1
00:00:01,668 --> 00:00:03,836
‫"(مانوسك)، (فرنسا)"‬

2
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
‫أمي.‬

3
00:00:14,889 --> 00:00:15,932
‫ماذا حصل لك؟‬

4
00:00:16,641 --> 00:00:19,894
‫التكفير عن الماضي طويل ومرهق.‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:22,689
‫لكنه يستحق ذلك.‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:32,824
‫"إيليجا"، صحيح؟‬

7
00:00:34,617 --> 00:00:36,661
‫سُررت بلقائك أخيراً.‬

8
00:00:38,621 --> 00:00:39,748
‫وأنا أيضاً.‬

9
00:00:53,511 --> 00:00:56,514
‫"(بروميس إفريثينغ) - (كريب)"‬

10
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
‫كنت أعرف أن تصفيفة شعرك‬
‫توحي أنك تميل لثقافة الـ"إيمو"،‬

11
00:01:01,686 --> 00:01:02,979
‫لكن الموسيقى...‬

12
00:01:03,271 --> 00:01:05,899
‫تعليق صريح ومباشر. أعطني هذا.‬

13
00:01:07,025 --> 00:01:08,860
‫توقفي عن الحكم واستمتعي.‬

14
00:01:09,110 --> 00:01:10,570
‫لا، سأفعل هذا.‬

15
00:01:16,117 --> 00:01:17,744
‫ستقتلنا أمي‬

16
00:01:17,827 --> 00:01:20,121
‫إن عرفت أننا نتصور سيلفي ونحن نقود.‬

17
00:01:21,289 --> 00:01:23,124
‫لكن، مقارنة بتقييد نصفي المذؤوب،‬

18
00:01:23,208 --> 00:01:24,918
‫أقول إنها جنحة صغيرة.‬

19
00:01:26,211 --> 00:01:27,420
‫أنت متوترة؟‬

20
00:01:28,379 --> 00:01:31,382
‫قالت عمتي "فريا" إنني سأندم على هذا‬

21
00:01:31,466 --> 00:01:32,509
‫بقية حياتي.‬

22
00:01:33,968 --> 00:01:36,179
‫ومما قرأته في مذكرات أبي،‬

23
00:01:36,346 --> 00:01:38,181
‫الأمر مريع.‬

24
00:01:39,349 --> 00:01:42,977
‫أنا مرعوبة نوعاً ما.‬

25
00:01:43,394 --> 00:01:44,646
‫حسناً، قلت إنك تشعرين أنك غريبة الأطوار.‬

26
00:01:44,729 --> 00:01:45,897
‫لا أدري، ربما هذا سيساعدك.‬

27
00:01:47,106 --> 00:01:50,610
‫رغم هذا، لا يزال الأمر غريباً،‬
‫أن تقتطع جزءاً منك‬

28
00:01:50,693 --> 00:01:52,195
‫أنت بالكاد تعرفه.‬

29
00:01:52,737 --> 00:01:53,780
‫إذن، لن تفتقديه.‬

30
00:01:54,697 --> 00:01:56,199
‫بكل الأحوال، لن تتغيري.‬

31
00:01:57,450 --> 00:01:59,744
‫هذا لا يهم، لأنني سأفعل ذلك.‬

32
00:02:00,370 --> 00:02:01,955
‫تعرفين، يجب أن تكون أمك فخورة بك.‬

33
00:02:06,543 --> 00:02:08,044
‫هذا غريب.‬

34
00:02:10,630 --> 00:02:12,590
‫أعتقد أن أحداً ما يتبعني.‬

35
00:02:13,508 --> 00:02:14,551
‫أوقف السيارة جانباً.‬

36
00:02:14,717 --> 00:02:16,344
‫يجب أن أكون في مكان ما هادئ.‬

37
00:02:46,166 --> 00:02:47,292
‫مرحباً.‬

38
00:02:47,876 --> 00:02:50,587
‫"هوب" معي، والساحرة مستعدة للعمل.‬

39
00:02:51,129 --> 00:02:52,297
‫ما التالي؟‬

40
00:02:52,380 --> 00:02:54,299
‫خذها إلى "شايلو بلايس"، وانتظر.‬

41
00:02:55,717 --> 00:02:56,968
‫أمي، أيمكن أن يحصل هذا في مكان آخر؟‬

42
00:02:58,011 --> 00:02:59,262
‫أي مكان آخر.‬

43
00:02:59,345 --> 00:03:00,471
‫افعل ما يُطلب منك.‬

44
00:03:00,805 --> 00:03:02,557
‫اذهب إلى هناك الآن، وانتظر اتصالي.‬

45
00:03:04,183 --> 00:03:05,768
‫قمت بعمل رائع يا عزيزي.‬

46
00:03:06,686 --> 00:03:08,021
‫أنا فخورة بك.‬

47
00:03:12,108 --> 00:03:13,359
‫أعتذر.‬

48
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
‫كان علي التعامل مع مسألة ما.‬

49
00:03:19,407 --> 00:03:21,743
‫تبدين بحال أفضل مما كنت عليه حين وصلت.‬

50
00:03:22,577 --> 00:03:24,454
‫لا بد أن السبب سماع خبر خطوبتكما.‬

51
00:03:25,246 --> 00:03:27,206
‫المكان جميل جداً هنا.‬

52
00:03:27,415 --> 00:03:29,334
‫لم أسافر يوماً بالقدر الذي أحبه.‬

53
00:03:30,668 --> 00:03:32,629
‫تعنين حين كنت تطوفين ليلاً؟‬

54
00:03:35,632 --> 00:03:37,508
‫لست الوحيدة التي تضع خاتماً جديداً.‬

55
00:03:38,051 --> 00:03:39,719
‫إنه كريه، أليس كذلك؟‬

56
00:03:40,303 --> 00:03:42,305
‫صنعه لي ساحر قبل أن أغادر.‬

57
00:03:43,431 --> 00:03:46,267
‫واثقة أنك لم تضعي خاتماً لتخرجي‬
‫خلال النهار لترينني وحسب.‬

58
00:03:46,476 --> 00:03:47,602
‫لا.‬

59
00:03:47,810 --> 00:03:49,520
‫أنا أضعه منذ سنوات.‬

60
00:03:50,230 --> 00:03:52,190
‫لكن والدك كان يعتقد‬

61
00:03:52,523 --> 00:03:55,693
‫أن أحياناُ الغاية تبرر الوسيلة.‬

62
00:03:56,402 --> 00:03:57,820
‫وما كانت هذه الغايات؟‬

63
00:03:58,196 --> 00:04:01,157
‫تعترف جمعيتنا بتفوق جنسنا،‬

64
00:04:01,783 --> 00:04:04,452
‫وتعمل على حماية قداسة ونقاء‬

65
00:04:04,535 --> 00:04:06,162
‫مصاص الدماء الأصلي.‬

66
00:04:07,622 --> 00:04:10,166
‫من خلال وضع خاتم،‬
‫والتنقل مثل مصاص دماء نهاري؟‬

67
00:04:10,375 --> 00:04:13,544
‫من خلال الوصول إلى من هم بحاجة‬
‫لإعادة تأهيل.‬

68
00:04:15,338 --> 00:04:19,466
‫مصاصو الدماء النهاريين في حالة نكران‬
‫لوضعهم الطبيعي.‬

69
00:04:19,634 --> 00:04:22,095
‫يعيشون كما لو أنهم لم يموتوا أبداً،‬

70
00:04:22,178 --> 00:04:25,807
‫وتمّ اختيارهم للقيام بما هو أكثر‬
‫من كونهم أشباه بشر.‬

71
00:04:26,224 --> 00:04:29,102
‫ربما لا يعرفون السلام الذي يصيبهم‬
‫بعد أن ينزعوا الخاتم.‬

72
00:04:29,852 --> 00:04:32,355
‫لا يا "إيليجا"، لا يعرفون.‬

73
00:04:32,939 --> 00:04:35,650
‫لكن عملنا يأتي بثماره.‬

74
00:04:36,985 --> 00:04:38,236
‫فقد أحكمنا السيطرة.‬

75
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
‫أحد ما بالتأكيد يتبعنا.‬

