1
00:00:06,756 --> 00:00:08,633
‫"نيو أورلينز" مدينة ناجية.‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:12,887
‫واجهت العديد من المآسي.‬

3
00:00:13,012 --> 00:00:15,598
‫حرائق، وفيضانات وحروب...‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:18,852
‫ولو كانت مدينة أخرى لاستسلمت،‬

5
00:00:19,144 --> 00:00:22,021
‫لكن "نيو أورلينز" حوّلت الفقر إلى سحر.‬

6
00:00:23,857 --> 00:00:27,027
‫وسنوياً، يُقام هنا واحد من أكبر التقاليد.‬

7
00:00:30,113 --> 00:00:31,114
‫مهرجان "ثلاثاء المرافع".‬

8
00:00:32,156 --> 00:00:34,117
‫على الرغم من كل اختلافاتنا،‬

9
00:00:34,200 --> 00:00:36,870
‫تحتفل المدينة بأسرها بهذا المهرجان معاً.‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,581
‫- "ديفيد"، أحب هذا القماش.‬
‫- أحببته؟‬

11
00:00:41,374 --> 00:00:43,585
‫ثمة أكثر من 80 فرقة تنضم إلى الحفل‬

12
00:00:43,668 --> 00:00:45,545
‫في الأسابيع التي تسبق "ثلاثاء المرافع".‬

13
00:00:47,338 --> 00:00:49,841
‫كل فريق متميّز عن الآخر.‬

14
00:00:51,801 --> 00:00:53,094
‫ثمة شيء لكل فرد.‬

15
00:00:55,013 --> 00:00:57,932
‫هل تبحث عن الحب، أو ترغب بتمضية وقت جيد؟‬

16
00:00:59,059 --> 00:01:01,936
‫لا عشيقة أفضل من "نيو أورلينز"‬
‫أثناء مهرجان "ثلاثاء المرافع".‬

17
00:01:03,521 --> 00:01:05,899
‫طالما تستطيع تحمّل الحر.‬

18
00:01:06,775 --> 00:01:08,443
‫إذاً، ماذا تقترح تحديداً؟‬

19
00:01:08,610 --> 00:01:10,445
‫"هوب" أخفت والدتها بتعويذة إخفاء.‬

20
00:01:10,528 --> 00:01:12,447
‫أحد ما وجدها. وهذا يتطلب ساحراً.‬

21
00:01:12,530 --> 00:01:14,115
‫أهذا يعني أنه كان من فريقي؟‬

22
00:01:15,200 --> 00:01:16,201
‫لا أظن ذلك.‬

23
00:01:16,701 --> 00:01:18,912
‫أنتم السحرة، تدّعون دوماً الفضيلة.‬

24
00:01:18,995 --> 00:01:21,623
‫لكن إن كان علينا تدوين مقدمة للتاريخ،‬
‫أنتم الأكثر سوءاً في المجموعة.‬

25
00:01:21,706 --> 00:01:23,750
‫ما أن أخبرتني "فريا" أن "هايلي" مفقودة،‬

26
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
‫خرج 12 منّا إلى الشارع‬

27
00:01:26,085 --> 00:01:27,962
‫وأجروا تعاويذ تحديد الأماكن‬
‫في محاولة لإيجادها،‬

28
00:01:28,046 --> 00:01:30,298
‫لأن "هايلي" في الواقع صديقة لنا، حسناً؟‬

29
00:01:30,381 --> 00:01:33,343
‫"هايلي"، على عكسك أنت، اكتسبت احترامنا.‬

30
00:01:33,426 --> 00:01:34,427
‫واحتراماً لها،‬

31
00:01:34,511 --> 00:01:36,471
‫سأقول هذا لك مرة واحدة يا "كلاوس".‬

32
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
‫لا علاقة لنا مطلقاً باختفائها.‬

33
00:01:39,557 --> 00:01:40,558
‫أنا أقسم بذلك.‬

34
00:01:40,642 --> 00:01:43,353
‫قسم السحرة لا قيمة له‬

35
00:01:43,436 --> 00:01:44,646
‫وغير فعال.‬

36
00:01:44,729 --> 00:01:46,815
‫تريد السلام والازدهار؟‬

37
00:01:46,898 --> 00:01:49,067
‫أثبت براءتك وجدها.‬

38
00:01:50,401 --> 00:01:52,403
‫لم يقض المذؤوبون على قائدهم؟‬

39
00:01:52,487 --> 00:01:53,655
‫هذا سؤال وجيه.‬

40
00:01:53,738 --> 00:01:55,824
‫ربما بعض زملائك يمكنهم تفسير ذلك.‬

41
00:01:55,907 --> 00:01:57,742
‫نحن الضحايا هنا.‬

42
00:01:58,827 --> 00:02:01,412
‫قتل حقير ما "هنري" لمجرد كونه هجيناً.‬

43
00:02:01,496 --> 00:02:04,624
‫لا، أنتم الذئاب رأيتم الشاب‬
‫على أنه مقيت أيضاً.‬

44
00:02:05,792 --> 00:02:08,086
‫من يقول إن هذا الكره لم يصل إلى "هايلي"؟‬

45
00:02:08,169 --> 00:02:10,045
‫فالذئب المذنب‬

46
00:02:10,130 --> 00:02:13,174
‫يمكنه أن يتّهم مصاص الدماء ليخفي فعلته.‬

47
00:02:15,135 --> 00:02:18,179
‫إن لم تأخذوها، أقترح أن تجدوا الفاعل.‬

48
00:02:18,596 --> 00:02:20,682
‫أتظن حقاً أن شباني بهذه الحماقة؟‬

49
00:02:21,391 --> 00:02:23,685
‫يدركون تماماً أنهم إن لمسوا "هايلي"‬

50
00:02:23,768 --> 00:02:25,145
‫سيُجبرون على مواجهتي.‬

51
00:02:25,228 --> 00:02:27,856
‫أو كنت أنت من أمر مصاصي الدماء‬
‫بمقاومة الذئاب‬

52
00:02:27,939 --> 00:02:29,482
‫وعلقتم هذا الشاب الهجين؟‬

53
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

54
00:02:31,985 --> 00:02:35,321
‫ربما وضعك الملكي امتزج‬
‫مع رؤياك الخاصة بالزواج.‬

55
00:02:35,864 --> 00:02:37,365
‫اهدأ.‬

56
00:02:37,907 --> 00:02:40,869
‫مصاصو الدماء يحبون "هايلي". الجميع يحبها.‬

57
00:02:40,952 --> 00:02:41,953
‫لم نلمسها.‬

58
00:02:42,036 --> 00:02:44,164
‫إذاً، أقترح أن تتكاتفوا لمحاولة إيجادها،‬

59
00:02:44,247 --> 00:02:47,584
‫لأنه، في حال لم تجتمع ابنتي بوالدتها‬
‫قبل مغيب الشمس،‬

60
00:02:47,667 --> 00:02:50,753
‫حينها، ستواجه مجموعتكم كاملة غضبي.‬

61
00:02:50,837 --> 00:02:53,631
‫مجرد تكاتف اثنين من "مايكلسون"‬
‫حوّل المكان إلى حمام دماء.‬

62
00:02:53,715 --> 00:02:57,468
‫تخيلوا ماذا سيحصل إن طلبت مساعدة أقراني.‬

63
00:02:57,594 --> 00:03:01,139
‫اجتماع عائلتي سيتسبب في إشعال نار‬
‫قادرة على حرقنا جميعاً.‬

64
00:03:06,769 --> 00:03:08,563
‫"هايلي مارشال"، قوقازية...‬

65
00:03:12,233 --> 00:03:14,277
‫أرى أنك طلبت مساعدة أفضل رجال‬
‫شرطة "نيو أورلينز".‬

66
00:03:14,611 --> 00:03:16,112
‫إن كان هؤلاء الأفضل في المدينة،‬

67
00:03:16,195 --> 00:03:18,489
‫حينها ستنهار المؤسسة بسبب سوءها.‬

68
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
‫الآن، ماذا سيفعل البشر‬
‫ولن تتمكن بقية الفصائل من فعله؟‬

69
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
‫لديهم الأرقام. أنا بحاجة لأعين في كل مكان.‬

70
00:03:24,162 --> 00:03:26,205
‫أياً كان من فعل هذا‬
‫لن يستطيع الاختباء مني.‬

71
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
‫ماذا؟‬

72
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
‫عيون صافية، تصرّف متوازن،‬

73
00:03:33,171 --> 00:03:36,132
‫بالنسبة إلى "كلاوس مايكلسون"،‬
‫أرى أنك تتصرف بشكل طبيعي.‬

74
00:03:36,216 --> 00:03:38,843
‫إن كان لديك ما تقوله يا "مارسيلوس"،‬
‫قله مباشرة.‬

75
00:03:39,093 --> 00:03:41,012
‫ثمة إشاعة تقول إنك مشوّش.‬

76
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
‫أتأكد وحسب أنك لست مصمماً‬
‫على القيام بأي شيء‬

