1
00:00:01,042 --> 00:00:05,046
‫"قبل 7 سنوات"‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:15,724
‫أتعرف أين ستذهب يا عزيزي؟‬

3
00:00:17,934 --> 00:00:20,103
‫أحتاج...‬

4
00:00:22,105 --> 00:00:23,565
‫إلى بعض الطعام.‬

5
00:00:23,648 --> 00:00:26,651
‫هناك دجاج وفطائر على بعد 3 كيلومترات.‬

6
00:00:26,735 --> 00:00:29,446
‫حظاً سعيداً.‬

7
00:01:23,500 --> 00:01:25,585
‫هل من مشكلة؟‬

8
00:01:32,425 --> 00:01:33,551
‫ما هذا؟‬

9
00:01:34,010 --> 00:01:35,011
‫ماذا؟‬

10
00:01:37,972 --> 00:01:39,474
‫ذلك الضجيج.‬

11
00:01:40,809 --> 00:01:42,393
‫حسناً.‬

12
00:01:42,477 --> 00:01:44,687
‫تبدو وكأنك تحتاج إلى المساعدة.‬

13
00:01:50,568 --> 00:01:52,237
‫أجل، لدي شاب هنا‬

14
00:01:52,320 --> 00:01:53,696
‫وضع يده في آلة البيع.‬

15
00:01:53,780 --> 00:01:55,573
‫تسبب بفجوة فيها، وكسر الزجاج...‬

16
00:02:31,818 --> 00:02:33,945
‫"إي"‬

17
00:03:23,411 --> 00:03:26,664
‫"بعد أسبوع، مدينة (نيويورك)"‬

18
00:03:40,720 --> 00:03:44,724
‫لا بأس. لا شيء لتخشاه.‬

19
00:03:44,891 --> 00:03:46,309
‫هناك.‬

20
00:03:52,106 --> 00:03:53,900
‫جيد جداً.‬

21
00:03:58,029 --> 00:04:00,073
‫هذا صحيح.‬

22
00:04:00,281 --> 00:04:01,616
‫عش بسلام الآن.‬

23
00:04:04,160 --> 00:04:06,120
‫ها أنت.‬

24
00:04:30,144 --> 00:04:33,147
‫لا أحب الجماهير كثيراً.‬

25
00:04:33,356 --> 00:04:34,774
‫لذا، ما لم ترد أن تموت،‬

26
00:04:35,191 --> 00:04:37,402
‫أقترح أن تهرب.‬

27
00:04:39,404 --> 00:04:40,780
‫ظننت أنني الوحيد.‬

28
00:04:48,288 --> 00:04:49,372
‫ماذا تريد مني بحق الجحيم؟‬

29
00:04:49,872 --> 00:04:50,832
‫هل ثمة المزيد منا؟‬

30
00:04:51,624 --> 00:04:54,919
‫من أين نأتي؟ ما نحن؟‬

31
00:04:55,211 --> 00:04:57,630
‫أياً كانت اللعبة التي تلعبها،‬
‫لا يهمني الأمر.‬

32
00:04:57,714 --> 00:04:58,589
‫من فضلك.‬

33
00:05:01,050 --> 00:05:02,385
‫أريدك أن تساعديني.‬

34
00:05:10,977 --> 00:05:12,270
‫إذاً، ماذا حلّ بنا؟‬

35
00:05:15,064 --> 00:05:17,025
‫باختصار،‬

36
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
‫لقد مت، لكنني متّ أنا أيضاً.‬

37
00:05:19,110 --> 00:05:20,445
‫وفي مكان ما،‬

38
00:05:20,611 --> 00:05:22,947
‫قرر أحدهم أن كلينا يستحق أن يُنقذ.‬

39
00:05:25,074 --> 00:05:26,659
‫ألم تسمع قط بمصاصي الدماء؟‬

40
00:05:27,410 --> 00:05:29,120
‫من القصص، أعتقد.‬

41
00:05:31,748 --> 00:05:32,874
‫فولكلور.‬

42
00:05:33,374 --> 00:05:35,293
‫هل أبدو فلكلوراً لك؟‬

43
00:05:39,213 --> 00:05:40,214
‫هل هناك علاج ما؟‬

44
00:05:40,715 --> 00:05:41,841
‫ولم تريد علاجاً؟‬

45
00:05:42,008 --> 00:05:43,926
‫هل تخبرينني أنك تستمتعين بهذا؟‬

46
00:05:46,554 --> 00:05:50,141
‫إنه ثمن زهيد ندفعه مقابل كل هذه العطايا،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

47
00:05:50,224 --> 00:05:52,769
‫مقارنة بوضعنا حين كنا بشراً؟‬

48
00:05:52,852 --> 00:05:54,228
‫لا أذكر أي شيء.‬

49
00:05:54,353 --> 00:05:55,480
‫لا شيء؟‬

50
00:05:57,482 --> 00:06:00,985
‫والدين، أشقاء؟‬

51
00:06:01,069 --> 00:06:02,528
‫اليوم الذي تمّ تحويلك فيه؟‬

52
00:06:03,905 --> 00:06:06,115
‫قبل 6 أيام،‬

53
00:06:06,199 --> 00:06:09,285
‫استيقظت في حافلة،‬

54
00:06:09,368 --> 00:06:12,747
‫وكنت أتضور جوعاً.‬

55
00:06:20,505 --> 00:06:21,964
‫كنت مجبراً على تناول الدماء.‬

56
00:06:25,718 --> 00:06:29,138
‫هلا تخبرينني عن أي عطية ترينها في هذا.‬

57
00:06:35,436 --> 00:06:36,437
‫اسمع.‬

58
00:06:39,440 --> 00:06:41,359
‫لو كنت بشرياً، لكان هذا خبراً جللاً،‬

59
00:06:41,609 --> 00:06:44,987
‫لكننا نسمع صوت الدهان يفرقع على الخشب،‬

60
00:06:45,279 --> 00:06:49,367
‫هذا الصدى الصغير للحشرات الصغيرة‬
‫التي كانت في الماضي تسير،‬

61
00:06:49,575 --> 00:06:53,830
‫وهذا الصوت الراعد للأرجل الحديدية‬
‫التي تصرّ على الأرض.‬

