00:06:51,202 --> 00:06:52,453
‫"الطبيبة (إيلينا سالفاتور)"‬

129
00:06:53,287 --> 00:06:54,956
‫"مطعم (ميستيك)"‬

130
00:06:57,166 --> 00:06:59,710
‫إن كنت هنا لإخباري‬
‫أن أبي يمتلك قلباً من ذهب،‬

131
00:06:59,794 --> 00:07:02,296
‫فهذا غالباً أسوأ مكان لذلك،‬

132
00:07:02,380 --> 00:07:04,882
‫بما أن هناك لوحة في الداخل بقرب لوح السهام‬

133
00:07:04,966 --> 00:07:07,176
‫باسم امرأة قتلها في طقس حجر القمر.‬

134
00:07:07,844 --> 00:07:09,720
‫ألقي نظرة على واجهة المتجر‬
‫في الجهة الأخرى من الشارع‬

135
00:07:09,804 --> 00:07:10,888
‫ذي المظلة كربونية اللون.‬

136
00:07:11,848 --> 00:07:14,809
‫كانت تلك الأرض دارنا.‬

137
00:07:15,476 --> 00:07:17,728
‫لا تزال رائحتها تجتاحني حتى هذا اليوم.‬

138
00:07:17,812 --> 00:07:19,772
‫الحطب المحترق والزهور المسحوقة،‬

139
00:07:19,856 --> 00:07:21,607
‫والتوت البري.‬

140
00:07:22,775 --> 00:07:26,237
‫كان والدك يرسم من دون انقطاع حينها.‬

141
00:07:26,320 --> 00:07:30,366
‫يمزج الألوان باحثاً عن حمرة أكثر بريقاً،‬
‫وزرقة أشد عمقاً.‬

142
00:07:30,992 --> 00:07:32,660
‫كان يوقظني في منتصف الليل‬

143
00:07:32,743 --> 00:07:35,455
‫ليريني اللون الذي كان قد أقسم‬

144
00:07:35,538 --> 00:07:36,706
‫إنه اخترعه بنفسه.‬

145
00:07:36,789 --> 00:07:39,167
‫أذكر أول مرة أراني لوناً فيروزياً.‬

146
00:07:43,379 --> 00:07:45,214
‫كانت أول مرة أشم فيها رائحة الدماء.‬

147
00:07:48,009 --> 00:07:50,136
‫حين اكتشف "مايكل" أن "نيكلاوس"‬

148
00:07:50,219 --> 00:07:52,054
‫صنع فرشاة رسم من فرع شجرة صغير،‬

149
00:07:52,138 --> 00:07:53,431
‫أخذ ذلك الفرع.‬

150
00:07:57,393 --> 00:08:00,354
‫وضرب أخي على وجهه.‬

151
00:08:04,442 --> 00:08:05,526
‫ماذا فعلت؟‬

152
00:08:08,696 --> 00:08:10,448
‫توسل إليّ "نيكلاوس" لأهرب معه،‬

153
00:08:10,531 --> 00:08:13,159
‫لكنني أخبرته أنني لن أترك‬

154
00:08:13,242 --> 00:08:15,703
‫"ريبيكا" و"كول" تحت رحمة "مايكل".‬

155
00:08:18,164 --> 00:08:19,207
‫لذا بقينا.‬

156
00:08:19,832 --> 00:08:21,709
‫وبالطبع، كانت تلك غلطة.‬

157
00:08:23,377 --> 00:08:24,921
‫كان يجب أن نهرب معاً.‬

158
00:08:26,422 --> 00:08:28,049
‫عجز والدك أن يفر بمفرده.‬

159
00:08:28,883 --> 00:08:30,218
‫لكنني أقسمت له‬

160
00:08:31,802 --> 00:08:34,263
‫أنني سأحميه من يومها.‬

161
00:08:34,722 --> 00:08:36,765
‫مخفوق الحليب بزبدة الفستق‬
‫فوق القشدة الكثيفة.‬

162
00:08:36,849 --> 00:08:38,100
‫كما تحبينه.‬

163
00:08:40,311 --> 00:08:41,437
‫شكراً يا "لاندون".‬

164
00:08:42,563 --> 00:08:43,648
‫لا بأس.‬

165
00:08:45,274 --> 00:08:46,484
‫هذا عمي.‬

166
00:08:46,859 --> 00:08:48,903
‫يسرني لقاؤك يا سيد "مارشال".‬

167
00:08:50,404 --> 00:08:51,405
‫إذن يا "هوب"...‬

168
00:08:52,198 --> 00:08:53,741
‫لم أرك في الفترة الأخيرة.‬

169
00:08:54,242 --> 00:08:57,161
‫أجل، ثمة أمور تشغلني في البيت.‬

170
00:08:58,829 --> 00:09:00,581
‫كنت آمل أن تعودي.‬

171
00:09:00,665 --> 00:09:03,251
‫أنت من "نيو أورلينز"، صحيح؟‬
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬

172
00:09:03,334 --> 00:09:05,253
‫إنها موطن بعض أفضل الموسيقيين على الإطلاق.‬

173
00:09:07,421 --> 00:09:08,422
‫عليك الذهاب بالفعل.‬

174
00:09:09,340 --> 00:09:10,466
‫أينما ستكون،‬

175
00:09:10,550 --> 00:09:13,302
‫ستسمع أحداً يعزف أغنية‬
‫لـ"لويس آرمسترونغ" في مكان ما.‬

176
00:09:18,975 --> 00:09:21,936
‫في الواقع، سيُقام حفل موسيقي‬
‫في الميدان الليلة.‬

177
00:09:22,019 --> 00:09:23,312
‫يقيمونه دوماً، لكن الليلة‬

178
00:09:23,396 --> 00:09:25,856
‫سيكون الحفل بطابع موسيقى الـ"بلوز"،‬
‫لذا خلت لو...‬

179
00:09:29,110 --> 00:09:32,154
‫لا أقدر على ذلك الليلة يا "لاندون".‬
‫لدي ارتباط.‬

180
00:09:32,655 --> 00:09:36,117
‫أجل، ربما يجدر بي العمل‬
‫لنوبة إضافية على أي حال.‬

181
00:09:36,367 --> 00:09:39,829
‫كلا. أشكرك على اقتراحك، وعلى مخفوق الحليب.‬

182
00:09:40,997 --> 00:09:42,039
‫لا بأس.‬

183
00:09:42,123 --> 00:09:44,125
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

