1
00:00:22,689 --> 00:00:24,107
‫"كتاب تعاويذ (هوب)"‬

2
00:00:42,167 --> 00:00:43,710
‫"تقدير الكواكب"‬

3
00:00:52,761 --> 00:00:53,678
‫أبي!‬

4
00:00:58,600 --> 00:00:59,851
‫اخرجي!‬

5
00:01:18,244 --> 00:01:19,245
‫أختي.‬

6
00:01:24,584 --> 00:01:26,336
‫كانت السنوات لطيفة معك.‬

7
00:01:32,967 --> 00:01:36,346
‫مجرد مرهم واق من الشمس، حبّ امرأة جيدة،‬

8
00:01:36,429 --> 00:01:38,681
‫وسحر بالمعنى الحرفي.‬

9
00:01:42,519 --> 00:01:43,937
‫لا يمكنك البقاء.‬

10
00:01:44,020 --> 00:01:44,896
‫"هوب" في المنزل.‬

11
00:01:44,979 --> 00:01:48,108
‫لا مصلحة لي أبداً أن أدخل ابنتي‬
‫في كل هذه الشعوذة.‬

12
00:01:48,775 --> 00:01:51,861
‫لكن ما أن نجد والدتها، سأختفي من حيث أتيت.‬

13
00:01:53,279 --> 00:01:56,908
‫"فريا"، تفوح من المدينة رائحة الدم‬
‫كما لم يحصل منذ حرب 1812.‬

14
00:01:56,991 --> 00:01:58,952
‫أنت الملام هذه المرة.‬

15
00:01:59,035 --> 00:02:03,164
‫أعرف أنك تحدثت إلى "إيليجا"،‬
‫بعد ذلك، أمطرت السماء دماءً.‬

16
00:02:04,332 --> 00:02:07,377
‫لا قصة تبدأ بمطر يتحوّل دماءً‬

17
00:02:07,460 --> 00:02:08,794
‫انتهت بشكل جيد.‬

18
00:02:08,877 --> 00:02:10,130
‫يجب أن أغادر.‬

19
00:02:10,880 --> 00:02:13,967
‫وإلاّ فالأمور ستسوء. أخبريني عن "هايلي".‬

20
00:02:33,236 --> 00:02:34,487
‫تعويذة التحديد الذي أعرفه...‬

21
00:02:35,280 --> 00:02:36,489
‫وأنا...‬

22
00:02:38,700 --> 00:02:40,076
‫أبي؟‬

23
00:02:55,925 --> 00:02:57,260
‫مدينة "الهلال"،‬

24
00:02:57,343 --> 00:02:59,554
‫تعطي كثيراً،‬

25
00:02:59,637 --> 00:03:01,139
‫لكنها تؤذي كثيراً حين تأخذ منك.‬

26
00:03:02,056 --> 00:03:05,935
‫نرفع الآن نخب امرأة‬
‫استمتعت بملذات "نيو أورلينز"،‬

27
00:03:06,019 --> 00:03:07,687
‫وبعد ذلك وقعت في شباكها،‬

28
00:03:07,770 --> 00:03:08,771
‫تماماً كما حصل للكثيرين.‬

29
00:03:08,855 --> 00:03:13,443
‫نخب "بوبي"، التي عاشت لقرن،‬
‫وأخذتها منا المنيّة باكراً جداً.‬

30
00:03:14,027 --> 00:03:15,570
‫نخب "بوبي"!‬

31
00:03:25,496 --> 00:03:28,541
‫لكن إن مت، لا تشربوا الخمور.‬

32
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
‫لا، أريد نحيباً.‬

33
00:03:30,084 --> 00:03:32,795
‫لطماً في الشوارع، وأعلام قوس قزح‬
‫منكسة تلوّح لي.‬

34
00:03:32,879 --> 00:03:34,756
‫آسف يا "جوش"، أعرف أنها كانت صديقة.‬

35
00:03:34,839 --> 00:03:36,674
‫إذاً، هذا كل شيء؟‬

36
00:03:37,383 --> 00:03:39,093
‫نخب،‬

37
00:03:39,177 --> 00:03:40,261
‫ابتذال...‬

38
00:03:40,345 --> 00:03:41,679
‫ماذا عن العدالة؟‬

39
00:03:41,763 --> 00:03:43,348
‫عذراً؟‬

40
00:03:43,431 --> 00:03:45,642
‫كان خطاباً جميلاً، جلالتك،‬

41
00:03:45,725 --> 00:03:48,686
‫لكن "بوبي" لم تكن ضحية "نيو أورلينز".‬

42
00:03:48,770 --> 00:03:50,688
‫لقد ماتت بسبب مجنون نصف هجين‬

43
00:03:50,772 --> 00:03:51,689
‫لا يستطيع السيطرة على غضبه.‬

44
00:03:51,773 --> 00:03:53,191
‫"غريتا"، إنه في الـ15.‬

45
00:03:54,234 --> 00:03:56,694
‫"هايلي" وعشيرة "الهلال"‬
‫سيهتمون بأمر "هنري".‬

46
00:03:56,778 --> 00:03:59,530
‫"الهلال" يبنون الآن أسطولهم،‬

47
00:03:59,614 --> 00:04:01,491
‫ويشربون نخب سنة مزدهرة.‬

48
00:04:05,036 --> 00:04:06,287
‫إنهم يحمونه.‬

49
00:04:15,255 --> 00:04:16,880
‫اسمع، لا تقلق بشأنها.‬

50
00:04:16,964 --> 00:04:18,216
‫إنها هنا منذ بضع سنوات الآن،‬

51
00:04:18,298 --> 00:04:20,468
‫لكنها في المجمل مواطنة محترمة جداً.‬

52
00:04:20,551 --> 00:04:22,929
‫جميعنا نتوتر حين نشمّ رائحة الدماء.‬

53
00:04:23,721 --> 00:04:25,098
‫لا أحبّ نبرتها.‬

54
00:04:25,181 --> 00:04:27,684
‫حين نسمع صوتاً معارضاً،‬
‫غالباً ما يكون هناك المزيد.‬

55
00:04:29,852 --> 00:04:31,229
‫ماذا سمعت؟‬

56
00:04:33,398 --> 00:04:34,774
‫حسناً.‬

57
00:04:34,857 --> 00:04:38,528
‫البعض يقترح أنه لا يمكنك‬
‫أن تكون ملك مصاصي الدماء،‬

58
00:04:38,611 --> 00:04:39,654
‫لأنك...‬

59
00:04:41,614 --> 00:04:43,366
‫لأنك لست مصاص دماء.‬

60
00:04:43,449 --> 00:04:45,785
‫لديهم وجهة نظر. لأن عضة الهجين‬

61
00:04:45,868 --> 00:04:47,287
‫التي قد تقتلنا،‬

62
00:04:48,288 --> 00:04:49,747
‫هي مجرد خدش بالنسبة إليك.‬

63
00:04:59,257 --> 00:05:00,341
‫اعذرني لدقيقة.‬

64
00:05:06,639 --> 00:05:08,057
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

65
00:05:08,891 --> 00:05:10,226
‫أتطفل على جنازة.‬

66
00:05:10,310 --> 00:05:12,562
‫أفضل طريقة لي لتمضية مساء الجمعة.‬

67
00:05:12,645 --> 00:05:15,231
‫سررت برؤيتك يا "مارسيلوس"،‬

68
00:05:15,315 --> 00:05:16,941
‫بعد كل هذا الوقت.‬

69
00:05:17,025 --> 00:05:18,818
‫آسف بشأن "ريبيكا".‬

70
00:05:18,901 --> 00:05:20,653
‫واثق أنك كذلك.‬

71
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫سررت برؤيتك أيضاً.‬

72
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
‫لم أنت هنا؟‬

73
00:05:25,992 --> 00:05:27,827
‫"هايلي" مفقودة. منذ أيام.‬

74
00:05:28,911 --> 00:05:30,580
‫لا تقلق، سأبقى متخفياً،‬

75
00:05:30,663 --> 00:05:32,623
‫لكن ثمة خيوط لا يمكنني تتبعها.‬

76
00:05:35,501 --> 00:05:37,170
‫ماذا تريد مني؟‬

77
00:05:47,597 --> 00:05:49,390
‫"أميريكانو" مع الكثير من الندم.‬

78
00:05:50,308 --> 00:05:52,185
‫عذراً لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬

79
00:05:52,268 --> 00:05:53,519
‫حالة طارئة في العائلة.‬

80
00:05:53,603 --> 00:05:55,354
‫سيتطلب الأمر أكثر‬

81
00:05:55,438 --> 00:05:57,815
‫من مجرد كوب قهوة للاعتذار‬

82
00:05:57,899 --> 00:06:00,234
‫عن حالة طارئة لآل "مايكلسون".‬

83
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
‫أجل، فكرت أنك قد تقول هذا.‬

84
00:06:02,195 --> 00:06:04,197
‫لذا، إنه ويسكي أكثر من كونه قهوة.‬

85
00:06:04,280 --> 00:06:05,448
‫اشرب رشفة كبيرة.‬

86
00:06:05,531 --> 00:06:07,617
‫لأنه يجب أن تعرف‬

87
00:06:07,700 --> 00:06:08,743
‫أن "كلاوس" في المدينة.‬

88
00:06:11,079 --> 00:06:12,955
‫علمت أن مطر الدم هذا‬

89
00:06:13,039 --> 00:06:14,499
‫له علاقة ما بأشقائك،‬

90
00:06:14,582 --> 00:06:17,752
‫ومذيع نشرة الطقس كان يتكلم‬
‫عن ظاهرة غريبة للأرصاد الجوية،‬

91
00:06:17,835 --> 00:06:19,128
‫لكن لا أحد غبي، لأنني عرفت‬

92
00:06:19,212 --> 00:06:21,214
‫ماذا تعني الدماء.‬

93
00:06:21,297 --> 00:06:22,882
‫"هايلي" مفقودة يا "فنسنت".‬

94
00:06:24,217 --> 00:06:26,344
‫و"كلاوس" هنا للبحث عنها،‬

95
00:06:26,427 --> 00:06:29,013
‫وهذا ما سيفعله وبعد ذلك سيغادر.‬

96
00:06:29,889 --> 00:06:31,224
‫وكذلك "كيلين" وأنا.‬

97
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
‫لكن في هذه الأثناء،‬

98
00:06:33,309 --> 00:06:37,688
‫لم لا تسأل عرافة "جاكسون سكوير"‬
‫ماذا علينا أن نفعل تالياً؟‬

99
00:06:41,692 --> 00:06:43,111
‫أنا بحاجة إلى شيء جدي يا "فريا".‬

100
00:06:43,194 --> 00:06:44,695
‫أنا جادة.‬

101
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
‫اسمع، إن شعرت بخطر ما،‬

102
00:06:46,906 --> 00:06:48,157
‫اسأل "أيفي".‬

103
00:06:49,033 --> 00:06:53,788
‫وبعد أن تقرأ لك كفّك،‬
‫ربما ستدعك تقيم علاقة معها...‬

104
00:06:55,289 --> 00:06:58,543
‫حسناً. لن تحصل على كرة من الكريستال.‬

105
00:06:59,961 --> 00:07:01,337
‫"فريا مايكلسون"،‬

106
00:07:03,881 --> 00:07:05,133
‫سأفتقدك حين ترحلين.‬

107
00:07:06,092 --> 00:07:07,510
‫أجل.‬

108
00:07:21,357 --> 00:07:22,358
‫"مارشال".‬

109
00:07:27,530 --> 00:07:28,573
‫"رومان".‬

110
00:07:29,574 --> 00:07:30,950
‫أنت في منزلي.‬

111
00:07:31,033 --> 00:07:34,036
‫أجل، أردت التحدث إليك، لذا...‬

112
00:07:38,833 --> 00:07:40,418
‫كيف تعرف أين أعيش؟‬

113
00:07:41,377 --> 00:07:43,671
‫يضع "سالتزمان" معلومات عن الأهل‬
‫في خزانة الملفات،‬

114
00:07:43,754 --> 00:07:46,340
‫وفيها يحتفظ بالويسكي أيضاً،‬

115
00:07:46,424 --> 00:07:47,842
‫لذا أنا معتاد على ذلك.‬

116
00:07:50,386 --> 00:07:51,721
‫أيمكنني الدخول؟‬

117
00:07:56,017 --> 00:07:57,727
‫تعرفين أنني مصاص دماء، صحيح؟‬

118
00:07:59,729 --> 00:08:01,063
‫لذا أنا‬

119
00:08:01,939 --> 00:08:03,107
‫أحتاج إلى أن تقولي هذا بصوت مرتفع.‬

120
00:08:03,816 --> 00:08:05,234
‫صحيح، أجل.‬

121
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
‫تفضل بالدخول.‬

122
00:08:12,700 --> 00:08:13,868
‫بيجاما لطيفة.‬

123
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
‫لم تريد التحدث معي؟‬

124
00:08:18,873 --> 00:08:20,291
‫أجل...‬

125
00:08:23,920 --> 00:08:26,214
‫اسمعي، يقول الطلاب كل هذا الكلام‬
‫عن "هنري" في المدرسة،‬

126
00:08:26,297 --> 00:08:27,757
‫إنه مات،‬

127
00:08:27,840 --> 00:08:30,301
‫وإنه قتل نفسه.‬

128
00:08:31,219 --> 00:08:34,804
‫رفاقك تنمروا عليه طوال الوقت.‬

129
00:08:35,806 --> 00:08:36,807
‫وقد وقع في مشاكل كبيرة.‬

130
00:08:36,890 --> 00:08:38,934
‫أعلم، لهذا السبب أنا هنا.‬

131
00:08:39,018 --> 00:08:41,645
‫يجب أن أقدم له احترامي أو ما شابه.‬

132
00:08:41,729 --> 00:08:43,731
‫أنا من تركهم يضغطون عليه.‬

133
00:08:43,813 --> 00:08:46,651
‫سخرت من شعره وملابسه و...‬

134
00:08:46,734 --> 00:08:47,777
‫الآن،‬

135
00:08:49,278 --> 00:08:50,613
‫لا يمكنني النوم.‬

136
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
‫"هنري" لم يمت.‬

137
00:08:55,826 --> 00:08:57,036
‫إنه بخير.‬

138
00:08:58,496 --> 00:09:01,874
‫اسمع، يجب أن أرتدي ملابسي.‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

139
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
‫أيمكنك الاستدارة؟‬

140
00:09:03,918 --> 00:09:05,253
‫أجل.‬

141
00:09:05,336 --> 00:09:06,629
‫أجل.‬

142
00:09:19,642 --> 00:09:21,102
‫إلى أين تذهبين؟‬

143
00:09:21,185 --> 00:09:22,687
‫بالكاد يبزغ الفجر.‬

144
00:09:22,770 --> 00:09:24,272
‫إنها قصة طويلة.‬

145
00:09:24,355 --> 00:09:27,024
‫قالت "ليزي سالتزمان" إنها رأت "هنري"‬
‫يقفز من البرج.‬

146
00:09:27,108 --> 00:09:28,776
‫المذؤوب لن ينجو من سقطة كهذه.‬

147
00:09:28,859 --> 00:09:30,319
‫أجل،‬

148
00:09:30,403 --> 00:09:33,948
‫قالت "ليزي" أيضاً‬
‫إنني فجرت دار أيتام بواسطة عقلي‬

149
00:09:34,031 --> 00:09:35,199
‫حين كنت في الـ8.‬

150
00:09:37,952 --> 00:09:39,120
‫يمكنك النظر الآن.‬

151
00:09:41,497 --> 00:09:42,999
‫أجل، سمعت هذه الإشاعة.‬

152
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
‫سمعت أيضاً أنك أميرة رومانية ضائعة.‬

153
00:09:53,175 --> 00:09:54,427
‫لذا...‬

154
00:09:56,137 --> 00:09:57,805
‫ما هو سرك يا "مارشال"؟‬

155
00:09:59,682 --> 00:10:02,268
‫أيمكنك الانتظار هنا؟‬

156
00:10:02,351 --> 00:10:03,686
‫لن أطيل غيابي.‬

157
00:10:04,562 --> 00:10:05,521
‫أجل.‬

158
00:10:06,981 --> 00:10:08,316
‫لقد فهموني بطريقة خاطئة.‬

159
00:10:09,108 --> 00:10:12,987
‫الحقيقة هي أنني فجرت أميرة رومانية يتيمة‬
‫بواسطة عقلي.‬

160
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
‫لكنها كانت تستحق ذلك.‬

161
00:10:21,912 --> 00:10:24,790
‫"حانة (روسو)"‬

162
00:10:31,672 --> 00:10:33,633
‫بالنسبة إلى شاب حبيبته مفقودة،‬

163
00:10:33,716 --> 00:10:35,259
‫أنت سعيد جداً.‬

164
00:10:35,343 --> 00:10:38,262
‫عليك أن تتجنب التسلل خلف رجل‬
‫يحمل سكيناً في يده.‬