62
00:06:54,872 --> 00:06:56,290
‫اعتاد أن يكون هذا ضجيجاً.‬

63
00:06:56,541 --> 00:06:58,835
‫الآن إنه موسيقى.‬

64
00:06:59,377 --> 00:07:01,420
‫من جهة أخرى، نحترق تماماً في الشمس،‬

65
00:07:01,587 --> 00:07:03,756
‫لكن لا شيء مثالي.‬

66
00:07:03,840 --> 00:07:05,258
‫أنا أسير في الشمس كل يوم.‬

67
00:07:07,969 --> 00:07:09,595
‫لديك "خاتم ضوء النهار".‬

68
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
‫هذا...‬

69
00:07:17,395 --> 00:07:18,479
‫أليس لديك واحد؟‬

70
00:07:18,729 --> 00:07:20,815
‫أفضل نقاء الليل.‬

71
00:07:23,568 --> 00:07:26,654
‫لا فكرة لديك حقاً عما حصل لك،‬

72
00:07:26,863 --> 00:07:28,114
‫صحيح؟‬

73
00:07:28,239 --> 00:07:30,158
‫ثمة ظلال لشيء ما.‬

74
00:07:30,783 --> 00:07:34,036
‫أظنني أرى رجلاً،‬

75
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
‫وهو يقول لي اسمي،‬

76
00:07:37,331 --> 00:07:39,375
‫لكنني لا أتذكر اسمي.‬

77
00:07:39,542 --> 00:07:42,670
‫ولا يمكنني تذكر وجه الرجل.‬

78
00:07:44,255 --> 00:07:45,256
‫حين استيقظت،‬

79
00:07:45,339 --> 00:07:48,259
‫نظرت إلى الزر الذي أحمله،‬
‫وحُفر عليه حرف "إي"،‬

80
00:07:48,468 --> 00:07:51,637
‫لذا أعتقد أن اسمي يبدأ بحرف "إي".‬

81
00:07:52,930 --> 00:07:55,057
‫"إدموند"؟‬

82
00:07:55,141 --> 00:07:56,142
‫"إليوت"؟‬

83
00:07:56,392 --> 00:07:57,393
‫"إلينور"!‬

84
00:07:58,686 --> 00:08:00,104
‫ما رأيك أن نناديك "إي" وحسب؟‬

85
00:08:00,188 --> 00:08:01,355
‫"إي".‬

86
00:08:01,439 --> 00:08:04,233
‫هذا أفضل.‬

87
00:08:04,317 --> 00:08:05,776
‫إنها المرة الأولى التي أحتاج فيها إلى اسم.‬

88
00:08:06,110 --> 00:08:08,112
‫لدي اسم أيضاً، أتعلم؟‬

89
00:08:08,196 --> 00:08:10,031
‫- آسف.‬
‫- "أنطوانيت".‬

90
00:08:10,740 --> 00:08:12,783
‫سررت بلقائك يا "أنطوانيت".‬

91
00:08:15,036 --> 00:08:16,579
‫شكراً لك.‬

92
00:08:27,006 --> 00:08:28,633
‫إذاً، لديك خاتمك،‬

93
00:08:28,716 --> 00:08:30,343
‫وبعض الأزرار.‬

94
00:08:30,426 --> 00:08:32,010
‫هل هذا كل شيء؟‬

95
00:08:33,054 --> 00:08:34,304
‫ليس تماماً.‬

96
00:08:37,683 --> 00:08:39,809
‫هل كنت تعيش هنا؟‬

97
00:08:39,977 --> 00:08:41,270
‫إن أردت هذا.‬

98
00:08:46,275 --> 00:08:50,905
‫حين أضطر إلى تناول الغذاء،‬
‫أكون محظوظاً إن كان مع ضحاياي محفظة.‬

99
00:08:52,114 --> 00:08:53,491
‫لم تجبر أحداً من قبل قط.‬

100
00:08:53,574 --> 00:08:56,702
‫إنه أمر رائع.‬

101
00:08:57,203 --> 00:08:59,455
‫بمجرد النظر عميقاً في عيني أحدهم،‬

102
00:08:59,539 --> 00:09:01,666
‫يمكنك أن تجبره على القيام بما تريد.‬

103
00:09:03,000 --> 00:09:05,002
‫انتظري. أهذا ما كنت تفعلينه حين وجدتك؟‬

104
00:09:07,255 --> 00:09:08,714
‫سمعتك تهمسين.‬

105
00:09:09,215 --> 00:09:12,093
‫أفضل تجنب الصراع.‬

106
00:09:12,176 --> 00:09:14,262
‫- أهذا ما أردت أن تريني إياه؟‬
‫- أجل.‬

107
00:09:27,733 --> 00:09:29,026
‫ربما كنت كبير الخدم لدى أحدهم.‬

108
00:09:32,238 --> 00:09:33,531
‫ما هذا؟‬

109
00:09:33,864 --> 00:09:34,865
‫لا أدري.‬

110
00:09:39,912 --> 00:09:41,330
‫أعرف أنني لم أكتبه.‬

111
00:09:43,749 --> 00:09:45,918
‫"لا تنظر إلى الماضي"‬

112
00:10:48,689 --> 00:10:49,690
‫أيمكننا؟‬

113
00:10:51,442 --> 00:10:54,737
‫أين قلت إنك سمعت عن هذا المكان؟‬

114
00:10:55,279 --> 00:10:56,530
‫لم أقل.‬

115
00:10:58,282 --> 00:10:59,492
‫أردت مفاجأتك.‬

116
00:11:01,118 --> 00:11:03,371
‫أنت فاقد للذاكرة ولا خبرة لديك في الحياة.‬

117
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
‫أتظن حقاً أنك ملائم للتخطيط لمفاجآت؟‬

118
00:11:07,083 --> 00:11:08,501
‫اعتبري الأمر شكراً‬

119
00:11:08,668 --> 00:11:11,337
‫لاهتمامك بي في الأسابيع الماضية.‬

120
00:11:11,420 --> 00:11:13,172
‫سآخذك إلى مكان لطيف‬

121
00:11:14,465 --> 00:11:16,592
‫وأعدك أن أعيدك إلى المنزل قبل منتصف الليل.‬

122
00:11:17,802 --> 00:11:19,011
‫يبدو الأمر جيداً.‬

123
00:11:19,887 --> 00:11:22,431
‫إن كنت تفضلين بعض الفجور،‬

124
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
‫يمكننا القيام بهذا.‬

125
00:11:24,266 --> 00:11:25,267
‫حسناً،‬

126
00:11:26,852 --> 00:11:28,521
‫الآن أشعر بالفضول.‬

127
00:11:55,047 --> 00:11:58,551
‫لنبدأ هذه الحفلة!‬

128
00:12:08,686 --> 00:12:11,647
‫مفاجأة. وجدت المزيد منّا.‬

129
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫سآتي بكأس أخرى.‬

130
00:12:46,891 --> 00:12:49,059
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- مساء الخير.‬