76
00:04:47,036 --> 00:04:48,955
‫يمكنني أن أخفي أثرنا،‬

77
00:04:50,039 --> 00:04:52,166
‫لكن ثمة شيء علينا القيام به في طريقنا.‬

78
00:04:55,336 --> 00:04:57,005
‫هذا لا يفسّر زيارتك المفاجئة.‬

79
00:04:57,964 --> 00:04:58,965
‫لا.‬

80
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
‫لكنني أظن أن "رومان" قد يكون في خطر.‬

81
00:05:03,177 --> 00:05:04,304
‫ماذا حصل؟‬

82
00:05:05,430 --> 00:05:06,723
‫إنه خطأي.‬

83
00:05:06,806 --> 00:05:08,433
‫أراد شقيقك الذهاب إلى المدرسة‬

84
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
‫وأنا شجعته،‬

85
00:05:11,811 --> 00:05:13,521
‫لكنني عرفت الآن‬

86
00:05:13,604 --> 00:05:16,316
‫أنه على علاقة بـ"هوب مايكلسون".‬

87
00:05:16,691 --> 00:05:17,984
‫إنه متيّم بها.‬

88
00:05:18,735 --> 00:05:20,528
‫لكن لحظة يدرك والدها‬

89
00:05:20,611 --> 00:05:22,030
‫أنها على علاقة بشاب من عائلة "سيينا"،‬

90
00:05:23,197 --> 00:05:24,324
‫سيقتله.‬

91
00:05:25,408 --> 00:05:28,411
‫لن يحظى "رومان" بفرصة ضدّه.‬

92
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

93
00:05:31,539 --> 00:05:34,500
‫الشخص الوحيد القوي كفاية‬
‫ليوقف "كلاوس مايكلسون"،‬

94
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
‫وينقذ حياة أخيك.‬

95
00:05:36,335 --> 00:05:37,336
‫هو أنا.‬

96
00:05:42,383 --> 00:05:43,509
‫"(رويال)"‬

97
00:05:43,593 --> 00:05:45,219
‫ماذا تعنين بأن "هوب" مفقودة؟‬

98
00:05:45,595 --> 00:05:47,680
‫قبل ساعات، غادرت المدرسة مع شاب.‬

99
00:05:47,764 --> 00:05:49,390
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نبحث عنهما.‬

100
00:05:49,474 --> 00:05:51,684
‫في الواقع، صف الامتياز في التعقب‬
‫بأكمله يبحث عنهما.‬

101
00:05:51,768 --> 00:05:52,852
‫من هذا الصبي؟‬

102
00:05:53,144 --> 00:05:54,228
‫سأقتله.‬

103
00:05:54,312 --> 00:05:57,023
‫لم نتمكن من تحديد موقعهما بعد،‬

104
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
‫لكن يبدو أنهما متجهان لمكان ما‬
‫خارج "نيو أورلينز".‬

105
00:06:00,485 --> 00:06:02,820
‫إذن ستأتي إلى المنزل. لماذا؟‬

106
00:06:03,946 --> 00:06:05,406
‫يمكنك سؤالها حين نجدها.‬

107
00:06:06,783 --> 00:06:07,867
‫لنذهب.‬

108
00:06:25,301 --> 00:06:26,302
‫"(شايلو بلايس)"‬

109
00:06:26,385 --> 00:06:29,430
‫ساحرتك تحبّ الأماكن الجميلة.‬

110
00:06:29,514 --> 00:06:30,765
‫ليست ساحرتي.‬

111
00:06:31,557 --> 00:06:32,934
‫إنها مجرد ساحرة أعرفها.‬

112
00:06:33,309 --> 00:06:35,353
‫ليست ساحرتك، فهمتك.‬

113
00:06:36,938 --> 00:06:38,189
‫هل أنت بخير؟‬

114
00:06:39,190 --> 00:06:40,316
‫اسمعي يا "هوب".‬

115
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
‫تعرفين أنني معجب بك، صحيح؟‬

116
00:06:46,405 --> 00:06:49,158
‫لا أظنك أقليتني كل هذه المسافة‬
‫لأنك تكرهني.‬

117
00:06:50,368 --> 00:06:51,494
‫الأمر وحسب...‬

118
00:06:54,747 --> 00:06:56,582
‫سيكون عليّ شرح بعض الأمور لك.‬

119
00:06:56,666 --> 00:06:58,376
‫اسمع، أنا آسفة،‬

120
00:06:59,043 --> 00:07:00,962
‫لكن الأسوأ من القيام بهذا الأمر،‬

121
00:07:01,045 --> 00:07:02,713
‫هو انتظار حصول الأمر.‬

122
00:07:07,468 --> 00:07:08,511
‫توقفي.‬

123
00:07:11,222 --> 00:07:12,348
‫إنه تحت تعويذة.‬

124
00:07:21,357 --> 00:07:22,525
‫يمكنك الدخول.‬

125
00:07:32,785 --> 00:07:33,953
‫أمي؟‬

126
00:07:35,872 --> 00:07:36,998
‫"هوب".‬

127
00:07:37,790 --> 00:07:39,041
‫- "هوب"...‬
‫- ما هذا؟‬

128
00:07:41,169 --> 00:07:42,336
‫أنت...‬

129
00:07:48,134 --> 00:07:49,427
‫أنا آسف.‬

130
00:07:56,893 --> 00:07:59,937
‫لا يحق لأمي أن تورطك بهذا.‬

131
00:08:00,605 --> 00:08:02,190
‫إنها تحمي ابنها وحسب.‬

132
00:08:02,398 --> 00:08:04,984
‫"غريتا" معقدة.‬

133
00:08:05,485 --> 00:08:07,737
‫ومن الواضح أن أرائها متطرفة.‬

134
00:08:08,362 --> 00:08:10,531
‫لكنها تحب "رومان".‬

135
00:08:11,991 --> 00:08:13,075
‫وكذلك أنا.‬

136
00:08:13,159 --> 00:08:15,495
‫لم تخبريني مطلقاً‬
‫كيف أن "غريتا" أصبحت والدتك.‬

137
00:08:17,955 --> 00:08:21,501
‫قبل سنوات مضت، حين طُعنت بالأوتاد ورُجمت‬

138
00:08:21,584 --> 00:08:22,710
‫من قبل سكان قريتي،‬

139
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
‫تُركت لأموت.‬

140
00:08:25,421 --> 00:08:28,716
‫كنت أشعر بروحي تخرج مني‬
‫حين وجدتني "غريتا".‬

141
00:08:29,091 --> 00:08:30,760
‫رأت فيّ شيء ما،‬

142
00:08:31,135 --> 00:08:32,385
‫وحوّلتني.‬

143
00:08:33,971 --> 00:08:37,808
‫أسميها والدتي، لأنها أعطتني الحياة.‬

144
00:08:38,601 --> 00:08:40,061
‫أنا مدينة لها بكل شيء.‬

145
00:08:40,686 --> 00:08:42,313
‫إذن، طريقي واضح.‬

146
00:08:47,109 --> 00:08:50,279
‫لا أريد أن تكون لك أي علاقة بعائلتك.‬

147
00:08:51,239 --> 00:08:52,573
‫هذه مشكلتي.‬

148
00:08:52,657 --> 00:08:53,658
‫أنت عائلتي.‬

149
00:08:55,159 --> 00:08:56,827
‫فرحتك هي فرحتي.‬

150
00:08:57,662 --> 00:08:59,830
‫وكل مشكلة تواجهينها، هي مشكلتي.‬

151
00:09:00,456 --> 00:09:02,583
‫- أطلب منك الكثير.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

152
00:09:02,959 --> 00:09:04,168
‫والدتك محقة.‬

153
00:09:05,127 --> 00:09:08,256
‫أنا الوحيد الذي لديه القوة لأحمي أخاك‬
‫من قوة "كلاوس".‬

154
00:09:08,339 --> 00:09:09,715
‫الآن دعيني أذهب وحسب.‬

155
00:09:10,758 --> 00:09:13,010
‫وبعد مغيب الشمس، حين يصبح الوضع آمناً لك،‬

156
00:09:13,094 --> 00:09:14,262
‫يمكنك المجيء والانضمام إلينا.‬

157
00:09:19,141 --> 00:09:20,434
‫ما بك؟‬

158
00:09:22,687 --> 00:09:23,771
‫ما الأمر؟‬

159
00:09:26,023 --> 00:09:27,149
‫شكراً لك.‬

160
00:09:40,580 --> 00:09:42,081
‫أنا متفاجئ أنه ما زال لديك الوقت‬
‫لشرب القهوة.‬

