1
00:00:01,918 --> 00:00:04,629
‫استيقظوا يا معشر مصاصي الدماء.‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,631
‫إن كان هدفكم جذب انتباهي،‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:09,300
‫فأقرّ أنكم نجحتم بشدة في ذلك.‬

4
00:00:09,384 --> 00:00:12,971
‫أنا الآن مركّز كلياً على معاناتكم الوشيكة.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,934
‫وإلى من أرسل إليّ هذه العملة‬

6
00:00:18,226 --> 00:00:19,644
‫واختطف والدة ابنتي،‬

7
00:00:23,481 --> 00:00:25,066
‫حان الوقت كي تُظهر نفسك.‬

8
00:00:47,797 --> 00:00:49,257
‫لا تنظر إليّ طلباً للمساعدة.‬

9
00:00:49,340 --> 00:00:52,051
‫جميعكم فقدتكم فرصتكم‬
‫لنيل الحماية مقابل الإخلاص.‬

10
00:00:58,308 --> 00:01:01,436
‫هذه ستكون آخر فرصة لك للاعتراف.‬

11
00:01:01,519 --> 00:01:02,771
‫اسمع، لا أعرف أي شيء.‬

12
00:01:03,271 --> 00:01:04,605
‫هذا مؤسف بالنسبة إليك إذاً.‬

13
00:01:15,992 --> 00:01:17,410
‫أنا من تبحث عنها.‬

14
00:01:20,288 --> 00:01:21,539
‫ربما يجدر بنا التحدث معاً.‬

15
00:01:32,801 --> 00:01:36,513
‫بالنسبة إلى شخص دبّر هذه القمة المصغرة،‬

16
00:01:37,222 --> 00:01:39,474
‫أنت شحيحة جداً في التفاصيل.‬

17
00:01:44,020 --> 00:01:46,689
‫لذا سأسألك لمرة أخيرة.‬

18
00:01:52,904 --> 00:01:54,614
‫أين تحتجزين "هايلي"؟‬

19
00:02:07,877 --> 00:02:10,045
‫كنت تعرفين أننا سنجري هذه المحادثة.‬

20
00:02:10,839 --> 00:02:14,759
‫لا شك أنك تجرعت كمية كبيرة‬
‫من الـ"فيرفين" حتى تورم حلقك.‬

21
00:02:15,176 --> 00:02:19,180
‫ولكنه الآن للأسف، يقطر‬

22
00:02:20,306 --> 00:02:22,225
‫على الأرض هدراً.‬

23
00:02:30,775 --> 00:02:34,070
‫"افتقاره للرؤية سيكون سبب سقوطه."‬

24
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
‫هذا ما كان يقوله عنك دوماً.‬

25
00:02:37,365 --> 00:02:38,366
‫"هو"؟‬

26
00:02:38,616 --> 00:02:40,160
‫أنا وأنت لدينا صديق مشترك.‬

27
00:02:40,243 --> 00:02:42,328
‫أشك في ذلك بشدة.‬

28
00:02:43,163 --> 00:02:44,247
‫إنه حقيقي.‬

29
00:02:46,124 --> 00:02:47,375
‫"أوغست مولر".‬

30
00:02:49,878 --> 00:02:51,713
‫لا ألومك على نسيانه.‬

31
00:02:53,047 --> 00:02:54,632
‫كان ذلك منذ فترة بعيدة.‬

32
00:02:55,341 --> 00:02:57,677
‫"روستوك"، "ألمانيا". فصل الربيع.‬

33
00:02:58,678 --> 00:03:00,138
‫عام 1933.‬

34
00:03:09,022 --> 00:03:12,233
‫الغاية من الفن هي تصوير الحياة كما هي.‬

35
00:03:13,109 --> 00:03:16,487
‫حين يكون ذلك العالم مبهجاً،‬
‫فلا بد أن يعكس الفن ذلك الجمال.‬

36
00:03:16,946 --> 00:03:20,158
‫ولكن حين يكون وجودنا‬
‫محاصراً بالاضطرابات والإذلال،‬

37
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
‫والتضخم المفرط والتعويضات المهينة،‬

38
00:03:24,287 --> 00:03:27,624
‫فلا بد أن يكون الفن بالضرورة‬
‫بنفس القدر من الرتابة والقبح.‬

39
00:03:28,291 --> 00:03:30,084
‫أو ربما يا "أوغست"،‬

40
00:03:30,335 --> 00:03:34,547
‫يكون القبح ناجماً‬
‫عن أن الفنان يفتقر إلى أي موهبة ملموسة.‬

41
00:03:37,133 --> 00:03:41,971
‫مهمة الفن هي التفاعل مع نفوسنا البدائية،‬

42
00:03:42,055 --> 00:03:46,142
‫لإشعال شغفنا وتحفيز بصيرتنا،‬

43
00:03:46,226 --> 00:03:49,812
‫ويجب أن يلهمنا أن نحتسي الشراب ونتعارك،‬

44
00:03:50,480 --> 00:03:52,649
‫ويمنح عرقنا الرئيس الريادة.‬

45
00:03:53,900 --> 00:03:55,068
‫كلام مكرر‬

46
00:03:56,819 --> 00:04:00,615
‫ومضجر إلى حد بعيد.‬

47
00:04:02,367 --> 00:04:03,701
‫لم أكن لأجادل هذا الأحمق.‬

48
00:04:03,785 --> 00:04:05,411
‫إنه لا يصغي إلى أي كلمة تقولها.‬

49
00:04:05,495 --> 00:04:07,413
‫بل هو ببساطة ينتظرك أن تتحدث‬

50
00:04:07,497 --> 00:04:09,040
‫كي يرد عليك فحسب.‬

51
00:04:09,707 --> 00:04:11,918
‫أعتقد أنك تقصد أخي بكلامك.‬

52
00:04:12,460 --> 00:04:15,129
‫"إيليجا"، إنه أخونا المغرور المتسلط.‬

53
00:04:15,213 --> 00:04:16,505
‫هذا شيق. لطالما سمعت‬

54
00:04:16,589 --> 00:04:18,591
‫أن "إيليجا" هو الأخ الغامض الفاتن،‬

55
00:04:18,675 --> 00:04:20,885
‫والشخص المميز حقاً في العائلة.‬

56
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
‫مر 13 عاماً،‬
‫ولا يبدو أنك تقدمت في السن بتاتاً.‬

57
00:04:27,350 --> 00:04:28,810
‫كيف تفعل ذلك يا "نيكلاوس"؟‬

58
00:04:32,105 --> 00:04:33,314
‫رباه، كم اشتقت إليك.‬

59
00:04:33,815 --> 00:04:36,192
‫أخشى أن أخبار وجودك في "ألمانيا"‬
‫قد انتشرت.‬

60
00:04:37,443 --> 00:04:39,404
‫يُشاع أن "مايكل"‬
‫يجول عبر "أوروبا" بحثاً عنك.‬

61
00:04:41,531 --> 00:04:42,740
‫تعال.‬

62
00:04:43,658 --> 00:04:44,909
‫ابق مكانك يا "أوغست".‬

63
00:04:44,993 --> 00:04:47,370
‫سأعود إلى مناقشتك بعد لحظات.‬

64
00:04:49,580 --> 00:04:51,916
‫- أهو صديقك؟‬
‫- بالكاد.‬

65
00:04:55,169 --> 00:04:56,587
‫أتتذكره الآن؟‬

66
00:04:59,590 --> 00:05:02,635
‫بالكاد فهو مجرد تافه لا يُذكر.‬

67
00:05:02,719 --> 00:05:06,139
‫هذا التافه كان بالنسبة إليّ‬
‫بمثابة "بودهيدهارما"،‬

68
00:05:07,098 --> 00:05:09,350
‫ومعلمي، ومخلّصي.‬

69
00:05:11,227 --> 00:05:13,980
‫"أوغست" كان العامل الحاسم في كل ما أؤمن به‬

70
00:05:14,063 --> 00:05:19,110
‫وسبب أنني وأصدقائي‬

71
00:05:19,819 --> 00:05:23,031
‫اختطفنا عزيزتك "هايلي".‬

72
00:05:28,202 --> 00:05:29,412
‫"(مانوسك)، (فرنسا) - الوقت الحاضر"‬

73
00:05:29,495 --> 00:05:31,039
‫لدينا غرفة كما تعرف.‬

74
00:05:31,122 --> 00:05:32,582
‫ربما يجدر بنا الذهاب إليها.‬

75
00:05:32,665 --> 00:05:34,709
‫أجل، ولكن حينها لن نتمكن من تقبيل بعضنا‬
‫في هذا الزقاق القذر.‬