77
00:03:42,889 --> 00:03:44,182
‫قد نندم عليه جميعنا.‬

78
00:03:44,265 --> 00:03:46,935
‫إن أعاد الحمقى الانتحاريون‬
‫الذين أخذوا والدة ابنتي،‬

79
00:03:47,018 --> 00:03:48,770
‫من دون أي أذية، حينها لن أضطر للقيام بشيء‬

80
00:03:48,853 --> 00:03:50,355
‫سنندم عليه جميعاً، صحيح؟‬

81
00:03:51,022 --> 00:03:53,733
‫ماذا حصل حين ذهبت‬
‫لزيارة "إيليجا" في "فرنسا"؟‬

82
00:03:54,192 --> 00:03:56,444
‫لا شيء. لم يكن هناك.‬

83
00:03:56,527 --> 00:03:58,821
‫لا؟ لم تتواجها؟‬

84
00:03:58,905 --> 00:04:01,783
‫لأنني حسب ما سمعت، "هوب"‬
‫تلتقط اليرقات من طعامها.‬

85
00:04:01,908 --> 00:04:04,619
‫يبدو أنك نسيت أن أشقائي يحملون هذه اللعنة.‬

86
00:04:04,702 --> 00:04:08,331
‫إذاً، السبب أن "كول" و"ريبيكا"‬
‫جمعهما لقاء مرتجل؟‬

87
00:04:08,414 --> 00:04:10,959
‫حسناً، إنها بالتأكيد ليست معك، صحيح؟‬

88
00:04:11,960 --> 00:04:12,961
‫لن تتحمل المدينة‬

89
00:04:13,044 --> 00:04:15,797
‫هذا العقاب الذي تهدد به، ولا أنا أيضاً.‬

90
00:04:15,880 --> 00:04:20,385
‫حسناً، أقترح أن تستعمل هذا كمحفّز.‬

91
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
‫"238 شارع (سانت فيليب تريم)"‬

92
00:04:39,445 --> 00:04:41,364
‫شقيقك لديه مقاربة مثيرة جداً‬

93
00:04:41,447 --> 00:04:42,657
‫إن صحّ التعبير.‬

94
00:04:42,740 --> 00:04:45,076
‫اسمع، أعرف أنكما لا تحبان بعضكما،‬

95
00:04:45,159 --> 00:04:48,663
‫لكن بقدر ما يبدو الأمر جنونياً،‬
‫فإن تكتيك "كلاوس" ينجح دوماً.‬

96
00:04:48,746 --> 00:04:50,873
‫تحمّل وحسب طبعه السيئ قدر ما تستطيع.‬

97
00:04:50,957 --> 00:04:53,251
‫أجل، وإن استمر بالعبث معي،‬
‫سأريه جانبي السيئ أيضاً.‬

98
00:04:53,334 --> 00:04:54,419
‫أخبريني، هل أجريت الاتصال؟‬

99
00:04:54,794 --> 00:04:56,170
‫"أجريت الاتصال"؟‬

100
00:04:56,587 --> 00:04:58,923
‫هل تتحدث عن ابنة أخي أو عن عميل سري؟‬

101
00:04:59,007 --> 00:05:01,426
‫"فريا"، أعرف أنه يصعب عليك سماع هذا،‬

102
00:05:01,509 --> 00:05:04,012
‫لكنّ أوراق "أيفي" تنبأت‬
‫بأن ابنة أخيك قد تكون في الواقع‬

103
00:05:04,095 --> 00:05:06,389
‫الشيطان متخفياً،‬
‫لذا لا يمكن أن تتساهلي معها.‬

104
00:05:06,472 --> 00:05:07,598
‫إنها في الـ15.‬

105
00:05:07,890 --> 00:05:09,767
‫المستقبل ليس مضموناً.‬

106
00:05:09,934 --> 00:05:12,687
‫لهذا السبب أنا هنا، لأتأكد من الأمر.‬

107
00:05:14,022 --> 00:05:15,648
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- لك أيضاً.‬

108
00:05:26,951 --> 00:05:28,202
‫ماذا حصل؟‬

109
00:05:29,620 --> 00:05:31,039
‫كلا، لا شيء.‬

110
00:05:32,415 --> 00:05:34,917
‫يبحث فريق بحث والدك في كل شبر من المدينة.‬

111
00:05:35,126 --> 00:05:36,586
‫سنجدها.‬

112
00:05:36,878 --> 00:05:38,004
‫حسناً، أنا...‬

113
00:05:38,880 --> 00:05:40,548
‫حين رأيتك، فكرت وحسب...‬

114
00:05:41,382 --> 00:05:42,842
‫أنها...‬

115
00:05:43,509 --> 00:05:45,845
‫انتظري، إن كانت لا تزال مختفية،‬
‫لم أنت هنا؟‬

116
00:05:46,679 --> 00:05:47,847
‫طرد لك.‬

117
00:05:49,140 --> 00:05:50,808
‫جلبت لك بعض الطعام من مدينتك.‬

118
00:05:52,894 --> 00:05:55,146
‫إذاً، قدت كل هذه المسافة‬
‫لتحضري لي المعجنات.‬

119
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
‫وفكرت أنه مع كل ما يجري‬

120
00:05:57,940 --> 00:05:58,941
‫قد تكوني بحاجة إلى صديق.‬

121
00:05:59,025 --> 00:06:00,610
‫شكراً، لكنني بخير حقاً.‬

122
00:06:03,529 --> 00:06:05,448
‫تعلمين، يمكنني أن أكون مخطئة،‬

123
00:06:05,531 --> 00:06:07,700
‫لكنه الجزء حيث تدعيني للدخول.‬

124
00:06:09,494 --> 00:06:10,495
‫أجل.‬

125
00:06:10,953 --> 00:06:11,954
‫أجل.‬

126
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
‫أجل.‬

127
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
‫تعاويذ تحديد المكان بـ12 لغة قديمة.‬

128
00:06:26,594 --> 00:06:29,222
‫ظننت أنه غير مسموح لك القيام بالسحر‬
‫خارج الصف.‬

129
00:06:29,305 --> 00:06:30,515
‫أنا أقرأ للتعويض.‬

130
00:06:30,598 --> 00:06:32,725
‫أحاول التعويض عن إيقافي عن الدروس.‬

131
00:06:33,267 --> 00:06:34,477
‫لأبقي علاماتي مرتفعة.‬

132
00:06:41,275 --> 00:06:43,152
‫يجب أن أعود للعمل يا عمتي "فريا".‬

133
00:06:43,361 --> 00:06:47,406
‫يمكنني الذهاب بالطبع‬

134
00:06:47,657 --> 00:06:52,495
‫بعد قيادة السيارة 11 ساعة،‬
‫لأرى ابنة أخي الوحيدة.‬

135
00:06:52,745 --> 00:06:53,996
‫أو...‬

136
00:06:55,373 --> 00:06:57,041
‫يمكننا الجلوس بطريقة مريحة،‬

137
00:06:57,208 --> 00:06:59,961
‫وتناول الكثير من الأطعمة،‬

138
00:07:00,503 --> 00:07:01,879
‫وتخبرينني حينها‬

139
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
‫عن الشاب الجميل الذي خبأته الأسبوع الماضي‬
‫في غرفتك.‬

140
00:07:08,427 --> 00:07:10,471
‫هل فكرت أنه قد يكون فخاً؟‬

141
00:07:12,223 --> 00:07:14,559
‫يمكنني إحضار 30 مصاص دماء‬
‫إلى هنا في 5 دقائق.‬

142
00:07:16,352 --> 00:07:17,979
‫لا يمكنني مساعدتك إن لم تسمح لي.‬

143
00:07:18,062 --> 00:07:20,273
‫إن كانت مساعدتك تتطلب تقييماً نفسياً،‬

144
00:07:20,356 --> 00:07:21,524
‫اسمح لي أن أن أسهّل الأمر عليك.‬

145
00:07:21,607 --> 00:07:23,943
‫مختل في مهمة ما، ولا وقت للأحاديث الفارغة.‬

146
00:07:24,026 --> 00:07:25,736
‫اسمع، إن أردت أن تراق الدماء اليوم،‬
‫عليك انتظار دورك.‬

147
00:07:25,820 --> 00:07:27,697
‫أهتم لأمر "هايلي" أيضاً.‬
‫يمكنك أن تكون سافلاً مع الجميع،‬

148
00:07:27,780 --> 00:07:29,115
‫لكن انتبه لطريقة كلامك معي.‬

149
00:07:30,158 --> 00:07:31,242
‫لقد وصلنا.‬

150
00:07:36,831 --> 00:07:37,832
‫انتظر.‬

151
00:07:39,250 --> 00:07:40,334
‫ماذا تسمع؟‬

152
00:07:41,878 --> 00:07:43,045
‫لا شيء مطلقاً.‬

153
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
‫"كلاوس".‬

154
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
‫خانق الذئب والـ"فيرفين".‬