161
00:09:42,498 --> 00:09:43,874
‫قدت طوال الليل.‬

162
00:09:44,250 --> 00:09:46,586
‫حسناً؟ وفّر عليّ المواعظ.‬

163
00:09:46,752 --> 00:09:48,254
‫سئمت من تقديم الدعم لآل "مايكلسون".‬

164
00:09:48,504 --> 00:09:50,673
‫هلا تهدأ قليلاً يا "فين"؟‬

165
00:09:51,090 --> 00:09:52,633
‫أنا مرهقة.‬

166
00:09:56,596 --> 00:09:58,931
‫"مفقودة - (هايلي مارشال كينير)"‬

167
00:10:02,310 --> 00:10:04,061
‫شعرت أن على أحد القيام بهذا.‬

168
00:10:04,145 --> 00:10:06,689
‫أجل، هذه فكرة جيدة يا "ديكلان".‬

169
00:10:08,858 --> 00:10:11,694
‫أشعر أنني عاجز وحسب.‬

170
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‫"(مطبخ مامي)"‬

171
00:10:21,871 --> 00:10:23,039
‫لقد أرسلوا رسالة للتو.‬

172
00:10:23,789 --> 00:10:25,666
‫من المفترض أن طلبة صف التعقب‬
‫يحددون موقعهما الآن.‬

173
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
‫يجب أن نجد موقعهما في أية دقيقة.‬

174
00:10:28,461 --> 00:10:31,297
‫إذن، ننتظر هنا ونشرب القهوة النتنة؟‬

175
00:10:33,341 --> 00:10:36,302
‫أو يمكنك التفكير في ما ستقوله‬
‫حين ترى "هوب".‬

176
00:10:36,802 --> 00:10:39,013
‫أو الأهم، ما لن تقوله.‬

177
00:10:39,096 --> 00:10:41,015
‫سيكون مغرياً أن تعنّفها بالكلام،‬

178
00:10:41,098 --> 00:10:42,642
‫لكنك ستندم على ذلك لاحقاً.‬

179
00:10:42,725 --> 00:10:45,436
‫لديك الكثير لتجيبيني عليه،‬
‫وليس خسارة ابنتي وحسب.‬

180
00:10:45,519 --> 00:10:47,772
‫- ليست مفقودة. إنها...‬
‫- بعد كل خطاباتك،‬

181
00:10:47,855 --> 00:10:49,940
‫"كن والداً أفضل، تدّخل أكثر في حياتها."‬

182
00:10:50,024 --> 00:10:51,400
‫أرفض استعمال كلمة "خطابات".‬

183
00:10:51,484 --> 00:10:54,195
‫أنا لا أخطب، أعطيتك نصيحة بناءة.‬

184
00:10:54,278 --> 00:10:55,738
‫والتي طبقتها على مسؤوليتي الخاصة.‬

185
00:10:56,572 --> 00:10:58,199
‫و"هوب" لم تسهّل الأمر.‬

186
00:10:58,282 --> 00:11:00,034
‫لم تعد في الثامنة من العمر.‬

187
00:11:00,868 --> 00:11:02,370
‫ليس عليها أن تتخذك قدوة‬

188
00:11:02,453 --> 00:11:03,496
‫لأنك والدها وحسب.‬

189
00:11:03,579 --> 00:11:05,039
‫عليك أن تستحق ذلك.‬

190
00:11:05,122 --> 00:11:06,415
‫لأخبرك الحقيقة،‬

191
00:11:06,666 --> 00:11:07,958
‫كان الأمر مريعاً.‬

192
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
‫كان الأمر سيئاً كفايةً‬
‫حين كنت مضطراً للبقاء بعيداً عنها،‬

193
00:11:10,795 --> 00:11:14,340
‫لكن الآن، هذه الرغبة‬
‫بإبقائها قريبة، بحمايتها،‬

194
00:11:15,132 --> 00:11:16,300
‫القلق الدائم.‬

195
00:11:19,637 --> 00:11:20,971
‫لم أعرف يوماً مثل هذا الألم.‬

196
00:11:22,598 --> 00:11:24,183
‫حسناً، تهاني.‬

197
00:11:24,850 --> 00:11:26,310
‫لقد أصبحت والداً .‬

198
00:11:29,313 --> 00:11:30,940
‫وهي أصبحت للتو متغيبةً.‬

199
00:11:31,482 --> 00:11:32,650
‫لماذا؟‬

200
00:11:33,776 --> 00:11:35,152
‫لم قد تفعل هذا؟‬

201
00:11:36,445 --> 00:11:38,197
‫الأمر بسيط.‬

202
00:11:38,864 --> 00:11:40,699
‫بعض الفتيات يغرمن بالشبان السيئين.‬

203
00:11:40,908 --> 00:11:43,035
‫كلما كانت محميةً، يحصل هذا أكثر.‬

204
00:11:43,786 --> 00:11:45,329
‫تقولين إنه لا مفر من الأمر.‬

205
00:11:45,454 --> 00:11:46,872
‫هذا ليس طقساً للبلوغ.‬

206
00:11:47,039 --> 00:11:49,417
‫لبعض الفتيات، الأمر كذلك.‬
‫كان الأمر كذلك بالنسبة إلي.‬

207
00:11:50,042 --> 00:11:52,211
‫إن كان هناك شاب سيئ ضمن نطاق 5 أميال،‬

208
00:11:52,294 --> 00:11:53,379
‫كنت سأجده.‬

209
00:11:53,629 --> 00:11:56,590
‫بعضهم كانوا أكبر مني بكثير.‬

210
00:11:59,718 --> 00:12:03,097
‫واثق أن بعضهم كانت نواياهم صادقةً.‬

211
00:12:07,226 --> 00:12:09,103
‫- ربما.‬
‫- ربما.‬

212
00:12:17,403 --> 00:12:18,904
‫فشل طلابي في تعقبها.‬

213
00:12:19,113 --> 00:12:20,614
‫لكن لدينا موقعها.‬

214
00:12:20,698 --> 00:12:21,740
‫كيف؟‬

215
00:12:22,825 --> 00:12:24,118
‫باستخدام البحث الخاص بالـ"آيفون".‬

216
00:12:24,410 --> 00:12:25,578
‫لننطلق.‬

217
00:12:39,717 --> 00:12:41,010
‫ماذا يجري؟‬

218
00:12:44,513 --> 00:12:47,475
‫هو من قادهم إليّ في علية الكنيسة.‬

219
00:12:51,937 --> 00:12:53,731
‫كيف عرفت أين كانت؟‬

220
00:12:58,569 --> 00:13:00,404
‫لقد دخلت إلى رأسي.‬

221
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
‫أول ليلة حين لمستني،‬

222
00:13:03,324 --> 00:13:05,409
‫حين وضعت شعري خلف أذني.‬

223
00:13:06,118 --> 00:13:08,537
‫كنت تحاول وحسب معرفة أين تتواجد أمي.‬

224
00:13:09,079 --> 00:13:12,291
‫"هوب"، أعرف أن الأمر يبدو سيئاً،‬
‫لكن هلا تقومين بتعويذة التقييد؟‬

225
00:13:12,374 --> 00:13:13,501
‫"تعويذة التقييد؟"‬

226
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
‫ما الذي يتحدث عنه؟‬

227
00:13:15,002 --> 00:13:17,171
‫قالت "غريتا" إن قمت بتعويذة التقييد،‬

228
00:13:17,254 --> 00:13:18,756
‫سيتركونك تعيشين.‬

229
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‫"غريتا" قالت هذا؟‬

230
00:13:22,134 --> 00:13:24,261
‫حتى لا تتمكن "هوب" من التهجين بعد الآن.‬

231
00:13:25,262 --> 00:13:27,431
‫حركتنا على وشك إعادة الأمور إلى طبيعتها.‬

232
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
‫هذا كل ما تريده أمي.‬

233
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‫رائع. "غريتا" هي والدتك؟‬