76
00:05:41,340 --> 00:05:42,508
‫كنت محقة.‬

77
00:05:42,884 --> 00:05:43,885
‫بشأن ماذا؟‬

78
00:05:44,969 --> 00:05:47,847
‫شعور ما بعد مغيب الشمس بدون خاتم،‬

79
00:05:49,432 --> 00:05:51,100
‫إنه أبهج شعور على الإطلاق.‬

80
00:05:52,018 --> 00:05:54,270
‫سأستأثر بالفضل في معظم تلك البهجة.‬

81
00:05:54,937 --> 00:05:56,355
‫شكراً جزيلاً لك.‬

82
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
‫خلفك، في تلك الزاوية. لا تنظر.‬

83
00:06:06,616 --> 00:06:08,409
‫كان في الحانة قبل قليل.‬

84
00:06:10,369 --> 00:06:12,246
‫أتعتقد أنها عائلتك مجدداً؟‬

85
00:06:13,581 --> 00:06:14,749
‫أعتقد‬

86
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‫أنه يجدر بنا تقديم نفسينا.‬

87
00:06:20,922 --> 00:06:22,006
‫السيدات أولاً.‬

88
00:06:32,225 --> 00:06:33,810
‫أحدهم كان مشغولاً.‬

89
00:06:37,605 --> 00:06:39,065
‫مشغول بمراقبتك.‬

90
00:06:43,111 --> 00:06:45,113
‫لنر ما يمكننا فعله.‬

91
00:06:50,409 --> 00:06:51,410
‫حسناً.‬

92
00:06:55,706 --> 00:06:56,958
‫رائع جداً، صحيح؟‬

93
00:07:03,673 --> 00:07:04,757
‫ما رأيك؟‬

94
00:07:05,550 --> 00:07:09,303
‫أعتقد أنني أتمنى لو كان لديّ عضلات مثلك.‬

95
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
‫وهذا لا يُقارن إطلاقاً بما يكون بوسعي فعله‬

96
00:07:12,223 --> 00:07:13,641
‫بمجرد أن أظهر جانبي المذؤوب.‬

97
00:07:13,724 --> 00:07:14,725
‫أجل.‬

98
00:07:16,727 --> 00:07:20,189
‫هل سبق أن حدثتك أمك عن الأمر، أعني التحول؟‬

99
00:07:20,481 --> 00:07:21,649
‫قليلاً.‬

100
00:07:22,191 --> 00:07:23,526
‫ولديّ أصدقاء.‬

101
00:07:23,776 --> 00:07:28,865
‫أعني، جزئية قتل إنسان‬
‫تبدو قاسية نوعاً ما، ولكن...‬

102
00:07:28,990 --> 00:07:32,076
‫وماذا عن جزئية كسر كل عظمة في جسدك؟‬

103
00:07:33,035 --> 00:07:36,289
‫أتعرفين، عندما حدثتني أمك عن الأمر،‬

104
00:07:36,831 --> 00:07:40,042
‫وعندما وصفته لي حقاً،‬

105
00:07:40,877 --> 00:07:43,546
‫بدا أسوأ من أي شيء يمكنني تصوره.‬

106
00:07:45,089 --> 00:07:49,510
‫وبصراحة، ليس هذا ما أرادته لك.‬

107
00:07:50,470 --> 00:07:51,596
‫تريده.‬

108
00:07:51,679 --> 00:07:53,973
‫ليس ما تريده لي.‬

109
00:07:54,223 --> 00:07:55,475
‫هذا ما عنيته.‬

110
00:07:57,393 --> 00:07:59,937
‫ابنتك خطيرة.‬

111
00:08:00,855 --> 00:08:03,232
‫إنها بمثابة خطر وتهديد.‬

112
00:08:03,316 --> 00:08:06,152
‫ابنتي مجرد طفلة.‬

113
00:08:06,402 --> 00:08:08,696
‫طفلة وُلدت تحمل دم مذؤوبة،‬

114
00:08:08,905 --> 00:08:11,073
‫ويمكنها إنجاب هجائن متى أرادت.‬

115
00:08:11,157 --> 00:08:13,201
‫يجب تصحيح علتها.‬

116
00:08:13,284 --> 00:08:15,453
‫علتها علتي.‬

117
00:08:16,579 --> 00:08:18,623
‫كرري ذلك، وسأنتزع عينيك‬

118
00:08:18,706 --> 00:08:20,625
‫وآكلهما كزيتونتين بأطراف أصابعي.‬

119
00:08:20,708 --> 00:08:22,251
‫سأصف الأمر على حقيقته.‬

120
00:08:22,668 --> 00:08:24,962
‫إنه تلطيخ لفصيلتي،‬

121
00:08:25,505 --> 00:08:29,842
‫وهو ما يحطّ م نقاء مصاصي الدماء‬
‫وطبيعتهم المتفوقة.‬

122
00:08:30,176 --> 00:08:31,344
‫أوضحي مقصدك.‬

123
00:08:32,053 --> 00:08:34,054
‫ستطهّر ابنتك نفسها،‬

124
00:08:34,639 --> 00:08:38,601
‫وستخضع للتعويذة نفسها‬
‫التي استخدمتها أمك "إستير"‬

125
00:08:38,934 --> 00:08:40,311
‫في الماضي لتقييدك.‬

126
00:08:42,188 --> 00:08:44,273
‫بمجرد أن يتلاشى جزؤها المذؤوب،‬

127
00:08:44,899 --> 00:08:48,569
‫لن يعود بوسع "هوب" إنجاب وحوشها.‬

128
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
‫وماذا لو لم أوافق؟‬

129
00:08:53,199 --> 00:08:54,659
‫إنه خيار بسيط.‬

130
00:08:55,785 --> 00:08:57,578
‫إما التضحية بطبيعة المذؤوب لدى ابنتك،‬

131
00:08:58,454 --> 00:09:00,039
‫أو تفقد أمها حياتها الأرضية.‬

132
00:09:01,874 --> 00:09:03,292
‫الوقت يمر.‬

133
00:09:09,340 --> 00:09:11,259
‫قُتل 50 مذؤوباً في "شتيبالو".‬

134
00:09:11,425 --> 00:09:13,094
‫وقُتل 18 آخرين في "فيتنبرغ".‬

135
00:09:13,177 --> 00:09:14,971
‫وهذه القرية خارج "بينتفيش" مباشرة‬

136
00:09:15,346 --> 00:09:18,224
‫أُبيدت بالكامل.‬

137
00:09:18,558 --> 00:09:21,435
‫12 مذبحة وقعت كلها في نطاق 30 كيلومتراً‬
‫من حيث نجلس يا "نيكلاوس".‬

138
00:09:22,562 --> 00:09:24,605
‫هذا منهجي جداً على أن يكون من فعل "مايكل".‬

139
00:09:25,231 --> 00:09:26,857
‫كما أنني كنت متوارياً عن الأنظار.‬

140
00:09:27,024 --> 00:09:28,484
‫أهكذا تسمّي ما تفعله هنا؟‬

141
00:09:28,859 --> 00:09:30,611
‫أجل يا "إيليجا"،‬

142
00:09:30,695 --> 00:09:32,405
‫هذا النوع من العهر هو المعتاد هنا.‬

143
00:09:32,488 --> 00:09:35,199
‫الوحيد الذي لا يلائم المكان هو أنت.‬

144
00:09:35,283 --> 00:09:36,325
‫"ريبيكا".‬

145
00:09:36,617 --> 00:09:39,745
‫ماذا لو عثر ذلك المجنون الذي ندعوه أبانا‬
‫على "ريبيكا" وأرغمها على...‬

146
00:09:39,829 --> 00:09:43,833
‫"ريبيكا" رحلت. إنها في "شيكاغو"‬
‫برفقة ذلك المدعوّ "ستيفان".‬

147
00:09:43,916 --> 00:09:46,836
‫تراسلني باستمرار لأنني أخوها المفضل.‬

148
00:09:47,295 --> 00:09:49,171
‫أجل، أخشى أن أخيب أملك يا "نيكلاوس"،‬

149
00:09:49,255 --> 00:09:50,798
‫ولكن "ريبيكا" ستراسل أي أحد‬

150
00:09:50,881 --> 00:09:52,883
‫سيجاريها بشأن تلك العلاقة‬
‫المثيرة للاشمئزاز.‬

151
00:09:53,843 --> 00:09:55,136
‫تبدو سعيدة.‬

152
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫سعادتها هي أهم أولوياتي.‬

153
00:09:57,888 --> 00:09:59,056
‫يجدر بك معرفة ذلك.‬

154
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
‫انتظر لحظة.‬

155
00:10:06,939 --> 00:10:07,982
‫ما الأمر؟‬

156
00:10:12,236 --> 00:10:13,279
‫إذا سمحت لي.‬

157
00:10:23,873 --> 00:10:25,166
‫ألدينا مشكلة؟‬

158
00:10:26,459 --> 00:10:28,461
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