131
00:12:51,395 --> 00:12:52,938
‫ماذا حصل؟ لقد اختفيت.‬

132
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
‫وصفة قديمة جداً.‬

133
00:12:57,693 --> 00:13:02,156
‫والدته تحضرها يومياً لرفاقه في "مانوسك".‬

134
00:13:02,239 --> 00:13:03,240
‫المكان رائع هناك.‬

135
00:13:03,699 --> 00:13:05,701
‫- مسالم.‬
‫- هل قمت بشيء خاطئ؟‬

136
00:13:08,370 --> 00:13:09,788
‫أقدّر لفتتك...‬

137
00:13:09,872 --> 00:13:11,290
‫لكن ماذا؟‬

138
00:13:12,917 --> 00:13:14,877
‫لا أستعمل طريقة تناول الدماء الجماعية.‬

139
00:13:15,544 --> 00:13:17,213
‫بالإضافة، مصاصو الدماء من أمثالهم‬

140
00:13:17,630 --> 00:13:19,548
‫لديهم مشكلة مع مصاصي دماء من أمثالي.‬

141
00:13:19,715 --> 00:13:21,800
‫لا أفهم. لم يكونوا يعرفونك حتى، صحيح؟‬

142
00:13:21,884 --> 00:13:22,885
‫بالطبع يعرفونني.‬

143
00:13:23,219 --> 00:13:25,221
‫لا أضع الخاتم ولا آكل مثلهم.‬

144
00:13:25,513 --> 00:13:27,348
‫هل تعرف كم مرة هددوا بأن يكبلوني‬

145
00:13:27,431 --> 00:13:28,891
‫ويحرقوني في الشمس؟‬

146
00:13:30,392 --> 00:13:32,353
‫أنا آسف جداً يا "أنطوانيت"، أنا...‬

147
00:13:38,025 --> 00:13:40,069
‫لا فكرة لدي. بدوت سعيدة جداً.‬

148
00:13:42,363 --> 00:13:43,364
‫أنا كذلك.‬

149
00:13:48,744 --> 00:13:51,121
‫العائلة التي حوّلتني‬

150
00:13:51,205 --> 00:13:53,082
‫كانت لديها كل هذه القواعد‬

151
00:13:53,165 --> 00:13:54,917
‫عن كيفية التصرف كمصاص دماء.‬

152
00:13:55,709 --> 00:13:58,963
‫شعرت فجأة كأنني دخلت ديراً.‬

153
00:13:59,046 --> 00:14:00,464
‫لذا، ابتعدت.‬

154
00:14:00,631 --> 00:14:03,259
‫وعانيت‬

155
00:14:03,342 --> 00:14:04,510
‫لسنوات،‬

156
00:14:04,969 --> 00:14:06,637
‫تطاردني حياتي السابقة،‬

157
00:14:06,845 --> 00:14:08,973
‫الأصدقاء والعائلة التي خسرتها.‬

158
00:14:09,223 --> 00:14:10,808
‫ثم أدركت، في أحد الأيام،‬

159
00:14:12,518 --> 00:14:13,852
‫أن هذا كان بسبب خاتم ضوء النهار.‬

160
00:14:14,103 --> 00:14:17,606
‫سمح لي الخاتم بالعيش في ضوء النهار،‬
‫وأن أدّعي أنني بشرية.‬

161
00:14:17,856 --> 00:14:20,359
‫لم أتقبل ما أصبحت عليه.‬

162
00:14:21,902 --> 00:14:25,030
‫لذا نزعت الخاتم مجدداً،‬

163
00:14:26,198 --> 00:14:29,910
‫وعدت إلى ما علمتني إياه عائلتي.‬

164
00:14:30,202 --> 00:14:31,287
‫قواعدهم ترشدني.‬

165
00:14:31,453 --> 00:14:34,915
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي وجدت فيها السعادة.‬

166
00:14:36,125 --> 00:14:37,126
‫هل أنت بخير؟‬

167
00:14:41,338 --> 00:14:42,590
‫أنا آسفة.‬

168
00:14:42,673 --> 00:14:46,427
‫كل هذا الكلام عن الماضي،‬
‫لا بد أنه من الصعب سماعه.‬

169
00:14:49,221 --> 00:14:50,556
‫ماذا إن لم أتذكر قط؟‬

170
00:14:51,640 --> 00:14:55,644
‫إن أردت راحة البال،‬
‫تقّبل ما أنت عليه الآن.‬

171
00:15:04,570 --> 00:15:06,530
‫الكثير يضعون الخاتم،‬

172
00:15:06,614 --> 00:15:10,868
‫ويندمجون بين البشر،‬
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث،‬