234
00:13:33,312 --> 00:13:34,855
‫فك أسري. الآن.‬

235
00:13:34,939 --> 00:13:36,857
‫لا يمكنني، حسناً؟‬

236
00:13:37,733 --> 00:13:39,652
‫قومي بالتعويذة الآن، وستكونين بخير.‬

237
00:13:39,735 --> 00:13:43,364
‫لن ترى خيراً أبداً ما لم تفك قيدي.‬

238
00:13:49,620 --> 00:13:51,580
‫يؤسفني جداً ما تمرّ به،‬

239
00:13:51,664 --> 00:13:54,333
‫لكنها ستظهر قريباً.‬

240
00:13:54,416 --> 00:13:56,710
‫أجل، نحن نفتقدها أيضاً.‬

241
00:13:58,712 --> 00:13:59,797
‫حقاً؟‬

242
00:14:00,464 --> 00:14:01,465
‫هل هذا صحيح؟‬

243
00:14:03,634 --> 00:14:06,011
‫إذن، لم أنا الوحيد‬
‫الذي يقوم بأي شيء لإيجادها؟‬

244
00:14:07,137 --> 00:14:08,931
‫نحن نعمل مع الشرطة.‬

245
00:14:09,056 --> 00:14:10,808
‫حتى الشرطة غير منطقية.‬

246
00:14:11,225 --> 00:14:14,395
‫في كل مرة أتصل بهم،‬
‫يتصرفون كما لو أنهم لا يعرفون أنها مفقودة،‬

247
00:14:14,478 --> 00:14:15,813
‫كما لو أنها معلومات جديدة.‬

248
00:14:16,522 --> 00:14:17,731
‫شيء ما غير صحيح.‬

249
00:14:18,816 --> 00:14:20,192
‫الجميع يحب "هايلي".‬

250
00:14:21,151 --> 00:14:23,320
‫إذن، لم لا يبدو أحداً قلقاً مثلي؟‬

251
00:14:23,404 --> 00:14:24,530
‫لم لا تبدو كذلك؟‬

252
00:14:28,576 --> 00:14:30,160
‫ماذا لو كانت في الخارج في مكان ما،‬

253
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
‫وهي بحاجة لمساعدتنا؟‬

254
00:14:36,792 --> 00:14:40,004
‫"ديكلان"، حياة "هايلي"‬

255
00:14:40,087 --> 00:14:42,631
‫معقدة أكثر مما تتصور،‬

256
00:14:43,841 --> 00:14:47,553
‫وأعتقد أنه ثمة أمر عليك معرفته.‬

257
00:14:55,144 --> 00:14:56,145
‫لم فعلت هذا؟‬

258
00:14:58,522 --> 00:15:01,525
‫أنت تدرك أن والدتك مجنونة.‬

259
00:15:01,609 --> 00:15:03,569
‫ليس جنوناً أن تدافعي عن نفسك، حسناً؟‬

260
00:15:04,278 --> 00:15:06,447
‫المذؤوبون يقتلون لتفعيل لعنتهم.‬

261
00:15:06,572 --> 00:15:07,865
‫لا أحد منهم بريء.‬

262
00:15:07,948 --> 00:15:09,909
‫لكنهم على الأقل فصيلة طبيعية.‬

263
00:15:09,992 --> 00:15:11,368
‫الهجائن مجرد انحراف.‬

264
00:15:11,994 --> 00:15:13,287
‫انظري إلى "كلاوس".‬

265
00:15:13,454 --> 00:15:15,873
‫و"هنري" كان هجيناً لأقل من يوم‬

266
00:15:15,956 --> 00:15:17,124
‫قبل أن يقتل أحداً.‬

267
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
‫إنهم غير طبعيين وحسب.‬

268
00:15:20,794 --> 00:15:22,671
‫على الأقل أعرف حقيقة تشعر.‬

269
00:15:25,007 --> 00:15:28,344
‫الهجائن أيضاً لديهم خيار يا "رومان".‬

270
00:15:29,762 --> 00:15:32,139
‫جميعنا لدينا إرادة حرة.‬

271
00:15:33,140 --> 00:15:35,851
‫"كلاوس" فعل ما فعل ليس لأنه مجرد هجين،‬

272
00:15:35,935 --> 00:15:37,645
‫بل لأنه "كلاوس".‬

273
00:15:38,437 --> 00:15:39,855
‫"هنري" مجرد طفل.‬

274
00:15:40,105 --> 00:15:42,066
‫في النهاية سيتعلم التحكم في نفسه.‬

275
00:15:42,149 --> 00:15:44,360
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:15:46,362 --> 00:15:47,613
‫"هنري" مات.‬

277
00:15:51,367 --> 00:15:52,576
‫ماذا حصل؟‬

278
00:15:54,161 --> 00:15:55,537
‫مزقوا قلبه،‬

279
00:15:55,621 --> 00:15:57,831
‫وعلقوه خارج حانة "روسو".‬

280
00:15:58,040 --> 00:15:59,208
‫من فعل هذا؟‬

281
00:16:00,292 --> 00:16:01,418
‫لا أحد يعرف.‬

282
00:16:02,711 --> 00:16:04,463
‫أراهن أن والدة "رومان" تعرف من فعل هذا.‬

283
00:16:06,924 --> 00:16:08,092
‫فكر في هذا.‬

284
00:16:08,175 --> 00:16:10,552
‫لو فعلوا هذا بأحد أطفال "بايو"‬

285
00:16:10,636 --> 00:16:11,845
‫الذي بالكاد كانوا يعرفونه،‬

286
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
‫تخيل ماذا سيفعلون بنا.‬

287
00:16:13,889 --> 00:16:14,890
‫لا.‬

288
00:16:15,891 --> 00:16:17,601
‫لا، أمي تريد السلام وحسب.‬

289
00:16:19,186 --> 00:16:20,980
‫إن قيدتما قواكما، ستتحرران.‬

290
00:16:21,814 --> 00:16:22,940
‫سترين.‬

291
00:16:23,023 --> 00:16:25,526
‫وإن كنت تصدق هذا، فهذا يعني أنك حقاً غبي.‬

292
00:16:29,196 --> 00:16:31,615
‫والدتك لا تريد أن تقيد قوانا يا "رومان".‬

293
00:16:37,204 --> 00:16:38,664
‫بل تريد قتلنا.‬

294
00:16:51,427 --> 00:16:54,179
‫علينا أن نستدير بعد 6.5 كلم.‬

295
00:16:56,849 --> 00:16:59,184
‫هل تندمين على الوقت الذي أمضيناه معاً؟‬

296
00:17:00,811 --> 00:17:02,312
‫- حقاً؟‬
‫- هل أنت نادمة؟‬

297
00:17:05,898 --> 00:17:07,608
‫حسناً، إن كان هذا سيبعدك عن التفكير‬

298
00:17:07,693 --> 00:17:10,237
‫في رغبتك بقتل مراهق بريء،‬

299
00:17:12,031 --> 00:17:15,701
‫حينها، كلا، لا أندم على وقتنا معاً.‬

300
00:17:18,829 --> 00:17:22,624
‫أعتقد وحسب أننا حين التقينا، كنت يافعةً.‬

301
00:17:23,333 --> 00:17:24,877
‫وحين أفكر في الأمر،‬

302
00:17:25,919 --> 00:17:27,503
‫كنت شخصاً آخر حينها.‬

303
00:17:29,298 --> 00:17:30,382
‫وكذلك أنت.‬

304
00:17:31,341 --> 00:17:33,177
‫لا أظنني تغيّرت لهذه الدرجة.‬

305
00:17:34,219 --> 00:17:35,262
‫أنا تغيّرت.‬

306
00:17:36,638 --> 00:17:39,808
‫الرجل الذي قابلته حينها أرعبني.‬

307
00:17:41,268 --> 00:17:43,437
‫كنت مفتونةً،‬

308
00:17:43,520 --> 00:17:46,774
‫لكنني لم أشعر أبداً بالأمان أو الراحة.‬

309
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
‫أو بحالي، حقاً.‬

310
00:17:50,903 --> 00:17:52,279
‫والآن انظر إلينا.‬

311
00:17:53,697 --> 00:17:56,158
‫إذن، لست نادمةً على مقابلتي؟‬

312
00:18:00,079 --> 00:18:01,121
‫لا.‬

313
00:18:02,623 --> 00:18:08,712
‫لكنني أظن أنني مثّلت شيئاً ما‬
‫بالنسبة إليك حينها.‬