159
00:10:29,962 --> 00:10:31,464
‫كان الرجل فناناً منسياً.‬

160
00:10:32,465 --> 00:10:34,508
‫فاشي وحشي وسفاح وغد‬

161
00:10:34,592 --> 00:10:35,926
‫ذبح المذؤوبين بالقطعان.‬

162
00:10:36,135 --> 00:10:37,678
‫وماذا فعلت به؟‬

163
00:10:39,055 --> 00:10:40,681
‫وما الذي يجعلك تظن‬
‫أنه كان لي أي دخل في هذا؟‬

164
00:10:40,765 --> 00:10:43,100
‫لا أدري.‬
‫معرفتنا التي تمتد لبضع مئات من السنوات.‬

165
00:10:46,270 --> 00:10:48,939
‫تلك البشعة "غريتا" وتبجيلها لهاو‬

166
00:10:49,023 --> 00:10:50,608
‫لم يترك أي أثر في العالم.‬

167
00:10:50,691 --> 00:10:54,028
‫لن أستجيب لطلبها المقيت وأقيد ابنتي.‬

168
00:10:54,111 --> 00:10:56,489
‫حسناً، اسمع،‬
‫ألا يجب أن يكون لـ"هوب" رأي في هذا؟‬

169
00:10:57,073 --> 00:10:59,325
‫هذا المصير الذي تطلبه،‬

170
00:10:59,408 --> 00:11:01,243
‫اللعنة التي حملتها لألف عام،‬

171
00:11:01,369 --> 00:11:02,953
‫لا يمكنني أن أجعل ابنتي تعاني ذلك.‬

172
00:11:04,997 --> 00:11:06,207
‫إنه ألم أسوأ من الموت.‬

173
00:11:06,666 --> 00:11:09,543
‫كلا، سأشوي تلك المرأة في محرقة‬

174
00:11:09,669 --> 00:11:11,671
‫قبل أن أرضخ لطلبات أعضاء الطوائف هؤلاء.‬

175
00:11:11,754 --> 00:11:14,173
‫اسمع، أنا أساندك، حقاً، اتفقنا؟‬

176
00:11:14,256 --> 00:11:17,510
‫ولكن لو قتلوا "هايلي"،‬
‫ولم تُمنح "هوب" الفرصة لإنقاذها،‬

177
00:11:18,761 --> 00:11:20,137
‫فلن تسامحك أبداً.‬

178
00:11:20,304 --> 00:11:22,723
‫وإن فرضت هذا العار على ابنتي،‬

179
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
‫وقتلوا أمها على أي حال،‬

180
00:11:28,646 --> 00:11:29,980
‫فلن أسامح نفسي.‬

181
00:11:42,159 --> 00:11:44,370
‫يجدر بك إغلاق بابك حقاً. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

182
00:11:44,662 --> 00:11:46,497
‫أنا واثقة أنني أغلقته يا "رومان".‬

183
00:11:46,580 --> 00:11:47,581
‫حسناً.‬

184
00:11:47,832 --> 00:11:49,708
‫في المرة القادمة إذاً،‬
‫استخدمي قفلاً لا يمكنني فتحه.‬

185
00:11:53,421 --> 00:11:55,714
‫إذاً ما خطبك أنت وضيفتك‬
‫من خارج المدينة تلك؟‬

186
00:11:56,215 --> 00:11:57,466
‫إنها عمتي.‬

187
00:11:57,925 --> 00:11:59,718
‫ولم تأبه لذلك؟‬

188
00:11:59,885 --> 00:12:01,595
‫يدفعني الفضول فحسب.‬

189
00:12:10,980 --> 00:12:13,441
‫لم أنت مهتم جداً بي؟‬

190
00:12:13,524 --> 00:12:14,567
‫أتريدين الحقيقة؟‬

191
00:12:14,650 --> 00:12:15,943
‫كلا، اكذب عليّ.‬

192
00:12:18,654 --> 00:12:22,741
‫أنت من آل "مايكلسون"،‬
‫وابنة أحد مصاصي الدماء الأصليين،‬

193
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
‫وهو ما يُفترض أن يكون مستحيلاً.‬

194
00:12:25,202 --> 00:12:28,414
‫أبوك مصاص دماء وأمك مذؤوبة،‬
‫وتنحدرين من سلالة سحرة.‬

195
00:12:29,957 --> 00:12:34,128
‫أنا مهتم بك لأنك الأكثر إثارة للاهتمام.‬

196
00:12:34,712 --> 00:12:36,172
‫بخلافك طبعاً.‬

197
00:12:36,505 --> 00:12:37,923
‫لا تعرفين شيئاً عني.‬

198
00:12:38,424 --> 00:12:40,092
‫وهو ما أوقن أنه ما تفضله بالضبط.‬

199
00:12:40,176 --> 00:12:42,011
‫- ربما.‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

200
00:12:43,554 --> 00:12:45,556
‫أخبرني بشيء عن نفسك،‬

201
00:12:45,639 --> 00:12:48,476
‫ولن أخبر "آلاريك" أنك اقتحمت غرفتي.‬

202
00:12:53,731 --> 00:12:57,151
‫أغضبت بعض الناس ذات مرة وانتهى بي المطاف‬
‫إلى التعرض للتجفاف في كهف.‬

203
00:12:57,902 --> 00:12:59,195
‫"التجفاف".‬

204
00:12:59,570 --> 00:13:00,654
‫أجل.‬

205
00:13:00,863 --> 00:13:01,906
‫كيف كان ذلك الأمر؟‬

206
00:13:03,824 --> 00:13:06,952
‫كان سيئاً.‬

207
00:13:09,580 --> 00:13:11,290
‫لكن بعدها سيطر الألم عليّ،‬

208
00:13:12,416 --> 00:13:14,251
‫وفقدت الإحساس بكل شيء.‬

209
00:13:15,669 --> 00:13:17,087
‫كل شيء عدا الوقت.‬

210
00:13:18,506 --> 00:13:20,299
‫كم طال بقاؤك هناك؟‬

211
00:13:22,176 --> 00:13:25,429
‫بما يكفي لأعيد تذكر‬
‫أول 16 عاماً بلا ألم من حياتي‬

212
00:13:26,305 --> 00:13:28,933
‫مراراً قبل أن أنتقل إلى عامي الـ17.‬

213
00:13:32,603 --> 00:13:35,940
‫مصاص دماء قديم متمرّد محطم الروح.‬

214
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
‫- يا له من أمر...‬
‫- أدبي؟‬

215
00:13:40,694 --> 00:13:41,862
‫بل مبتذل.‬

216
00:13:51,330 --> 00:13:52,498
‫انظر لحالك.‬

217
00:13:52,706 --> 00:13:56,752
‫الخادم الذليل لمصاصي الدماء‬
‫الذي يوصل سماً في كيس.‬

218
00:13:57,586 --> 00:13:59,797
‫إنه مزيج لعلاج آثار الثمالة‬
‫أحتفظ به خلف المشرب.‬

219
00:13:59,880 --> 00:14:03,342
‫كهرلات، وفيتامينات "5 بي"،‬
‫والقليل من الغلوتاثيون.‬

220
00:14:05,636 --> 00:14:07,304
‫هل طلب "كلاوس" منك أن تشفق بي؟‬

221
00:14:07,388 --> 00:14:09,473
‫كلا، إنه قراري.‬

222
00:14:11,267 --> 00:14:13,602
‫لأنني آمل أن إظهاري لبعض الرأفة تجاهك‬

223
00:14:13,727 --> 00:14:15,229
‫سيقنعك بإطلاق سراح "هايلي".‬

224
00:14:16,230 --> 00:14:17,690
‫إنها طيبة الروح يا "غريتا".‬

225
00:14:18,440 --> 00:14:20,776
‫ولا شيء مما حدث كان خطأها.‬

226
00:14:22,820 --> 00:14:24,405
‫ليس بشكل مباشر.‬

227
00:14:25,698 --> 00:14:28,742
‫ولكننا حظينا بأعوام من السلام يا "جوش"‬

228
00:14:29,702 --> 00:14:32,121
‫وكل ذلك انتهى بسبب أن ابنتها البغيضة‬

229
00:14:32,204 --> 00:14:33,664
‫لطّخت سلالتها المتطورة.‬

230
00:14:34,290 --> 00:14:36,792
‫كانت "بوبي" طيبة الروح أيضاً، أليس كذلك؟‬

231
00:14:39,587 --> 00:14:40,838
‫"جوش".‬

232
00:14:51,473 --> 00:14:52,975
‫هل جُننت؟‬

233
00:14:53,183 --> 00:14:54,810
‫لن تكون مفيدة إن ماتت.‬

234
00:14:54,977 --> 00:14:57,479
‫والمحلول سيطهّر فقط جسمها من الـ"فيرفين".‬

235
00:14:57,813 --> 00:14:59,356
‫وبصراحة يا "مارسيل"،‬

236
00:15:00,357 --> 00:15:01,692
‫إنها محقة نوعاً ما.‬

237
00:15:02,902 --> 00:15:04,695
‫اختر كلماتك التالية بعناية جداً.‬

238
00:15:04,778 --> 00:15:06,196
‫بربك يا صاح.‬

239
00:15:06,530 --> 00:15:09,074
‫لا أعرف بالضبط‬
‫ما هو اتفاقك الجديد مع "كلاوس"،‬