173
00:15:10,951 --> 00:15:12,661
‫كما لو أننا لم نمت قط.‬

174
00:15:13,495 --> 00:15:15,456
‫لكننا متنا.‬

175
00:15:16,749 --> 00:15:19,627
‫ولا يمكننا نسيان هذا.‬

176
00:15:23,172 --> 00:15:26,008
‫موتي كان قاسياً.‬

177
00:15:26,091 --> 00:15:28,761
‫ربطني أهل قريتي إلى عمود ورجموني .‬

178
00:15:30,429 --> 00:15:33,766
‫لن أتمنى هذا لأحد.‬

179
00:15:33,849 --> 00:15:37,144
‫لكنني مسيطرة الآن.‬

180
00:15:37,227 --> 00:15:38,646
‫ويمكنني أن أختار.‬

181
00:15:39,104 --> 00:15:42,024
‫يمكنني إما أن أذبح ضحيتي بلا رحمة،‬

182
00:15:42,107 --> 00:15:46,779
‫وأخسر نفسي في هذا العنف ذاته،‬

183
00:15:46,862 --> 00:15:50,532
‫أو أن أكون مهتمة،‬

184
00:15:51,784 --> 00:15:54,578
‫ومتعاطفة معهم في أواخر لحظاتهم.‬

185
00:15:56,080 --> 00:15:58,916
‫حين أفعل هذا، يستفيد الجميع.‬

186
00:15:58,999 --> 00:16:00,000
‫كيف ذلك؟‬

187
00:16:00,084 --> 00:16:02,211
‫الكيمياء البشرية دقيقة جداً.‬

188
00:16:02,294 --> 00:16:05,756
‫حين يموتون، تمتلئ أجسادهم بالهورمونات.‬

189
00:16:05,839 --> 00:16:10,386
‫أرعبهم، فتشرب من بئر كورتيزول،‬

190
00:16:10,469 --> 00:16:13,097
‫الدماء المصبوغة بالخوف.‬

191
00:16:16,141 --> 00:16:18,018
‫لم أتذوق يوماً هذا الخوف.‬

192
00:16:20,145 --> 00:16:22,439
‫هذا كل ما تذوقته.‬

193
00:16:39,164 --> 00:16:41,750
‫أنت تبلي حسناً.‬

194
00:16:42,167 --> 00:16:44,044
‫أجل،‬

195
00:16:44,128 --> 00:16:46,088
‫هذا هو.‬

196
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
‫أجل، هذا هو.‬

197
00:17:24,667 --> 00:17:27,212
‫هل كان يستحق التجربة؟‬

198
00:17:31,383 --> 00:17:33,552
‫من دون شك.‬

199
00:17:37,806 --> 00:17:40,017
‫أفهم منك أن هذا هو التقليد.‬

200
00:17:40,100 --> 00:17:41,602
‫الدفن بالماء؟‬

201
00:17:41,894 --> 00:17:42,895
‫أجل.‬

202
00:17:44,188 --> 00:17:46,940
‫بعد ذلك، أسافر عائدة إلى "ترانسيلفانيا".‬

203
00:17:47,024 --> 00:17:51,236
‫مثير. حيث من المفترض أنك تنامين،‬
‫وأنت معلقة رأساً على عقب.‬

204
00:17:55,657 --> 00:17:59,369
‫ومن الواضح أنه يتحدث الفرنسية.‬

205
00:17:59,787 --> 00:18:01,955
‫من الواضح.‬

206
00:18:03,332 --> 00:18:04,875
‫لكن أيمكنه العزف؟‬

207
00:18:06,919 --> 00:18:10,756
‫"اعزف علي"‬

208
00:18:36,698 --> 00:18:38,617
‫ضع أصابعك على أصابعي.‬

209
00:18:52,881 --> 00:18:54,591
‫انتظري.‬

210
00:18:55,968 --> 00:18:57,636
‫أعرف هذا الشعور.‬

211
00:18:59,930 --> 00:19:01,974
‫أعرف هذا.‬

212
00:19:13,068 --> 00:19:14,194
‫تتم مراقبتنا.‬

213
00:19:15,737 --> 00:19:16,738
‫"إيليجا".‬

214
00:19:18,282 --> 00:19:19,867
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

215
00:19:32,004 --> 00:19:33,547
‫من أنت؟‬

216
00:19:33,630 --> 00:19:34,631
‫هذا لا يهم.‬

217
00:19:34,715 --> 00:19:37,217
‫المهم أن شخصاً ما سيعود‬
‫إلى المدينة قريباً،‬

218
00:19:37,301 --> 00:19:39,303
‫ولا يمكنك التواجد بقربها حين تأتي.‬

219
00:19:39,845 --> 00:19:42,181
‫من فضلك، من هي؟‬

220
00:19:42,556 --> 00:19:43,891
‫عليك أن تغادر المدينة.‬

221
00:19:43,974 --> 00:19:45,434
‫ابتعد عنه.‬

222
00:19:45,642 --> 00:19:46,852
‫هذا لا يعنيك.‬

223
00:19:47,686 --> 00:19:49,354
‫اذهب الآن،‬

224
00:19:49,938 --> 00:19:51,190
‫أو سأقتل كليكما.‬

225
00:19:53,817 --> 00:19:55,027
‫كان هو.‬

226
00:19:55,194 --> 00:19:57,905
‫كان هو الرجل،‬
‫الوجه الذي لم أتمكن من تذكره.‬

227
00:19:59,281 --> 00:20:01,116
‫"إيليجا".‬

228
00:20:01,200 --> 00:20:02,367
‫علينا اللحاق به.‬

229
00:20:02,618 --> 00:20:04,036
‫هدد بقتلنا.‬

230
00:20:04,119 --> 00:20:05,579
‫هذا الرجل يعرف من أنا.‬

231
00:20:05,662 --> 00:20:07,122
‫إنها مهمة انتحارية.‬

232
00:20:07,915 --> 00:20:09,416
‫وتكاد الشمس تشرق.‬

233
00:20:09,499 --> 00:20:12,377
‫إذاً، دعيني أمضي يوم غد لأكتشف ما أستطيع.‬

234
00:20:12,461 --> 00:20:15,088
‫وما أن يحل الليل، أنت وأنا...‬

235
00:20:15,172 --> 00:20:18,050
‫يمكننا الغوص في أي دراما‬
‫تكون قد تركتها خلفك،‬

236
00:20:18,759 --> 00:20:19,760
‫حتى لو قتلنا الأمر؟‬

237
00:20:19,968 --> 00:20:23,472
‫لا تدعيني أفعل هذا بمفردي.‬

238
00:20:23,555 --> 00:20:24,556
‫لا يمكنني.‬

239
00:20:26,975 --> 00:20:28,894
‫لكن كلينا يعرف أن علينا ذلك.‬

240
00:20:32,022 --> 00:20:33,482
‫طريقك هذا،‬

241
00:20:35,442 --> 00:20:36,652
‫إنه خطر.‬

242
00:20:36,985 --> 00:20:38,528
‫من يعرف أين ينتهي،‬

243
00:20:38,612 --> 00:20:40,447
‫أو ماذا ستجد في نهاية الطريق؟‬

244
00:20:42,324 --> 00:20:45,035
‫لا بأس.‬

245
00:20:45,118 --> 00:20:45,953
‫سبق وكنت هناك.‬

246
00:20:46,620 --> 00:20:48,330
‫أفهمك.‬

247
00:20:49,373 --> 00:20:52,459
‫لكن لا أعيش حياتي هكذا.‬

248
00:20:52,542 --> 00:20:53,835
‫ليس بعد الآن.‬

249
00:21:02,094 --> 00:21:03,220
‫حظاً سعيداً‬

250
00:21:03,679 --> 00:21:04,972
‫يا "إيليجا".‬

251
00:21:07,349 --> 00:21:08,433
‫كان من اللطيف‬

252
00:21:09,268 --> 00:21:10,978
‫مشاركة مدينة "نيويورك" معك.‬

253
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‫"إيليجا".‬

254
00:21:22,322 --> 00:21:23,407
‫علينا اللحاق به.‬

255
00:21:23,490 --> 00:21:24,783
‫سأقتل كليكما.‬

256
00:21:24,866 --> 00:21:26,660
‫دعيني أمضي يوم الغد،‬
‫وأجد ما يمكنني معرفته.‬