314
00:18:09,213 --> 00:18:12,341
‫كشيء ما بريء.‬

315
00:18:13,634 --> 00:18:16,804
‫ذكّرك الأمر بجزء منك كنت قد فقدته‬

316
00:18:16,887 --> 00:18:18,722
‫وتمنيت أن تستعيده مجدداً.‬

317
00:18:19,640 --> 00:18:21,475
‫لو أننا لم نلتق حتى الآن،‬

318
00:18:23,102 --> 00:18:25,020
‫أتساءل إن كنت ستلحظ وجودي.‬

319
00:18:26,814 --> 00:18:29,399
‫سيكون من المستحيل ألا ألاحظك يا "كارولين".‬

320
00:18:31,485 --> 00:18:33,529
‫كانت روحك ستحوم من حولي.‬

321
00:18:34,655 --> 00:18:37,324
‫وتعنفني إلى أن ألاحظك.‬

322
00:18:44,248 --> 00:18:45,332
‫هذه "غريتا".‬

323
00:18:45,415 --> 00:18:47,292
‫أنا غير متواجدة الآن.‬
‫اتركوا رسالة من فضلكم.‬

324
00:18:47,793 --> 00:18:48,919
‫إنها لا ترد.‬

325
00:18:49,086 --> 00:18:51,547
‫ربما لم تتعرف "غريتا"‬
‫على رقم هاتفك المؤقت.‬

326
00:18:51,630 --> 00:18:53,048
‫فكر في الأمر يا "رومان".‬

327
00:18:53,132 --> 00:18:55,509
‫لم سترسلك إلى مكان مقفر؟‬

328
00:18:55,676 --> 00:18:58,095
‫إن أرادت أن تقوم "هوب"‬
‫بتعويذة التقييد وحسب،‬

329
00:18:58,178 --> 00:18:59,930
‫كانت ستبقيك وحسب في "ميستيك فولز"‬

330
00:19:00,013 --> 00:19:01,557
‫أو كانت سترسلك إلى "نيو أورلينز".‬

331
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
‫أنا أثق بها، حسناً؟‬

332
00:19:02,891 --> 00:19:04,268
‫هذا ما تعتمد عليه.‬

333
00:19:04,351 --> 00:19:05,686
‫ليست كما تظنين.‬

334
00:19:07,646 --> 00:19:08,647
‫حين كنت صغيراً،‬

335
00:19:08,730 --> 00:19:11,483
‫كاد المذؤوبون يمزقون عائلتي حرفياً،‬

336
00:19:11,984 --> 00:19:13,360
‫وتركوني لأموت.‬

337
00:19:13,485 --> 00:19:14,736
‫"غريتا" أنقذتني.‬

338
00:19:14,987 --> 00:19:16,530
‫عاملتني مثل ابنها.‬

339
00:19:17,156 --> 00:19:18,615
‫أعطتني عائلةً جديدة.‬

340
00:19:20,159 --> 00:19:21,994
‫إلى أن ظهر والدك وقتل والدي.‬

341
00:19:24,288 --> 00:19:27,791
‫بسببه، أمضيت 50 سنة محنطاً في كهف.‬

342
00:19:28,667 --> 00:19:31,044
‫لكن طوال هذا الوقت،‬
‫لم تتوقف "غريتا" عن البحث عني.‬

343
00:19:31,128 --> 00:19:32,296
‫لم تستسلم أبداً.‬

344
00:19:33,547 --> 00:19:34,715
‫إنها أم جيدة.‬

345
00:19:35,424 --> 00:19:36,800
‫لا يا "رومان".‬

346
00:19:38,510 --> 00:19:40,053
‫إنها ليست أماً.‬

347
00:19:40,512 --> 00:19:44,183
‫إنها تتوقع منك أموراً لن تفعلها أي أم.‬

348
00:19:44,683 --> 00:19:49,521
‫الأم التي تحب ابنها لن تستعمله كجندي.‬

349
00:19:50,314 --> 00:19:54,526
‫ألا ترى؟ لقد دربتك لتصبح إرهابياً.‬

350
00:19:54,776 --> 00:19:56,111
‫اصمتي، حسناً؟‬

351
00:19:56,195 --> 00:19:58,113
‫تريدنا أن نعيش منفصلين.‬

352
00:19:58,614 --> 00:19:59,865
‫بسلام.‬

353
00:19:59,948 --> 00:20:01,617
‫إلى أن يتم قتل كل شخص‬

354
00:20:01,700 --> 00:20:02,743
‫لا تعتبره نقياً.‬

355
00:20:03,994 --> 00:20:06,622
‫تريدنا أن نموت. أنت تعرف أنني محقة.‬

356
00:20:06,705 --> 00:20:07,748
‫لن تفعل هذا أبداً.‬

357
00:20:07,831 --> 00:20:08,957
‫وأنت واثق جداً.‬

358
00:20:09,041 --> 00:20:11,919
‫واثق تماماً من هذا‬
‫لدرجة أنك مستعد لتعريض حياتنا للخطر،‬

359
00:20:12,002 --> 00:20:13,212
‫لتعريض "هوب" للخطر.‬

360
00:20:17,466 --> 00:20:18,634
‫عليك أن تدعنا نذهب.‬

361
00:20:25,182 --> 00:20:26,600
‫سأجري اتصالاً، حسناً؟‬

362
00:20:30,062 --> 00:20:31,980
‫"حانة (روسو)"‬

363
00:20:32,064 --> 00:20:34,024
‫ما خطبك؟ بماذا كنت تفكرين؟‬

364
00:20:34,107 --> 00:20:36,026
‫انظروا من يتكلم. من أحرق المطبخ للتو.‬

365
00:20:36,109 --> 00:20:37,736
‫"فريا"، لدينا ما يكفي من المشاكل‬

366
00:20:37,819 --> 00:20:39,738
‫من دون إدخال البشر في هذا الأمر، حسناً؟‬

367
00:20:39,821 --> 00:20:42,616
‫"ديكلان" لديه الحق لمعرفة‬
‫ماذا حصل لحبيبته.‬

368
00:20:42,699 --> 00:20:44,409
‫لا يحق له معرفة ماذا يتضمن الأمر.‬

369
00:20:44,493 --> 00:20:46,995
‫أن تخبريه عن مجتمع‬
‫من الكائنات الخارقة للطبيعة‬

370
00:20:47,079 --> 00:20:48,455
‫والتي لا يملك فكرة أنها موجودة.‬

371
00:20:48,538 --> 00:20:50,874
‫تريدين إخبار هذا الشاب أن حبيبته‬
‫يتمّ استعمالها كبيدق‬

372
00:20:50,958 --> 00:20:53,585
‫في هذه الحرب العنيفة بين قوى غير طبيعية.‬

373
00:20:54,962 --> 00:20:57,130
‫أتظنين أن هذا سيجعله ينام بشكل أفضل ليلاً؟‬

374
00:20:57,214 --> 00:20:59,508
‫لا أدري، لكن هل رأيت الشاب؟‬

375
00:20:59,925 --> 00:21:02,010
‫أحياناً عدم معرفة الأمور يكون أسوأ.‬

376
00:21:02,886 --> 00:21:06,473
‫أتمنى لو نستطيع إجباره على أن يهدأ‬
‫أو ما شابه.‬

377
00:21:06,974 --> 00:21:09,601
‫تريدين إيجاد مصاص دماء‬
‫ليسرق إرادته الحرة أيضاً؟‬

378
00:21:10,143 --> 00:21:11,186
‫لا.‬

379
00:21:11,270 --> 00:21:13,188
‫ثمة الكثير من السيطرة‬

380
00:21:13,272 --> 00:21:14,940
‫بالإجبار في هذه المدينة الآن.‬

381
00:21:15,774 --> 00:21:18,026
‫الآن، "ديكلان" يعيش حياته كبشري‬

382
00:21:18,110 --> 00:21:19,778
‫خرجت حبيبته لتوّها من حياته.‬

383
00:21:19,861 --> 00:21:22,155
‫الأمر مؤلم، لكنه يحصل كل يوم.‬

384
00:21:22,948 --> 00:21:24,116
‫سيتخطى الأمر.‬

385
00:21:26,743 --> 00:21:29,121
‫لم عدم معرفة "ديكلان" بالأمر‬
‫مهم جداً بالنسبة إليك؟‬