240
00:15:09,158 --> 00:15:10,326
‫ولكن فكّر في الأمر.‬

241
00:15:10,409 --> 00:15:13,829
‫تقييد "هوب" يعني سلامة "هايلي"،‬
‫وعدم ظهور المزيد من الهجائن، و...‬

242
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
‫وأن يعود آل "مايكلسون" من حيث أتوا، صحيح؟‬

243
00:15:16,457 --> 00:15:18,834
‫صدقني، سبق وفكرت في ذلك.‬

244
00:15:18,918 --> 00:15:19,960
‫حسناً.‬

245
00:15:20,044 --> 00:15:22,379
‫إذاً، أدرك أنني لست في وضع‬
‫يسمح لي بنصحك هنا،‬

246
00:15:22,463 --> 00:15:24,048
‫ولكن ربما‬

247
00:15:24,131 --> 00:15:26,050
‫عليك تأييد مجتمعنا في هذه المسألة.‬

248
00:15:29,345 --> 00:15:30,471
‫سؤال.‬

249
00:15:31,472 --> 00:15:33,682
‫ما شعورك تجاه جمجمتك يا "جوش"؟‬

250
00:15:34,558 --> 00:15:35,976
‫أنا متعلق بها جداً.‬

251
00:15:36,060 --> 00:15:37,937
‫فلتكف إذاً عن النقاش مع العدوة‬

252
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
‫واحتفظ بآرائك اللعينة لنفسك.‬

253
00:15:43,192 --> 00:15:45,235
‫أتودين التحدث إليّ بشأن المصوّر؟‬

254
00:15:46,862 --> 00:15:48,489
‫لاحقني من قبل‬

255
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
‫لمراقبتي، وترصدي.‬

256
00:15:52,076 --> 00:15:53,827
‫وأحياناً، لإعادتي.‬

257
00:15:53,994 --> 00:15:55,245
‫إعادتك إلى أين؟‬

258
00:15:55,913 --> 00:15:57,289
‫لا يهم.‬

259
00:15:59,124 --> 00:16:00,459
‫لم تحزمين أغراضك إذاً؟‬

260
00:16:01,168 --> 00:16:05,881
‫اسمع، كل تلك المرات التي أخبرتك فيها‬
‫أنه توجد أمور في ماضيّ‬

261
00:16:05,965 --> 00:16:07,299
‫أفضل نسيانها...‬

262
00:16:09,093 --> 00:16:12,054
‫هذا المصوّر جزء من تلك الأمور.‬

263
00:16:12,137 --> 00:16:13,597
‫حُلت المشكلة إذاً، لقد مات.‬

264
00:16:15,349 --> 00:16:16,767
‫سيرسلون بديلاً.‬

265
00:16:18,185 --> 00:16:19,478
‫من "هم"؟‬

266
00:16:20,646 --> 00:16:22,064
‫من هم يا "أنطوانيت"؟‬

267
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
‫أجل.‬

268
00:16:24,692 --> 00:16:28,237
‫شاركت بفخر في الإقلال من المذؤوبين.‬

269
00:16:28,654 --> 00:16:31,490
‫قطعت رأس نحو 90 منهم بنفسي.‬

270
00:16:31,573 --> 00:16:32,616
‫"إقلال".‬

271
00:16:33,492 --> 00:16:35,160
‫يا له من تلطيف لغوي ملائم.‬

272
00:16:35,411 --> 00:16:37,871
‫أنا أتخلص ببساطة من النغول‬
‫الذين يحطّون من قدرنا.‬

273
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‫"نغول"؟‬

274
00:16:39,790 --> 00:16:41,291
‫آفات أدنى.‬

275
00:16:41,750 --> 00:16:43,836
‫بالكاد يضاهون الضواري السامية‬

276
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
‫أحفاد الـ"فايكنغ" مثلك ومثلي يا صديقي.‬

277
00:16:46,505 --> 00:16:49,174
‫كلا، أنا وأنت مختلفان تماماً يا "صديقي"،‬

278
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
‫وهي حقيقة أشعر أنه سيكون عليّ تثقيفك بها.‬

279
00:16:51,677 --> 00:16:54,346
‫أعتقد أن ما يحاول أخي قوله هو أنك‬

280
00:16:56,306 --> 00:16:57,516
‫قزم ضعيف.‬

281
00:16:58,183 --> 00:17:00,728
‫أنت قزم بين سلالة عمالقة.‬

282
00:17:01,562 --> 00:17:04,064
‫وأقترح عليك ألا تمنحني أي سبب آخر‬

283
00:17:04,147 --> 00:17:06,650
‫كي أغرس وتداً في قلبك البائس هذا.‬

284
00:17:06,900 --> 00:17:09,653
‫هذا تحذيري الأول والأخير لك.‬

285
00:17:17,327 --> 00:17:18,871
‫حان وقت المغادرة يا "أنطوانيت".‬

286
00:17:23,291 --> 00:17:24,417
‫حاضر يا أبي.‬

287
00:17:46,523 --> 00:17:48,525
‫يجدر بك ألا تستهين بحركتنا.‬

288
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
‫لن تفشل.‬

289
00:17:53,405 --> 00:17:57,534
‫أتعرفين، التاريخ يعج بمريدي تحسين النسل‬
‫الذين بالغوا في تقدير قوتهم.‬

290
00:17:58,160 --> 00:18:00,954
‫"الخمير الحمر"، و"الهوتو"،‬
‫و"الأتراك" في "أرمينيا"،‬

291
00:18:01,914 --> 00:18:04,583
‫وكلهم خلّفوا الموت والمعاناة ورائهم‬

292
00:18:04,666 --> 00:18:08,128
‫ثم انهاروا جميعاً تحت وطأة كراهيتهم.‬

293
00:18:09,463 --> 00:18:13,801
‫مع ذلك، إن كنت واثقة هكذا،‬

294
00:18:14,510 --> 00:18:18,013
‫فأخبريني بأسماء شركائك في التآمر.‬

295
00:18:19,389 --> 00:18:22,976
‫آسفة، لم يفرغ الـ"فيرفين" من جسمي بعد.‬

296
00:18:27,356 --> 00:18:30,776
‫أتعرفين، كان "أوغست" ضعيفاً وضئيلاً جداً.‬

297
00:18:31,360 --> 00:18:34,905
‫ومع ذلك أشعل شرارة حملة شرسة‬
‫استمرت 100 عام.‬

298
00:18:35,030 --> 00:18:36,490
‫لا أرى حملة شرسة.‬

299
00:18:36,740 --> 00:18:41,578
‫بل أرى امرأة وحيدة‬
‫متشبثة بتبرير أنفاس كراهيتها الأخيرة.‬

300
00:18:42,788 --> 00:18:46,083
‫وأنا أرى رجلاً يعلم أن تلك كذبة.‬

301
00:18:48,377 --> 00:18:50,212
‫لكن ما لا يمكنك معرفته‬

302
00:18:50,587 --> 00:18:52,089
‫هو كم يبلغ عددنا‬

303
00:18:53,465 --> 00:18:57,094
‫وإلى أي مدى توغلنا في عالمك.‬

304
00:19:02,057 --> 00:19:05,686
‫أردت إخبارك بالمزيد عن ماضينا،‬

305
00:19:06,061 --> 00:19:07,896
‫ولكنني كنت أخشى من ردة فعلك.‬

306
00:19:11,441 --> 00:19:13,819
‫كنت أفكر أن بوسعنا أن نذهب شرقاً.‬

307
00:19:14,444 --> 00:19:17,865
‫أخبرني أحدهم ذات مرة أن "شنغهاي"‬
‫مكان آمن للاختباء.‬

308
00:19:17,948 --> 00:19:19,741
‫أجل، لا تتردي‬
‫في إرسال بطاقة بريدية إليّ من هناك.‬

309
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
‫أعطيتني خاتماً يا "إيليجا".‬

310
00:19:23,495 --> 00:19:24,663
‫طلبت مني الزواج.‬

311
00:19:24,746 --> 00:19:26,832
‫أمضيت آخر 7 سنوات تكذبين عليّ.‬

312
00:19:27,082 --> 00:19:29,585
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- كيف لم تخبرينني‬

313
00:19:29,668 --> 00:19:30,919
‫أننا كنا نعرف بعضنا؟‬

314
00:19:31,170 --> 00:19:32,754
‫لأننا بالكاد التقينا حينها.‬

315
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
‫مرة أو مرتين، في لقاءات عابرة.‬

316
00:19:34,715 --> 00:19:36,216
‫وجزئية أن أخي وأباك‬

317
00:19:36,300 --> 00:19:37,467
‫بينهما تاريخ كامل معاً،‬

318
00:19:37,551 --> 00:19:39,761
‫- لم تخبريني بها أيضاً؟‬
‫- لأنني أعرف كيف سينتهي هذا.‬