155
00:08:18,581 --> 00:08:19,665
‫كانت هنا.‬

156
00:08:20,208 --> 00:08:21,709
‫"هجينة وغريبة وقذرة"‬

157
00:08:37,308 --> 00:08:38,851
‫إذاً، أي منهم؟‬

158
00:08:39,809 --> 00:08:42,395
‫الشاب المثير الذي يتعرق غبار الألماس.‬

159
00:09:04,502 --> 00:09:06,212
‫يا إلهي، استمري بالسير.‬

160
00:09:07,463 --> 00:09:09,840
‫انتظري، ألن تردي التحية؟‬

161
00:09:10,591 --> 00:09:13,135
‫لا، واثقة أن كبرياءه لن يتحطم.‬

162
00:09:16,138 --> 00:09:20,351
‫ما كنت تدرسينه قبل قليل،‬

163
00:09:20,685 --> 00:09:23,020
‫"كيمياء شبه الجزيرة الإيبيرية".‬

164
00:09:23,771 --> 00:09:25,314
‫"سحر (الشرق الأوسط)".‬

165
00:09:26,524 --> 00:09:28,776
‫أنا أتفحص السحر الإقليمي‬

166
00:09:28,859 --> 00:09:33,698
‫وعلاقته بالأوضاع الاجتماعية‬
‫السياسية والاقتصادية.‬

167
00:09:34,365 --> 00:09:37,493
‫إذاً، ما هي التأثيرات الاجتماعية السياسية‬

168
00:09:37,577 --> 00:09:40,079
‫المترتبة على خرق تعاويذ الإخفاء القوية؟‬

169
00:09:42,999 --> 00:09:44,417
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬

170
00:09:44,834 --> 00:09:46,043
‫والدتي مفقودة.‬

171
00:09:47,628 --> 00:09:50,756
‫محاولة تفكيك كل التعاويذ المدونة‬
‫في هذه الكتب بمفردك‬

172
00:09:50,840 --> 00:09:52,842
‫قد يتطلب ألف سنة.‬

173
00:09:53,467 --> 00:09:56,178
‫لهذا السبب تحديداً لم أرد أن أخبرك.‬

174
00:09:57,179 --> 00:10:00,016
‫واحزري ماذا، أنت والسحرة لم تصلوا إلى شيء.‬

175
00:10:00,308 --> 00:10:02,351
‫سأبحث عنها من زاوية مختلفة.‬

176
00:10:03,102 --> 00:10:04,270
‫حسناً.‬

177
00:10:05,646 --> 00:10:08,065
‫أنا من ألقى عليها تعويذة الإخفاء بداية.‬

178
00:10:08,441 --> 00:10:12,820
‫وربما قد أجد طريقة لرفعها‬
‫من دون أن أتواجد معها في الغرفة نفسها.‬

179
00:10:12,903 --> 00:10:17,617
‫وواقع أن هذا لم يحصل في تاريخ السحر‬

180
00:10:17,700 --> 00:10:19,201
‫لن يردعك؟‬

181
00:10:19,285 --> 00:10:21,162
‫لا يمكنني الجلوس وعدم القيام بأي شيء.‬

182
00:10:25,374 --> 00:10:26,667
‫حسناً، إذاً.‬

183
00:10:29,337 --> 00:10:30,421
‫لنبدأ العمل معاً.‬

184
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
‫لا أدري لم يردنا "مارسيل" أن نُضيّع الوقت‬

185
00:10:35,426 --> 00:10:36,719
‫ونحن نبحث في "بايو"؟‬

186
00:10:36,927 --> 00:10:38,804
‫تقنياً، لا يمكنك أن تهدري الوقت‬

187
00:10:38,888 --> 00:10:40,097
‫إن كنت خالدة.‬

188
00:10:40,973 --> 00:10:42,224
‫أنت تفهم قصدي يا "جوش".‬

189
00:10:44,060 --> 00:10:46,479
‫- أبهذه الطريقة نُكرّم ذكرى "بوبي"؟‬
‫- اسمعي.‬

190
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
‫"مارسيل" يريد إخراج "كلاوس"‬
‫من المدينة بأسرع وقت.‬

191
00:10:49,357 --> 00:10:51,400
‫وإيجاد "هايلي" سيحقق هذا ألأمر.‬

192
00:10:51,484 --> 00:10:53,861
‫ثقي بي. حسناً؟‬

193
00:10:53,944 --> 00:10:55,738
‫رحيل "كلاوس" مفيد للجميع.‬

194
00:10:56,697 --> 00:10:57,740
‫هذا عادل كفاية.‬

195
00:10:57,948 --> 00:11:00,159
‫لكن ماذا عندما يكون في صالح الجميع‬

196
00:11:00,660 --> 00:11:01,911
‫ضد صالح مصاصي الدماء؟‬

197
00:11:05,623 --> 00:11:06,999
‫سأتوجه إلى المياه.‬

198
00:11:12,713 --> 00:11:14,757
‫فكرت أننا أصدقاء.‬

199
00:11:14,840 --> 00:11:16,717
‫حسناً، لا بأس.‬

200
00:11:17,176 --> 00:11:18,636
‫أمسكت بي وأنا أنتقدك.‬

201
00:11:18,803 --> 00:11:21,847
‫لكنني كنت أفعل هذا وأنا أنفذ ما طلبته مني،‬

202
00:11:21,931 --> 00:11:25,059
‫لذا، أعتقد أنهما يلغيان بعضهما، صحيح؟‬

203
00:11:36,070 --> 00:11:37,363
‫أنا رهينة الآن.‬

204
00:11:37,488 --> 00:11:38,697
‫كم هذا خلّاق.‬

205
00:11:39,115 --> 00:11:42,493
‫قد تسمي الأمر كذلك،‬
‫لكنني أسميه بعض التحفيز.‬

206
00:11:43,828 --> 00:11:46,414
‫الآن، "كوليت" العزيزة،‬

207
00:11:47,331 --> 00:11:49,542
‫كوني لطيفة واحجزي زملاء غرفتك الجدد‬

208
00:11:49,625 --> 00:11:52,962
‫داخل تعويذة الصد.‬
‫سأكره كثيرًا أن يأخذك أحد مني.‬

209
00:11:55,047 --> 00:11:56,590
‫لن أمارس السحر من أجلك.‬

210
00:11:59,927 --> 00:12:02,763
‫أخبرها كيف سيجري الأمر يا "جوش".‬

211
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
‫في الواقع، دعني أتحدث عنك.‬

212
00:12:07,435 --> 00:12:10,479
‫إن لم تفعلي ما أقوله،‬
‫سأطارد كل شخص تحبينه،‬

213
00:12:10,563 --> 00:12:13,441
‫حينها، دماء وعراك دموي وصراخ وموت...‬

214
00:12:14,191 --> 00:12:15,317
‫وأنا أفوز.‬

215
00:12:17,653 --> 00:12:19,238
‫هل عبّرت عن الأمر بطريقة جيدة؟‬

216
00:12:54,190 --> 00:12:55,733
‫كانت "هايلي" هنا بالتأكيد.‬

217
00:12:56,192 --> 00:12:57,985
‫لا يمكنني الشعور بمن أخذها،‬

218
00:13:00,654 --> 00:13:02,990
‫لكن الخوف يتقطر من الجدران.‬

219
00:13:05,951 --> 00:13:08,454
‫هل أنت واثق 100 بالمئة‬
‫أن لا أحد من صفوفك فعل هذا؟‬

220
00:13:08,662 --> 00:13:10,372
‫واثق 100 بالمئة، وأنت؟‬

221
00:13:11,874 --> 00:13:14,376
‫قبل 7 سنوات، كنت سأقول لك بالتأكيد،‬

222
00:13:14,543 --> 00:13:17,588
‫لكن اليوم يبدو أنني أحصل على التمرد‬
‫أكثر من الولاء.‬

223
00:13:19,089 --> 00:13:20,424
‫دعني أخبرك شيئاً ما يا "مارسيل".‬

224
00:13:20,633 --> 00:13:22,426
‫قدّرت هذه المدينة أكثر بكثير‬

225
00:13:22,510 --> 00:13:24,929
‫حين كانت الديمقراطية تسودها وليس الملكية.‬

226
00:13:25,221 --> 00:13:27,014
‫وفي الحقيقة، لم يفتقدكم أحد.‬

227
00:13:28,599 --> 00:13:29,892
‫لقد أمسك بـ"كوليت".‬

228
00:13:29,975 --> 00:13:31,435
‫- ماذا؟‬
‫- "كلاوس".‬

229
00:13:32,561 --> 00:13:34,063
‫أخذ عضواً من كل فصيلة.‬

230
00:13:34,146 --> 00:13:36,857
‫"كوليت"، "ديفيد"،‬
‫وهو من ذئاب "ليسينا"،‬

231
00:13:36,941 --> 00:13:39,944
‫- مصاص الدماء الذي يعمل في...‬
‫- "جوش"؟‬

232
00:13:41,487 --> 00:13:45,032
‫قال إن لم نُسلّم "هايلي"‬
‫قبل مغيب الشمس، سيذبحهم.‬