386
00:21:33,375 --> 00:21:34,710
‫لنجد "هايلي".‬

387
00:21:41,133 --> 00:21:42,718
‫استمري. يمكنك النجاح.‬

388
00:21:43,135 --> 00:21:44,636
‫يا للهول، هذا مستحيل.‬

389
00:21:47,222 --> 00:21:49,391
‫آسفة جداً بشأن كل هذا.‬

390
00:21:49,474 --> 00:21:50,600
‫هذا ليس خطؤك.‬

391
00:21:51,101 --> 00:21:53,729
‫"هوب"، هذا كله من تدبير "غريتا".‬

392
00:21:54,104 --> 00:21:57,566
‫فكرت أنني سأسوي الأمر‬
‫حين أؤدي تعويذة التقييد.‬

393
00:21:58,150 --> 00:21:59,651
‫لم تكوني ستفعلينها، صحيح؟‬

394
00:21:59,735 --> 00:22:00,944
‫بلى، كنت سأفعلها.‬

395
00:22:01,903 --> 00:22:03,655
‫لكن والدي أوقفي في آخر دقيقة.‬

396
00:22:05,449 --> 00:22:07,200
‫يملك والدك حسّ التوقيت الصحيح.‬

397
00:22:10,620 --> 00:22:13,665
‫"هوب"، عديني ألا تجربي مجدداً،‬

398
00:22:13,749 --> 00:22:16,585
‫ألا تحاولي إنكار أي جزء منك.‬

399
00:22:17,753 --> 00:22:18,837
‫عديني.‬

400
00:22:20,088 --> 00:22:23,091
‫قالت لي العمة "فريا" إنك لا تريدين‬
‫أن أطلق الجزء المذؤوب مني.‬

401
00:22:25,010 --> 00:22:27,512
‫الأمر معقد.‬

402
00:22:29,222 --> 00:22:32,350
‫وأن تتحّول عظامك الـ 206 كلها‬
‫في جسمك أمر مقزز.‬

403
00:22:32,517 --> 00:22:33,643
‫حقاً.‬

404
00:22:34,895 --> 00:22:38,356
‫لكن حين تركضين في الغابات والقمر مكتمل،‬

405
00:22:38,440 --> 00:22:43,445
‫من دون التفكير بالألم أو المشاكل،‬
‫مجرد شعورك بالحرية،‬

406
00:22:44,696 --> 00:22:47,824
‫لا يوجد أجمل من هذا الشعور في العالم.‬

407
00:22:53,205 --> 00:22:54,915
‫أنا غبية جداً.‬

408
00:22:55,874 --> 00:22:59,711
‫لقد ظننت حقاً أنه أحبني.‬

409
00:23:01,004 --> 00:23:02,380
‫"هوب"، إن...‬

410
00:23:02,506 --> 00:23:05,717
‫إن حكمنا على أنفسنا بسبب الأخطاء‬

411
00:23:05,801 --> 00:23:06,885
‫التي ارتكبناها مع الرجال في حياتنا،‬

412
00:23:06,968 --> 00:23:10,430
‫لن نعيش أبداً بسلام.‬

413
00:23:13,100 --> 00:23:14,726
‫لا يمكن للأمور إلا أن تتحسن بعد هذا،‬
‫على ما أعتقد.‬

414
00:23:18,522 --> 00:23:21,483
‫أكره أنني لا أستطيع إخراجنا من هنا.‬

415
00:23:21,566 --> 00:23:24,319
‫واثقة أن "فريا" ستبحث عنا نحن الثلاثة.‬

416
00:23:24,402 --> 00:23:25,695
‫لقد أخفيت نفسي و"رومان".‬

417
00:23:25,779 --> 00:23:27,280
‫لا مجال لأن تجدنا.‬

418
00:23:27,572 --> 00:23:30,367
‫ولا يمكنني القيام بالسحر‬
‫مع هذه السلاسل الغبية.‬

419
00:23:33,245 --> 00:23:34,287
‫مهلاً.‬

420
00:23:34,663 --> 00:23:35,747
‫ماذا؟‬

421
00:23:38,583 --> 00:23:41,044
‫إنها فكرة سيئة حقاً، لكن،‬

422
00:23:44,005 --> 00:23:45,966
‫قد تكون هناك طريقة لطلب المساعدة.‬

423
00:23:51,721 --> 00:23:53,473
‫"فريا" مخطئة بهذا الشأن.‬

424
00:23:53,765 --> 00:23:55,559
‫إنها مخطئة كلياً في هذا‬

425
00:23:55,642 --> 00:23:56,810
‫لأن إخبار "ديكلان" بكل شيء‬

426
00:23:56,893 --> 00:23:58,687
‫سيجعل هذا الشاب يشعر بالعجز أكثر.‬

427
00:23:58,770 --> 00:24:01,481
‫وعليه التركيز على عيش حياته البشرية‬
‫بطريقة بسيطة.‬

428
00:24:01,773 --> 00:24:03,567
‫لأنه أنت وأنا نعلم‬

429
00:24:04,192 --> 00:24:06,069
‫أن المعرفة ليست بلا ثمن،‬
‫ليس في هذه المدينة.‬

430
00:24:06,153 --> 00:24:07,821
‫كلما عرفت أكثر، زاد العبء عليك.‬

431
00:24:09,573 --> 00:24:11,491
‫نحن لا نتحدث عن "ديكلان"، صحيح؟‬

432
00:24:11,575 --> 00:24:12,868
‫اسمعي، اعرف كيف تسير الأمور.‬

433
00:24:13,243 --> 00:24:16,204
‫لو أن صديقتي "كامي" لم تسمع بأي أحد منا،‬

434
00:24:16,288 --> 00:24:17,622
‫لكانت الآن على قيد الحياة ربما‬

435
00:24:17,706 --> 00:24:19,249
‫مع عمل ناجح في العلاج.‬

436
00:24:19,583 --> 00:24:21,376
‫ومع عشيق أفضل من "كلاوس".‬

437
00:24:22,252 --> 00:24:24,379
‫بالتأكيد كانت ستحتسي بعض الجعة.‬

438
00:24:25,005 --> 00:24:26,464
‫أو ربما لا.‬

439
00:24:27,257 --> 00:24:30,385
‫في كل الأحوال، كانت حرّة لتختار طريقها.‬

440
00:24:32,888 --> 00:24:34,055
‫كيف تفعلين هذا؟‬

441
00:24:34,681 --> 00:24:37,225
‫لا، أنا جاد. كيف تحافظين على هدوئك؟‬

442
00:24:41,521 --> 00:24:43,440
‫من خلال تقبّل تعقيدي.‬

443
00:24:44,566 --> 00:24:47,903
‫من خلال عدم العيش بجزء واحد فقط من شخصيتي.‬

444
00:24:48,486 --> 00:24:50,363
‫من خلال كوني ساحرة،‬

445
00:24:51,239 --> 00:24:52,782
‫وعرافة،‬

446
00:24:53,783 --> 00:24:54,993
‫وامرأة.‬

447
00:24:55,285 --> 00:24:57,162
‫وأياً كان ما يجري،‬

448
00:24:57,245 --> 00:24:59,915
‫لا أتجاهل حاجتي الأساسية للجمال،‬

449
00:25:02,334 --> 00:25:03,585
‫والفرح،‬

450
00:25:06,755 --> 00:25:07,923
‫والحب.‬

451
00:25:09,424 --> 00:25:12,928
‫لا يمكنك تجاهل جزء من نفسك‬
‫وتكون سعيداً في الوقت نفسه.‬

452
00:25:15,096 --> 00:25:17,599
‫متى كانت المرة الأخيرة‬
‫التي كنت فيها سعيداً حقاً يا "فنسنت"؟‬

453
00:25:19,726 --> 00:25:21,686
‫ربما قبل موت زوجتي.‬

454
00:25:22,979 --> 00:25:25,899
‫وأتمنى وحسب لو أمكنني العودة‬

455
00:25:26,566 --> 00:25:29,319
‫إلى ما قبل شعوري بهذا الألم،‬
‫إلى ما قبل موتها.‬

456
00:25:30,403 --> 00:25:32,989
‫أتمنى لو أمكنني العودة إلى ذلك الزمن‬
‫حين لم يكن هذا الأمر يطاردني.‬