184
00:09:50,881 --> 00:09:52,800
‫سيكتمل البدر في وقت متأخر.‬

185
00:09:54,802 --> 00:09:56,012
‫كان بوسعك مرافقته.‬

186
00:09:58,639 --> 00:09:59,682
‫لم رفضت؟‬

187
00:10:03,477 --> 00:10:04,895
‫لأنني سأموت عمّا قريب.‬

188
00:10:13,112 --> 00:10:14,322
‫ما المقابل إن وافقنا؟‬

189
00:10:14,614 --> 00:10:16,365
‫الشعور الدافئ الذي سيغمر قلبك‬

190
00:10:16,449 --> 00:10:18,743
‫نتيجة مساعدة صديقة محتاجة.‬

191
00:10:19,201 --> 00:10:21,370
‫حسناً، نحتاج إلى هاتفين جديدين.‬

192
00:10:21,454 --> 00:10:24,707
‫والسماح لنا بحضور حفل رقص السنة النهائية‬
‫في فترة الانقلاب الشمسي.‬

193
00:10:25,082 --> 00:10:29,253
‫واحذفي أنت وأبي قواعد طول التنورة‬
‫من قوانين الملابس.‬

194
00:10:29,587 --> 00:10:32,006
‫هذا مناهض للمرأة وجائر.‬

195
00:10:32,089 --> 00:10:33,090
‫وليس لطيفاً.‬

196
00:10:35,092 --> 00:10:36,802
‫لن أقبل بالهاتفين.‬

197
00:10:37,136 --> 00:10:38,763
‫ربما أسمح بحضور الحفل الراقص.‬

198
00:10:39,722 --> 00:10:42,516
‫وسوف نتحدى سلطة الأب‬
‫بارتداء تنورة مزركشة معاً.‬

199
00:10:44,977 --> 00:10:45,978
‫اتفقنا؟‬

200
00:10:48,773 --> 00:10:49,774
‫اتفقنا.‬

201
00:10:51,651 --> 00:10:55,488
‫سيشرح الآن السيد "مايكلسون"‬
‫ما عليكما فعله بالضبط.‬

202
00:10:55,571 --> 00:10:58,991
‫بوضوح تام ولطف،‬

203
00:10:59,075 --> 00:11:02,995
‫من دون أي غضب أو إحباط.‬

204
00:11:05,456 --> 00:11:07,917
‫أولاً، شكراً لكما.‬

205
00:11:12,505 --> 00:11:13,547
‫أبي؟‬

206
00:11:15,591 --> 00:11:17,426
‫أياً يكن ما يجري هنا،‬

207
00:11:18,260 --> 00:11:19,261
‫فأنا أرفضه.‬

208
00:11:23,516 --> 00:11:24,683
‫كيف علمت؟‬

209
00:11:27,895 --> 00:11:30,898
‫كل ساحر في عائلتنا‬
‫حُبس في برج ناقوس طيلة أسبوع.‬

210
00:11:31,357 --> 00:11:33,692
‫علاوة عن العروق السوداء المخيفة‬
‫التي تسير في جسدي.‬

211
00:11:34,276 --> 00:11:37,488
‫وهذا يؤلم.‬

212
00:11:40,324 --> 00:11:41,492
‫كم تبقّى لدي؟‬

213
00:11:42,243 --> 00:11:43,327
‫في حالتك،‬

214
00:11:45,538 --> 00:11:47,123
‫لا نظن أنك قوية كفاية‬

215
00:11:47,206 --> 00:11:48,749
‫لتجاوز البدر.‬

216
00:11:52,711 --> 00:11:54,004
‫وما المانع؟‬

217
00:11:55,089 --> 00:11:57,967
‫يقتصر الأمر على كسر‬
‫كل عظام جسدي دفعة واحدة.‬

218
00:11:58,050 --> 00:11:59,176
‫أنصتي إليّ.‬

219
00:11:59,301 --> 00:12:02,179
‫يبحث أبوك عن ترياق في هذه اللحظات.‬

220
00:12:02,263 --> 00:12:04,974
‫لن نسمح لأي مكروه أن يصيبك.‬

221
00:12:05,057 --> 00:12:06,892
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- "إيليجا"،‬

222
00:12:07,935 --> 00:12:09,770
‫لعل موتي هو الأنسب بأي حال.‬

223
00:12:11,730 --> 00:12:12,982
‫لم تقولين هذا؟‬

224
00:12:14,233 --> 00:12:16,944
‫ملابس لطيفة. إنها جميلة حقاً.‬

225
00:12:17,027 --> 00:12:18,362
‫حسناً يا رفيقاي. لنذهب.‬

226
00:12:21,782 --> 00:12:23,951
‫آسف جداً. فلتت يدي بلا قصد.‬

227
00:12:24,535 --> 00:12:26,787
‫هذا خطأي. حسابكم ناقص 7 دولارات.‬

228
00:12:27,121 --> 00:12:28,414
‫كلا، هذا بقشيشك يا "كيربي".‬

229
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
‫تلك 7 دولارات مخصومة‬

230
00:12:29,707 --> 00:12:31,125
‫من الخدمة السيئة التي تلقيناها.‬

231
00:12:45,723 --> 00:12:46,724
‫أتجيدين القيادة؟‬

232
00:12:48,809 --> 00:12:51,270
‫علمتني أمي و"ديكلان" قليلاً‬
‫قيادة الشاحنة القديمة.‬

233
00:12:55,566 --> 00:12:57,318
‫ربما آن الأوان لتقودي سيارة "بنتلي".‬

234
00:12:58,777 --> 00:12:59,862
‫تعالي معي.‬

235
00:13:13,167 --> 00:13:14,293
‫"آلاريك"...‬

236
00:13:14,376 --> 00:13:16,879
‫يمكنك أن تهدأ هنا‬

237
00:13:16,962 --> 00:13:19,798
‫ريثما أبعدك 1500 كلم عن ابنتيّ.‬

238
00:13:32,061 --> 00:13:34,522
‫نقترب من إشارة توقف.‬

239
00:13:34,605 --> 00:13:36,273
‫- إنها إشارة توقف.‬
‫- حسناً.‬

240
00:13:36,357 --> 00:13:37,358
‫إيّاك أن تصاب بنوبة هلع.‬

241
00:13:37,441 --> 00:13:40,194
‫ليس وكأن بوسعي قتلك،‬
‫وأنا أحتضر أساساً، لذا...‬

242
00:13:40,277 --> 00:13:43,280
‫هل من الضروري حقاً تدمير‬
‫هذه التحفة الفنية خلال تعلمك؟‬

243
00:13:46,617 --> 00:13:48,035
‫أعرف ما ترمي إليه.‬

244
00:13:48,118 --> 00:13:51,080
‫من مخفوق الحليب ودروس القيادة...‬

245
00:13:51,622 --> 00:13:53,123
‫متع الحياة البسيطة، أو أياً كانت.‬

246
00:13:55,042 --> 00:13:58,546
‫ليست لديّ ميول انتحارية‬
‫إن كان هذا ما يقلقك.‬