233
00:13:55,251 --> 00:13:56,627
‫وتكرر الأمر من جديد.‬

234
00:13:57,044 --> 00:13:59,338
‫القصة نفسها تتكرر.‬

235
00:13:59,421 --> 00:14:01,674
‫لم أظن بتلك العائلة سوءاً.‬

236
00:14:01,882 --> 00:14:03,300
‫أمارس السحر من أجلهم،‬

237
00:14:04,385 --> 00:14:06,428
‫وفي النهاية، إنه الوضع نفسه.‬

238
00:14:06,512 --> 00:14:09,390
‫والشيء الوحيد الذي أعرفه الآن،‬
‫هو أنه عليّ استعادة "كوليت".‬

239
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
‫أنت تدع الغضب يقتل المنطق لديك.‬

240
00:14:12,601 --> 00:14:13,727
‫فهمت هذا.‬

241
00:14:13,978 --> 00:14:17,189
‫السحرة يلقون التعاويذ، ويحمون الأرض،‬
‫ويحافظون على السلام.‬

242
00:14:17,398 --> 00:14:19,233
‫لكن من يعتني بنا، صحيح؟‬

243
00:14:19,650 --> 00:14:21,277
‫نعرف جميعاً كيف تسير الأمور.‬

244
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
‫لكن هذا لا يعني أن نخاطر بحياتهم.‬

245
00:14:23,612 --> 00:14:26,907
‫إن حاولنا إنقاذهم، سيقتلهم "كلاوس" جميعهم.‬
‫أنت تعرف هذا.‬

246
00:14:27,074 --> 00:14:29,618
‫هذه هي المسألة. لا أعرف هذا.‬

247
00:14:29,910 --> 00:14:31,537
‫لا يمكنني أبداً توقع‬

248
00:14:31,620 --> 00:14:33,205
‫ما سيفعل ذلك الرجل.‬

249
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
‫حين يتعلق الأمر بالحرب،‬

250
00:14:35,666 --> 00:14:39,044
‫لا يوجد من يخطط أكثر من "كلاوس مايكلسون"،‬

251
00:14:39,128 --> 00:14:40,588
‫لكنه بحاجة لشقيقه ولمساعده.‬

252
00:14:40,671 --> 00:14:42,756
‫يجب أن يكون "إيليجا" معه ليتمكن من كبته.‬

253
00:14:45,009 --> 00:14:46,427
‫يجب أن أستعيد "كوليت".‬

254
00:14:47,344 --> 00:14:49,763
‫لنطلب إذاً مشورة الورق.‬

255
00:14:51,682 --> 00:14:54,268
‫إن تخطى "كلاوس" حدوده، سنكون أول من يعرف.‬

256
00:15:07,531 --> 00:15:08,532
‫دعه يخرج.‬

257
00:15:10,534 --> 00:15:11,911
‫- الآن.‬
‫- أخشى أن "جوش"‬

258
00:15:11,994 --> 00:15:13,621
‫مفيد أكثر وهو في الداخل.‬

259
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
‫أهذا ما يفترض بي أن أقوله لشباني؟‬

260
00:15:15,456 --> 00:15:16,707
‫هم أصلاً يظنون أنني ألعب وفق شروطك.‬

261
00:15:16,790 --> 00:15:19,084
‫شبانك يا "مارسيل"؟‬

262
00:15:19,168 --> 00:15:20,794
‫الكلمات المدوّنة على جدار ذلك المنزل‬

263
00:15:20,878 --> 00:15:22,671
‫تنطبق عليك بقدر ما تنطبق عليّ.‬

264
00:15:23,172 --> 00:15:25,090
‫"غريب الأطوار وهجين".‬

265
00:15:25,424 --> 00:15:28,260
‫ربما لهذا السبب لا يستجيب‬
‫مصاصو الدماء لمطالبك،‬

266
00:15:28,594 --> 00:15:30,721
‫أو ما زلت تدّعي أنك واحد منهم؟‬

267
00:15:31,639 --> 00:15:33,891
‫هذه الكلمات تنطبق أيضاً على ابنتك.‬
‫هل نسيت هذا؟‬

268
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
‫كل هذا‬

269
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
‫من أجل ابنتي.‬

270
00:15:41,565 --> 00:15:43,067
‫أخذوا "هايلي" بالقوة.‬

271
00:15:44,318 --> 00:15:46,654
‫قيدوها مثل الحيوان.‬

272
00:15:46,987 --> 00:15:49,073
‫لأنها مختلفة. لأنهم كانوا يخشونها.‬

273
00:15:49,156 --> 00:15:50,741
‫أرأيت، هذه هي لغتهم.‬

274
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
‫الخوف.‬

275
00:15:53,035 --> 00:15:54,203
‫الآن سيصغون.‬

276
00:15:54,536 --> 00:15:55,537
‫"جوش"،‬

277
00:15:55,621 --> 00:15:57,206
‫سأخرجك من هنا، حسناً؟ أعدك.‬

278
00:15:57,289 --> 00:15:58,415
‫كم هذا مؤثر.‬

279
00:15:58,832 --> 00:16:00,793
‫قم بعملك وسلّم رسالتي التالية.‬

280
00:16:10,886 --> 00:16:11,887
‫جميل.‬

281
00:16:13,180 --> 00:16:14,765
‫بطريقة مخيفة،‬

282
00:16:14,848 --> 00:16:17,434
‫بطريقة "لا تعلقي هنا في الليل بمفردك".‬

283
00:16:17,685 --> 00:16:20,187
‫وجد المكان توأم "سالتزمان"، قبل سنتين.‬

284
00:16:20,562 --> 00:16:22,982
‫واثقة أنه مخبأهما الشرير لجذب الفتيات.‬

285
00:16:24,358 --> 00:16:26,568
‫ويشاركان والدهما حبّه لشرب الخمر.‬

286
00:16:28,112 --> 00:16:29,113
‫حسناً،‬

287
00:16:29,488 --> 00:16:30,739
‫تريدين إيجاد والدتك،‬

288
00:16:31,573 --> 00:16:34,660
‫عليك البدء بمعرفة كيف أُخذت بداية.‬

289
00:16:35,953 --> 00:16:37,663
‫سبق وقلت لك، لا أعرف.‬

290
00:16:37,746 --> 00:16:38,872
‫أحد ما تبعني.‬

291
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‫أو كان ثمة خطب ما في تعويذة الإخفاء خاصتك.‬

292
00:16:45,587 --> 00:16:47,297
‫ربما فوّت خطوة.‬

293
00:16:47,923 --> 00:16:50,467
‫- تركت ثغرة ما مفتوحة.‬
‫- لا بالطبع، لم أفعل.‬

294
00:16:52,344 --> 00:16:54,096
‫حسناً. لقد تبعك أحد ما.‬

295
00:16:54,346 --> 00:16:56,598
‫إذاً، سنعيد رسم كل خطوة قمت بها.‬

296
00:16:56,765 --> 00:16:58,308
‫تعويذة التفكيك،‬

297
00:16:58,392 --> 00:17:01,520
‫معززة بكوب من الدماء في كل وعاء‬
‫ستعطينا النتيجة.‬

298
00:17:02,396 --> 00:17:03,939
‫أعرف كيف يسير الأمر يا عمتي "فريا".‬

299
00:17:22,124 --> 00:17:23,125
‫لا تتوقفي.‬

300
00:17:25,877 --> 00:17:26,962
‫تباً.‬

301
00:17:27,421 --> 00:17:28,422
‫لم يكن هذا كافياً.‬

302
00:17:29,339 --> 00:17:31,300
‫جرحي يُشفى أسرع مما أنزف.‬

303
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
‫ربما ما كان عليك اختيار تعويذة‬

304
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
‫تتضمن أن أنزف دماً.‬

305
00:17:41,226 --> 00:17:43,187
‫والتي علمت أنها ما كانت ستنجح.‬

306
00:17:45,522 --> 00:17:46,857
‫لا تريدين القيام بالتعويذة.‬

307
00:17:46,940 --> 00:17:48,108
‫ليس بالتحديد، لا.‬

308
00:17:48,192 --> 00:17:50,110
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها لن تنجح؟‬

309
00:17:51,820 --> 00:17:53,489
‫لو كان هناك من فرصة لنجاحها،‬

310
00:17:53,572 --> 00:17:55,657
‫ألا تظنين أن واحداً من مئات‬

311
00:17:55,741 --> 00:17:58,202
‫السحرة الأقوياء في "نيو أورلينز"‬
‫كان ليفكر فيها الآن؟‬