257
00:21:26,743 --> 00:21:28,328
‫لقد هدد بقتلنا.‬

258
00:21:28,412 --> 00:21:29,579
‫"إيليجا".‬

259
00:21:32,582 --> 00:21:34,167
‫إنه يعرف من أنا.‬

260
00:21:34,251 --> 00:21:35,252
‫علينا اللحاق به.‬

261
00:21:35,585 --> 00:21:38,463
‫- "إيليجا".‬
‫- "إيليجا".‬

262
00:22:05,824 --> 00:22:07,159
‫"إيليجا".‬

263
00:22:07,784 --> 00:22:12,247
‫حتى من دون ذكريات، ما زلت تسبب لي المشاكل.‬

264
00:22:12,331 --> 00:22:13,832
‫هل نسيت أيضاً القراءة؟‬

265
00:22:15,208 --> 00:22:16,460
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

266
00:22:16,543 --> 00:22:19,296
‫الملاحظة في جيبك.‬

267
00:22:21,673 --> 00:22:23,300
‫كيف عرفت بأمرها؟‬

268
00:22:30,015 --> 00:22:31,016
‫أنا كتبتها.‬

269
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
‫من أنت؟‬

270
00:22:35,353 --> 00:22:36,354
‫انس الأمر.‬

271
00:22:36,438 --> 00:22:37,481
‫أخبرني لم كتبتها؟‬

272
00:22:37,731 --> 00:22:40,859
‫- أخبرني...‬
‫- لأنك طلبت مني ذلك!‬

273
00:22:49,993 --> 00:22:52,120
‫فعلت هذا لشخص.‬

274
00:22:52,829 --> 00:22:54,081
‫لطفل.‬

275
00:22:54,164 --> 00:22:55,165
‫فتاة.‬

276
00:22:55,540 --> 00:22:57,334
‫وهي تعني كل شيء بالنسبة إليك.‬

277
00:22:57,584 --> 00:22:59,169
‫وإن تابعت على هذا الطريق،‬

278
00:22:59,252 --> 00:23:02,047
‫سوف تدفع هي الثمن.‬

279
00:23:04,466 --> 00:23:05,467
‫قمت بالأمر المناسب.‬

280
00:23:06,843 --> 00:23:09,137
‫ثق بنفسك يا "إيليجا".‬

281
00:23:13,100 --> 00:23:15,143
‫وجد حياة لنفسك في مكان ما غير هنا.‬

282
00:23:27,280 --> 00:23:32,369
‫"(مانوسك)، (فرنسا)"‬

283
00:24:35,390 --> 00:24:37,851
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أبحث عنك.‬

284
00:24:45,901 --> 00:24:48,987
‫هل علمت شيئاً عن نفسك؟‬

285
00:24:52,157 --> 00:24:55,452
‫فقط أن الهوس بشأن ماضيّ‬

286
00:24:56,494 --> 00:25:00,123
‫لن يجلب لي سوى التعاسة والألم.‬

287
00:25:04,794 --> 00:25:05,921
‫وأنني افتقدتك.‬

288
00:25:13,136 --> 00:25:14,429
‫أيمكنك مسامحتي؟‬

289
00:25:16,640 --> 00:25:18,558
‫لا شيء لأسامحك عليه.‬

290
00:25:18,850 --> 00:25:20,268
‫لا.‬

291
00:25:35,116 --> 00:25:40,247
‫"اليوم الحاضر"‬

292
00:26:03,645 --> 00:26:04,854
‫ما هذا؟‬

293
00:26:06,815 --> 00:26:10,610
‫قبل 7 سنوات، دخلت هذه الحانة.‬

294
00:26:11,736 --> 00:26:13,488
‫رؤيتك‬

295
00:26:13,571 --> 00:26:18,159
‫هي إحساس لا أظنني قادر على وصفه لك.‬

296
00:26:20,453 --> 00:26:22,956
‫سأخبرك هذا.‬

297
00:26:24,499 --> 00:26:25,917
‫أياً كان من أنا عليه الآن،‬

298
00:26:27,627 --> 00:26:29,045
‫أنا أريدك.‬

299
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
‫إن كنت تقبلين بي.‬

300
00:26:38,430 --> 00:26:40,515
‫- لا، انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:26:41,057 --> 00:26:43,768
‫سنحتاج إلى بعض الشمبانيا.‬

302
00:27:01,411 --> 00:27:03,079
‫أتبحثين عن هذا؟‬

303
00:27:04,956 --> 00:27:06,833
‫1928.‬

304
00:27:07,042 --> 00:27:08,209
‫"كلود مونيه".‬

305
00:27:09,336 --> 00:27:10,337
‫قيمته كبيرة جداً.‬

306
00:27:13,131 --> 00:27:14,549
‫أتعلمين من أنا؟‬

307
00:27:15,342 --> 00:27:17,969
‫شخص على وشك أن يندم‬
‫على توقيته غير المناسب.‬