165
00:10:38,346 --> 00:10:40,348
‫أين "هايلي مارشال"؟‬

166
00:10:40,431 --> 00:10:43,100
‫أفضل تخمين لي،‬
‫هي أنها تهيم في منزلها الكبير،‬

167
00:10:43,184 --> 00:10:45,936
‫وهي تحاول اختراع حجج جديدة‬
‫لتكون غير متواجدة عاطفياً.‬

168
00:10:46,020 --> 00:10:46,937
‫من الذي يسأل عنها بحق الجحيم؟‬

169
00:10:48,356 --> 00:10:51,275
‫اسمي "كلاوس مايكلسون".‬

170
00:10:52,068 --> 00:10:52,943
‫هذا لا يذكرني بأحد.‬

171
00:10:53,611 --> 00:10:55,696
‫هل لـ"هايلي" أي أعداء؟‬

172
00:10:56,364 --> 00:10:57,740
‫أعداء؟‬

173
00:10:57,823 --> 00:11:00,493
‫لا، إنها أم عزباء، وليست شريرة.‬

174
00:11:02,161 --> 00:11:03,412
‫أنت والد "هوب"، أليس كذلك؟‬

175
00:11:04,538 --> 00:11:05,956
‫أنت تشبهها، العينان.‬

176
00:11:06,040 --> 00:11:10,169
‫إن لم تتعاون يا "ديكلان"،‬
‫بالقرب من العينين‬

177
00:11:10,252 --> 00:11:13,506
‫هو حيث سأبدأ بتقطيعك.‬

178
00:11:15,216 --> 00:11:18,427
‫لقد تركتني "هايلي"، مفهوم؟‬
‫وهذا ليس بالأمر النادر.‬

179
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
‫تصوّرت، تباً، قد يكون والد "هوب"‬
‫أذاها بطريقة ما.‬

180
00:11:21,222 --> 00:11:24,809
‫لكن، بما أنك تبدو لطيفاً جداً،‬

181
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‫لا بد أن شخصاً آخر حطم قلبها.‬

182
00:11:26,602 --> 00:11:27,436
‫وقلب "هوب".‬

183
00:11:27,520 --> 00:11:29,355
‫لا تلفظ اسم ابنتي.‬

184
00:11:29,438 --> 00:11:31,232
‫حقاً؟ انظر من حولك.‬

185
00:11:34,443 --> 00:11:35,528
‫أنا هنا.‬

186
00:11:36,237 --> 00:11:38,072
‫أعياد ميلادها، الأعياد،‬

187
00:11:38,155 --> 00:11:39,740
‫وحتى علمتها كيف تقود السيارة.‬

188
00:11:39,824 --> 00:11:41,200
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

189
00:11:42,451 --> 00:11:45,246
‫يمكن التخلص منك بسهولة.‬

190
00:11:49,708 --> 00:11:50,835
‫حقاً يا أبي؟‬

191
00:12:05,558 --> 00:12:08,769
‫يبدو أنه عليك العودة إلى عملك حالاً.‬

192
00:12:08,853 --> 00:12:10,771
‫لن تتذكر أنك قابلتني اليوم.‬

193
00:12:14,650 --> 00:12:15,901
‫صباح الخير يا صغيرة.‬

194
00:12:16,735 --> 00:12:20,322
‫سأعود. نسيت أن أمرّ على الجزار.‬

195
00:12:20,406 --> 00:12:22,908
‫لقد تركت لك قطعة حلوى في الثلاجة.‬

196
00:12:22,992 --> 00:12:24,577
‫المفضلة لديك.‬

197
00:12:31,542 --> 00:12:32,626
‫عودي إلى المنزل يا "هوب".‬

198
00:12:33,252 --> 00:12:34,962
‫ألن تنظر إليّ حتى؟‬

199
00:12:38,215 --> 00:12:39,550
‫أمي مفقودة يا أبي.‬

200
00:12:41,719 --> 00:12:43,179
‫أنا خائفة.‬

201
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
‫نحن قريبان جداً.‬

202
00:12:52,104 --> 00:12:54,398
‫ويمكنني سماع الهمسات.‬
‫لا بد أنك أيضاً تسمعينها.‬

203
00:12:54,482 --> 00:12:56,066
‫دعني أساعدك في إيجادها.‬

204
00:12:56,150 --> 00:12:57,151
‫إن لم تفعلي ما أقوله،‬

205
00:12:57,234 --> 00:12:59,320
‫سأجعل "فريا" تسجنك في المنزل بتعويذة.‬

206
00:13:01,322 --> 00:13:02,865
‫لا أريد أن تصل الأمور إلى هذا الحد.‬

207
00:13:04,325 --> 00:13:05,326
‫عودي إلى المنزل.‬

208
00:13:25,554 --> 00:13:27,473
‫أحسنوا التصرف.‬

209
00:13:27,556 --> 00:13:29,225
‫لا نبحث عن المشاكل.‬

210
00:13:29,308 --> 00:13:30,392
‫أتينا بحثاً عن أجوبة.‬

211
00:13:30,476 --> 00:13:33,771
‫آسفون بشأن هرم الجعة.‬

212
00:13:33,854 --> 00:13:34,980
‫أين قائدكم؟‬

213
00:13:37,024 --> 00:13:38,567
‫كنا نتساءل عن الأمر نفسه.‬

214
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
‫قدمت "هايلي" الكثير من الوعود‬

215
00:13:41,028 --> 00:13:43,489
‫قبل أن تحبس نفسها في قصرها مع ابنتها.‬

216
00:13:43,572 --> 00:13:45,574
‫سمعت أنها خططت لتلقّن هذا الهجين‬

217
00:13:45,658 --> 00:13:47,159
‫بعض الدروس للسيطرة على النفس.‬

218
00:13:47,243 --> 00:13:49,787
‫أيعقل أنه لم يحبّ هذا؟‬

219
00:13:55,417 --> 00:13:58,295
‫أفترض أن دقات القلب المتسارعة‬
‫في الكوخ هي دقات قلبه.‬

220
00:13:58,379 --> 00:13:59,838
‫هذا لا يهم.‬

221
00:13:59,922 --> 00:14:01,340
‫لن تتم دعوتك.‬

222
00:14:02,925 --> 00:14:03,968
‫حقاً؟‬

223
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
‫حسناً.‬

224
00:14:07,388 --> 00:14:09,848
‫سأخرجه بكل سرور بالدخان.‬

225
00:14:09,932 --> 00:14:12,851
‫ملك المدينة ليس بحاجة إلى دعوة.‬

226
00:14:12,935 --> 00:14:14,270
‫الملك؟‬

227
00:14:15,437 --> 00:14:17,940
‫لك الحرية بوضع ضريبة على كوب الشاي خاصتي.‬

228
00:14:18,899 --> 00:14:21,193
‫لن تلمس هذا الصبي.‬

229
00:14:30,494 --> 00:14:32,288
‫"(قراءة الطالع)"‬

230
00:14:34,206 --> 00:14:36,125
‫ماذا بإمكاني أن أفعل لك يا "فنسنت"؟‬

231
00:14:36,208 --> 00:14:37,251
‫حسناً،‬

232
00:14:38,210 --> 00:14:41,463
‫الشيء نفسه الذي تفعلينه مع الجميع.‬

233
00:14:41,547 --> 00:14:43,465
‫انظري إلى المستقبل وطمأنيني‬

234
00:14:43,549 --> 00:14:45,551
‫أن السماء لن تقع على رأسي.‬

235
00:14:45,634 --> 00:14:47,136
‫آسفة، لا أستطيع.‬

236
00:14:47,219 --> 00:14:50,347
‫- لدي المال.‬
‫- ليس هذا هو الأمر.‬

237
00:14:50,431 --> 00:14:53,267
‫أنت لا تسأل عن عمل جديد،‬
‫أو إن كنت ستتخلى عن صديقتك.‬

238
00:14:53,350 --> 00:14:55,936
‫لديك أسئلة أكبر.‬

239
00:14:56,020 --> 00:14:57,146
‫لا أؤمن بهذا.‬

240
00:14:57,229 --> 00:15:01,650
‫يُعرف عنك أنك أكبر عرافات "نيو أورلينز"،‬

241
00:15:01,734 --> 00:15:03,819
‫وتقولين لي إنك لا تؤمنين بالمستقبل؟‬

242
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
‫لا أؤمن بالنظر إلى أبعد مما يجب.‬

243
00:15:07,781 --> 00:15:11,035
‫لا أؤمن أن النهايات مكتوبة مسبقاً.‬

244
00:15:11,118 --> 00:15:12,661
‫لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟‬

245
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
‫تريد أن تعرف النهاية.‬

246
00:15:16,540 --> 00:15:18,125
‫لا يمكنني أن أمضي يومي‬

247
00:15:18,208 --> 00:15:19,335
‫من دون الشعور أن‬

248
00:15:19,418 --> 00:15:21,170
‫العالم قد ينهار في أية لحظة.‬

249
00:15:21,253 --> 00:15:24,715
‫إن كنت الوحيد الذي يشعر هكذا،‬

250
00:15:24,798 --> 00:15:27,217
‫ربما إذاً أنا الوحيد‬
‫الذي يمكنه القيام بأي شيء.‬

251
00:15:27,301 --> 00:15:28,761
‫لذا ما أبحث عنه‬

252
00:15:28,844 --> 00:15:30,638
‫هو بعض الإرشاد.‬

253
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
‫من فضلك.‬

254
00:15:45,152 --> 00:15:46,236
‫هيا يا "كلاوس".‬

255
00:15:46,320 --> 00:15:48,238
‫القليل من الأخبار الجيدة ستكون مفيدة.‬

256
00:15:49,907 --> 00:15:51,617
‫إذاً ربما يمكنني المساعدة في ذلك.‬

257
00:15:53,911 --> 00:15:55,287
‫- أتيت باكراً.‬
‫- أتيت باكراً.‬

258
00:15:55,371 --> 00:15:56,789
‫لقد أتيت.‬

259
00:15:56,872 --> 00:15:58,916
‫- أنت هنا.‬
‫- أجل يا حبيبتي.‬

260
00:16:00,084 --> 00:16:01,710
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

261
00:16:05,005 --> 00:16:06,090
‫لا أشعر أنني بخير.‬

262
00:16:07,675 --> 00:16:08,884
‫أنا جائع جداً.‬

263
00:16:09,843 --> 00:16:12,346
‫- عليك الابتعاد عني.‬
‫- لا.‬

264
00:16:12,429 --> 00:16:13,847
‫لن تحميني عشيرة "الهلال"، الآن بعد...‬

265
00:16:13,931 --> 00:16:15,516
‫بعد أن أصبحت هجيناً؟‬

266
00:16:16,517 --> 00:16:17,643
‫سيحمونك يا "هنري".‬

267
00:16:17,726 --> 00:16:18,978
‫"هايلي" مثلك.‬

268
00:16:19,061 --> 00:16:21,730
‫كانت مشغولة مع "هوب"، لكنها دافعت عنك.‬

269
00:16:22,523 --> 00:16:23,774
‫لن تفعل هذا مجدداً.‬

270
00:16:26,068 --> 00:16:27,152
‫ماذا تعني؟‬

271
00:16:27,236 --> 00:16:28,529
‫"هنري"؟‬

272
00:16:28,612 --> 00:16:29,697
‫ماذا فعلت؟‬

273
00:16:29,780 --> 00:16:31,573
‫ثقي بي وحسب.‬

274
00:16:31,657 --> 00:16:32,992
‫يجب أن أهرب.‬

275
00:16:33,075 --> 00:16:34,326
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد.‬

276
00:16:43,919 --> 00:16:45,587
‫دعوتني في الصيف الماضي.‬

277
00:16:45,671 --> 00:16:47,423
‫في عيد مولد شقيق "آيدن"، تذكرين؟‬

278
00:16:48,757 --> 00:16:50,718
‫كنا أصدقاء ذات مرة يا "ليسينا".‬

279
00:16:52,261 --> 00:16:53,804
‫لا تدعيه يأخذني.‬

280
00:16:56,265 --> 00:16:59,059
‫اسمعي، قتل "هنري" شخصاً لطيفاً‬
‫لم يكن يستحق الموت.‬

281
00:16:59,143 --> 00:17:02,021
‫لا يمكنه العودة لمتابعة دروس الهندسة،‬
‫وأظنك تعرفين هذا.‬

282
00:17:05,065 --> 00:17:06,525
‫لدى "مارسيل" قاعدتان.‬

283
00:17:07,233 --> 00:17:09,361
‫أولاً، هو لا يقتل مصاصي دماء.‬

284
00:17:09,444 --> 00:17:11,530
‫سيُعاقب "هنري"، لكنه سينجو.‬

285
00:17:11,613 --> 00:17:13,449
‫ما العقوبة؟‬

286
00:17:13,531 --> 00:17:15,826
‫200 عام في حديقة الرأس؟ لا.‬

287
00:17:15,909 --> 00:17:18,203
‫قاعدتي الثانية هي أن لا أحد يؤذي الأطفال.‬

288
00:17:18,287 --> 00:17:20,705
‫لن أدمر حياته. سيمضي عقوبة لبضع سنوات.‬

289
00:17:21,498 --> 00:17:22,624
‫انظر إليه.‬

290
00:17:23,250 --> 00:17:24,376
‫إنه طفل لطيف.‬

291
00:17:24,460 --> 00:17:25,877
‫ليس حين تسيطر عليه شهوة الدماء.‬

292
00:17:25,961 --> 00:17:28,088
‫يجب أن يجف، وأن يتحمل العقاب.‬

293
00:17:28,172 --> 00:17:29,965
‫حين يخرج، سيكون واحداً من شباني.‬

294
00:17:30,049 --> 00:17:32,968
‫لا يهمني إن كان نصف مذؤوب أو نصف حورية.‬

295
00:17:33,052 --> 00:17:34,511
‫أنا أحمي شباني.‬

296
00:17:41,935 --> 00:17:45,355
‫"هنري"، إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي أعرفها لأحميك.‬

297
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫سأكون هنا تماماً،‬

298
00:17:46,732 --> 00:17:48,317
‫وسأنتظرك.‬

299
00:17:48,400 --> 00:17:49,943
‫لا، من فضلك.‬

300
00:17:50,694 --> 00:17:51,612
‫"مارسيل"...‬

301
00:17:51,695 --> 00:17:52,821
‫لا.‬

302
00:17:55,991 --> 00:17:57,034
‫يمكنك الدخول.‬

303
00:18:14,384 --> 00:18:16,929
‫لم تكن في غرفتي. ظننتك رحلت.‬

304
00:18:17,012 --> 00:18:18,222
‫ما زلت هنا.‬

305
00:18:22,518 --> 00:18:25,062
‫ألم تخف من أن يمسك بك أحدهم وأنت تتسلل؟‬

306
00:18:26,897 --> 00:18:30,275
‫وفق سجلات المدرسة، لدي طبيعة متمردة‬

307
00:18:30,359 --> 00:18:33,237
‫وعدم احترام كبير للسلطة، لذا...‬

308
00:18:33,320 --> 00:18:34,279
‫لا.‬

309
00:18:39,785 --> 00:18:40,661
‫اسأل وحسب.‬

310
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
‫اتفقنا؟ أعرف ماذا تريد.‬

311
00:18:45,165 --> 00:18:47,084
‫إنه مثل منزل الرعب.‬

312
00:18:47,167 --> 00:18:48,460
‫كتب تعاويذ من عصر الـ"فايكنغ"،‬

313
00:18:49,128 --> 00:18:50,671
‫مليون خنجر غريب،‬

314
00:18:51,421 --> 00:18:53,423
‫وهل كنت تعرفين بوجود‬
‫صهباء ميتة ملفوفة في ملاءة‬

315
00:18:53,507 --> 00:18:55,092
‫في الردهة لديك؟‬

316
00:18:55,175 --> 00:18:57,636
‫أجل، هذه زوجة أبي السابقة المجنونة.‬

317
00:18:57,719 --> 00:19:01,098
‫إنها تعويذة للنوم،‬
‫ولا أحد يعرف ماذا يفعل بها.‬

318
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
‫هذا طبيعي.‬

319
00:19:06,645 --> 00:19:08,438
‫اسمعي، يمكنني الاحتفاظ بسر.‬

320
00:19:08,522 --> 00:19:09,898
‫لديّ الكثير منها شخصياً.‬

321
00:19:11,483 --> 00:19:13,527
‫إذاً، من أنت؟‬

322
00:19:15,195 --> 00:19:18,782
‫اسمي "هوب مايكلسون".‬

323
00:19:21,243 --> 00:19:25,080
‫اخترعت جدتي عملياً السحر الأسود.‬

324
00:19:25,164 --> 00:19:27,666
‫أمي هي قائدة عشيرة "الهلال".‬

325
00:19:28,667 --> 00:19:31,587
‫ووالدي هو‬

326
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
‫"نيكلاوس مايكلسون".‬

327
00:19:37,301 --> 00:19:39,136
‫إذاً، هذا يجعلك...‬

328
00:19:39,887 --> 00:19:42,097
‫غريبة الأطوار الأسطورية‬
‫صاحبة الأصول الثلاثية.‬