247
00:13:58,629 --> 00:14:00,798
‫لم أقصد ذلك حين قلت‬

248
00:14:01,382 --> 00:14:02,758
‫لعل موتي سيكون الأنسب.‬

249
00:14:02,841 --> 00:14:05,344
‫لكن لا يبدو عليك قطعاً أنك مهتمة لنجاتك.‬

250
00:14:05,427 --> 00:14:06,679
‫ليس وكأنني أود أن أموت.‬

251
00:14:06,929 --> 00:14:11,684
‫أنا لا أظن أنه كان يجب أن أُولد أساساً.‬

252
00:14:13,018 --> 00:14:16,355
‫أفكر بكل الأمور المجنونة‬
‫التي أدت إلى ولادتي.‬

253
00:14:17,022 --> 00:14:18,649
‫عاش أبي ألف عام‬

254
00:14:18,732 --> 00:14:22,820
‫وأدى طقوساً غريبة ليصبح‬
‫مصاص الدماء الوحيد القادر على الإنجاب.‬

255
00:14:23,529 --> 00:14:26,740
‫تنقلت أمي من دار رعاية إلى أخرى‬

256
00:14:26,824 --> 00:14:28,492
‫لينتهي بها المطاف في "ميستيك فولز".‬

257
00:14:28,993 --> 00:14:31,620
‫حين كان أبي حزيناً وثملاً،‬

258
00:14:31,704 --> 00:14:33,247
‫- ضاجع أمي بشكل عابر...‬
‫- لسنا مضطرين...‬

259
00:14:33,330 --> 00:14:34,874
‫والتي كرهت مضاجعته.‬

260
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
‫- صدقاً.‬
‫- ثم حدثت تلك الثغرة.‬

261
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
‫- أجل.‬
‫- وُلدت الطفلة المعجزة.‬

262
00:14:40,963 --> 00:14:44,049
‫لكن هل يُعقل أن أكون‬
‫معجزة وغلطة في الوقت نفسه؟‬

263
00:14:45,092 --> 00:14:46,677
‫لا أحد غلطة يا "هوب".‬

264
00:14:48,345 --> 00:14:50,806
‫كافحت أسرته بضراوة لإبقائك حية‬

265
00:14:50,890 --> 00:14:52,516
‫منذ علمنا بوجودك.‬

266
00:14:52,600 --> 00:14:53,642
‫أعلم.‬

267
00:14:54,184 --> 00:14:55,895
‫لكن كان الكون يحاول قتلي‬

268
00:14:55,978 --> 00:14:57,521
‫قبل ميلادي،‬

269
00:14:58,272 --> 00:15:00,065
‫لإعادة توازن الطبيعة لسابق عهده.‬

270
00:15:00,482 --> 00:15:03,277
‫وأنا ممتنة لكفاحكم لأجلي...‬

271
00:15:05,529 --> 00:15:08,282
‫لكنني علمت حين استرددت قوتي إنني قد أموت.‬

272
00:15:09,491 --> 00:15:10,659
‫كان ذلك قراري.‬

273
00:15:14,538 --> 00:15:15,539
‫انعطفي إلى اليمين.‬

274
00:15:21,337 --> 00:15:26,133
‫"احتفال بمرور 10 سنوات‬
‫غسيل سيارات لجمع تبرعات"‬

275
00:15:39,063 --> 00:15:41,523
‫سنمضي إذن ساعاتي الأخيرة‬

276
00:15:41,607 --> 00:15:44,818
‫ونحن نراقب "كونر"‬
‫يلاطف وصيفة ملكة جمال "ميستيك فولز"؟‬

277
00:15:46,987 --> 00:15:49,448
‫لم برأيك صديقك "لاندون" لم يقاومهم؟‬

278
00:15:51,075 --> 00:15:52,117
‫لا أدري، يجب...‬

279
00:15:53,035 --> 00:15:54,161
‫يجب أن يحافظ على وظيفته.‬

280
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
‫فعلاً. لكننا لا نملك شيئاً لنخسره.‬

281
00:15:59,375 --> 00:16:00,501
‫تدركين‬

282
00:16:01,001 --> 00:16:03,712
‫أن بوسعي إجبار هؤلاء الحمقى‬
‫على فعل ما تشائين.‬

283
00:16:09,593 --> 00:16:13,430
‫أو يمكنك إجبارهم‬
‫على نسيان ما سأفعله حالياً.‬

284
00:16:18,602 --> 00:16:19,812
‫هذا ليس ما أقترحه.‬

285
00:16:21,021 --> 00:16:22,731
‫لا يمكنك استخدام طاقتك بتهور.‬

286
00:16:23,273 --> 00:16:24,984
‫إن مت وأنا أنتقم، فيسكون موتي جديراً.‬

287
00:16:25,067 --> 00:16:26,318
‫عليك أن تصوني قوتك يا "هوب".‬

288
00:16:26,402 --> 00:16:27,486
‫استرخ. سأكون على ما يُرام.‬

289
00:16:54,304 --> 00:16:56,098
‫سيارتي!‬

290
00:16:56,181 --> 00:16:57,766
‫يا إلهي!‬

291
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

292
00:17:01,353 --> 00:17:03,355
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

293
00:17:06,150 --> 00:17:07,526
‫أجل. إنه شعور مرض.‬

294
00:17:09,028 --> 00:17:10,069
‫أجل.‬

295
00:17:16,492 --> 00:17:19,997
‫- سأصادر هذا، إلى الأبد.‬
‫- حسناً.‬

296
00:17:20,289 --> 00:17:21,623
‫إنه فقط لأجل أمن المدرسة،‬

297
00:17:21,707 --> 00:17:23,166
‫لكنه من الجلي أنه لم يعد مجدياً‬

298
00:17:23,250 --> 00:17:25,419
‫بما أنك دعوت "فولدمورت" إلى المدرسة.‬

299
00:17:25,502 --> 00:17:28,714
‫لقد أنشأنا هذه المدرسة يا "ريك"‬
‫لحماية هؤلاء الفتية.‬