308
00:27:19,554 --> 00:27:22,182
‫أمضيت سنوات عديدة مع "إيليجا".‬

309
00:27:22,265 --> 00:27:24,601
‫عاملته بلطف. اهتممت به جيداً.‬

310
00:27:24,684 --> 00:27:26,895
‫أعتقد أنه يجب أن أشكرك.‬

311
00:27:26,978 --> 00:27:29,981
‫لكن للأسف، كل الأمور الجيدة تنتهي.‬

312
00:27:30,231 --> 00:27:33,651
‫وأخشى أننا ما عدنا بحاجة إلى خدماتك.‬

313
00:27:33,735 --> 00:27:35,278
‫كما ترين،‬

314
00:27:35,362 --> 00:27:38,615
‫سأعيد أخي إلى المنزل الليلة.‬

315
00:27:40,742 --> 00:27:42,494
‫انتهى عملك مع "إيليجا".‬

316
00:27:42,702 --> 00:27:44,871
‫سترفضين عرضه،‬

317
00:27:45,413 --> 00:27:48,625
‫بعد ذلك، ستخرجين من الحانة،‬

318
00:27:48,708 --> 00:27:50,418
‫ومن حياة أخي‬

319
00:27:51,002 --> 00:27:52,045
‫إلى الأبد.‬

320
00:27:53,797 --> 00:27:55,382
‫هل تفهمين؟‬

321
00:27:56,758 --> 00:27:58,343
‫أفهم.‬

322
00:28:05,308 --> 00:28:06,726
‫ماذا حصل للشامبانيا؟‬

323
00:28:07,018 --> 00:28:10,647
‫لدي ما أقوله لك، ولن يكون سماعه سهلاً.‬

324
00:28:13,274 --> 00:28:14,984
‫اعزف معي.‬

325
00:28:19,739 --> 00:28:21,282
‫ماذا يجري؟‬

326
00:28:27,330 --> 00:28:28,706
‫حين أتيت إلى هنا،‬

327
00:28:29,040 --> 00:28:31,793
‫أجبرت نفسي على نسيانك،‬

328
00:28:33,294 --> 00:28:35,338
‫لأبقى موجودة،‬

329
00:28:35,922 --> 00:28:39,092
‫لأتخلى عن كل أمل في عودتك من جديد.‬

330
00:28:39,509 --> 00:28:41,010
‫بعد ذلك عدت.‬

331
00:28:41,928 --> 00:28:44,472
‫وهذه السنوات،‬

332
00:28:44,556 --> 00:28:46,891
‫كانت الأسعد في حياتي، أيضاً.‬

333
00:28:46,975 --> 00:28:48,935
‫لكن ما الأمر؟‬

334
00:28:50,437 --> 00:28:53,356
‫يبدو أن ماضيك عاد ليطاردك.‬

335
00:28:53,440 --> 00:28:55,150
‫استمر بالعزف.‬

336
00:28:55,233 --> 00:28:57,318
‫استمر بالعزف.‬

337
00:28:59,112 --> 00:29:01,239
‫كان هناك رجل ينتظرني في المطبخ.‬

338
00:29:03,199 --> 00:29:06,119
‫حاول إجباري على الابتعاد عنك إلى الأبد.‬

339
00:29:08,913 --> 00:29:11,082
‫قال إنه عاد ليعيدك إلى المنزل.‬

340
00:29:12,083 --> 00:29:13,126
‫"أنطوانيت"،‬

341
00:29:14,961 --> 00:29:17,005
‫أخرجي الجميع من هنا.‬

342
00:29:18,131 --> 00:29:20,008
‫حالاً.‬

343
00:29:23,970 --> 00:29:24,971
‫من فضلك.‬

344
00:30:08,640 --> 00:30:10,725
‫اسمك "إيليجا مايكلسون".‬

345
00:30:12,143 --> 00:30:14,395
‫قد لا تتذكر من أنت ومن هي عائلتك،‬

346
00:30:15,063 --> 00:30:16,731
‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

347
00:30:17,899 --> 00:30:19,818
‫عائلتنا في مشكلة.‬

348
00:30:20,401 --> 00:30:23,822
‫عدت لأعيدك إلى "نيو أورلينز".‬

349
00:30:28,243 --> 00:30:30,662
‫قل شيئاً يا أخي.‬

350
00:30:30,745 --> 00:30:32,038
‫لست أخاك.‬

351
00:30:32,121 --> 00:30:33,164
‫أنت كذلك.‬

352
00:30:33,248 --> 00:30:35,166
‫وعائلتك بحاجة إليك في الديار.‬

353
00:30:35,250 --> 00:30:37,252
‫- هذه دياري.‬
‫- هذا ليس طلباً.‬

354
00:30:37,836 --> 00:30:40,922
‫ستعود معي، بمشيئتك أو لا.‬

355
00:30:48,513 --> 00:30:50,056
‫سيكون "لا".‬

356
00:30:54,936 --> 00:30:56,354
‫أقسمنا عهداً.‬

357
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
‫إلى الأبد.‬

358
00:30:58,231 --> 00:31:00,275
‫أنت تتحدث عن حياة شخص آخر.‬

359
00:31:00,358 --> 00:31:02,443
‫لا، ما تزال هذه حياتك!‬

360
00:31:03,111 --> 00:31:04,612
‫لديك مسؤوليات.‬

361
00:31:04,821 --> 00:31:07,156
‫لا يمكنك التخلي عنها من أجل خرافة،‬

362
00:31:07,240 --> 00:31:09,075
‫وعزف البيانو في قرية ريفية في "فرنسا".‬

363
00:31:09,158 --> 00:31:11,536
‫أتظن أنني سأقف هنا وأراقبك،‬

364
00:31:11,619 --> 00:31:14,289
‫وأنت تدمر كل شيء عملت على بنائه.‬

365
00:31:16,291 --> 00:31:18,209
‫أتظن حقاً أنه لديك خيار؟‬

366
00:31:32,056 --> 00:31:35,018
‫لا فكرة لديك عن الخطر الذي أعرّض نفسي له‬
‫لأكون هنا وحسب!‬

367
00:31:35,476 --> 00:31:37,937
‫ثمة عواقب لتواجدنا هنا معاً.‬

368
00:31:38,021 --> 00:31:40,064
‫- ألا ترى ذلك؟‬
‫- إذاً، غادر!‬

369
00:31:42,442 --> 00:31:46,321
‫ما كنت لآتي أبداً لو لم تكن الظروف رهيبة!‬

370
00:31:46,404 --> 00:31:48,865
‫لا يهمني!‬

371
00:31:48,990 --> 00:31:50,909
‫أسبابك لا تعنيني.‬

372
00:31:52,160 --> 00:31:53,953
‫لقد أقنعتني مرة‬

373
00:31:54,037 --> 00:31:55,872
‫أن حياة "هايلي" تستحق أن ننقذها،‬

374
00:31:55,955 --> 00:31:59,459
‫وأن حياة ابنتي تستحق الإنقاذ.‬

375
00:32:02,211 --> 00:32:03,671
‫من فضلك يا "إيليجا".‬

376
00:32:05,131 --> 00:32:06,633
‫"هايلي" مفقودة.‬

377
00:32:07,091 --> 00:32:08,593
‫"هايلي".‬

378
00:32:09,218 --> 00:32:12,513
‫حتى في حالتك هذه،‬
‫لا بد أن يعني لك هذا الاسم شيئاً!‬