329
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
‫حسناً!‬

330
00:19:49,313 --> 00:19:50,981
‫هجين قاصر مكبل في منزلي.‬

331
00:19:51,064 --> 00:19:53,150
‫لأكون واضحاً، المنظر ليس رائعاً.‬

332
00:19:53,233 --> 00:19:55,194
‫ظننتك ستدفنني حياً.‬

333
00:19:55,277 --> 00:19:56,570
‫أولاً لدينا بضعة أسئلة.‬

334
00:19:56,653 --> 00:19:57,905
‫لنسمّ الأمر محكمة عادلة.‬

335
00:19:57,988 --> 00:20:00,157
‫سمعنا ما قلته لـ"ليسينا".‬

336
00:20:00,240 --> 00:20:02,784
‫لماذا لا تظن أن "هايلي مارشال"‬
‫ستستمر بحمايتك؟‬

337
00:20:05,871 --> 00:20:07,789
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

338
00:20:07,873 --> 00:20:10,083
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- لا شيء.‬

339
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
‫لا أدري أين هي.‬

340
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
‫لكن من فضلك، لا تسألني المزيد.‬

341
00:20:18,425 --> 00:20:19,593
‫انظر إليه.‬

342
00:20:19,676 --> 00:20:20,719
‫إنه نكرة.‬

343
00:20:20,802 --> 00:20:23,972
‫مستحيل أن تكون تغلبت‬
‫على "هايلي مارشال" بمفردك.‬

344
00:20:24,056 --> 00:20:25,474
‫"هنري"،‬

345
00:20:27,226 --> 00:20:29,144
‫من تحمي؟‬

346
00:20:39,905 --> 00:20:40,906
‫مولاه.‬

347
00:20:46,286 --> 00:20:47,913
‫إذاً،‬

348
00:20:48,872 --> 00:20:52,709
‫دماؤك تحوّل المذؤوبين‬
‫إلى مصاصي دماء هجائن.‬

349
00:20:54,503 --> 00:20:57,798
‫وقبلتي تحوّل الأمراء إلى ضفادع.‬

350
00:20:58,632 --> 00:21:01,468
‫ربما. لا تزال النظرية غير مثبتة.‬

351
00:21:14,648 --> 00:21:15,857
‫لا بدّ أنه كان موحشاً‬

352
00:21:15,941 --> 00:21:17,901
‫أن تبقي حياتك سراً طيلة هذا الوقت.‬

353
00:21:19,194 --> 00:21:20,195
‫"هوب"؟‬

354
00:21:21,071 --> 00:21:22,030
‫عليك الذهاب.‬

355
00:21:23,031 --> 00:21:25,993
‫سيرتدي عمودك الفقري كقلادة، حرفياً.‬
‫هيا، غادر.‬

356
00:21:30,747 --> 00:21:32,582
‫أخبريني من فضلك أن هذا غير صحيح.‬

357
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
‫ماذا فعلت مع والدتك؟‬

358
00:21:47,347 --> 00:21:51,018
‫ليست الحدائق العامة، لكنه مفيدة للقراءة.‬

359
00:21:53,145 --> 00:21:55,230
‫كنت ستأخذني إلى هناك في أول موعد، صحيح؟‬

360
00:21:55,314 --> 00:21:56,857
‫أفترض أنه من غير المجدي‬

361
00:21:56,940 --> 00:21:59,067
‫أن أحاول إخفاء شيء عن قارئة أفكار.‬

362
00:21:59,151 --> 00:22:00,444
‫لا أقرأ الأفكار.‬

363
00:22:08,618 --> 00:22:12,706
‫حين أسأل الأرض سؤالاً،‬
‫أشعر بصدق الإجابة على لساني.‬

364
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
‫لذا...‬

365
00:22:22,174 --> 00:22:23,550
‫اسأل سؤالك.‬

366
00:22:23,633 --> 00:22:25,218
‫إن كان من أحد يمكنه التسبب‬

367
00:22:25,302 --> 00:22:27,304
‫بانهيار "نيو أورلينز" كما نعرفها،‬

368
00:22:27,387 --> 00:22:29,389
‫فهو "كلاوس مايكلسون"، لذا،‬

369
00:22:30,640 --> 00:22:31,975
‫هيا، اسأل عنه.‬

370
00:22:52,871 --> 00:22:53,872
‫إنها الإمبراطورة.‬

371
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
‫"فنسنت".‬

372
00:22:59,044 --> 00:23:01,671
‫لا يتعلق الأمر بـ"كلاوس" مطلقاً،‬
‫بل بابنته.‬

373
00:23:06,259 --> 00:23:07,803
‫ألديك فكرة ماذا فعلت؟‬

374
00:23:07,886 --> 00:23:10,180
‫علمت أنه سيتطلب أمراً جللاً‬
‫لأحضرك إلى المنزل.‬

375
00:23:10,263 --> 00:23:12,390
‫لذا طلبت من صديقك الهجين أن يهاجم والدتك؟‬

376
00:23:12,474 --> 00:23:14,476
‫قام "هنري" بالعمل الصعب.‬

377
00:23:14,559 --> 00:23:17,437
‫والهجوم كلمة كبيرة. أمي بخير.‬

378
00:23:18,855 --> 00:23:21,149
‫في تابوت لطيف، نائمة.‬

379
00:23:22,526 --> 00:23:24,528
‫ألقيت عليها تعويذة نوم كتبتها بنفسي.‬

380
00:23:24,611 --> 00:23:26,613
‫في هذه الحالة، أنا فخور جداً بك.‬

381
00:23:26,696 --> 00:23:27,656
‫أين هي؟‬

382
00:23:27,739 --> 00:23:29,783
‫ستختفي مجدداً إن أخبرتك.‬

383
00:23:29,866 --> 00:23:33,245
‫"هوب"، أنت في خطر حين نكون قريبين.‬

384
00:23:33,328 --> 00:23:34,538
‫أعرف أنك تشعرين بهذا.‬

385
00:23:43,046 --> 00:23:45,132
‫السحر الأسود بداخلنا‬

386
00:23:45,215 --> 00:23:46,842
‫يظهر نفسه بطرق قبيحة جداً.‬

387
00:23:46,925 --> 00:23:49,010
‫يمكن أن نعرّض الآخرين للخطر، أيضاً،‬

388
00:23:49,094 --> 00:23:50,971
‫- المدينة بأكملها.‬
‫- لا يهمني.‬

389
00:23:51,471 --> 00:23:53,765
‫هذا ليس جدالاً يا "هوب".‬

390
00:23:57,519 --> 00:24:00,021
‫على الأقل "هايلي" بأمان.‬

391
00:24:00,105 --> 00:24:02,274
‫لا أصدق أن "هوب" فعلت هذا.‬

392
00:24:03,441 --> 00:24:06,027
‫لا، إنها طبيعية تماماً.‬

393
00:24:07,154 --> 00:24:08,947
‫نوبات غضبي في مرحلة المراهقة‬

394
00:24:09,030 --> 00:24:12,534
‫تضمّنت طيوراً تقع من السماء‬
‫وقرى بأكملها تحترق.‬

395
00:24:13,451 --> 00:24:14,578
‫تقليد عائلي.‬

396
00:24:14,661 --> 00:24:16,872
‫سأبقي هذا في ذهني في حال أنجبنا طفلة.‬

397
00:24:18,498 --> 00:24:20,584
‫بما أنك وافقت‬
‫على مغادرة "نيو أورلينز" معي،‬

398
00:24:20,667 --> 00:24:24,212
‫خطرت لي ملايين الاحتمالات المستقبلية.‬

399
00:24:24,921 --> 00:24:27,257
‫كلها عاطفية.‬

400
00:24:28,425 --> 00:24:29,426
‫حقاً؟‬

401
00:24:29,509 --> 00:24:32,888
‫لم أدرك وحسب كم أن المدينة خنقتني‬
‫إلى أن غادرتها.‬

402
00:24:36,141 --> 00:24:37,434
‫"كيلين"،‬

403
00:24:37,517 --> 00:24:39,603
‫أنا أيضاً شعرت باختناق.‬

404
00:24:41,479 --> 00:24:43,398
‫حان الوقت لنخرج ونتنفّس.‬

405
00:24:57,370 --> 00:25:00,540
‫الفتاة الصغيرة التي عرفتها‬
‫ما كانت لتفكر يوماً بخطة كهذه.‬