300
00:17:28,881 --> 00:17:30,507
‫و"هوب" إحداهن، وهي في مأزق.‬

301
00:17:30,591 --> 00:17:32,718
‫لا يمكننا التخلي عنها.‬

302
00:17:34,845 --> 00:17:36,805
‫لا يزال يؤثر على أحكامك.‬

303
00:17:40,142 --> 00:17:41,310
‫عم تتحدث؟‬

304
00:17:41,393 --> 00:17:43,645
‫أتحدث عن "كلاوس مايكلسون".‬

305
00:17:44,229 --> 00:17:46,899
‫مخلوق حقير عاث فساداً في الأرض‬

306
00:17:46,982 --> 00:17:50,194
‫لألف عام ولا يمكن القضاء عليه أبداً.‬

307
00:17:50,527 --> 00:17:52,529
‫وتريدين منحه المزيد من طاقة الشر؟‬

308
00:17:59,661 --> 00:18:00,662
‫"كارولين"، أنا...‬

309
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
‫أعلم أن نواياك حسنة.‬

310
00:18:07,961 --> 00:18:10,672
‫وأود طبعاً أن أساعد "هوب".‬

311
00:18:11,507 --> 00:18:13,258
‫لكن ألا يمكننا طلب ساحر آخر؟‬

312
00:18:13,467 --> 00:18:14,802
‫استخدمي إحدى المعلمات؟‬

313
00:18:16,762 --> 00:18:17,846
‫"بوني"؟‬

314
00:18:17,930 --> 00:18:20,724
‫هذا ليس شيئاً بوسع "بوني" فعله.‬

315
00:18:20,808 --> 00:18:23,102
‫ابنتانا بوسعهما ذلك.‬

316
00:18:24,269 --> 00:18:26,230
‫ثم يمكنك الاحتفال بفتح زجاجة من الشامبانيا‬

317
00:18:26,313 --> 00:18:27,981
‫ومراقبته وهو يغرق في قاع الأطلسي.‬

318
00:18:28,065 --> 00:18:29,066
‫- والكل رابح.‬
‫- أجل.‬

319
00:18:29,149 --> 00:18:32,444
‫كم مرة حاولنا إغراقه في قاع المحيط؟‬

320
00:18:34,321 --> 00:18:37,241
‫إنه مستعد للتعاون هذه المرة.‬

321
00:18:39,368 --> 00:18:42,454
‫حسناً إذن. لنقل في لحظة جنونية‬

322
00:18:42,538 --> 00:18:45,499
‫إن لديك سبب كاف لتصديق أن ذلك حقيقي الآن.‬

323
00:18:45,582 --> 00:18:47,209
‫هل تعتقدين أنه سيبقى غارقاً هناك؟‬

324
00:18:48,043 --> 00:18:51,630
‫المحيط ليس كبيراً بما يكفي‬
‫لإبقائه في القاع يا "كير".‬

325
00:18:52,965 --> 00:18:54,007
‫كلا.‬

326
00:18:57,886 --> 00:18:59,596
‫نظام مذهل تماماً.‬

327
00:19:00,222 --> 00:19:01,557
‫ومؤكد أنه آمن‬

328
00:19:01,640 --> 00:19:04,434
‫لو كنت طفلاً مذؤوباً يعبر سن البلوغ.‬

329
00:19:08,272 --> 00:19:09,606
‫لكنني تجاوزت تلك المرحلة بقليل.‬

330
00:19:09,982 --> 00:19:12,067
‫- "كلاوس".‬
‫- "آلاريك" محق.‬

331
00:19:12,359 --> 00:19:13,861
‫لن يتسع إليّ المحيط.‬

332
00:19:14,945 --> 00:19:17,865
‫لكن حين سأخرج سحر التجويف من "هوب"،‬

333
00:19:17,948 --> 00:19:19,283
‫لا أنوي إغراقه.‬

334
00:19:21,368 --> 00:19:22,411
‫ما هذا؟‬

335
00:19:23,162 --> 00:19:26,748
‫هذا آخر وتد سنديان أبيض في الوجود.‬

336
00:19:29,668 --> 00:19:31,086
‫حين أمتص تلك القوة،‬

337
00:19:31,962 --> 00:19:34,214
‫هناك وسيلة واحدة للحرص على زواله للأبد.‬

338
00:19:37,259 --> 00:19:38,677
‫ينبغي على أحد أن يقتلني.‬

339
00:19:50,731 --> 00:19:52,733
‫الملابس تناسبني. مغبرة قليلاً، لكن...‬

340
00:19:53,275 --> 00:19:55,527
‫مالكها القديم مات منذ 10 سنوات، لذا...‬

341
00:19:56,320 --> 00:19:59,198
‫كما أنه اختار أيضاً عدم تحذيري‬
‫قبل أن يضحي بنفسه.‬

342
00:19:59,281 --> 00:20:00,365
‫- "كارولين"...‬
‫- إياك.‬

343
00:20:00,449 --> 00:20:01,950
‫لم أخفيت الحقيقة عني؟‬

344
00:20:02,159 --> 00:20:04,077
‫هل حسبت أنني سأمنعك؟‬

345
00:20:04,161 --> 00:20:05,495
‫ربما لم أرد المعرفة في مطلق الأحوال.‬

346
00:20:05,579 --> 00:20:08,207
‫من أين حصلت على وتد سنديان أبيض أصلاً.‬

347
00:20:09,208 --> 00:20:10,292
‫كان ذلك منذ عشرات السنين.‬

348
00:20:11,460 --> 00:20:12,794
‫كنت سأدمره،‬

349
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
‫لكن عبء الخلود كان أثقل وقتئذ.‬

350
00:20:16,381 --> 00:20:18,508
‫ربما يمكننا أن نمنحك بعض الوقت.‬

351
00:20:20,010 --> 00:20:22,554
‫تأصّل السحر في أعماق "هوب".‬

352
00:20:24,640 --> 00:20:28,018
‫الليلة وحين تنحصر‬
‫في طور ما بين الإنسان والذئب،‬

353
00:20:28,101 --> 00:20:30,103
‫عندئذ سيتسنى لابنتيك إخراجه منها.‬

354
00:20:31,980 --> 00:20:34,399
‫هل أنت موقن أنه ما من حل آخر؟‬

355
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
‫هناك حل آخر دوماً.‬

356
00:20:37,945 --> 00:20:39,821
‫في مكان ما مكتوب بلغة منسية،‬

357
00:20:39,905 --> 00:20:42,115
‫في مدينة ما طمستها حمم بركانية‬
‫وغالباً قد دفنت‬