379
00:32:15,767 --> 00:32:17,685
‫لا شيء تماماً مثل اسم "مايكلسون".‬

380
00:32:19,187 --> 00:32:20,939
‫نحن عائلتك!‬

381
00:32:22,941 --> 00:32:24,275
‫أنت تحبنا.‬

382
00:32:24,734 --> 00:32:26,653
‫أنت تحبني.‬

383
00:32:42,669 --> 00:32:44,170
‫علينا الوصول إلى المقابر.‬

384
00:32:44,545 --> 00:32:46,047
‫ثمة سراديب تحتنا.‬

385
00:32:46,339 --> 00:32:48,257
‫"كلاوس" لا يمكنه الموت. ذاك الوتد...‬

386
00:32:48,341 --> 00:32:51,010
‫كان عثرة.‬

387
00:32:53,346 --> 00:32:55,473
‫ما لم تريدي أن أفعل هذا لك يا عزيزتي،‬

388
00:32:55,556 --> 00:32:57,308
‫أقترح أن تخرجي.‬

389
00:32:59,268 --> 00:33:01,187
‫لن أذهب إلى أي مكان معك.‬

390
00:33:03,189 --> 00:33:05,858
‫أنا أتوسل إليك يا أخي.‬

391
00:33:05,942 --> 00:33:07,402
‫قد تظن أنك لا تعرفني،‬

392
00:33:07,860 --> 00:33:11,155
‫أو "ريبيكا" أو "كول" أو "فريا"،‬
‫أو "هوب" أو حتى "هايلي"،‬

393
00:33:11,864 --> 00:33:15,493
‫لكننا عائلتك.‬

394
00:33:15,576 --> 00:33:17,787
‫كل من تحب بحاجة إليك الآن.‬

395
00:33:17,870 --> 00:33:20,039
‫كل من أحبه هو هنا.‬

396
00:33:21,082 --> 00:33:24,085
‫- هذا...‬
‫- ولا تضيّع وقتك.‬

397
00:33:24,168 --> 00:33:26,170
‫أعرف تماماً من أنا.‬

398
00:33:29,048 --> 00:33:32,510
‫لقد قابلت "مارسيل جيرارد"‬
‫قبل سنوات في مدينة "نيويورك".‬

399
00:33:32,969 --> 00:33:33,970
‫هل أخبرك هذا؟‬

400
00:33:35,680 --> 00:33:38,641
‫لم أتعرف إليه بالطبع، لكنه ذكر اسمي،‬

401
00:33:38,725 --> 00:33:41,644
‫وهذا كان كل ما كنت بحاجة إليه‬
‫لأعرف عن حياتي السابقة،‬

402
00:33:41,728 --> 00:33:43,938
‫لذا، أجل، ليس لدي كل ذكرياتي،‬

403
00:33:45,732 --> 00:33:47,525
‫لكنني أعرف كل شيء عنك.‬

404
00:33:48,234 --> 00:33:51,946
‫"ريبيكا"، "كول"، "فريا"،‬

405
00:33:52,447 --> 00:33:54,198
‫"هوب"‬

406
00:33:54,365 --> 00:33:56,075
‫وحتى "هايلي".‬

407
00:33:57,618 --> 00:33:59,829
‫ولا يهمني أي واحد منكم.‬

408
00:34:02,206 --> 00:34:05,043
‫قد يكون لديك الكثير من المعلومات.‬

409
00:34:05,460 --> 00:34:07,462
‫الوقائع والأشخاص والأسماء والتواريخ،‬

410
00:34:07,545 --> 00:34:09,964
‫لكنك تفتقد للمشاعر،‬

411
00:34:10,047 --> 00:34:11,757
‫الحب والولاء.‬

412
00:34:12,216 --> 00:34:14,844
‫عائلة عمرها ألف عام!‬

413
00:34:14,969 --> 00:34:17,597
‫أمضى "إيليجا مايكلسون" كل يوم‬
‫من حياته البائسة‬

414
00:34:17,679 --> 00:34:20,058
‫وهو يحاول إنقاذك من نفسك.‬

415
00:34:20,850 --> 00:34:23,686
‫أعني، لا يمكنني أن أتصور حياة أكثر تعاسة.‬

416
00:34:23,770 --> 00:34:27,648
‫مما فهمته، هذا الحقير السافل كان محظوظاً‬

417
00:34:27,732 --> 00:34:29,609
‫ليجد أية لحظة سرور.‬

418
00:34:32,195 --> 00:34:34,447
‫هذا ليس أنا.‬

419
00:34:34,530 --> 00:34:36,866
‫هذا ليس من أنا عليه.‬

420
00:34:41,120 --> 00:34:42,830
‫أحبّ هذه الحياة.‬

421
00:34:44,540 --> 00:34:46,542
‫أحب كل شيء فيها.‬

422
00:34:48,460 --> 00:34:50,045
‫أحب هدوء الليل.‬

423
00:34:50,755 --> 00:34:54,257
‫طعم فريستي حين تتقبل فعلاً هلاكها.‬

424
00:34:54,342 --> 00:34:57,970
‫أعبد كل مغيب للشمس أقضيه هنا.‬

425
00:34:58,096 --> 00:35:01,808
‫هنا، حيث أنا محبوب حقاً.‬

426
00:35:03,935 --> 00:35:05,686
‫يا لها من شاعرية.‬

427
00:35:08,189 --> 00:35:11,776
‫لكن هذا لا يعني شيئاً من دون عائلة،‬

428
00:35:11,859 --> 00:35:13,236
‫من دون هدف.‬

429
00:35:14,821 --> 00:35:18,616
‫لم تكن تعيساً.‬

430
00:35:18,950 --> 00:35:23,496
‫لا، كنت ملكاً بين الرجال.‬

431
00:35:23,579 --> 00:35:27,166
‫كان كلانا كذلك، معاً عبر العصور.‬

432
00:35:27,667 --> 00:35:31,462
‫حظينا بلحظات مجيدة معاً،‬

433
00:35:32,922 --> 00:35:34,715
‫وسنظل نحظى بالمزيد منها.‬

434
00:35:38,761 --> 00:35:40,471
‫من فضلك،‬

435
00:35:40,555 --> 00:35:41,806
‫"إيليجا".‬

436
00:35:53,067 --> 00:35:54,902
‫"إيليجا مايكلسون" مات.‬

437
00:36:27,351 --> 00:36:30,521
‫عليك أن تحضر حقيبتك.‬

438
00:36:30,605 --> 00:36:31,689
‫حقيبتي باتت جاهزة.‬

439
00:36:35,735 --> 00:36:37,862
‫علينا حقاً التحرك.‬

440
00:36:37,945 --> 00:36:40,531
‫كنت تعرفين أن "كلاوس" مصاص دماء أصلي.‬

441
00:36:41,157 --> 00:36:43,034
‫كنت تعرفين أن الوتد لن يقتله.‬

442
00:36:43,701 --> 00:36:45,328
‫وكنت تعرفين أنه لا يستطيع إجبارك.‬

443
00:36:48,122 --> 00:36:49,498
‫كنت تعرفين من أنا.‬

444
00:36:53,461 --> 00:36:55,671
‫منذ متى وأنت تأخذين الـ"فيرفين"؟‬

445
00:37:02,637 --> 00:37:05,181
‫منذ أول مرة رأيتك فيها.‬

446
00:37:05,514 --> 00:37:08,142
‫عرفت تماماً من أنت.‬

447
00:37:08,226 --> 00:37:12,980
‫القصص عن عائلتك أسطورية.‬

448
00:37:13,064 --> 00:37:15,524
‫لديكم أعداء حول العالم.‬

449
00:37:15,858 --> 00:37:18,653
‫رسالتك الخاصة كُتب فيها‬
‫"لا تبحث عن الماضي".‬