406
00:25:00,624 --> 00:25:02,542
‫آسفة لأنني خيّبت أملك.‬

407
00:25:02,626 --> 00:25:06,129
‫لكنّ هذه الفتاة الصغيرة لم تقرأ مذكراتك.‬

408
00:25:09,174 --> 00:25:12,469
‫أجبرت "كامي أوكونيل" على كتابة قصتك،‬

409
00:25:12,552 --> 00:25:16,181
‫عن رجل كان يضع أفراد عائلته في نعوش‬

410
00:25:16,264 --> 00:25:17,933
‫ويستعملهم كطعم.‬

411
00:25:21,937 --> 00:25:24,272
‫إذاً، درست حيلي القديمة.‬

412
00:25:27,067 --> 00:25:28,360
‫هل تعلمت هذه؟‬

413
00:25:30,612 --> 00:25:32,030
‫إنها في كنيسة "سانت آن".‬

414
00:25:32,113 --> 00:25:33,406
‫اخرج من رأسي!‬

415
00:25:33,490 --> 00:25:35,200
‫يمكنك أن تموتي يا "هوب".‬

416
00:25:35,283 --> 00:25:37,661
‫بمجرد وقوفي هنا يمكن أن أدمرك.‬

417
00:25:39,621 --> 00:25:41,539
‫سأطلب من والدتك أن تعاملك بلطف.‬

418
00:25:41,623 --> 00:25:42,916
‫اتفقنا؟‬

419
00:25:42,999 --> 00:25:44,292
‫إلى اللقاء يا "هوب".‬

420
00:25:49,381 --> 00:25:50,674
‫أعرف بعض الخدع أيضاً.‬

421
00:26:03,311 --> 00:26:05,772
‫حسناً، "هنري" في صندوق سيارتي. لنذهب.‬

422
00:26:05,855 --> 00:26:07,274
‫"جوش"،‬

423
00:26:07,357 --> 00:26:09,901
‫إن سأل مصاص دماء آخر عن "هايلي"،‬

424
00:26:09,985 --> 00:26:11,236
‫إنه خطأ "هنري"، مفهوم؟‬

425
00:26:11,319 --> 00:26:12,904
‫لا تذكر "هوب" أبداً.‬

426
00:26:14,948 --> 00:26:16,324
‫يمكننا أن نعاقب "هنري"،‬

427
00:26:16,408 --> 00:26:18,660
‫لكننا هكذا نعالج العرض، وليس المرض.‬

428
00:26:18,743 --> 00:26:22,122
‫لأنه إن أحببت ذلك أم لا،‬
‫يمكن لـ"هوب" أن تنتج هجائن آخرين.‬

429
00:26:22,205 --> 00:26:23,206
‫إنها مشكلة.‬

430
00:26:23,290 --> 00:26:25,834
‫هذا ليس طلباً يا "جوش"، هذا...‬

431
00:26:25,917 --> 00:26:27,544
‫أمر. صحيح؟‬

432
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
‫اسمع، أفهمك، أنت تمرّ بمشكلة.‬

433
00:26:29,921 --> 00:26:31,339
‫هذا ليس من شأني.‬

434
00:26:31,423 --> 00:26:33,800
‫لكن "نيو أورلينز" كذلك.‬

435
00:26:33,883 --> 00:26:36,052
‫أنت اختفيت، وأنا بقيت هنا.‬

436
00:26:36,136 --> 00:26:38,096
‫وحكمت 7 سنوات من دون خسارة أحد،‬

437
00:26:38,179 --> 00:26:39,681
‫واعتدت على ذلك.‬

438
00:26:43,310 --> 00:26:45,645
‫أعرف أنه يصعب سماع ذلك،‬

439
00:26:45,729 --> 00:26:49,441
‫لكن "هوب" من آل "مايكلسون"‬
‫وهي على شفير الانهيار وعلينا أن نتحضر.‬

440
00:26:54,946 --> 00:26:57,782
‫كنت تتصل، وتكتب لي الرسائل،‬
‫بعد ذلك توقفت، لماذا؟‬

441
00:26:57,866 --> 00:26:59,534
‫تعلمين لماذا.‬

442
00:26:59,617 --> 00:27:01,619
‫لم أظن أنه عليّ طلب الإذن‬
‫قبل الدخول إلى طائرة نجمية.‬

443
00:27:01,703 --> 00:27:04,205
‫أعتذر أنني قاطعت حفل قتلك الجماعي.‬

444
00:27:11,129 --> 00:27:13,089
‫أتيت إليّ تلك الليلة‬

445
00:27:13,173 --> 00:27:15,425
‫لأن البطاقات والرسائل لم تكن كافية.‬

446
00:27:15,508 --> 00:27:19,304
‫- أوقفتها من أجلك.‬
‫- لا تعرف ما هو المفيد لي.‬

447
00:27:20,680 --> 00:27:22,182
‫أنت تختلق هذه القصص‬

448
00:27:22,265 --> 00:27:24,684
‫عن مصاص الدماء الأصلي الذي يرمي الجثث،‬

449
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
‫والناس يتكلمون في المدرسة،‬

450
00:27:26,436 --> 00:27:28,646
‫ويجب أن أكون "هوب مارشال" الصامتة‬

451
00:27:28,730 --> 00:27:30,899
‫فيما أنا غاضبة جداً، وأرغب بالصراخ.‬

452
00:27:30,982 --> 00:27:32,692
‫أهلاً بك إذاً في هذه الحياة!‬

453
00:27:41,201 --> 00:27:43,453
‫قبل ولادة "هوب مايكلسون"،‬

454
00:27:43,536 --> 00:27:46,623
‫أقسمت ساحرة "الحي الفرنسي" "سابين لوران"،‬

455
00:27:49,376 --> 00:27:51,211
‫"الطفل سيقتلنا جميعاً."‬

456
00:27:51,294 --> 00:27:53,713
‫أجل، عرفت "سابين لوران"، وكانت مشعوذة.‬

457
00:27:53,797 --> 00:27:55,715
‫مفهوم؟ كانت لديها أجندة مخفية.‬

458
00:27:55,799 --> 00:27:58,843
‫أعرف "هوب مايكلسون" وهي مجرد طفلة.‬

459
00:27:58,927 --> 00:28:00,470
‫إذاً، ستؤكد أوراق اللعب ذلك.‬

460
00:28:17,112 --> 00:28:18,154
‫الشمس.‬

461
00:28:18,905 --> 00:28:21,408
‫الورقة إشارة على الصحة الجيدة والوفرة.‬

462
00:28:23,368 --> 00:28:25,286
‫ورقة الاعتدال تعني السلام.‬

463
00:28:29,249 --> 00:28:32,001
‫ورقة "شاريوت" للنجاح والانتصار.‬

464
00:28:39,175 --> 00:28:40,468
‫ماذا يجري؟‬

465
00:28:40,552 --> 00:28:43,513
‫الجلاد يشير إلى التضحية الرهيبة.‬

466
00:28:44,264 --> 00:28:47,225
‫الشيطان يرمز إلى الرق والعبودية، و...‬

467
00:28:47,308 --> 00:28:48,393
‫لا.‬

468
00:28:49,394 --> 00:28:50,562
‫البرج.‬

469
00:28:50,645 --> 00:28:52,021
‫مصيبة.‬

470
00:28:52,105 --> 00:28:54,566
‫الجوع والطوفان والنار...‬

471
00:28:54,649 --> 00:28:57,152
‫تلك الساحرة كانت محقة يا "فنسنت".‬

472
00:28:57,235 --> 00:28:59,320
‫"هوب مايكلسون" ستكون سبب سقوطنا.‬

473
00:29:04,451 --> 00:29:07,078
‫كنت أحميك حين غادرت.‬

474
00:29:07,871 --> 00:29:10,415
‫الرعب الذي رأيته في عينيك‬
‫تلك الليلة حين رأيتني‬