358
00:20:42,199 --> 00:20:45,494
‫السر بالحصول على كل ما أريد دفعة واحدة.‬

359
00:20:49,039 --> 00:20:51,166
‫لكنني لن أجدها اليوم.‬

360
00:20:51,750 --> 00:20:53,669
‫ولا أملك سوى اليوم.‬

361
00:21:02,886 --> 00:21:04,429
‫سأقنع "ريك"‬

362
00:21:04,513 --> 00:21:06,473
‫ليسمح لابنتينا بمساعدتك.‬

363
00:21:07,224 --> 00:21:09,935
‫لأنك تتصرف كأب صالح.‬

364
00:21:10,227 --> 00:21:12,271
‫وتتصرف كشخص طيب،‬

365
00:21:12,354 --> 00:21:15,941
‫وكيف أقول لك ألا تفعل ذلك وهو كل...‬

366
00:21:28,078 --> 00:21:30,122
‫لكان الأمر أهون بكثير‬

367
00:21:30,789 --> 00:21:33,000
‫لو بقيت الشرير الأكبر.‬

368
00:21:39,506 --> 00:21:40,924
‫انتظر هنا فحسب.‬

369
00:21:52,936 --> 00:21:55,480
‫تعرفين أن والدك سيقتلني‬
‫لو علم أنني سمحت لك بذلك.‬

370
00:21:56,106 --> 00:21:58,108
‫- لن أخبره.‬
‫- أرجوك ألا تفعلي.‬

371
00:22:00,068 --> 00:22:03,530
‫لنعد إلى المدرسة، اتفقنا؟‬
‫أحتاج إلى الاستلقاء.‬

372
00:22:05,907 --> 00:22:06,908
‫مهلاً.‬

373
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
‫لا تستسلمي في هذا القتال.‬

374
00:22:09,745 --> 00:22:11,204
‫لقد فات الأوان يا "إيليجا".‬

375
00:22:11,705 --> 00:22:12,831
‫فهمت؟‬

376
00:22:13,165 --> 00:22:14,416
‫يمكنني أن أشعر بذلك.‬

377
00:22:14,916 --> 00:22:17,377
‫عليك إخبار أبي بالكف عن البحث‬
‫عن "هيل ماري".‬

378
00:22:17,461 --> 00:22:19,004
‫لقد قاسى من العذاب ما يكفي.‬

379
00:22:19,087 --> 00:22:21,506
‫أنت السبب في أن حياته المليئة بالعذاب‬
‫لم تذهب سدى.‬

380
00:22:21,590 --> 00:22:23,800
‫إن كنت لن تقاتلي لأجلك، قاتلي لأجله.‬

381
00:22:23,884 --> 00:22:25,385
‫ما عدت أريد القتال.‬

382
00:22:25,969 --> 00:22:27,804
‫لا يمكنني إنقاذ أبي.‬

383
00:22:27,888 --> 00:22:29,723
‫أنا لست مُخلّصة.‬

384
00:22:29,806 --> 00:22:31,558
‫لست سوى قاتلة.‬

385
00:22:31,641 --> 00:22:32,726
‫أنصتي إليّ.‬

386
00:22:32,809 --> 00:22:34,269
‫مقتل الرجل في الكنيسة ليس ذنبك.‬

387
00:22:34,352 --> 00:22:36,772
‫- أتحدث عن أمي!‬
‫- موت أمك ليس ذنبك.‬

388
00:22:36,855 --> 00:22:38,648
‫إن كان ذنب أحد، فهو ذنبي. ألقي اللوم عليّ.‬

389
00:22:38,732 --> 00:22:40,108
‫احزر ماذا؟ لقد حاولت.‬

390
00:22:40,192 --> 00:22:42,694
‫كيفما حاولت النظر إلى الأمر،‬
‫فأنا المسؤولة.‬