450
00:37:19,320 --> 00:37:21,781
‫ماذا لو قلت لك شيئاً سيضعك في خطر؟‬

451
00:37:26,369 --> 00:37:27,828
‫آسفة أنني كذبت.‬

452
00:37:28,663 --> 00:37:31,457
‫لكنني لم أكن الوحيدة التي تحمل سراً.‬

453
00:37:32,250 --> 00:37:34,001
‫لم أخفيت حقيقتك عني؟‬

454
00:37:34,085 --> 00:37:38,464
‫آل "مايكلسون" لا يمثلون‬
‫سوى الفوضى وإراقة الدماء.‬

455
00:37:39,173 --> 00:37:41,175
‫لا أريدك أن تعرفي هذا الجزء مني.‬

456
00:37:48,557 --> 00:37:51,352
‫لكن ليس هذا ما أنت عليه.‬

457
00:37:51,435 --> 00:37:54,563
‫ليس من أصبحت عليه.‬

458
00:37:55,773 --> 00:37:57,692
‫نحن نختار من نحن‬

459
00:37:57,775 --> 00:38:00,528
‫في كل يوم، كل لحظة.‬

460
00:38:00,611 --> 00:38:02,571
‫تعلمت هذا من زمن بعيد.‬

461
00:38:03,781 --> 00:38:06,826
‫وتذكرت ذلك مجدداً، وأنا أراقبك.‬

462
00:38:08,160 --> 00:38:09,161
‫من فضلك.‬

463
00:38:09,412 --> 00:38:11,247
‫أعرف أنه ما زال لدينا الكثير لنتحدث عنه،‬

464
00:38:11,414 --> 00:38:13,082
‫لكن علينا التحرك قبل شروق الشمس،‬

465
00:38:13,165 --> 00:38:16,210
‫أو سيعود "كلاوس" ويمزق كلينا.‬

466
00:38:16,377 --> 00:38:17,378
‫لن يعود.‬

467
00:38:17,461 --> 00:38:18,713
‫أنت لا تعرف هذا.‬

468
00:38:19,755 --> 00:38:21,132
‫بلى أعرف.‬

469
00:38:22,383 --> 00:38:26,637
‫يقولون إن "إيليجا مايكلسون"‬
‫كان نجمته الشمالية،‬

470
00:38:26,721 --> 00:38:27,722
‫وهو قاد "كلاوس"‬

471
00:38:27,805 --> 00:38:30,725
‫عبر الأجزاء القاتمة لحياته المثيرة للشفقة.‬

472
00:38:30,891 --> 00:38:33,728
‫لذا، للتخلي عن هذه العائلة،‬

473
00:38:34,270 --> 00:38:37,064
‫للتخلي عنه بالطريقة التي فعلتها،‬

474
00:38:38,774 --> 00:38:40,860
‫رأيت ذلك.‬

475
00:38:40,943 --> 00:38:45,197
‫رأيت النور يختفي من عينيه.‬

476
00:38:48,701 --> 00:38:50,244
‫هذا الرجل الذي لا يمكن هزيمته،‬

477
00:38:50,328 --> 00:38:55,750
‫"نيكلاوس مايكلسون" الأسطوري قد دُمّر.‬

478
00:38:57,001 --> 00:38:58,002
‫"فريا".‬

479
00:38:59,962 --> 00:39:02,548
‫لم أتمكن من إيجاده في "فرنسا".‬

480
00:39:04,967 --> 00:39:07,011
‫لقد رحل.‬

481
00:39:08,137 --> 00:39:10,056
‫لذا أجل يا "أنطوانيت"، سيرحل.‬

482
00:39:14,060 --> 00:39:16,062
‫سيرحل ولن يعود.‬

483
00:39:16,896 --> 00:39:19,899
‫ومن هي "هايلي"؟‬

484
00:39:20,858 --> 00:39:23,069
‫شخص كان "إيليجا مايكلسون" يحبه‬

485
00:39:23,694 --> 00:39:26,197
‫في القديم.‬

486
00:39:27,531 --> 00:39:30,117
‫كان هذا في حياة أخرى.‬

487
00:39:30,201 --> 00:39:32,620
‫لا يمكنني أن أتخيل نفسي أحب أحداً‬
‫كما أحبك أنت.‬

488
00:39:35,206 --> 00:39:37,875
‫لذا، ألم نكن سنحضر بعض الشمبانيا؟‬

489
00:39:39,335 --> 00:39:41,921
‫حسناً، ما زلت تستطيع الخروج.‬

490
00:39:42,922 --> 00:39:43,923
‫لا.‬

491
00:39:44,006 --> 00:39:47,134
‫ماذا تفعل؟‬

492
00:39:49,387 --> 00:39:50,679
‫إن فعلت هذا،‬

493
00:39:51,097 --> 00:39:53,057
‫أريدك أن تعرفي أنني أفعل هذا بكامل إرادتي.‬

494
00:39:54,683 --> 00:39:55,684
‫اتفقنا؟‬

495
00:39:57,061 --> 00:39:59,939
‫قد لا أموت في الشمس،‬

496
00:40:00,022 --> 00:40:03,109
‫لكن أريدك أن تعرفي‬
‫أن هذا كل شيء بالنسبة إلي.‬

497
00:40:12,868 --> 00:40:13,869
‫تزوجيني.‬

498
00:40:15,037 --> 00:40:16,580
‫أجل.‬

499
00:40:16,664 --> 00:40:18,874
‫ألف مرة أجل.‬

500
00:40:31,595 --> 00:40:32,721
‫أمر آخر.‬

501
00:40:41,188 --> 00:40:42,314
‫ماذا تفعل؟‬

502
00:40:46,735 --> 00:40:49,572
‫أنا أنثر ماضي في الرماد.‬

503
00:41:00,916 --> 00:41:03,627
‫إلى اللقاء يا "إيليجا مايكلسون".‬

504
00:41:35,826 --> 00:41:37,828
‫ترجمة كاتيا قوزي مطر‬