312
00:17:58,410 --> 00:18:00,204
‫لم نضيّع الوقت إذاً؟‬

313
00:18:02,039 --> 00:18:03,499
‫ثمة شيء لا تخبرينني به.‬

314
00:18:07,419 --> 00:18:10,464
‫"فنسنت" و"أيفي" يظنان أنهما عرفا شيئاً.‬

315
00:18:12,925 --> 00:18:14,176
‫عنك.‬

316
00:18:17,971 --> 00:18:19,181
‫"(ديفيد)"‬

317
00:18:20,182 --> 00:18:21,183
‫رسائل وداع؟‬

318
00:18:22,226 --> 00:18:23,685
‫ما الذي يحاول "كلاوس" إثباته؟‬

319
00:18:23,852 --> 00:18:26,188
‫اسمعي، لا أحب طريقته تماماً مثلك، حسناً؟‬

320
00:18:26,271 --> 00:18:28,649
‫لكن دعونا لا نُضيّع الهدف الرئيس،‬

321
00:18:28,816 --> 00:18:30,400
‫أي أن نعيد "هايلي" بأمان.‬

322
00:18:30,651 --> 00:18:32,319
‫ولم نهتم لأمر "هايلي"؟‬

323
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
‫ليست واحدة منا.‬

324
00:18:34,113 --> 00:18:35,239
‫هل كنا نحن؟‬

325
00:18:35,322 --> 00:18:38,408
‫اسمعي، رأيتك 3 مرات في حياتي كلها.‬

326
00:18:38,492 --> 00:18:40,786
‫لذا لا تدعينا نبدأ بانتقاد الآخرين.‬

327
00:18:41,120 --> 00:18:42,412
‫قد لا تعرفني،‬

328
00:18:43,705 --> 00:18:44,790
‫لكنني أعرفك.‬

329
00:18:45,958 --> 00:18:47,751
‫أنت أسطورة صنعت نفسها بنفسها.‬

330
00:18:48,335 --> 00:18:50,003
‫"مارسيل جيرارد"،‬

331
00:18:50,337 --> 00:18:53,715
‫مصاص الدماء الذي يملك‬
‫سمّ المذؤوبين في أنيابه.‬

332
00:18:54,466 --> 00:18:58,303
‫لكن ربما ولاءك لم يعد كما كان.‬

333
00:19:00,097 --> 00:19:02,516
‫أنياب قد تسكتك إلى الأبد‬

334
00:19:02,641 --> 00:19:04,434
‫في أقل من 6 ثوان‬

335
00:19:04,643 --> 00:19:06,019
‫إن لم تطيعيني مع الآخرين.‬

336
00:19:06,562 --> 00:19:10,524
‫بدأ الأمر كله حين قتل هذا الهجين‬
‫مصاص دماء بريئاً.‬

337
00:19:10,649 --> 00:19:12,860
‫وكيف استجاب مصاصو الدماء؟‬

338
00:19:12,943 --> 00:19:14,027
‫من خلال قتله.‬

339
00:19:14,111 --> 00:19:15,112
‫كان تهديداً.‬

340
00:19:15,195 --> 00:19:16,363
‫كان طفلاً!‬

341
00:19:18,031 --> 00:19:20,909
‫ما الذي سيتطلبه الأمر لتفهما كلاكما؟‬

342
00:19:22,661 --> 00:19:26,206
‫إن مات "جوش" بسببكما، سأدفنكما كليكما معه.‬

343
00:19:30,169 --> 00:19:32,546
‫الآن اخرجا وجداها!‬

344
00:19:45,184 --> 00:19:48,270
‫اعتدت سماع الكثير من الروايات‬
‫المتعلقة بـ"فنسنت غريفيث".‬

345
00:19:49,479 --> 00:19:52,065
‫لم أتمكن يوماً من التفرقة‬
‫بين ما هو واقع وما هو مختلق.‬

346
00:19:52,274 --> 00:19:53,442
‫حسناً، ماذا سمعت؟‬

347
00:19:56,278 --> 00:19:59,281
‫رجل قوي، وشجاع جداً،‬

348
00:20:00,741 --> 00:20:02,117
‫صديق جيد،‬

349
00:20:03,076 --> 00:20:04,369
‫وعدوّ وحشي،‬

350
00:20:06,455 --> 00:20:08,874
‫- زوج رائع...‬
‫- ضلّت زوجته طريقها.‬

351
00:20:11,835 --> 00:20:13,420
‫هذا قبل وقتي. لن أحكم عليها.‬

352
00:20:13,503 --> 00:20:14,504
‫أنا أفعل.‬

353
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
‫أنا أفعل.‬

354
00:20:18,383 --> 00:20:20,636
‫قبل وقت طويل‬

355
00:20:20,761 --> 00:20:23,680
‫عمل كلانا في السحر الأسود،‬
‫أنا تخطيت المرحلة ولم تتخطاها هي.‬

356
00:20:30,187 --> 00:20:33,690
‫أخذت زوجي السابق إلى ناد للتعري‬
‫في ذكرى زواجنا الخامس.‬

357
00:20:34,358 --> 00:20:37,569
‫هل ألوم نفسي لأنه تركني‬
‫من أجل إحدى الراقصات؟‬

358
00:20:38,070 --> 00:20:39,196
‫كيف تتخطين الأمر؟‬

359
00:20:39,404 --> 00:20:41,823
‫ماذا، الذلّ والغضب؟‬

360
00:20:41,907 --> 00:20:42,991
‫الحزن.‬

361
00:20:46,078 --> 00:20:48,455
‫أخبر أصدقائي أنه كان غبياً،‬

362
00:20:48,830 --> 00:20:51,083
‫وأنني امرأة قوية وأستحق ما هو أفضل.‬

363
00:20:52,042 --> 00:20:53,460
‫لكن في الحقيقة،‬

364
00:20:53,835 --> 00:20:55,963
‫انغمست في قراءة تعاويذ الانتقام،‬

365
00:20:56,046 --> 00:20:58,298
‫وبكيت كل ليلة طوال سنة كاملة،‬

366
00:20:58,382 --> 00:21:01,260
‫بعدها مارست اليوغا‬
‫لأشعر أنني جميلة مجدداً.‬

367
00:21:05,639 --> 00:21:06,807
‫يا للهول.‬

368
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
‫ماذا؟‬

369
00:21:08,767 --> 00:21:11,937
‫فكرة أن تمضي الكثير من الوقت‬

370
00:21:12,271 --> 00:21:15,357
‫وأنت تشعرين بكل أنواع الشعور‬

371
00:21:17,651 --> 00:21:18,652
‫ما عدا أنك جميلة.‬

372
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
‫هذا‬

373
00:21:24,449 --> 00:21:26,034
‫سيزول.‬

374
00:21:27,577 --> 00:21:29,538
‫وهذا احتاج لبعض العناية الشخصية.‬

375
00:21:30,330 --> 00:21:33,959
‫لذا، تخليت عن غضبي وصليت قليلاً،‬
‫وها نحن الآن.‬

376
00:21:35,711 --> 00:21:37,045
‫هلا نبدأ؟‬

377
00:21:55,564 --> 00:21:56,565
‫الآن.‬

378
00:21:58,233 --> 00:21:59,401
‫اقلبها.‬

379
00:22:05,532 --> 00:22:06,533
‫معركة.‬

380
00:22:11,121 --> 00:22:12,122
‫خداع.‬

381
00:22:16,293 --> 00:22:17,377
‫خسارة.‬

382
00:22:19,338 --> 00:22:21,673
‫"كلاوس" حزين جداً، ويائس،‬

383
00:22:22,341 --> 00:22:24,593
‫لكنه ليس مستعداً بعد،‬
‫ويعرف أنه إن ضغط علينا،‬

384
00:22:25,552 --> 00:22:26,678
‫سنثور.‬

385
00:22:27,137 --> 00:22:28,555
‫سيخسر "هايلي".‬

386
00:22:28,889 --> 00:22:31,558
‫لكن "كلاوس" يلعب لعبة أكبر هنا.‬

387
00:22:31,641 --> 00:22:34,019
‫إنه يعبر خطاً رفيعاً.‬

388
00:22:36,480 --> 00:22:38,106
‫لكنه في الجهة الصحيحة.‬

389
00:22:38,857 --> 00:22:39,858
‫إلى الآن.‬

390
00:22:48,116 --> 00:22:51,369
‫أرسلت رجالك البشريين إلى المركز‬
‫حيث ينتمون.‬

391
00:22:51,453 --> 00:22:52,829
‫لن يتذكروا أي شيء.‬

392
00:22:54,206 --> 00:22:57,209
‫كانوا مفيدين، على عكسكم.‬

393
00:22:57,876 --> 00:22:59,211
‫كانوا ألعاباً بيدك.‬

394
00:22:59,503 --> 00:23:01,338
‫وأظن أنه لديك ما يكفي منها في قبوك.‬

395
00:23:02,964 --> 00:23:04,925
‫لم تأت رسائل وداعك بنتيجة.‬

396
00:23:05,550 --> 00:23:06,718
‫الآن، بدلاً من البحث عنها،‬

397
00:23:06,802 --> 00:23:10,388
‫عاد مصاصو الدماء والمذؤوبون‬
‫إلى أوكارهم خائفين.‬