319
00:19:41,180 --> 00:19:43,348
‫أن أحتفظ بأسراري وتهجرني،‬

320
00:19:43,432 --> 00:19:44,766
‫يظل ذلك أفضل‬

321
00:19:45,893 --> 00:19:48,478
‫من إخبارك بالحقيقة‬
‫وأجعلك تكرهني إلى الأبد.‬

322
00:19:58,655 --> 00:19:59,948
‫استمتعي بـ"شنغهاي".‬

323
00:20:11,210 --> 00:20:12,669
‫"مارسيل"، لديّ سؤال.‬

324
00:20:14,463 --> 00:20:17,382
‫هل سأكون مخطئاً‬
‫إن افترضت وجود خونة وسط رجالي؟‬

325
00:20:17,799 --> 00:20:20,052
‫ماذا إذاً،‬

326
00:20:20,302 --> 00:20:24,097
‫هل انتقلنا الآن من "كلاوس" البريء‬
‫إلى "كلاوس" المرتاب؟‬

327
00:20:25,015 --> 00:20:26,934
‫إن زعمت تلك المتعصبة أن لديها أصدقاء،‬

328
00:20:27,017 --> 00:20:28,227
‫سأختار أن أصدقها.‬

329
00:20:29,853 --> 00:20:32,147
‫مرّ يومان على قسمك على الولاء لي،‬

330
00:20:32,231 --> 00:20:33,857
‫وكان أول جواب لك على مطالب "غريتا"‬

331
00:20:33,941 --> 00:20:35,067
‫هو التشكيك فيّ.‬

332
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
‫كان ذلك لإيجاد مخرج.‬

333
00:20:38,487 --> 00:20:40,197
‫سيستغرق الأمر ساعات لتطهير جسمها.‬

334
00:20:40,280 --> 00:20:43,033
‫وفي تلك الأثناء،‬
‫تجلس "هايلي" في مكان لعين ما.‬

335
00:20:43,575 --> 00:20:45,827
‫أبحث عن طريقة لجعلهم يعيدونها فحسب.‬

336
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
‫سأخبرك كيف سيعيدونها.‬

337
00:20:47,329 --> 00:20:49,081
‫جثة هامدة في تابوت خشبي.‬

338
00:20:52,209 --> 00:20:56,255
‫هؤلاء القوم يستجيبون للقوة، لا للاستسلام.‬

339
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
‫أيفهم كلاكما تلك الحقيقة؟‬

340
00:21:00,884 --> 00:21:02,177
‫أيمكنني الاعتماد‬

341
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
‫على عدم ترددك في مواجهة كراهيتهم؟‬

342
00:21:06,098 --> 00:21:07,140
‫دوماً.‬

343
00:21:12,854 --> 00:21:13,939
‫أترى ذلك؟‬

344
00:21:14,022 --> 00:21:16,024
‫أترى، تلك مشكلة علاقتنا.‬

345
00:21:16,108 --> 00:21:18,110
‫أعتبر أنني انخرطت في الأمر كشريك له.‬

346
00:21:18,193 --> 00:21:21,029
‫ويعتقد هو أنني أقسمت على الولاء للملك.‬

347
00:21:21,905 --> 00:21:25,075
‫أجل، لا أقصد المخاطرة برأسي مجدداً،‬

348
00:21:25,742 --> 00:21:27,286
‫ولكن كان يجدر بك على الأرجح إخباره‬

349
00:21:27,369 --> 00:21:29,079
‫أنك أبلغت "فريا" بطلبات "غريتا".‬

350
00:21:30,122 --> 00:21:31,373
‫لا يوجد ما يُقال‬

351
00:21:31,456 --> 00:21:35,127
‫إلى أن تعاود "فريا" الاتصال بي‬
‫وتخبرني إن كانت "هوب" تنوي تقييد نفسها.‬

352
00:21:37,212 --> 00:21:38,463
‫سيكون ذلك مؤلماً.‬

353
00:21:38,547 --> 00:21:39,715
‫لا آبه.‬

354
00:21:39,798 --> 00:21:41,425
‫- قد تموتين.‬
‫- جوابي هو نفسه.‬

355
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
‫نتحدث عن إزالة جزء أساسي من كيانك.‬

356
00:21:44,928 --> 00:21:46,346
‫جزء، وفقاً لكلامك،‬

357
00:21:46,638 --> 00:21:48,515
‫لم ترغب أمي قط في أن أُحفّزه على أي حال.‬

358
00:21:48,598 --> 00:21:50,225
‫ولكنها أرادت أن يكون ذلك قرارك.‬

359
00:21:50,309 --> 00:21:51,351
‫وأنا أتخذ قراري.‬

360
00:21:51,435 --> 00:21:53,312
‫ليس هكذا. أنصتي يا "هوب".‬

361
00:21:54,396 --> 00:21:56,273
‫أعرف كيف هو الشعور بأن يُسلب منك شيء‬

362
00:21:56,356 --> 00:21:58,442
‫ضد إرادتك، اتفقنا؟‬

363
00:21:58,734 --> 00:22:00,819
‫بالنسبة إليّ، كان الزمن.‬

364
00:22:01,528 --> 00:22:03,572
‫رمتني بلعنة النوم لسنين طويلة‬

365
00:22:03,655 --> 00:22:06,033
‫خالتي "داليا"‬
‫بينما كان العالم يدور من حولي.‬

366
00:22:06,116 --> 00:22:07,117
‫وأنا أؤكد لك،‬

367
00:22:07,200 --> 00:22:08,952
‫عندما تدركين كل ما فاتك،‬

368
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
‫تملؤك الحسرة.‬

369
00:22:14,458 --> 00:22:17,878
‫أتعرفين، إن كنت سأفعلها لمجرد إنقاذ أمي،‬
‫فسأرغب في فعلها،‬

370
00:22:19,129 --> 00:22:22,591
‫أو ربما لحقيقة أنني مسؤولة جزئياً‬

371
00:22:22,716 --> 00:22:24,092
‫عن اختطافها‬

372
00:22:24,259 --> 00:22:25,552
‫أو أنني حتى لست متأكدة‬

373
00:22:25,635 --> 00:22:27,721
‫من أنني أريد هذا الجزء المخيف مني.‬

374
00:22:27,804 --> 00:22:29,222
‫لكنها كل تلك الأمور مجتمعة.‬

375
00:22:31,058 --> 00:22:32,601
‫لذا، أرجوك يا عمتي "فريا"،‬

376
00:22:32,684 --> 00:22:36,646
‫أحضري كل اللوازم التي تحتاجين إليها،‬
‫لأننا أنا وأنت سنفعل هذا.‬

377
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
‫اختفاء الملحوظة برمتها وهي في جيبي،‬

378
00:22:55,040 --> 00:22:56,708
‫يُعد هذا انتهاكاً للخصوصية نوعاً ما.‬

379
00:22:57,167 --> 00:22:58,794
‫هذا نفاق صادر من الشاب‬

380
00:22:58,877 --> 00:23:00,754
‫الذي لا ينفك يقتحم غرفتي.‬

381
00:23:02,589 --> 00:23:03,632
‫هذا منصف.‬

382
00:23:06,176 --> 00:23:09,179
‫إذاً، أحتاج إلى معروف منك.‬

383
00:23:10,138 --> 00:23:12,891
‫يوجد هذا الأمر الذي يتعين عليّ فعله،‬

384
00:23:13,100 --> 00:23:16,061
‫وثمة احتمال ألا ينتهي على ما يُرام.‬

385
00:23:17,813 --> 00:23:22,025
‫أعتقد أنه ربما لا ينتهي على ما يُرام.‬

386
00:23:22,818 --> 00:23:25,362
‫ألهذا الأمر علاقة بما أنت وعمتك...‬

387
00:23:30,700 --> 00:23:32,494
‫لم أتوقع ذلك حقاً.‬

388
00:23:52,889 --> 00:23:54,266
‫قد أموت اليوم.‬

389
00:23:56,810 --> 00:23:58,061
‫حسناً.‬

390
00:23:58,979 --> 00:24:01,314
‫هكذا سأستعيد أمي، لذا أنا...‬

391
00:24:02,566 --> 00:24:05,443
‫أردت تحقيق بعض أمنياتي أولاً.‬

392
00:24:07,154 --> 00:24:09,406
‫- أكانت تلك أول...‬
‫- أيمكننا عدم التحدث عن الأمر؟‬

393
00:24:19,541 --> 00:24:21,501
‫كان يجب أن تغرس يدك في حلقه‬

394
00:24:21,585 --> 00:24:22,669
‫وتنتزع أحشاءه.‬

395
00:24:22,752 --> 00:24:24,129
‫ولكنك بدلاً من ذلك، عفوت عنه.‬

396
00:24:24,212 --> 00:24:25,714
‫لمنعك من كشف نفسك.‬

397
00:24:26,089 --> 00:24:28,592
‫هل عليّ أن أقضي بقية حياتي خائفاً‬
‫وأشعر بالخزي مما أنا عليه؟‬