475
00:29:10,498 --> 00:29:12,792
‫محفور في ذاكرتي.‬

476
00:29:14,627 --> 00:29:15,712
‫كنت في الـ9.‬

477
00:29:17,338 --> 00:29:21,843
‫ورأيت هذا الوحش المرعب‬

478
00:29:21,926 --> 00:29:23,762
‫الذي بدا مثل والدي،‬

479
00:29:25,138 --> 00:29:27,807
‫الذي علمني كيف أمزج الألوان،‬

480
00:29:29,976 --> 00:29:31,394
‫والذي كان يناديني بالأميرة.‬

481
00:29:32,395 --> 00:29:34,773
‫لم أعرف أية نسخة منك كانت حقيقية.‬

482
00:29:34,856 --> 00:29:36,816
‫وانتظرتك‬

483
00:29:36,900 --> 00:29:38,193
‫لتشرح لي.‬

484
00:29:39,027 --> 00:29:40,945
‫أو لتعتذر.‬

485
00:29:41,905 --> 00:29:43,698
‫أو لتخبرني أنك تحبني.‬

486
00:29:46,242 --> 00:29:49,037
‫انتظرتك لسنوات.‬

487
00:29:50,371 --> 00:29:51,915
‫لكنك لم تأت.‬

488
00:29:55,043 --> 00:29:57,128
‫حسب خبرتي،‬

489
00:29:57,212 --> 00:29:59,339
‫الآباء يسببون الألم.‬

490
00:30:00,840 --> 00:30:02,926
‫إما بوجودهم أو بغيابهم،‬

491
00:30:03,009 --> 00:30:05,762
‫ثمة نوع من الدمار يمكن للأب فقط‬

492
00:30:05,845 --> 00:30:07,263
‫أن يتركه خلفه.‬

493
00:30:08,097 --> 00:30:09,182
‫أنت...‬

494
00:30:10,433 --> 00:30:12,143
‫كنت تلك الفتاة الرقيقة.‬

495
00:30:15,271 --> 00:30:17,982
‫ربما كان مقدراً لي دوماً أن أتركك مُحطّمة.‬

496
00:30:20,360 --> 00:30:22,612
‫أتظن حقاً أنني مدمّرة؟‬

497
00:30:26,199 --> 00:30:27,450
‫ربما أنت محق.‬

498
00:30:28,201 --> 00:30:30,745
‫ربما هذه الفتاة الصغيرة‬
‫التي تفتقدها كثيراً‬

499
00:30:30,829 --> 00:30:33,540
‫ستكون أفضل بكثير لو أنها لم تحبك قط.‬

500
00:30:41,172 --> 00:30:42,298
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

501
00:30:45,593 --> 00:30:47,804
‫من فضلك يا "هوب"!‬

502
00:31:20,753 --> 00:31:22,422
‫هل الأمر دوماً كذلك؟‬

503
00:31:23,464 --> 00:31:26,009
‫الضجة والجوع.‬

504
00:31:26,092 --> 00:31:26,926
‫اصمت.‬

505
00:31:27,010 --> 00:31:28,761
‫حاول البقاء هادئاً أول بضعة أسابيع.‬

506
00:31:28,845 --> 00:31:31,097
‫ستجفّ سريعاً.‬

507
00:31:31,180 --> 00:31:32,432
‫سيكون الأمر أسهل.‬

508
00:31:35,143 --> 00:31:36,978
‫أعلم أنه ليس وقتاً مناسباً للزيارة،‬

509
00:31:37,061 --> 00:31:39,063
‫لكنني سأستفيد إلى أقصى حد.‬

510
00:31:39,898 --> 00:31:41,566
‫لقد أوقعت بي، أيها الأحمق.‬

511
00:31:55,204 --> 00:31:57,040
‫أنا آسفة جداً يا "هنري".‬

512
00:31:57,749 --> 00:32:00,376
‫لم أقصد قط أن يحصل هذا.‬

513
00:32:02,795 --> 00:32:04,881
‫عليك أن تفعل ما أقوله، أتذكر؟‬

514
00:32:06,424 --> 00:32:07,634
‫لذا،‬

515
00:32:07,717 --> 00:32:09,510
‫ستكون هادئاً الآن.‬

516
00:32:10,511 --> 00:32:11,971
‫حين تخرج،‬

517
00:32:12,055 --> 00:32:13,806
‫سأكون هنا،‬

518
00:32:13,890 --> 00:32:15,725
‫وسنكون صديقين.‬

519
00:32:15,808 --> 00:32:18,937
‫إن شعرت بالخوف، ستشعر بالطمأنينة‬

520
00:32:19,020 --> 00:32:21,689
‫إن أغمضت عينيك وغنّيت.‬

521
00:32:33,368 --> 00:32:34,661
‫"فنسنت"، أنا آسفة.‬

522
00:32:34,744 --> 00:32:37,163
‫أعرف أنك أتيت إليّ لتطمئن.‬

523
00:32:37,246 --> 00:32:38,748
‫ما كان يجب أن أوافق على هذا.‬

524
00:32:38,831 --> 00:32:40,875
‫لدينا مياه تحوّلت إلى دماء،‬

525
00:32:41,584 --> 00:32:43,878
‫وأفاع تهرب من الأنهار،‬

526
00:32:43,962 --> 00:32:46,506
‫وأقول لك، كل هذا من تدافع قديم‬

527
00:32:46,589 --> 00:32:48,299
‫بين الإخوة "مايكلسون".‬

528
00:32:48,383 --> 00:32:51,010
‫سمعت 100 رواية مختلفة عن هذه القصة.‬

529
00:32:51,094 --> 00:32:53,680
‫كل هذه القصص تنتهي بمأساة.‬

530
00:32:53,763 --> 00:32:56,516
‫"نيو أورلينز" ستقع.‬

531
00:32:57,141 --> 00:33:00,311
‫الآن، قد تكون "هوب مايكلسون" قوية كفاية‬
‫لتدمر المدينة،‬

532
00:33:00,395 --> 00:33:02,063
‫لكنها أيضاً...‬

533
00:33:03,064 --> 00:33:05,066
‫قد تكون قوية كفاية لتكون هذه الشعلة‬

534
00:33:05,149 --> 00:33:06,526
‫التي تشعل ثورة.‬

535
00:33:15,243 --> 00:33:17,370
‫هذا يعني أنه عليها أن تغير مسارها.‬

536
00:33:22,750 --> 00:33:24,877
‫ما فعلته مع "هنري" كان لطيفاً جداً.‬

537
00:33:26,212 --> 00:33:28,881
‫رائع، سأمنح نفسي نقطة.‬

538
00:33:28,965 --> 00:33:30,591
‫ماذا؟‬

539
00:33:30,675 --> 00:33:34,387
‫إنه هذا التصرف الغريب،‬
‫الذي كنت أقوم به وأنا صغيرة.‬

540
00:33:34,470 --> 00:33:38,224
‫أحصل على نقطة إن قمت بعمل جيد.‬
‫إن اتبعت القواعد.‬

541
00:33:38,307 --> 00:33:40,935
‫إن خطرت لي فكرة سيئة،‬

542
00:33:41,019 --> 00:33:44,981
‫أو فقدت أعصابي، أخسر نقطة.‬

543
00:33:45,064 --> 00:33:48,526
‫عزيزتي، لا يمكنك أن تضغطي على نفسك هكذا.‬

544
00:33:50,111 --> 00:33:53,614
‫ضحّت عائلتي بكل شيء لحمايتي.‬

545
00:33:56,743 --> 00:33:59,037
‫ومن المفترض أنني أستحق ذلك.‬

546
00:33:59,120 --> 00:34:01,831
‫أعني، من المفترض أن أكون أفضل، صحيح؟‬

547
00:34:02,540 --> 00:34:04,751
‫يظن أبي‬

548
00:34:04,834 --> 00:34:06,461
‫أنني مُحطّمة.‬

549
00:34:13,592 --> 00:34:15,469
‫ولا أظن...‬

550
00:34:16,429 --> 00:34:18,514
‫ولا أظن أنه سيحبني بعد الآن.‬

551
00:34:19,264 --> 00:34:20,683
‫توقفي.‬

552
00:34:21,976 --> 00:34:25,103
‫قد لا يملك الكلمات ليقول لك هذا،‬
‫لكن مهما حصل،‬

553
00:34:25,188 --> 00:34:29,775
‫سيظل والدك يحب كل شيء فيك،‬
‫إلى أن تتحول المحيطات إلى غبار.‬

554
00:34:29,859 --> 00:34:32,652
‫أنت تستحقين كل تضحية.‬

555
00:34:34,322 --> 00:34:38,534
‫وأنت جيدة. وانتهى الأمر.‬

556
00:34:40,119 --> 00:34:42,163
‫أخبريني عن أحد يقول عكس ذلك.‬

557
00:34:42,246 --> 00:34:43,498
‫سآكلهم.‬

558
00:34:47,126 --> 00:34:50,045
‫- أنا بخير، ليس عليك...‬
‫- لا، هذا العناق ليس لك.‬