398
00:23:10,514 --> 00:23:13,517
‫كان هذا بسبب حديثك التشجيعي الفاشل،‬
‫وليس رسائلي.‬

399
00:23:13,600 --> 00:23:16,103
‫اسمع، لا أعرف ماذا جرى بينك أنت و"إيليجا"،‬

400
00:23:16,186 --> 00:23:18,855
‫ولو كان هنا، كان سيعرف تماماً ماذا يقول،‬

401
00:23:18,939 --> 00:23:20,607
‫لكنه ليس هنا. أنا هنا.‬

402
00:23:20,690 --> 00:23:23,026
‫وأقول لك إنك أسأت اللعب.‬

403
00:23:23,819 --> 00:23:25,403
‫أطلق سراح السجناء.‬

404
00:23:26,530 --> 00:23:28,156
‫أتظن أن عليّ أن أكون ضعيفاً؟‬

405
00:23:29,116 --> 00:23:31,034
‫وأستسلم لعدوي وحسب؟‬

406
00:23:31,368 --> 00:23:34,871
‫إن كان الإبقاء على حياة "هايلي"‬
‫يجعلك ضعيفاً، أجل.‬

407
00:23:34,955 --> 00:23:36,540
‫لا تعظني.‬

408
00:23:37,666 --> 00:23:40,210
‫لقرون، لويت ذراع العديد من الحمقى‬

409
00:23:40,293 --> 00:23:42,504
‫ليقوموا بما أريده، لأنهم كانوا يخشونني.‬

410
00:23:42,587 --> 00:23:44,756
‫أعرف كيف أحمي هذه العائلة.‬

411
00:23:44,840 --> 00:23:45,924
‫هذه عائلتي.‬

412
00:23:46,007 --> 00:23:48,552
‫طوال السنوات السبع الماضية،‬
‫كنت متواجداً دائماً‬

413
00:23:48,635 --> 00:23:49,719
‫في أي وقت احتاجتني فيه "هوب".‬

414
00:23:50,804 --> 00:23:54,057
‫أحاول إقناعك بعدم ارتكاب‬
‫أكبر خطأ في حياتك،‬

415
00:23:54,141 --> 00:23:55,934
‫لأحميك من نفسك،‬

416
00:23:56,017 --> 00:23:57,435
‫حتى لا تضطر لأن تخبر "هوب"‬

417
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
‫أنك كنت السبب في موت والدتها.‬

418
00:23:59,020 --> 00:24:00,188
‫كان يعرف!‬

419
00:24:01,815 --> 00:24:02,816
‫حسناً؟‬

420
00:24:03,275 --> 00:24:05,902
‫عرف "إيليجا" حقيقته،‬
‫ورغم ذلك طلب مني المغادرة.‬

421
00:24:05,986 --> 00:24:07,237
‫لقد توسلت إليه.‬

422
00:24:08,530 --> 00:24:10,407
‫لم يرد أي علاقة بأي واحد منا.‬

423
00:24:14,995 --> 00:24:16,371
‫لقد رحل.‬

424
00:24:16,580 --> 00:24:18,206
‫لقد رحل يا "مارسيلوس".‬

425
00:24:21,793 --> 00:24:23,044
‫أفهمك.‬

426
00:24:23,670 --> 00:24:25,881
‫أنا أفهم هذا الألم.‬

427
00:24:26,423 --> 00:24:28,466
‫لكن عليك تخطي الأمر، حسناً؟‬

428
00:24:29,384 --> 00:24:30,635
‫لا تدع مشاعرك تشوّش على حكمك،‬

429
00:24:30,719 --> 00:24:32,429
‫ليس وحياة "هايلي" على المحك.‬

430
00:24:53,491 --> 00:24:55,035
‫"كما طلبت"‬

431
00:24:55,952 --> 00:24:57,245
‫ماذا في الصندوق؟‬

432
00:25:06,296 --> 00:25:07,672
‫لقد بتروها.‬

433
00:25:11,468 --> 00:25:12,802
‫شيء ما تغيّر.‬

434
00:25:13,678 --> 00:25:14,888
‫ورقة الموت.‬

435
00:25:15,180 --> 00:25:16,181
‫يا للهول، لا.‬

436
00:25:19,726 --> 00:25:21,394
‫انتظر يا "كلاوس"، إنهم يستفزونك.‬

437
00:25:21,478 --> 00:25:22,812
‫إذاً، سيدفعون الثمن.‬

438
00:25:22,896 --> 00:25:24,606
‫إن قتلت هؤلاء الرهائن، ماذا...‬

439
00:25:30,070 --> 00:25:33,615
‫"كلاوس"، حالياً أنا الصديق الوحيد‬
‫الذي لديك.‬

440
00:25:33,698 --> 00:25:34,950
‫"مارسيل"، من فضلك.‬

441
00:25:35,033 --> 00:25:36,576
‫بدأت أفقد عقلي.‬

442
00:25:36,660 --> 00:25:38,787
‫انظر ماذا فعلوا بـ"هايلي".‬

443
00:25:39,996 --> 00:25:42,207
‫ولا أجيد التصرف من دون "إيليجا".‬

444
00:25:47,295 --> 00:25:48,588
‫دعني أساعدك وحسب.‬

445
00:25:54,302 --> 00:25:56,471
‫إن كسرت تعويذة الحاجز، يمكننا الخروج...‬

446
00:25:56,554 --> 00:25:58,848
‫حينها سيكون اصطياده لنا مثل لعبة له.‬

447
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
‫لست مهتماً.‬

448
00:26:00,016 --> 00:26:01,685
‫أراهن أنه يمكن لثلاثتنا التفوق عليه.‬

449
00:26:01,768 --> 00:26:04,437
‫هذا ما قاله الشاب الذي سيكون‬
‫آخر كلماته "عفواً."‬

450
00:26:06,022 --> 00:26:08,191
‫آسفة، لا يمكنني البقاء هنا وانتظار الموت.‬

451
00:26:20,203 --> 00:26:21,538
‫لا!‬

452
00:26:26,251 --> 00:26:29,129
‫"كلاوس"، لا تفعل هذا.‬

453
00:26:34,592 --> 00:26:35,885
‫حذرتك يا "كلاوس".‬

454
00:26:36,845 --> 00:26:38,596
‫كل الأشخاص الجيدين الذين هاجمتهم،‬

455
00:26:38,680 --> 00:26:40,849
‫كل هذه الدماء البريئة التي أرقتها،‬

456
00:26:41,641 --> 00:26:43,268
‫حان الوقت لتعيد كل ذلك.‬

457
00:27:05,874 --> 00:27:06,958
‫هل أنت بخير؟‬

458
00:27:10,962 --> 00:27:12,339
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

459
00:27:13,590 --> 00:27:15,425
‫قلت إنك ستوقفه.‬

460
00:27:16,176 --> 00:27:17,510
‫اسمع، لم أرد أياً من هذا.‬

461
00:27:17,594 --> 00:27:20,138
‫ما أردته هو العودة إلى المدينة،‬

462
00:27:20,221 --> 00:27:22,640
‫لتدير الأمور كما كنت تفعل.‬

463
00:27:22,849 --> 00:27:25,894
‫وحين كنت هناك، تحاول الوصول وتجمع الآخرين،‬

464
00:27:25,977 --> 00:27:27,520
‫كنت أحمي ظهرك.‬

465
00:27:31,691 --> 00:27:33,193
‫الآن انظر.‬

466
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
‫"جوش".‬

467
00:27:44,204 --> 00:27:47,707
‫لديّ ساحرة لأدفنها.‬

468
00:27:51,628 --> 00:27:53,463
‫يمكنك تدبّر أمر تلك الفوضى.‬

469
00:28:01,888 --> 00:28:04,224
‫إذاً، أنا ملعونة،‬

470
00:28:04,391 --> 00:28:07,102
‫ويتوقع أن أتسبب بانهيار عائلتي،‬

471
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
‫"نيو أورلينز"،‬

472
00:28:09,229 --> 00:28:10,688
‫العالم؟‬

473
00:28:12,941 --> 00:28:14,484
‫لا فكرة لديّ.‬

474
00:28:15,860 --> 00:28:18,279
‫لكنك تستحقين معرفة ماذا يجري.‬

475
00:28:19,114 --> 00:28:21,533
‫وعلينا معاً أن نتحضر لاحتمال‬

476
00:28:21,616 --> 00:28:24,953
‫أن الأمور قد لا تسير بالطريقة التي نريدها.‬

477
00:28:25,453 --> 00:28:27,080
‫تعنين أن تموت أمي.‬

478
00:28:29,791 --> 00:28:34,671
‫بل مما سيحصل في داخلك لحظة وقوع المصيبة.‬

479
00:28:36,840 --> 00:28:41,302
‫حين تخضعك مشاعرك لاختبارات‬
‫لا يمكنك تصورها.‬