398
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
‫لا خائفاً وتشعر بالخزي، بل متكتماً وآمناً.‬

399
00:24:31,178 --> 00:24:33,805
‫لحظة أن تكشف عن نفسك،‬
‫ستطلق عليك قطيعاً غاضباً.‬

400
00:24:33,889 --> 00:24:35,515
‫لكن لا أحد منهم بوسعه قتلي.‬

401
00:24:35,891 --> 00:24:38,435
‫أبونا يمكنه قتلك.‬
‫وإن سنحت له الفرصة، سيقتلك.‬

402
00:24:38,852 --> 00:24:41,354
‫لذا، لم تزوده بجيش لمطاردتك؟‬

403
00:24:41,813 --> 00:24:44,232
‫لنكتشف مدى قوة هذا الجيش حقاً.‬

404
00:24:56,119 --> 00:24:57,913
‫هذا من عمل "أوغست" وجماعته.‬

405
00:24:58,246 --> 00:24:59,331
‫هم من فعلوا هذا.‬

406
00:25:00,207 --> 00:25:02,500
‫انتزعوا هؤلاء الفقراء المساكين من أسرّتهم،‬

407
00:25:03,168 --> 00:25:05,378
‫وقتلوهم في مكان عبادتهم.‬

408
00:25:05,629 --> 00:25:07,005
‫ليست معركتك يا "نيكلاوس".‬

409
00:25:09,174 --> 00:25:11,009
‫- أليست كذلك؟‬
‫- ليس هذه المرة، كلا.‬

410
00:25:11,176 --> 00:25:12,636
‫لست مخلص المذؤوبين،‬

411
00:25:12,719 --> 00:25:14,596
‫ولا يمكنك تغيير ما حدث هنا.‬

412
00:25:18,558 --> 00:25:19,768
‫أرجوك يا "نيكلاوس".‬

413
00:25:22,062 --> 00:25:24,689
‫الأشخاص المهمّون منا يقبلونك على حقيقتك.‬

414
00:25:25,357 --> 00:25:27,108
‫قبولك وقعه أجوف تقريباً‬

415
00:25:27,192 --> 00:25:29,819
‫لأنك وقفت شاهداً‬
‫بينما تقيد أمنا ذلك الجزء مني‬

416
00:25:29,903 --> 00:25:31,029
‫الذي يريد هؤلاء الناس قتله.‬

417
00:25:31,112 --> 00:25:33,031
‫كلا، فعلت كل ما بوسعي لحمايتك.‬

418
00:25:33,114 --> 00:25:34,282
‫حمايتي؟‬

419
00:25:35,742 --> 00:25:37,160
‫أنت تخجل مني.‬

420
00:25:37,327 --> 00:25:38,828
‫وقفت وشاهدت‬

421
00:25:38,912 --> 00:25:40,664
‫بينما كان "مايكل" يضربني حتى فقدت الوعي.‬

422
00:25:40,747 --> 00:25:42,749
‫لم أقف متفرجاً على معاناتك قط!‬

423
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
‫كنت بجانبك، أُعذب وأُضرب بلا رحمة.‬

424
00:25:51,091 --> 00:25:53,969
‫والآن أخبرني بما تريده مني.‬

425
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
‫أريدك أن تفعل شيئاً،‬

426
00:25:57,472 --> 00:26:00,850
‫وأن تكون لك ردة فعل‬
‫حين ينعت الناس أمثالي بالنغول،‬

427
00:26:00,934 --> 00:26:02,018
‫لا أن تتحدث فحسب.‬

428
00:26:02,519 --> 00:26:04,521
‫وإلا فلن تكون أفضل ممن يديرون ظهورهم‬

429
00:26:04,604 --> 00:26:05,772
‫ويسمحون بحدوث هذا.‬

430
00:26:05,855 --> 00:26:07,357
‫أشعر برغبة ملحّة في أن أغرس خنجراً فيك،‬

431
00:26:07,440 --> 00:26:09,901
‫وأضعك في تابوت فوق تابوت أختنا العزيزة.‬

432
00:26:15,699 --> 00:26:18,368
‫لا تكف عن إذهالي أبداً يا "نيكلاوس".‬

433
00:26:20,829 --> 00:26:22,372
‫إذاً خطابات "ريبيكا"...‬

434
00:26:22,455 --> 00:26:23,665
‫"عزيزي (إيليجا)،‬

435
00:26:25,208 --> 00:26:28,545
‫الربيع في (شيكاغو) ملهم بشكل لا مثيل له."‬

436
00:26:29,379 --> 00:26:30,714
‫"نيكلاوس".‬

437
00:26:30,922 --> 00:26:32,215
‫ها أنا أكشف عن موهبة أخرى.‬

438
00:26:35,260 --> 00:26:38,179
‫كيف حرمت "ريبيكا" من سعادتها هذه المرة؟‬

439
00:26:38,430 --> 00:26:41,558
‫هل انتزعت أحشاء زميلنا "ستيفان"‬
‫كما فعلت بـ"ألكساندر"،‬

440
00:26:41,641 --> 00:26:43,143
‫أم أنك ألقيت به من شرفة بكل بساطة‬

441
00:26:43,226 --> 00:26:44,477
‫كالبائس "إيميل"؟‬

442
00:26:45,895 --> 00:26:47,439
‫لم تتسن لي فرصة.‬

443
00:26:47,981 --> 00:26:50,859
‫لكن الأبدية وقت طويل،‬
‫وأنا أمتلك ذاكرة ممتازة.‬

444
00:26:50,942 --> 00:26:52,277
‫لم يتكبد أيّ منا العناء؟‬

445
00:26:52,360 --> 00:26:54,571
‫من الآن فصاعداً، لا تفعل.‬

446
00:26:56,323 --> 00:26:58,575
‫لأنني ضقت ذرعاً بتعرضي للخيانة‬

447
00:26:58,658 --> 00:27:00,076
‫من قبل من يزعمون أنهم يحبونني.‬

448
00:27:00,160 --> 00:27:01,953
‫لذا عد من حيث أتيت.‬

449
00:27:02,203 --> 00:27:05,123
‫وفي المرة القادمة حين يصلك خبر‬
‫أن "مايكل" يسعى خلفي،‬

450
00:27:05,206 --> 00:27:06,291
‫فأسد لنا جميعاً صنيعاً.‬

451
00:27:07,000 --> 00:27:08,209
‫دعه يأتي.‬

452
00:27:15,508 --> 00:27:17,218
‫لا بد أنه توجد طريقة أسهل لفعل هذا.‬

453
00:27:18,845 --> 00:27:20,180
‫دمك هو المفتاح.‬

454
00:27:20,388 --> 00:27:22,557
‫أحتاج إلى ما يكفي منه لغمر حجر القمر.‬

455
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
‫تلك الكلمة.‬

456
00:27:38,740 --> 00:27:39,824
‫ماذا تعني؟‬

457
00:27:41,701 --> 00:27:42,869
‫التوسيم؟‬

458
00:27:43,078 --> 00:27:46,998
‫يُسخن الحجر المشبع بالدم‬
‫ويُستخدم لوسم المبتلى.‬

459
00:27:47,082 --> 00:27:48,625
‫توسيمي؟ أين؟‬

460
00:27:48,958 --> 00:27:52,379
‫راحتا يديك، وباطنا قدميك‬

461
00:27:53,004 --> 00:27:55,965
‫وموقع عين الـ"شاكرا" الثالثة.‬

462
00:27:56,674 --> 00:27:57,967
‫وأصغي إليّ يا "هوب"،‬

463
00:27:58,051 --> 00:28:00,678
‫لا يمكنك أن تفقدي وعيك‬
‫أو تتوقفي عن التنفس، مفهوم؟‬

464
00:28:00,887 --> 00:28:02,055
‫وإن فعلت؟‬

465
00:28:02,597 --> 00:28:04,307
‫لا تفعلي فحسب.‬

466
00:28:05,016 --> 00:28:06,393
‫- إن أردتني أن أتوقف...‬
‫- لا.‬

467
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
‫افعلي الأمر بحسب.‬

468
00:28:09,104 --> 00:28:10,313
‫- "هوب"، أنا...‬
‫- افعليه.‬

469
00:28:51,271 --> 00:28:53,148
‫لن أدع ماضيّ يصبح مستقبلك.‬

470
00:28:53,231 --> 00:28:54,315
‫هل تفهمين؟‬

471
00:28:54,983 --> 00:28:56,067
‫هل تفهمين؟‬

472
00:28:56,568 --> 00:28:57,986
‫أخبرك "مارسيل".‬

473
00:28:58,069 --> 00:28:59,195
‫لم يضطر إلى ذلك.‬

474
00:28:59,279 --> 00:29:01,322
‫خبرتي بعائلتي لألف عام‬
‫علمتني أن أتوقع الخيانة‬