391
00:22:42,778 --> 00:22:45,072
‫"رومان" وأمه كانا خائفين مني.‬

392
00:22:45,155 --> 00:22:47,157
‫أنا من اختطفتهما في المقام الأول.‬

393
00:22:47,240 --> 00:22:48,533
‫أنا تركتها تُختطف.‬

394
00:22:48,617 --> 00:22:51,078
‫هذه العائلة تحتاج إليك. نحتاج إليك.‬

395
00:22:51,161 --> 00:22:52,537
‫وستنجين.‬

396
00:22:52,621 --> 00:22:53,622
‫لماذا؟‬

397
00:22:53,705 --> 00:22:55,999
‫لماذا؟ أمضيت حياتي بأكملها‬

398
00:22:56,083 --> 00:22:57,793
‫أحاول لم شمل عائلتنا،‬

399
00:22:57,876 --> 00:23:00,962
‫والنتيجة أنني أفسدتها. لقد دمرتها.‬

400
00:23:01,046 --> 00:23:03,632
‫لذا أرجوك، دعني أموت، لأنني متعبة!‬

401
00:23:03,715 --> 00:23:05,592
‫أنا منهكة.‬

402
00:23:05,675 --> 00:23:09,554
‫ومن بين كل الأشياء، أريد أمي وحسب.‬

403
00:23:11,181 --> 00:23:12,766
‫رباه!‬

404
00:23:13,308 --> 00:23:15,977
‫ما الخطب يا "هوب"؟ ما الأمر؟‬

405
00:23:19,606 --> 00:23:20,899
‫"نيكلاوس".‬

406
00:23:23,652 --> 00:23:25,612
‫- لقد انهارت. لا أدري...‬
‫- اصمت!‬

407
00:23:27,781 --> 00:23:29,116
‫ما من نبض.‬

408
00:23:29,199 --> 00:23:30,700
‫رجاء!‬

409
00:23:31,284 --> 00:23:32,410
‫"هوب"!‬

410
00:23:47,384 --> 00:23:48,510
‫"هوب"؟‬

411
00:23:51,096 --> 00:23:52,264
‫أمي!‬

412
00:23:53,056 --> 00:23:54,057
‫أمي!‬

413
00:24:05,318 --> 00:24:06,361
‫ماذا حدث؟‬

414
00:24:06,528 --> 00:24:07,696
‫لم أنت هنا؟‬

415
00:24:08,572 --> 00:24:09,823
‫كنت مريضة.‬

416
00:24:10,407 --> 00:24:12,576
‫ثمة أمور كثيرة أريد أن أخبرك بها يا أمي.‬

417
00:24:12,659 --> 00:24:14,161
‫كلا، لا ينبغي أن تتواجدي هنا.‬

418
00:24:14,244 --> 00:24:15,912
‫- إنه ليس أوانك بعد.‬
‫- لا بأس.‬

419
00:24:15,996 --> 00:24:17,831
‫أريد أن أكون هنا وإلى جانبك.‬

420
00:24:17,914 --> 00:24:18,915
‫كلا!‬

421
00:24:18,999 --> 00:24:20,125
‫يجب أن تعودي.‬

422
00:24:20,208 --> 00:24:21,918
‫أريد منك أن تقاومي هذا.‬

423
00:24:22,002 --> 00:24:23,170
‫استيقظي يا "هوب"!‬

424
00:24:23,545 --> 00:24:25,672
‫أحضر "كارولين". أخبرها أن تجلب الفتاتين.‬

425
00:24:26,214 --> 00:24:27,299
‫اذهب!‬

426
00:24:28,800 --> 00:24:30,177
‫عودي أرجوك.‬

427
00:24:31,386 --> 00:24:32,554
‫"هوب"!‬

428
00:24:33,722 --> 00:24:34,931
‫"هوب"!‬

429
00:24:37,142 --> 00:24:38,727
‫عليك أن تعودي إلى أبيك.‬

430
00:24:38,810 --> 00:24:41,188
‫آسفة جداً يا أمي.‬

431
00:24:41,479 --> 00:24:43,982
‫آسفة جداً على كل ما حصل،‬

432
00:24:44,065 --> 00:24:45,525
‫ولا يمكنني أن أسامح نفسي.‬

433
00:24:45,609 --> 00:24:46,902
‫هذا مؤسف جداً،‬

434
00:24:47,736 --> 00:24:49,321
‫لأنني أسامحك.‬

435
00:24:50,864 --> 00:24:53,158
‫أسامحك يا "هوب".‬

436
00:24:54,201 --> 00:24:55,577
‫وأعرف أنك خائفة،‬

437
00:24:55,660 --> 00:24:57,996
‫وأعرف أنك حزينة، ولا بأس في ذلك.‬

438
00:24:58,955 --> 00:25:01,333
‫ما حدث هذا العام نتيجة كره‬

439
00:25:01,416 --> 00:25:03,543
‫وبشاعة وُلدا قبلك‬

440
00:25:03,627 --> 00:25:05,170
‫وقبلي بزمن بعيد.‬

441
00:25:06,588 --> 00:25:08,340
‫أريدك أن تقاومي هذا.‬

442
00:25:08,632 --> 00:25:10,967
‫استيقظي يا "هوب"!‬

443
00:25:11,426 --> 00:25:12,844
‫لكن أريد أن أبقى هنا.‬

444
00:25:12,928 --> 00:25:15,263
‫لا أريد أن أتركك هنا لوحدك.‬

445
00:25:16,973 --> 00:25:18,308
‫لست وحيدة.‬

446
00:25:19,100 --> 00:25:20,185
‫أنصتي.‬

447
00:25:24,898 --> 00:25:26,066
‫تعالي معي.‬

448
00:25:36,660 --> 00:25:37,786
‫انظري.‬

449
00:25:48,964 --> 00:25:50,382
‫"جاكسون" هنا.‬

450
00:25:54,719 --> 00:25:56,012
‫ووالداي.‬

451
00:25:56,805 --> 00:25:58,056
‫والجدة "ماري".‬

452
00:26:04,020 --> 00:26:05,981
‫لم أمت بسببك.‬

453
00:26:07,065 --> 00:26:08,858
‫بل إنني في سلام بسببك.‬

454
00:26:13,780 --> 00:26:16,408
‫إن عدت، فهل سأراك مجدداً؟‬

455
00:26:20,745 --> 00:26:22,998
‫ليس قبل عمر طويل جداً.‬

456
00:26:26,793 --> 00:26:29,129
‫لذا يجدر أن تعيشي قصصاً جميلة، اتفقنا؟‬

457
00:26:30,130 --> 00:26:31,548
‫أبدعي فناً،‬

458
00:26:31,923 --> 00:26:33,174
‫استخدمي صوتك،‬

459
00:26:33,717 --> 00:26:35,093
‫وخوضي المغامرات،‬

460
00:26:35,802 --> 00:26:39,139
‫واحظي بقصة حب ملحمية واحدة على الأقل.‬

461
00:26:44,894 --> 00:26:47,022
‫وكوني على سجيتك‬

462
00:26:49,482 --> 00:26:52,694
‫لأن أفضل خصالي منغرسة فيك.‬

463
00:26:55,864 --> 00:26:57,157
‫أحبك يا أمي.‬

464
00:26:57,240 --> 00:26:58,491
‫وأنا أحبك.‬

465
00:27:02,412 --> 00:27:03,830
‫إلى الأبد.‬

466
00:27:06,124 --> 00:27:08,001
‫لا أريد أن أتركك.‬

467
00:27:17,886 --> 00:27:19,679
‫أريد أن تفعلي شيئاً من أجلي.‬

468
00:27:21,431 --> 00:27:22,891
‫رجاء يا "هوب"!‬

469
00:27:22,974 --> 00:27:24,434
‫عودي إليّ يا "هوب"!‬

470
00:27:26,561 --> 00:27:27,687
‫رجاء.‬

471
00:27:29,564 --> 00:27:30,648
‫حسناً.‬

472
00:27:31,232 --> 00:27:33,902
‫- أبي!‬
‫- أنت بخير.‬

473
00:27:34,152 --> 00:27:35,487
‫أنت بخير.‬

474
00:27:35,653 --> 00:27:36,780
‫أبي!‬

475
00:27:41,242 --> 00:27:42,744
‫- لا أريد أن أموت يا أبي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

476
00:27:42,827 --> 00:27:44,621
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- أعلم ذلك.‬

477
00:27:45,455 --> 00:27:48,041
‫لن تموتي يا حلوتي.‬

478
00:27:48,124 --> 00:27:50,251
‫وجدت وسيلة لإنقاذك.‬

479
00:27:51,002 --> 00:27:54,464
‫وسيكون كل شيء بحال أفضل في الصباح.‬

480
00:27:55,340 --> 00:27:56,591
‫أعدك بذلك.‬

481
00:27:58,176 --> 00:27:59,552
‫أعدك.‬

482
00:28:18,113 --> 00:28:20,115
‫أعلم أنه ليس المساء الأنسب،‬

483
00:28:21,074 --> 00:28:22,617
‫لكن الوقت ملائم.‬

484
00:28:23,993 --> 00:28:25,370
‫حالما تكونين في منتصف تحولك،‬

485
00:28:25,453 --> 00:28:28,415
‫سيتسنى لابنتي "سالتزمان" امتصاص السحر منك.‬

486
00:28:29,582 --> 00:28:30,834
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