457
00:25:34,532 --> 00:25:37,786
‫هذا يعني العودة إلى ما قبل أن تُغرم بها.‬

458
00:25:41,665 --> 00:25:45,043
‫لا يمكنني التحدث نيابة عنك أو عن "ديكلان"،‬

459
00:25:45,752 --> 00:25:48,755
‫لكنني أعرف أنني لن أختار هذا الأمر لنفسي.‬

460
00:25:53,134 --> 00:25:55,595
‫"رومان"، يا للهول. هل أنت بخير؟‬

461
00:25:55,804 --> 00:25:57,055
‫أجل، أنا بخير.‬

462
00:25:58,556 --> 00:25:59,557
‫لماذا؟‬

463
00:25:59,641 --> 00:26:00,850
‫لأن أمي قلقة.‬

464
00:26:00,934 --> 00:26:03,019
‫وقد سافرت لتحاول إيجادك.‬

465
00:26:03,311 --> 00:26:06,231
‫أخبرتني أنك تواعد ابنة "كلاوس مايكلسون"،‬

466
00:26:06,314 --> 00:26:08,775
‫وأنك بخطر.‬

467
00:26:09,150 --> 00:26:10,860
‫هذا غريب، بما أنها هي من طلبت مني‬

468
00:26:10,944 --> 00:26:12,028
‫أن أتبعها.‬

469
00:26:12,612 --> 00:26:13,989
‫أنا معها ومع والدتها الآن.‬

470
00:26:15,323 --> 00:26:16,533
‫والدتها؟‬

471
00:26:16,825 --> 00:26:18,451
‫أجل، أمي اختطفتها نوعاً ما.‬

472
00:26:19,536 --> 00:26:22,706
‫ومنذ متى وأنت تلاحق ابنة "كلاوس"؟‬

473
00:26:22,956 --> 00:26:25,041
‫منذ أن ارتدت مدرسة "سالفاتور".‬

474
00:26:25,125 --> 00:26:26,918
‫أعني، لهذا السبب أرسلتني أمي إلى هناك.‬

475
00:26:28,253 --> 00:26:30,380
‫ولم تخبرك ماذا تريد؟‬

476
00:26:30,463 --> 00:26:31,548
‫هل من خطب؟‬

477
00:26:31,631 --> 00:26:32,674
‫تعرفين كيف تتصرف.‬

478
00:26:32,757 --> 00:26:34,926
‫لا تعتقدين أنها تريد القيام‬
‫بشيء جنوني، صحيح؟‬

479
00:26:35,635 --> 00:26:36,594
‫أنا...‬

480
00:26:37,554 --> 00:26:38,555
‫لست واثقة.‬

481
00:26:39,014 --> 00:26:40,557
‫تظنان أنها تريد قتلهما.‬

482
00:26:42,684 --> 00:26:45,312
‫اسمع، سآتي إليك قريباً في الطائرة.‬

483
00:26:45,979 --> 00:26:47,647
‫ماطل قدر ما تستطيع إلى أن أصل، حسناً؟‬

484
00:26:47,814 --> 00:26:51,109
‫حاول أن تجاريها، ولا تغضب أمي.‬

485
00:26:52,319 --> 00:26:55,947
‫ومن فضلك، لا تقم بأي عمل عنيف.‬

486
00:27:15,842 --> 00:27:18,261
‫لا أفهم. يُفترض أن يكونا هنا.‬

487
00:27:18,345 --> 00:27:19,679
‫أين هما بحق الجحيم؟‬

488
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
‫لا يريدان أن يجدهما أحد.‬

489
00:27:41,659 --> 00:27:42,911
‫لم هو معها؟‬

490
00:27:43,787 --> 00:27:45,163
‫"غريتا" هي والدة "رومان".‬

491
00:27:47,540 --> 00:27:49,084
‫ليس الأمر مجرد طفلان قد هربا.‬

492
00:27:49,167 --> 00:27:50,543
‫ابنتي في خطر حقيقي.‬

493
00:28:01,638 --> 00:28:02,806
‫بمن اتصلت؟‬

494
00:28:03,473 --> 00:28:04,516
‫شقيقتي.‬

495
00:28:04,724 --> 00:28:06,601
‫ثمة المزيد منكم؟ هذا رائع.‬

496
00:28:06,851 --> 00:28:08,269
‫اسمعي، لا أعرف ماذا يجري هنا.‬

497
00:28:08,353 --> 00:28:09,479
‫إذن، دعنا نذهب.‬

498
00:28:11,147 --> 00:28:12,190
‫لا يمكنني.‬

499
00:28:18,613 --> 00:28:20,240
‫إذن، سنعطي "غريتا" ما تريده.‬

500
00:28:25,120 --> 00:28:26,454
‫اتصل بساحرتك.‬

501
00:28:27,372 --> 00:28:28,873
‫سنقوم بتعويذة التقييد.‬

502
00:28:45,390 --> 00:28:46,641
‫تريد أن تخبره الآن؟‬

503
00:28:46,808 --> 00:28:48,309
‫بعد أن وبختني سابقاً وبقوة؟‬

504
00:28:48,393 --> 00:28:50,603
‫ما زلت أعتقد أن عدم المعرفة أسهل.‬

505
00:28:50,687 --> 00:28:52,981
‫انظري إلى "إيليجا"، يبدو سعيداً،‬
‫بعيداً عن كل هذه الدراما.‬

506
00:28:53,648 --> 00:28:55,525
‫وبصراحة، أشعر بالغيرة قليلاً،‬

507
00:28:55,859 --> 00:28:59,070
‫وأؤيد كثيراً هذا النوع من نعمة الجهل.‬

508
00:28:59,946 --> 00:29:01,406
‫ما الذي دفعك لتغيّر رأيك؟‬

509
00:29:02,866 --> 00:29:04,159
‫كنت أتحدث إلى "أيفي"، وكانت...‬

510
00:29:05,326 --> 00:29:06,703
‫أنت تستمتع لما تقوله "أيفي".‬

511
00:29:06,786 --> 00:29:08,037
‫توقفي.‬

512
00:29:08,163 --> 00:29:09,789
‫أوقف ماذا؟ لا، من فضلك أخبرني،‬

513
00:29:09,873 --> 00:29:13,418
‫ماذا قالت لك "أيفي" الجميلة والرقيقة؟‬

514
00:29:14,919 --> 00:29:17,088
‫حسناً، لقد ساعدتني لأرى‬

515
00:29:17,172 --> 00:29:20,383
‫أن "هايلي" جزء مهم من حياة "ديكلان".‬

516
00:29:21,009 --> 00:29:23,511
‫ومن غير العادل من قبلي أن أتركه في جهله،‬

517
00:29:24,179 --> 00:29:25,930
‫رغم أنني كنت أحاول حمايته.‬

518
00:29:28,391 --> 00:29:32,270
‫أجل، وأنا كنت أحاول حمايته‬
‫من أن يعلق في حزنه.‬

519
00:29:33,396 --> 00:29:34,522
‫أنا آسف.‬

520
00:29:38,151 --> 00:29:43,490
‫أنا في حالة يرثى لها‬
‫منذ أن قطعت علاقتي بـ"كيلين".‬

521
00:29:43,782 --> 00:29:46,993
‫كل هذا لأعلق في أزمة عائلية أخرى.‬

522
00:29:47,911 --> 00:29:51,998
‫مستعملة حياتي البشرية‬
‫لأنقذ أناساً لا يموتون.‬

523
00:29:52,499 --> 00:29:54,292
‫فيما أنا أحاول حماية المدينة.‬

524
00:29:55,043 --> 00:29:56,377
‫أجل.‬

525
00:29:58,838 --> 00:30:00,757
‫أنت وأنا ليس لدينا الوقت لنضيعه.‬

526
00:30:00,840 --> 00:30:01,883
‫لا.‬

527
00:30:02,383 --> 00:30:03,426
‫بالفعل، ليس لدينا.‬

528
00:30:04,093 --> 00:30:06,554
‫حين ينتهي كل هذا،‬

529
00:30:06,888 --> 00:30:08,431
‫عليك أن تدعو "أيفي" لتخرج في موعد.‬

530
00:30:09,516 --> 00:30:12,811
‫أجل. لتريا معاً تلك الحديقة النباتية.‬

531
00:30:13,853 --> 00:30:16,439
‫شخصياً، أفضل الحانة،‬
‫لكن أياً ما يروق لكما.‬