475
00:29:01,406 --> 00:29:02,657
‫من أقرب أحبائي.‬

476
00:29:02,907 --> 00:29:04,617
‫تقييدها؟ حقاً؟‬

477
00:29:07,287 --> 00:29:09,497
‫كم مرة سمعتني أشكو من الخزي‬

478
00:29:09,581 --> 00:29:10,665
‫الذي ألحقه والدانا بيّ؟‬

479
00:29:11,666 --> 00:29:14,002
‫كم مرة سمعتني فيها أبكي بحرقة‬

480
00:29:14,085 --> 00:29:15,879
‫على كوني عشت حياتي بدون أمي؟‬

481
00:29:23,970 --> 00:29:25,555
‫عليك أن ترحل يا "كلاوس".‬

482
00:29:26,723 --> 00:29:27,932
‫لا يمكنك البقاء هنا مع "هوب".‬

483
00:29:29,559 --> 00:29:31,311
‫أصغي إليّ يا "هوب".‬

484
00:29:32,687 --> 00:29:35,607
‫هذا سينتهي الآن.‬

485
00:30:03,510 --> 00:30:05,094
‫خلت أنك ستكون قد رحلت.‬

486
00:30:07,472 --> 00:30:09,599
‫يصعب جداً التخطيط للمستقبل بينما ماضيّ‬

487
00:30:09,682 --> 00:30:12,185
‫وحاضري غارقان في الموت والخداع.‬

488
00:30:18,107 --> 00:30:21,277
‫أول مرة رأيتك فيها،‬

489
00:30:22,946 --> 00:30:24,697
‫عرفت بالضبط من تكون.‬

490
00:30:26,407 --> 00:30:28,785
‫وأجل، يجمعنا تاريخ.‬

491
00:30:29,327 --> 00:30:31,454
‫عائلتك وعائلتي. كان دامياً.‬

492
00:30:40,338 --> 00:30:42,924
‫كانت أيضاً أول مرة أغرمت فيها بك.‬

493
00:30:53,768 --> 00:30:54,894
‫عذراً.‬

494
00:30:55,270 --> 00:30:56,396
‫أبحث عن أخي.‬

495
00:30:56,729 --> 00:30:58,147
‫لم يعد مجدداً.‬

496
00:31:01,401 --> 00:31:02,944
‫لست ابنة أبي.‬

497
00:31:04,445 --> 00:31:06,614
‫لا أشاطره كراهيته.‬

498
00:31:08,867 --> 00:31:11,035
‫لكن لا يمكن محاورته بالمنطق.‬

499
00:31:14,372 --> 00:31:16,666
‫وتوجد عواقب لعصيانه.‬

500
00:31:17,208 --> 00:31:18,751
‫أعرف تلك النوعية من الآباء.‬

501
00:31:21,588 --> 00:31:24,090
‫في النهاية،‬
‫لا يكون حتى أبناء وحش كهذا في أمان.‬

502
00:31:24,173 --> 00:31:25,550
‫وصدقيني، إنها مجرد مسألة وقت‬

503
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
‫قبل أن يصبّ غضبه هذا عليك.‬

504
00:31:32,015 --> 00:31:33,099
‫اعذريني.‬

505
00:31:40,481 --> 00:31:41,691
‫أصغي إليّ.‬

506
00:31:48,698 --> 00:31:50,450
‫ذهبت إلى محطة السكك الحديدية وإلى الميناء.‬

507
00:31:50,533 --> 00:31:51,951
‫وقد أجبرت قاطعي التذاكر ذهنياً‬

508
00:31:52,035 --> 00:31:54,078
‫على مساعدة أي شخص يودّ ترك هذا البلد.‬

509
00:31:54,245 --> 00:31:56,331
‫اذكري اسمي، وسيساعدونك.‬

510
00:31:57,123 --> 00:31:58,583
‫أوصيك بالاتجاه شرقاً، إلى "شنغهاي".‬

511
00:31:58,666 --> 00:31:59,709
‫إنها مكان آمن للاختباء.‬

512
00:32:01,586 --> 00:32:02,629
‫شكراً لك.‬

513
00:32:03,546 --> 00:32:04,589
‫على الرحب والسعة.‬

514
00:32:07,050 --> 00:32:08,301
‫قل لي اسمك.‬

515
00:32:09,344 --> 00:32:11,554
‫إن كنت سأستخدم اسمك كتذكرة خروجي.‬

516
00:32:11,971 --> 00:32:13,723
‫بالطبع، "إيليجا".‬

517
00:32:15,016 --> 00:32:16,142
‫"أنطوانيت".‬

518
00:32:16,893 --> 00:32:18,227
‫إلى أن نلتقي مجدداً.‬

519
00:32:18,978 --> 00:32:20,229
‫إن التقينا مجدداً.‬

520
00:32:22,649 --> 00:32:25,234
‫كما أخبرتك عندما التقينا في "نيويورك"،‬

521
00:32:26,736 --> 00:32:30,323
‫لقد تخليت عن أفكار أبي الرجعية‬

522
00:32:30,907 --> 00:32:34,118
‫ووجدت الإيمان في نقاء روحي الأبدية.‬

523
00:32:36,245 --> 00:32:38,206
‫أعيش حياتي بمقتضى هذا المبدأ‬

524
00:32:39,207 --> 00:32:41,167
‫لأنه يمنحني السكينة.‬

525
00:32:48,341 --> 00:32:52,053
‫أريد أن أتشارك هذه الحياة معك.‬

526
00:32:53,221 --> 00:32:54,347
‫وأن أتزوجك.‬

527
00:32:54,681 --> 00:32:58,851
‫وأن أنغمس معك في بهجة الاستمتاع‬
‫بأولى لحظات مغيب الشمس تلك.‬

528
00:32:59,727 --> 00:33:01,771
‫أحبك يا "إيليجا".‬

529
00:33:03,982 --> 00:33:08,486
‫وسأكون بالأعلى أحزم حقائبي‬
‫لأنه حان وقت المضي قدماً.‬

530
00:33:09,320 --> 00:33:11,030
‫لكنني آمل أن نفعل ذلك معاً.‬

531
00:33:28,214 --> 00:33:31,551
‫كان "كلاوس مايكلسون" مشغولاً جداً اليوم.‬

532
00:33:31,843 --> 00:33:33,928
‫أولاً، ذهبت إلى "ميستيك فولز" وعدت منها.‬

533
00:33:34,053 --> 00:33:37,140
‫والآن تختطف المذؤوبين من الجدول.‬

534
00:33:37,515 --> 00:33:40,476
‫إن كانت أكبر مخاوف "غريتا"‬
‫هي فظائع الطبيعة،‬

535
00:33:40,560 --> 00:33:43,771
‫فأنوي إذاً أن أطلق عليها ذلك الرعب‬
‫في كابوس لا ينتهي.‬

536
00:33:43,855 --> 00:33:45,481
‫لدي لتر من دم "هوب"،‬

537
00:33:45,565 --> 00:33:49,152
‫وسأستخدم كل قطرة منه‬
‫لصنع المزيد من الهجائن.‬

538
00:33:51,404 --> 00:33:53,031
‫تصرفت من دون علمي.‬

539
00:33:54,240 --> 00:33:57,827
‫عرّضت حياة ابنتي للخطر، وخنتني.‬

540
00:33:58,119 --> 00:33:59,412
‫فعلت الصواب.‬

541
00:33:59,495 --> 00:34:00,621
‫الصواب لمن؟‬

542
00:34:00,705 --> 00:34:02,582
‫لابنتك، ولمدينتي.‬

543
00:34:02,665 --> 00:34:04,125
‫لم يكن يتعلق هذا بفعل الصواب.‬

544
00:34:04,667 --> 00:34:07,420
‫مدينتك نبذتك، وكذلك أختي.‬

545
00:34:07,503 --> 00:34:09,839
‫والآن تريدهم أن يقبلوا بك ثانية.‬

546
00:34:11,132 --> 00:34:14,552
‫تحتاج إلى أن تكون محبوباً فحسب‬
‫يا "مارسيل".‬

547
00:34:14,635 --> 00:34:15,887
‫تلك نقطة ضعفك.‬

548
00:34:16,054 --> 00:34:18,723
‫وهكذا عرفت ما فعلته‬
‫من دون أن تضطر إلى التفوه بكلمة.‬