487
00:28:33,503 --> 00:28:34,504
‫أجل.‬

488
00:28:36,506 --> 00:28:38,466
‫سأتخلص من السحر لاحقاً.‬

489
00:28:39,134 --> 00:28:42,429
‫هذه الليلة ليلتك.‬

490
00:28:51,020 --> 00:28:52,313
‫سأعود سريعاً.‬

491
00:29:11,666 --> 00:29:13,126
‫تبدو وحيداً نوعاً ما.‬

492
00:29:18,465 --> 00:29:19,799
‫أتدرين أمراً؟‬

493
00:29:23,303 --> 00:29:26,389
‫حين وُلدت، قلت إنك ستكونين‬

494
00:29:27,724 --> 00:29:29,559
‫منقذة هذه العائلة.‬

495
00:29:30,268 --> 00:29:31,519
‫لم يكن ذلك عادلاً.‬

496
00:29:31,978 --> 00:29:34,397
‫لم يكن يتعين أن نحملك ذلك العبء.‬

497
00:29:37,901 --> 00:29:41,196
‫كم كان عمرك حين وعدت أبي أن تحميه دوماً؟‬

498
00:29:42,739 --> 00:29:44,157
‫أكنت أكبر مني بكثير؟‬

499
00:29:46,117 --> 00:29:47,243
‫كلا.‬

500
00:29:50,163 --> 00:29:53,708
‫أظن يا "إيليجا" أن كلينا وُلد‬

501
00:29:53,792 --> 00:29:56,377
‫بمسؤوليات لا نستحقها.‬

502
00:30:03,092 --> 00:30:04,260
‫ماذا؟‬

503
00:30:04,344 --> 00:30:05,595
‫لا شيء، الأمر...‬

504
00:30:06,179 --> 00:30:07,931
‫أرى الكثير من صفات أمك فيك.‬

505
00:30:15,522 --> 00:30:17,649
‫- رأيتها.‬
‫- ماذا تعنين بقولك؟‬

506
00:30:17,732 --> 00:30:19,067
‫حين غبت عن الوعي.‬

507
00:30:19,150 --> 00:30:22,695
‫كانت غالبة بعض هلوسات الموت، لكن...‬

508
00:30:26,491 --> 00:30:27,700
‫طلبت مني أن أخبرك‬

509
00:30:27,784 --> 00:30:29,953
‫أنها ما زالت تترقب تلك الرقصة.‬

510
00:30:35,041 --> 00:30:39,629
‫لعل ذلك لم يكن إلا ناتجاً‬
‫عن جزء مريب من عقلي الباطني، لكن...‬

511
00:30:41,798 --> 00:30:43,132
‫في جميع الأحوال،‬

512
00:30:43,550 --> 00:30:45,260
‫من اللطيف دوماً رؤية حلم جميل.‬

513
00:30:45,760 --> 00:30:47,595
‫لم أحظ بواحد منذ مدة.‬

514
00:30:53,142 --> 00:30:54,394
‫أجل.‬

515
00:31:09,409 --> 00:31:12,537
‫يبدو أن صديقك لم يحتج‬
‫إلى العمل لنوبة إضافية في النهاية.‬

516
00:31:16,749 --> 00:31:17,917
‫أحسني التصرف.‬

517
00:31:37,604 --> 00:31:39,439
‫خلت أنك في مكان ما هنا.‬

518
00:31:40,106 --> 00:31:43,651
‫أجل، اتضح أن بوسعي قضاء بعض الوقت هنا.‬

519
00:31:46,696 --> 00:31:49,157
‫ورغم ذلك، يتحتّم علي العودة قريباً.‬

520
00:31:49,657 --> 00:31:51,492
‫لا تريد المدرسة الخاصة‬
‫ذات البوابة الحديدية‬

521
00:31:51,576 --> 00:31:54,621
‫لطلابها المخمليين السهر‬
‫حتى وقت متأخر مع حثالة البلدة.‬

522
00:31:55,246 --> 00:31:56,623
‫- يا للصدمة.‬
‫- كلا.‬

523
00:31:56,915 --> 00:32:00,376
‫ثمة حثالات كثر وراء تلك البوابة. صدقني.‬

524
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
‫أتتذكرين ذلك الوضيع‬
‫الذي رأيته في المطعم مؤخراً؟‬

525
00:32:06,549 --> 00:32:08,718
‫يبدو أن سيارته تحطمت بالكامل اليوم.‬

526
00:32:08,968 --> 00:32:10,094
‫والآن أنت هنا،‬

527
00:32:10,678 --> 00:32:13,598
‫والموسيقى جيدة، لذا قبل أن ينفد حظي،‬
‫وهذا ما سيحدث...‬

528
00:32:15,433 --> 00:32:18,102
‫أتريدين أن تراقصيني أو ما شابه؟‬

529
00:32:18,186 --> 00:32:19,687
‫أتريد أن أراقصك؟‬

530
00:32:19,771 --> 00:32:21,272
‫أحذرك، قد لا أكون أجيده.‬

531
00:32:21,439 --> 00:32:23,942
‫في الواقع، لم أفكر‬
‫في طلب مراقصتك بقدر كاف.‬