480
00:28:41,469 --> 00:28:44,431
‫كيف يمكن أن يتحضر أي أحد لهذا؟‬

481
00:28:46,307 --> 00:28:49,936
‫لست مجرد أي أحد يا "هوب".‬

482
00:28:50,311 --> 00:28:56,401
‫أنت أول ساحرة تُولد لعائلة "مايكلسون"‬
‫مع قوة رهيبة ومخيفة‬

483
00:28:56,651 --> 00:29:00,905
‫حتى من دون القوى السوداء‬
‫التي تحاول عائلتك إبعادك عنها.‬

484
00:29:01,072 --> 00:29:02,365
‫وإن يكن؟‬

485
00:29:02,490 --> 00:29:05,368
‫أنا حساسة لدرجة يخشى فيها الجميع‬
‫أن أفقد صوابي؟‬

486
00:29:06,870 --> 00:29:09,289
‫حين يفقد أشخاص مثلك ومثلي صوابهم،‬

487
00:29:09,539 --> 00:29:11,458
‫يمكن أن تحترق قرى بكاملها.‬

488
00:29:18,506 --> 00:29:19,507
‫اسمعي،‬

489
00:29:21,926 --> 00:29:25,263
‫أعرف كيف تشعرين حين ترميك عائلتك‬

490
00:29:25,513 --> 00:29:29,893
‫في وضع، يكون العالم بأسره على كتفك،‬

491
00:29:29,976 --> 00:29:33,855
‫ولست حتى واثقة إن كان لديك القوة الكافية‬
‫لتحمّل هذا العبء.‬

492
00:29:36,024 --> 00:29:37,859
‫وكيف يسير الأمر معك؟‬

493
00:29:39,736 --> 00:29:41,154
‫ليس جيداً.‬

494
00:29:42,363 --> 00:29:44,407
‫لهذا السبب لست مع المرأة التي أحب.‬

495
00:29:47,035 --> 00:29:50,955
‫إذاً، لم لا تعودين وتواجهين الأمر،‬

496
00:29:51,039 --> 00:29:53,333
‫وتتركيني لأحاول إيجاد والدتي؟‬

497
00:29:54,209 --> 00:29:55,460
‫"هوب"، توقفي.‬

498
00:29:55,543 --> 00:29:57,045
‫لماذا، لتتمكني من المماطلة أكثر؟‬

499
00:29:57,128 --> 00:29:59,297
‫لا يمكنك نكران الأمر‬
‫وإلا فإن الهواجس ستستحوذ على أعماقك.‬

500
00:29:59,380 --> 00:30:00,548
‫- دعيني وشأني.‬
‫- "هوب"...‬

501
00:30:00,632 --> 00:30:03,092
‫قلت "دعيني وشأني"!‬

502
00:30:05,512 --> 00:30:07,263
‫"هوب"، توقفي!‬

503
00:30:12,811 --> 00:30:14,687
‫أنت مستعدة للكلام الآن؟‬

504
00:30:30,537 --> 00:30:31,704
‫أنت أحمق.‬

505
00:30:32,956 --> 00:30:33,957
‫لماذا؟‬

506
00:30:34,040 --> 00:30:36,584
‫لأنني صدقت قصتك الحزينة عن "إيليجا"؟‬

507
00:30:37,544 --> 00:30:38,545
‫هل هذا صحيح أصلاً؟‬

508
00:30:38,753 --> 00:30:39,796
‫كل كلمة.‬

509
00:30:40,630 --> 00:30:43,049
‫حتى في أشد خلافاتنا، كنت أجد دوماً أثراً‬

510
00:30:43,132 --> 00:30:45,301
‫لأخي الذي أحببته، لكن ليس بعد الآن.‬

511
00:30:46,928 --> 00:30:49,389
‫كل جزء منه كان غريباً.‬

512
00:30:53,142 --> 00:30:56,187
‫وعدت "هوب" أن أعيد والدتها‬
‫سالمة إلى المنزل.‬

513
00:30:56,437 --> 00:30:59,107
‫بدل ذلك، قلبت المدينة رأساً على عقب.‬

514
00:30:59,649 --> 00:31:01,067
‫لطالما كانت هذه الخطة.‬

515
00:31:01,943 --> 00:31:04,821
‫مارس الضغط لترى كيف تتصرف الفصائل.‬

516
00:31:06,906 --> 00:31:09,117
‫"فنسنت" والسحرة عملوا معنا.‬

517
00:31:09,367 --> 00:31:13,162
‫الذئاب كانوا مستعدين للموت من أجل قائدهم،‬
‫لكن مصاصي الدماء...‬

518
00:31:15,248 --> 00:31:16,833
‫لم يفعلوا شيئاً سوى المقاومة.‬

519
00:31:17,250 --> 00:31:18,459
‫لطالما شعروا بالتهديد‬

520
00:31:18,543 --> 00:31:20,920
‫من قبل الغرباء والمهجنين مثلنا.‬

521
00:31:23,923 --> 00:31:26,009
‫مصاص دماء أخذ "هايلي"‬

522
00:31:26,092 --> 00:31:28,428
‫ليتعذّب كل من يهتم لأمرها.‬

523
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
‫يبقونها حيّة حتى الآن.‬

524
00:31:33,766 --> 00:31:36,144
‫إنها لعبة وهم يستمتعون.‬

525
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
‫أجل، وأنت تجاريهم تماماً في اللعبة.‬

526
00:31:38,771 --> 00:31:40,315
‫قد تكون حصلت على الأجوبة التي تريدها،‬

527
00:31:40,398 --> 00:31:41,399
‫لكنك لم تسترجع "هايلي"،‬

528
00:31:41,482 --> 00:31:43,693
‫والآن استعديت مدينة بأكملها.‬

529
00:31:44,360 --> 00:31:45,486
‫لم فعلت هذا؟‬

530
00:31:45,945 --> 00:31:49,991
‫لا يمكنني إنقاذها إن لم يخشوني.‬

531
00:31:52,368 --> 00:31:53,703
‫ولا حتى أنت.‬

532
00:31:59,667 --> 00:32:02,086
‫"كنيسة (سانت آن) الكاثوليكية"‬

533
00:32:02,295 --> 00:32:05,798
‫تكلم الملك وها نحن جئنا راكضين جميعاً.‬

534
00:32:06,758 --> 00:32:08,843
‫حسناً، قال إن لديه أخباراً عن "كلاوس".‬

535
00:32:09,093 --> 00:32:10,929
‫شخصياً أود الجلوس في المقاعد الأمامية‬
‫لأسمع خبراً كهذا.‬

536
00:32:20,605 --> 00:32:21,606
‫حسناً.‬

537
00:32:22,899 --> 00:32:26,361
‫أعرف أن معظمكم يشعر أنني أخطأت‬

538
00:32:26,444 --> 00:32:28,196
‫في بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً.‬

539
00:32:28,655 --> 00:32:30,823
‫وتشعرون أنني أعيش في الماضي.‬

540
00:32:31,032 --> 00:32:32,533
‫في الأيام التي كنت فيها ملكاً،‬

541
00:32:32,617 --> 00:32:34,744
‫حين كنت أتخذ القرار، وكانت أوامري قوانين.‬

542
00:32:35,328 --> 00:32:38,456
‫ويجب أن أعترف أنكم محقون.‬

543
00:32:39,666 --> 00:32:43,962
‫أردت الحكم‬
‫من خلال الثقة وحسن النوايا والتوافق.‬

544
00:32:44,170 --> 00:32:45,713
‫وكما قلت، ارتكبت خطأ.‬

545
00:32:47,423 --> 00:32:48,841
‫فقدت السيطرة عليكم.‬

546
00:32:49,842 --> 00:32:52,887
‫لكن لا مزيد من هذا.‬

547
00:32:55,014 --> 00:32:57,266
‫إلى أن أثق بكم جميعاً‬

548
00:32:57,350 --> 00:32:59,894
‫لتنصاعوا للقوانين‬
‫وإلى أن يتم إيجاد "هايلي مارشال"،‬

549
00:32:59,978 --> 00:33:01,437
‫سأبدّل القواعد.‬

550
00:33:02,438 --> 00:33:04,857
‫بداية، سأحد من حركتكم.‬

551
00:33:04,941 --> 00:33:06,484
‫لا مزيد من تميمة الضوء‬

552
00:33:07,443 --> 00:33:08,861
‫لا يحق لك القيام بهذا.‬

553
00:33:08,945 --> 00:33:10,154
‫لم تعد واحداً منا بعد الآن.‬

554
00:33:15,827 --> 00:33:18,454
‫هذا صحيح. ليس هذا ما نحن عليه.‬

555
00:33:18,621 --> 00:33:21,666
‫ما نحن عليه هو أننا مسيطران.‬

556
00:33:25,211 --> 00:33:28,297
‫خالفوا القواعد، وتحدوا أوامرنا،‬
‫ولن تروا رؤوساً عادية في الحدائق.‬