559
00:34:50,129 --> 00:34:51,380
‫إنه لي.‬

560
00:34:52,672 --> 00:34:53,882
‫كنت بحاجة إليه نوعاً ما.‬

561
00:35:03,434 --> 00:35:05,103
‫قد أكون بحاجة إليك لإيقاظها.‬

562
00:35:05,186 --> 00:35:07,647
‫كانت "هوب" تتفاخر بشأن تعويذة إخفاء ونوم.‬

563
00:35:09,607 --> 00:35:10,691
‫"هايلي"؟‬

564
00:35:21,786 --> 00:35:23,287
‫يا للهول!‬

565
00:35:30,837 --> 00:35:32,505
‫"هوب"، ذهبنا إلى الكنيسة‬

566
00:35:32,588 --> 00:35:33,881
‫لنحضر والدتك.‬

567
00:35:35,758 --> 00:35:36,926
‫لم تكن هناك.‬

568
00:35:39,178 --> 00:35:41,430
‫ماذا؟ لا، لقد حميتها.‬

569
00:35:41,514 --> 00:35:43,850
‫كتبت أفضل تعويذة إخفاء.‬

570
00:35:43,933 --> 00:35:45,101
‫أبقيتها بأمان، أنا...‬

571
00:35:45,184 --> 00:35:47,645
‫لا أفهم. كان النعش فارغاً وحسب؟‬

572
00:35:47,728 --> 00:35:49,564
‫كان الكفن مدمّراً.‬

573
00:35:51,399 --> 00:35:55,403
‫أياً كان ما حصل لوالدتك،‬
‫لم يحصل من دون عراك.‬

574
00:35:57,780 --> 00:36:01,284
‫اسمعي، أعرف أنك لم تقصدي أن يتأذى أحد.‬

575
00:36:01,367 --> 00:36:04,245
‫أعرف أنك قمت بهذا‬
‫لأنني لم أترك لك أي خيار.‬

576
00:36:04,328 --> 00:36:06,247
‫عزيزتي، انظري إلي.‬

577
00:36:08,082 --> 00:36:10,877
‫هذا... هذا خطئي.‬

578
00:36:10,960 --> 00:36:12,503
‫سأصلح الأمر.‬

579
00:36:13,254 --> 00:36:15,339
‫سبق وتحدثت إلى "آلاريك".‬

580
00:36:15,423 --> 00:36:17,008
‫ستعودين إلى "ميستيك فولز" الليلة.‬

581
00:36:17,091 --> 00:36:18,885
‫أنا بحاجة إلى التأكد من أنك آمنة.‬

582
00:36:23,806 --> 00:36:24,849
‫ما الأمر؟‬

583
00:36:26,934 --> 00:36:27,894
‫"هوب"!‬

584
00:36:37,570 --> 00:36:39,572
‫اخرج، عليك أن تخرج.‬

585
00:36:40,364 --> 00:36:41,407
‫عليك أن تخرج.‬

586
00:36:41,490 --> 00:36:42,491
‫سأجد أمك.‬

587
00:36:43,576 --> 00:36:45,578
‫وأقسم إنني سأعيدها إليك.‬

588
00:36:47,580 --> 00:36:48,873
‫أنا أحبك.‬

589
00:37:07,058 --> 00:37:09,644
‫لا يمكنني الشعور بأي سحر هنا.‬

590
00:37:09,727 --> 00:37:12,355
‫لا أشعر سوى بخوف "هايلي".‬

591
00:37:20,238 --> 00:37:21,697
‫أريدك أن تغادري.‬

592
00:37:23,282 --> 00:37:24,450
‫سأحضر المذؤوبين.‬

593
00:37:25,034 --> 00:37:26,160
‫سننظم فرقة بحث...‬

594
00:37:26,244 --> 00:37:29,038
‫لا يا "كيلين"،‬
‫أريدك أن تغادري "نيو أورلينز".‬

595
00:37:29,830 --> 00:37:31,666
‫أريدك أن تذهبي في رحلتك.‬

596
00:37:33,334 --> 00:37:36,045
‫لتري العالم، لتنقذي الناس.‬

597
00:37:37,296 --> 00:37:38,256
‫تنفسي.‬

598
00:37:38,339 --> 00:37:39,548
‫توقفي.‬

599
00:37:41,467 --> 00:37:42,718
‫لن نفعل هذا مجدداً.‬

600
00:37:42,802 --> 00:37:43,970
‫اتفقنا؟‬

601
00:37:44,053 --> 00:37:47,348
‫لا يمكنني السماح لك بالبقاء هنا‬
‫يا "فريا"، فهذا ليس خياراً.‬

602
00:37:47,431 --> 00:37:51,227
‫لا يمكنني أن أكون السبب‬
‫في توقف حياتك بأكملها.‬

603
00:37:52,645 --> 00:37:55,356
‫ولا يمكنني أن أكون نافعة لعائلتي،‬

604
00:37:56,148 --> 00:37:57,566
‫ولـ"هوب"،‬

605
00:37:57,650 --> 00:37:59,026
‫وأنا أحمل هذا العبء.‬

606
00:38:00,569 --> 00:38:02,071
‫أنا أحبك يا "فريا".‬

607
00:38:03,864 --> 00:38:05,324
‫وقد أحببتك في كل الظروف.‬

608
00:38:06,284 --> 00:38:07,660
‫دعيني أكون هنا من أجلك.‬

609
00:38:10,913 --> 00:38:12,331
‫لا يمكنني يا "كيلين"، لا يمكنني.‬

610
00:38:17,461 --> 00:38:20,881
‫لا يمكنني أن أحبك‬
‫وأحب عائلتي في الوقت نفسه.‬

611
00:38:24,343 --> 00:38:26,012
‫لا أريدك أن تبقي.‬

612
00:38:36,272 --> 00:38:37,606
‫قمت بالعمل الصائب.‬

613
00:38:39,108 --> 00:38:40,359
‫سيكون "هنري" بخير.‬

614
00:38:40,443 --> 00:38:41,652
‫أعدك.‬

615
00:38:46,782 --> 00:38:49,368
‫مصاصو دماء النهار والليل،‬

616
00:38:49,994 --> 00:38:51,329
‫السحرة،‬

617
00:38:51,412 --> 00:38:52,788
‫والمذؤوبون.‬

618
00:38:52,872 --> 00:38:56,917
‫دعوتكم الليلة هنا من أقاصي المدينة لنحتفل.‬

619
00:38:57,585 --> 00:39:00,463
‫الليلة، تمّ تطبيق العدالة.‬

620
00:39:00,546 --> 00:39:02,882
‫"هل تعرف ماذا يعني‬

621
00:39:03,966 --> 00:39:05,593
‫أن تفتقد (نيو أورلينز)‬

622
00:39:06,552 --> 00:39:09,680
‫وتفتقدها كل يوم وليلة"‬

623
00:39:09,764 --> 00:39:12,433
‫الهجين "هنري" سيعاني من عقابه‬

624
00:39:12,516 --> 00:39:16,103
‫وحين يخرج، ستستقبله "نيو أورلينز"‬
‫مجدداً بذراعين مفتوحتين.‬

625
00:39:16,187 --> 00:39:18,314
‫"هنري" علامة‬

626
00:39:18,397 --> 00:39:21,859
‫على السلام الذي نستمتع به‬
‫حين نخدم "نيو أورلينز" أولاً،‬

627
00:39:21,942 --> 00:39:24,195
‫ونفسنا ثانياً.‬

628
00:39:25,237 --> 00:39:26,238
‫لذا ارقصوا،‬

629
00:39:26,322 --> 00:39:29,825
‫اشربوا، وأحبّوا هذه المدينة كما تستحق.‬

630
00:39:30,659 --> 00:39:31,744
‫فغداً،‬

631
00:39:32,870 --> 00:39:33,913
‫نعيد الكرة.‬

632
00:39:41,921 --> 00:39:43,798
‫شكراً على توصيلي إلى المدرسة.‬

633
00:39:43,881 --> 00:39:45,174
‫بالطبع.‬

634
00:39:49,470 --> 00:39:50,471
‫ما بك.‬

635
00:39:52,181 --> 00:39:53,682
‫هل كل شيء بخير يا "مارشال"؟‬

636
00:39:53,766 --> 00:39:55,267
‫اسمي ليس "مارشال".‬

637
00:39:56,852 --> 00:39:57,895
‫صحيح.‬

638
00:40:01,065 --> 00:40:02,066
‫"هوب".‬

639
00:40:07,988 --> 00:40:08,989
‫ليحضر أحدكم المساعدة!‬

640
00:40:11,534 --> 00:40:13,202
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ.‬

641
00:40:21,127 --> 00:40:22,336
‫يا للهول!‬

642
00:40:24,296 --> 00:40:25,714
‫"هنري".‬

643
00:41:08,799 --> 00:41:10,801
‫ترجمة كاتيا قوزي مطر‬