549
00:34:18,806 --> 00:34:20,433
‫ولهذا السبب أعرف أنه مهما كان وعدك‬

550
00:34:20,516 --> 00:34:22,560
‫عندما زعمت أنك حليف، فإنك...‬

551
00:34:25,021 --> 00:34:26,481
‫ستتراجع عن كلامك دوماً.‬

552
00:34:34,739 --> 00:34:35,782
‫اشربي.‬

553
00:34:38,201 --> 00:34:40,495
‫وعندما تعودين إلى الخارج ثانية،‬

554
00:34:40,953 --> 00:34:43,164
‫تأكدي من إخبار الجميع‬

555
00:34:43,873 --> 00:34:47,335
‫أن "غريتا سيينا" هي المسؤولة عن مصيرك.‬

556
00:34:51,880 --> 00:34:53,132
‫ارتكبت خطأ.‬

557
00:34:54,467 --> 00:34:56,052
‫لا أريد الموت.‬

558
00:34:56,761 --> 00:34:59,555
‫اعترفي إذاً بمكان "هايلي".‬

559
00:34:59,931 --> 00:35:01,641
‫بمجرد أن أتحدث، سيقتلونني.‬

560
00:35:01,724 --> 00:35:04,560
‫اسمعي، زال الـ"فيرفين" من جسمك، مفهوم؟‬

561
00:35:04,644 --> 00:35:06,604
‫لذا إن اعترفت من دون إجبارك ذهنياً،‬

562
00:35:06,687 --> 00:35:08,606
‫- وكانت "هايلي" لا تزال حيّة...‬
‫- إنها حيّة.‬

563
00:35:09,357 --> 00:35:10,650
‫في كامل حيويتها.‬

564
00:35:10,733 --> 00:35:13,444
‫إذاً لن يكون "كلاوس" عديم الرحمة.‬

565
00:35:15,822 --> 00:35:17,031
‫أين هي يا "غريتا"؟‬

566
00:35:17,615 --> 00:35:19,575
‫أخبريني بمكانها،‬

567
00:35:19,659 --> 00:35:21,786
‫وسأشفع لك عند "كلاوس" و"مارسيل".‬

568
00:35:22,120 --> 00:35:23,871
‫- أخبرهما رجاء...‬
‫- ماذا؟‬

569
00:35:24,580 --> 00:35:26,374
‫- أخبرهما.‬
‫- أخبرهما بماذا؟‬

570
00:35:26,457 --> 00:35:29,627
‫أخبرهما أنني أقوى بكثير مما قد يمكنهما‬

571
00:35:29,710 --> 00:35:30,962
‫التخيل!‬

572
00:35:49,647 --> 00:35:50,731
‫ألم تموتي؟‬

573
00:35:53,901 --> 00:35:54,986
‫هذا رائع جداً.‬

574
00:35:59,991 --> 00:36:01,159
‫ماذا حدث؟‬

575
00:36:06,747 --> 00:36:10,293
‫ما حدث هو أن عليّ التصرف وحدي‬

576
00:36:10,376 --> 00:36:12,420
‫فيما يتعلق باستعادتي لأمي.‬

577
00:36:16,716 --> 00:36:17,842
‫وما هذه؟‬

578
00:36:20,386 --> 00:36:21,721
‫تعويذة تقييد.‬

579
00:36:23,055 --> 00:36:26,559
‫كل ما عليّ فعله لاستعادتها‬
‫هو خسارة جزء من كياني.‬

580
00:36:28,686 --> 00:36:30,062
‫وأنا لدي 3 أجزاء.‬

581
00:36:30,521 --> 00:36:32,398
‫كم سيكون سيئاً خسارة جزء منها؟‬

582
00:36:37,862 --> 00:36:38,988
‫أتريدين معرفة ذلك؟‬

583
00:36:41,240 --> 00:36:44,952
‫لا أحد من السحرة هنا قوي بما يكفي‬
‫لتنفيذ هذه التعويذة.‬

584
00:36:46,579 --> 00:36:47,580
‫أجل.‬

585
00:36:50,082 --> 00:36:53,878
‫رباه، فقط لو كان أحدهم‬
‫يعرف طريقة للتسلل من هنا، صحيح؟‬

586
00:37:06,140 --> 00:37:07,558
‫هل سينجو؟‬

587
00:37:08,351 --> 00:37:10,311
‫"جوش"؟ أجل.‬

588
00:37:10,603 --> 00:37:13,940
‫إنه محظوظ لكونه ما زال يحتفظ بوجهه،‬
‫ولكنني أعتقد أنه سينجو.‬

589
00:37:14,899 --> 00:37:17,568
‫ألديه أي فكرة عن أين ذهبت "غريتا"؟‬

590
00:37:18,194 --> 00:37:19,278
‫أتذكر قولي إنه محظوظ‬

591
00:37:19,362 --> 00:37:20,821
‫لكونه ما زال يحتفظ بوجهه؟‬

592
00:37:24,367 --> 00:37:25,576
‫ما قلته سابقاً،‬

593
00:37:26,160 --> 00:37:27,453
‫كنت غاضباً.‬

594
00:37:28,120 --> 00:37:30,790
‫حسناً، لم تكن مخطئاً.‬

595
00:37:31,582 --> 00:37:33,125
‫أدائي سيئ.‬

596
00:37:33,834 --> 00:37:35,795
‫أثّرت أختك حقاً على تفكيري.‬

597
00:37:36,462 --> 00:37:39,131
‫في غياب "إيليجا"، يسيطر عليّ غضبي.‬

598
00:37:40,174 --> 00:37:41,384
‫وقد سيطر عليّ اليوم.‬

599
00:37:42,802 --> 00:37:45,137
‫وسيطر عليّ قبل قرن مع "أوغست".‬

600
00:37:49,767 --> 00:37:52,603
‫أنا أبعد ما أكون عن البراءة يا "مارسيل"،‬

601
00:37:55,398 --> 00:37:58,317
‫رغم أنه لم ينل إلا ما كان يستحقه.‬

602
00:37:58,401 --> 00:38:01,862
‫في الواقع، أعتقد أنني رأفت به.‬

603
00:38:03,239 --> 00:38:04,949
‫لا أريد أي متاعب يا "كلاوس".‬

604
00:38:05,032 --> 00:38:06,826
‫وكأنني أهتم بتاتاً بما تريد.‬

605
00:38:10,746 --> 00:38:12,039
‫بعد أن أقتلك،‬

606
00:38:12,123 --> 00:38:15,918
‫سأطارد كل معارفك وأحبائك.‬

607
00:38:27,680 --> 00:38:29,849
‫ولكن البقية لم يعرفوا ما كان سيحدث.‬

608
00:38:33,227 --> 00:38:34,437
‫عندما تكتفون،‬

609
00:38:36,605 --> 00:38:37,815
‫التقطوا هذه العملة.‬

610
00:38:41,652 --> 00:38:43,863
‫بعضهم كانوا مذنبين بالكراهية،‬

611
00:38:45,906 --> 00:38:47,408
‫ولكن معظمهم كانوا أبرياء.‬

612
00:38:51,120 --> 00:38:53,372
‫وقد أصبحوا جميعاً ضحايا‬

613
00:38:53,789 --> 00:38:56,542
‫جزئي الذي أُرغمت على كبته.‬

614
00:39:02,256 --> 00:39:04,884
‫"أوغست" يا حبيبي.‬

615
00:39:14,935 --> 00:39:18,606
‫أرجوك. أطلب الرحمة لنفسي.‬

616
00:39:20,608 --> 00:39:21,859
‫لذا، كما ترى،‬

617
00:39:22,693 --> 00:39:27,406
‫في النهاية،‬
‫كنت أنا عود الثقاب الذي أشعل الفتيل.‬

618
00:39:29,784 --> 00:39:32,078
‫أطلب الرحمة لابنتي.‬

619
00:39:37,166 --> 00:39:38,709
‫كان خطئي‬

620
00:39:39,210 --> 00:39:41,003
‫أنني أهنتهم.‬

621
00:39:41,170 --> 00:39:44,799
‫وبفعلي ذلك، سلّحتهم بأقوى أشكال الكراهية،‬

622
00:39:46,467 --> 00:39:49,261
‫والذي كان يغذي غضبي لألف عام.‬

623
00:39:57,061 --> 00:39:58,437
‫الخزي.‬

624
00:40:03,859 --> 00:40:05,486
‫لقد منحتهم الخزي.‬

625
00:40:06,404 --> 00:40:08,114
‫أرجوك، الرحمة لابني!‬

626
00:40:18,541 --> 00:40:20,126
‫مرحباً، هذا أنا.‬

627
00:40:20,626 --> 00:40:23,421
‫أخبرك فحسب أن كل شيء على ما يُرام هنا.‬

628
00:40:24,630 --> 00:40:28,050
‫سأستقل السيارة، و"هوب مايكلسون" قادمة معي.‬

629
00:40:29,385 --> 00:40:30,553
‫أحبك يا أمي.‬

630
00:40:35,224 --> 00:40:36,642
‫هل رآك أحد وأنت تتسللين خارجة؟‬

631
00:40:37,059 --> 00:40:39,311
‫كلا. أأنت مستعد للذهاب؟‬

632
00:40:40,229 --> 00:40:42,231
‫أجل، هيّا بنا.‬

633
00:41:24,982 --> 00:41:26,984
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