557
00:33:28,548 --> 00:33:29,549
‫بل رؤوسكم.‬

558
00:33:33,177 --> 00:33:34,762
‫هل من أسئلة؟‬

559
00:33:51,446 --> 00:33:54,323
‫هل أنا من يفكر بهذا‬
‫أم أن هذه الغرفة بات لديها صيتاً؟‬

560
00:33:57,744 --> 00:34:00,705
‫"هنري" قفز من هنا، ويبدو أنك ستفعلين هذا.‬

561
00:34:04,792 --> 00:34:06,377
‫كان يومي عصيباً قليلاً.‬

562
00:34:08,212 --> 00:34:09,213
‫والدتك؟‬

563
00:34:11,132 --> 00:34:12,300
‫لا أثر لها.‬

564
00:34:13,384 --> 00:34:18,556
‫ووفقاً لعمتي، كل سحرة "نيو أورلينز"‬

565
00:34:18,639 --> 00:34:21,434
‫يعتقدون أنني سأحرق المدينة بكاملها‬
‫إن لم تعد إلى المنزل.‬

566
00:34:23,936 --> 00:34:25,228
‫يمكنك القيام بهذا؟‬

567
00:34:27,273 --> 00:34:28,608
‫ربما.‬

568
00:34:29,484 --> 00:34:30,568
‫لا أعرف.‬

569
00:34:31,694 --> 00:34:34,572
‫أظنني تعبت من خوف الجميع مني.‬

570
00:34:36,574 --> 00:34:38,076
‫هذا مفهوم.‬

571
00:34:43,039 --> 00:34:46,292
‫الآن الوقت المناسب لتقول إنك لست خائفاً.‬

572
00:34:47,627 --> 00:34:49,087
‫أنا مرعوب.‬

573
00:34:50,588 --> 00:34:52,005
‫لكنني أحبّ المخاطرة نوعاً ما.‬

574
00:35:02,058 --> 00:35:03,226
‫هذه إشارتي لأرحل.‬

575
00:35:12,318 --> 00:35:15,613
‫جلسة خاصة مع الشاب الذي يتعرق ماساً.‬

576
00:35:16,197 --> 00:35:17,198
‫هذا لطيف.‬

577
00:35:20,368 --> 00:35:23,412
‫آسفة لأنني انفجرت هكذا.‬

578
00:35:24,163 --> 00:35:25,164
‫لا.‬

579
00:35:25,581 --> 00:35:26,707
‫لا تأسفي.‬

580
00:35:27,542 --> 00:35:29,502
‫اسمعي، أنت لم تسعي لحدوث أي من هذا.‬

581
00:35:30,253 --> 00:35:31,462
‫لم تبدئي بالأمر.‬

582
00:35:32,171 --> 00:35:33,506
‫لكنني خاتمته.‬

583
00:35:35,007 --> 00:35:36,968
‫صحيح؟ بطريقة أو بأخرى.‬

584
00:35:43,558 --> 00:35:45,268
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

585
00:36:40,531 --> 00:36:43,117
‫كان فريقنا جزءاً من موسم الاحتفالات‬

586
00:36:43,242 --> 00:36:45,453
‫منذ أول أيام هذه المدينة.‬

587
00:36:45,786 --> 00:36:50,625
‫وفي كل مأساة، نحافظ على تقليد الاحتفال.‬

588
00:36:50,958 --> 00:36:53,502
‫الليلة، نحتفل على شرف "كوليت".‬

589
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
‫سنقودها في شوارعنا،‬

590
00:36:55,963 --> 00:36:58,382
‫ونتذكر ما الذي نمثله جميعاً.‬

591
00:36:58,925 --> 00:37:04,055
‫الروح والأرض وهذه المدينة.‬

592
00:37:05,056 --> 00:37:06,515
‫معاً كشخص واحد.‬

593
00:37:07,225 --> 00:37:08,976
‫معاً كشخص واحد!‬

594
00:37:09,310 --> 00:37:13,231
‫- معاً كشخص واحد!‬
‫- معاً كشخص واحد!‬

595
00:37:13,397 --> 00:37:18,402
‫معاً كشخص واحد!‬

596
00:37:18,653 --> 00:37:21,989
‫معاً كشخص واحد!‬

597
00:37:56,816 --> 00:37:58,943
‫تمّ إعلان الحرب على شعبنا.‬

598
00:37:59,527 --> 00:38:03,114
‫أولاً، مصاصو الدماء يقتلون صبياً‬
‫في بداية رحلته،‬

599
00:38:03,739 --> 00:38:06,867
‫بعدها اختطف أحد ما قائدنا،‬

600
00:38:07,159 --> 00:38:10,162
‫والآن مصيرنا بين يدي "كلاوس مايكلسون".‬

601
00:38:10,288 --> 00:38:13,916
‫رجل مجنون ينكر أصوله المرتبطة بمجتمعنا،‬

602
00:38:14,500 --> 00:38:17,253
‫وقتل صديقاً لا يمكن الاستغناء عنه.‬

603
00:38:22,049 --> 00:38:23,551
‫نحن الآن بمفردنا.‬

604
00:38:23,801 --> 00:38:25,761
‫وعلينا أن نكون جاهزين للقتال.‬

605
00:38:56,375 --> 00:38:58,377
‫عرفت أنك لن تبقى هادئاً لفترة طويلة.‬

606
00:39:00,296 --> 00:39:01,380
‫ماذا تريد؟‬

607
00:39:02,715 --> 00:39:05,301
‫يمكنك أن تأخذ كل وقتك لتبجيل الميت.‬

608
00:39:06,552 --> 00:39:08,637
‫لكن حين تنتهي، أنا و"مارسيل"‬
‫بحاجة إلى مساعدتك.‬

609
00:39:08,721 --> 00:39:11,140
‫نعرف أن من أمسك بـ"هايلي" مصاص دماء.‬

610
00:39:11,223 --> 00:39:13,309
‫- ومع سحرك...‬
‫- لا بد أنك فقدت عقلك يا "كلاوس"،‬

611
00:39:13,392 --> 00:39:14,810
‫لن أمارس أي سحر من أجلك.‬

612
00:39:15,895 --> 00:39:17,521
‫في الواقع، لا بد أنني فقدت عقلي،‬

613
00:39:17,605 --> 00:39:19,065
‫لأنني فكرت أنك تملكه.‬

614
00:39:19,899 --> 00:39:22,693
‫فكرت حقاً أنه لديك القدرة‬
‫لتكون "رجلاً أفضل".‬

615
00:39:25,988 --> 00:39:27,365
‫لكن بعد هذا...‬

616
00:39:32,161 --> 00:39:33,329
‫لا يا سيدي.‬

617
00:39:33,537 --> 00:39:35,623
‫ما عاد السحرة تحت إمرتك.‬

618
00:39:36,248 --> 00:39:37,792
‫كل ما تجيده هو الاستغلال.‬

619
00:39:37,875 --> 00:39:39,502
‫تعاملنا كما لو أننا بيادق.‬

620
00:39:40,669 --> 00:39:44,673
‫كما لو أننا بيادق في مخططات‬
‫عائلتك الكريهة والتي لا تنتهي.‬

621
00:39:46,967 --> 00:39:48,260
‫لا مزيد من هذا.‬

622
00:39:49,220 --> 00:39:50,471
‫حسناً، تهانيّ.‬

623
00:39:51,847 --> 00:39:53,891
‫لقد عدت لتكون الرقم الصعب.‬

624
00:39:54,934 --> 00:39:56,143
‫لكن دعني أخبرك أمراً.‬

625
00:39:56,227 --> 00:39:59,230
‫إن لمست أحد سحرتي مجدداً، ستُعلن الحرب.‬

626
00:39:59,313 --> 00:40:01,107
‫ولا أعني حرباً بينك وبين المعاشر،‬

627
00:40:01,190 --> 00:40:02,858
‫أعني حرباً بينك وبيني.‬

628
00:40:05,027 --> 00:40:06,445
‫وآمل أن تفهم هذا.‬

629
00:40:10,032 --> 00:40:11,075
‫أجل.‬

630
00:40:25,131 --> 00:40:26,966
‫- أين "فنسنت"؟‬
‫- نحن بمفردنا.‬

631
00:40:27,049 --> 00:40:28,092
‫لا شيء من هذا منطقي.‬

632
00:40:28,175 --> 00:40:30,094
‫ماذا فعلت "هايلي" لتستحق هذا؟‬

633
00:40:40,729 --> 00:40:41,939
‫ما هذا؟‬

634
00:40:42,731 --> 00:40:44,150
‫رسالة.‬

635
00:40:46,444 --> 00:40:49,071
‫من أعداء ظننت أنني دفنتهم‬
‫منذ زمن طويل جداً.‬

636
00:41:17,975 --> 00:41:19,977
‫ترجمة كاتيا قوزي مطر‬