532
00:32:24,108 --> 00:32:26,402
‫إنني أتصرف بشكل عفوي تماماً.‬

533
00:32:26,486 --> 00:32:27,487
‫لا بأس...‬

534
00:32:28,154 --> 00:32:30,698
‫ربما يجب أن أفعل ذلك أيضاً.‬

535
00:32:32,992 --> 00:32:34,035
‫حسناً.‬

536
00:32:46,673 --> 00:32:47,757
‫لا تقلقي.‬

537
00:32:48,466 --> 00:32:49,717
‫سأحسّن سلوكي.‬

538
00:32:53,012 --> 00:32:54,138
‫شكراً‬

539
00:32:54,889 --> 00:32:57,684
‫للسماح لابنتيك باقتحام هذه الفوضى.‬

540
00:32:59,602 --> 00:33:00,979
‫وعلى ثقتك بي.‬

541
00:33:03,815 --> 00:33:06,359
‫منذ سنين، حين كانت الفتاتان صغيرتين،‬

542
00:33:06,901 --> 00:33:08,236
‫كنت في مأزق،‬

543
00:33:10,071 --> 00:33:11,322
‫وكنت خائفة.‬

544
00:33:11,406 --> 00:33:13,950
‫وضعت الطفلتين في السيارة، وانطلقت.‬

545
00:33:14,993 --> 00:33:17,495
‫وانتهى بي المطاف في "نيو أورلينز"،‬

546
00:33:18,538 --> 00:33:19,914
‫بحثاً عنك.‬

547
00:33:22,083 --> 00:33:24,502
‫لم تكن هناك، لكن...‬

548
00:33:25,211 --> 00:33:26,796
‫المغزى هو،‬

549
00:33:27,213 --> 00:33:28,214
‫أعتقد‬

550
00:33:29,257 --> 00:33:31,592
‫أن جزءاً مني عرف دوماً‬

551
00:33:33,594 --> 00:33:36,347
‫أنك لست الشرير في قصتي.‬

552
00:33:53,906 --> 00:33:56,159
‫أظن أن علينا العودة إلى المدرسة.‬

553
00:33:57,618 --> 00:33:58,745
‫حان الوقت.‬

554
00:34:00,538 --> 00:34:02,206
‫سنلحق بك مباشرة.‬

555
00:34:05,960 --> 00:34:08,588
‫يمكنها أن ترقص لـ5 دقائق بعد.‬

556
00:34:09,464 --> 00:34:10,715
‫لا أفهم.‬

557
00:34:11,466 --> 00:34:13,885
‫أليس هناك أشياء كثيرة تودّ قولها لها؟‬

558
00:34:13,967 --> 00:34:16,888
‫عن الحياة والأولاد‬

559
00:34:16,971 --> 00:34:20,725
‫وكيفية دفع الضرائب؟ لا أدري.‬

560
00:34:22,685 --> 00:34:24,020
‫ستكتشف ذلك بنفسها.‬

561
00:34:25,271 --> 00:34:28,775
‫ما أريد فعله، هو الوقوف هنا‬

562
00:34:30,400 --> 00:34:33,154
‫ومشاهدة ابنتي تراقص أحد أبناء البلدة.‬

563
00:35:19,033 --> 00:35:20,243
‫ليس سوى ألم.‬

564
00:35:20,326 --> 00:35:21,911
‫يمكنك التحكم به كلياً.‬

565
00:35:21,994 --> 00:35:23,412
‫إن خفت،‬

566
00:35:23,496 --> 00:35:25,540
‫فما عليك سوى أن تغمضي عينيك و...‬

567
00:35:25,623 --> 00:35:26,833
‫أغني.‬

568
00:35:27,166 --> 00:35:28,292
‫أجل، أعلم ذلك.‬

569
00:35:28,876 --> 00:35:30,211
‫سأكون على ما يُرام.‬

570
00:35:30,962 --> 00:35:32,296
‫سأراك بعدها.‬

571
00:35:34,590 --> 00:35:35,716
‫أجل.‬

572
00:35:37,927 --> 00:35:38,970
‫سأراك بعدها.‬

573
00:35:42,890 --> 00:35:46,561
‫أعدّت الفتاتان دواءً لتسهيل امتصاص السحر،‬

574
00:35:46,644 --> 00:35:48,437
‫لذا سأذهب وأجلبه.‬

575
00:35:59,407 --> 00:36:00,783
‫ظننت أنك رحلت.‬

576
00:36:01,659 --> 00:36:03,494
‫وأُفوّت فرصة الوداع؟‬

577
00:36:07,540 --> 00:36:09,041
‫أخبرتك "كارولين".‬

578
00:36:09,625 --> 00:36:11,586
‫لن أسمح بهذا يا "نيكلاوس".‬

579
00:36:12,211 --> 00:36:13,379
‫تعلم ذلك.‬

580
00:36:13,462 --> 00:36:15,339
‫وتعلم أنه الخيار الوحيد.‬

581
00:36:20,469 --> 00:36:22,054
‫أخبر الفتاتين أن تأخذاني عوضاً عنك.‬

582
00:36:22,138 --> 00:36:24,098
‫- كلا!‬
‫- وستقتلني.‬

583
00:36:24,182 --> 00:36:26,767
‫- حملتك أعباء كافية.‬
‫- ابنتك تحتاج إليك يا "نيكلاوس".‬

584
00:36:26,851 --> 00:36:28,269
‫لن أقتلك!‬

585
00:36:49,415 --> 00:36:51,542
‫اعتن بها من أجلي يا أخي.‬

586
00:37:02,970 --> 00:37:04,013
‫هيا.‬

587
00:37:04,680 --> 00:37:06,849
‫- ماذا...‬
‫- لا نملك الوقت.‬

588
00:37:09,185 --> 00:37:10,728
‫أبي، ماذا يحدث؟‬

589
00:37:10,811 --> 00:37:12,355
‫لا يتعيّن فعل ذلك في الداخل.‬

590
00:37:12,438 --> 00:37:14,440
‫كان بود أمك أن تكوني هنا في الخارج،‬

591
00:37:14,523 --> 00:37:16,609
‫في الطبيعة، وتحت ضوء القمر.‬

592
00:37:17,068 --> 00:37:18,069
‫إليك.‬

593
00:37:18,611 --> 00:37:19,779
‫اشربي هذا.‬

594
00:37:26,786 --> 00:37:28,162
‫بدأ التحول.‬

595
00:37:44,929 --> 00:37:48,057
‫أنصتي إليّ يا "هوب". سيكون هذا مؤلماً.‬

596
00:37:48,140 --> 00:37:50,476
‫لذا عليك التركيز على الهواء في رئتيك‬

597
00:37:50,559 --> 00:37:52,019
‫وعلى الأرض من تحتك.‬

598
00:37:52,436 --> 00:37:54,146
‫أبي!‬

599
00:37:54,230 --> 00:37:56,482
‫- أول تحول قد يستغرق ساعات...‬
‫- ساعات؟‬

600
00:37:56,565 --> 00:37:58,276
‫إن قاومته.‬

601
00:37:58,526 --> 00:37:59,819
‫سيدفعك الألم إلى الرغبة بتأخيره‬

602
00:37:59,902 --> 00:38:01,237
‫لأنك تحسبين أن ذلك كل ما بوسعك،‬

603
00:38:01,320 --> 00:38:03,197
‫لكن إن سلّمت نفسك،‬

604
00:38:03,281 --> 00:38:05,533
‫إن سمحت له أن يجتاحك بالكامل،‬

605
00:38:05,616 --> 00:38:07,368
‫فلن يقدر على كسرك.‬

606
00:38:08,035 --> 00:38:10,162
‫أجل. يمكنني فعل هذا.‬

607
00:38:10,371 --> 00:38:11,706
‫حين تنتهين،‬

608
00:38:11,872 --> 00:38:13,666
‫اركضي بجموح وحرية.‬

609
00:38:14,458 --> 00:38:17,044
‫أنا فخور بك للغاية.‬

610
00:39:49,845 --> 00:39:51,347
‫أين "كارولين"؟‬

611
00:39:52,765 --> 00:39:54,600
‫إنها مصاصة دماء،‬

612
00:39:54,809 --> 00:39:56,936
‫وهناك طفلة مذؤوبة تتجول في الأدغال.‬

613
00:39:58,396 --> 00:39:59,855
‫إنها...‬

614
00:40:03,776 --> 00:40:06,028
‫لا يمكنها أن تشهد موتك.‬

615
00:40:36,809 --> 00:40:38,936
‫هيا أيتها الفتاتان. لنذهب.‬

616
00:40:41,230 --> 00:40:42,523
‫"نيكلاوس".‬

617
00:40:49,655 --> 00:40:50,865
‫"نيكلاوس".‬

618
00:40:56,078 --> 00:40:57,163
‫لا تفعلها.‬

619
00:41:28,944 --> 00:41:30,946
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