532
00:30:18,316 --> 00:30:19,818
‫اتصلي بـ"كيلين"، حسناً؟‬

533
00:30:21,778 --> 00:30:22,946
‫سأفعل.‬

534
00:30:43,716 --> 00:30:45,009
‫هذا أمر سهل.‬

535
00:30:46,261 --> 00:30:47,345
‫أنت كاذبة.‬

536
00:30:57,021 --> 00:30:59,274
‫أبعدي نظرك يا "هوب".‬

537
00:30:59,691 --> 00:31:00,817
‫أبعدي نظرك.‬

538
00:31:16,332 --> 00:31:17,709
‫هل هذا ما آمل أن يكون؟‬

539
00:31:17,876 --> 00:31:19,168
‫مشعل "هايلي".‬

540
00:31:22,714 --> 00:31:24,132
‫شيء ما يتغير.‬

541
00:31:28,636 --> 00:31:29,762
‫لقد وجدناها.‬

542
00:31:38,563 --> 00:31:39,939
‫كيف نعرف إن نجح الأمر؟‬

543
00:31:52,785 --> 00:31:54,537
‫أرأيت؟ ليست سوى مصاصة دماء الآن.‬

544
00:32:02,712 --> 00:32:03,713
‫توقفي!‬

545
00:32:07,216 --> 00:32:08,676
‫لنذهب.‬

546
00:32:14,265 --> 00:32:15,350
‫انتظري.‬

547
00:32:19,771 --> 00:32:20,897
‫لا يمكنك.‬

548
00:32:21,564 --> 00:32:22,774
‫لا.‬

549
00:32:25,318 --> 00:32:26,527
‫لكن يمكنك أنت.‬

550
00:32:30,281 --> 00:32:33,493
‫"مقبرة (لافاييت)"‬

551
00:32:34,827 --> 00:32:36,120
‫ما بك يا "ديك"؟‬

552
00:32:38,373 --> 00:32:39,916
‫سررت أنني عثرت عليك.‬

553
00:32:40,917 --> 00:32:42,251
‫اسمع.‬

554
00:32:43,461 --> 00:32:45,838
‫أعرف أن الأمور كانت غريبة‬
‫منذ رحيل "هايلي".‬

555
00:32:46,047 --> 00:32:48,132
‫أنت و"فريا" غادرتما مسرعين اليوم.‬

556
00:32:48,299 --> 00:32:50,051
‫لقد اختلفنا بشأن مسألة ما.‬

557
00:32:50,551 --> 00:32:51,678
‫لكن لم نعد كذلك،‬

558
00:32:52,553 --> 00:32:53,972
‫ولهذا السبب أردت التحدث إليك.‬

559
00:32:54,180 --> 00:32:55,223
‫بالتأكيد.‬

560
00:32:56,265 --> 00:32:58,601
‫كنت أزور مقبرة قريبتي.‬

561
00:32:59,227 --> 00:33:00,770
‫وعدت والدتي أن أفعل هذا.‬

562
00:33:01,104 --> 00:33:02,939
‫سأسافر غداً وأعود إلى المنزل‬
‫للاحتفال بعيد مولدها،‬

563
00:33:03,022 --> 00:33:04,315
‫وأعرف أنها ستسألني إن زرتها.‬

564
00:33:04,482 --> 00:33:05,984
‫لم أكن أعرف أنه لديك أقارب هنا.‬

565
00:33:06,067 --> 00:33:07,735
‫حسناً، لم أرها منذ سنوات.‬

566
00:33:10,154 --> 00:33:11,739
‫كانت تعمل في حانة "روسو".‬

567
00:33:14,200 --> 00:33:15,326
‫"(كامي أوكونيل)"‬

568
00:33:15,451 --> 00:33:16,911
‫"الحب يحتمل كل شيء...‬
‫الرسالة إلى أهل كورنثوس"‬

569
00:33:18,079 --> 00:33:20,081
‫ربما سكبت لك كأساً في أحد الأيام.‬

570
00:33:23,835 --> 00:33:25,378
‫ما الذي أردت التحدث معي بشأنه؟‬

571
00:33:27,380 --> 00:33:28,715
‫لا، أنا آسف يا رجل.‬

572
00:33:29,757 --> 00:33:32,260
‫قم بما تريد القيام به،‬
‫وسألقاك لاحقاً، حسناً؟‬

573
00:33:37,181 --> 00:33:38,433
‫لن أذهب من دونك.‬

574
00:33:38,599 --> 00:33:40,143
‫لقد أخفيتك كهجينة.‬

575
00:33:40,226 --> 00:33:42,645
‫لحظة أنهيت التعويذة،‬
‫بدأ مشعل "فريا" بالعمل.‬

576
00:33:42,729 --> 00:33:44,147
‫يعرفون أن يجدوننا الآن.‬

577
00:33:44,230 --> 00:33:45,440
‫وسأكون بخير.‬

578
00:33:45,940 --> 00:33:47,817
‫لكن كل شيء منطقي الآن.‬

579
00:33:48,317 --> 00:33:51,237
‫كان يمكنهم قتلي في أي وقت، ولم يفعلوا هذا.‬

580
00:33:51,320 --> 00:33:53,114
‫إنهم يريدونك أنت.‬

581
00:33:53,197 --> 00:33:54,407
‫وإن يكن؟ يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

582
00:33:54,490 --> 00:33:58,161
‫كلا، لا يخشون قوتك.‬

583
00:33:58,536 --> 00:34:00,955
‫أنت ساحرة من آل "مايكلسون"،‬

584
00:34:01,039 --> 00:34:04,000
‫والدتك مذؤوبة ووالدك مصاص دماء أصلي.‬

585
00:34:04,792 --> 00:34:08,920
‫أنت التي يمكنها أخيراً توحيد الفصائل،‬

586
00:34:09,005 --> 00:34:11,966
‫وهذا يتعارض مع كل شيء يؤمنون به.‬

587
00:34:13,092 --> 00:34:16,219
‫يعيشون على الكراهية، وأنت...‬

588
00:34:18,264 --> 00:34:20,266
‫وأنت يا حبيبتي،‬

589
00:34:20,641 --> 00:34:22,768
‫أكثر ما يخشونه.‬

590
00:34:25,646 --> 00:34:28,274
‫وهذا يعني أنه عليك الذهاب.‬

591
00:34:29,817 --> 00:34:31,819
‫أجل، عليك الرحيل.‬

592
00:34:31,902 --> 00:34:33,946
‫عليك المغادرة الآن.‬

593
00:34:35,447 --> 00:34:36,783
‫أحبك.‬

594
00:34:37,492 --> 00:34:39,243
‫الآن، اذهبي.‬

595
00:34:48,543 --> 00:34:51,839
‫إن لمست ابنتي...‬

596
00:34:52,547 --> 00:34:55,510
‫لا أظنك في وضع جيد لللتهديد.‬

597
00:34:56,886 --> 00:34:57,887
‫أمي؟‬

598
00:34:59,013 --> 00:35:00,056
‫"رومان".‬

599
00:35:00,139 --> 00:35:01,349
‫هل أنت بخير؟‬

600
00:35:01,682 --> 00:35:03,267
‫أجل. كل شيء بخير.‬

601
00:35:04,393 --> 00:35:06,938
‫"هايلي" قامت بالتعويذة و"هوب" ستفعل أيضاً،‬

602
00:35:08,064 --> 00:35:09,357
‫بعدها يمكننا إطلاق سراحهما.‬

603
00:35:11,359 --> 00:35:14,862
‫ليتنا نستطيع ذلك، يا عزيزي.‬

604
00:35:46,686 --> 00:35:47,854
‫ماذا تفعل هنا؟‬

605
00:35:48,521 --> 00:35:49,730
‫أنا أحمي عائلتي.‬

606
00:35:53,025 --> 00:35:54,360
‫إنهم عائلتك؟‬

607
00:35:55,862 --> 00:35:57,280
‫"هوب" في الداخل.‬

608
00:35:58,072 --> 00:35:59,198
‫هذه ليست مشكلتي.‬

609
00:35:59,490 --> 00:36:00,867
‫ماذا عن "هايلي"؟‬

610
00:36:01,534 --> 00:36:02,660
‫لقد أحببتها.‬

611
00:36:02,785 --> 00:36:04,078
‫المرأة التي أحبها شقيقها في الداخل،‬

612
00:36:04,162 --> 00:36:05,371
‫ولن أسمح لك بالدخول.‬

613
00:36:05,746 --> 00:36:08,249
‫هذا يثبت أنك نسيت حياتك الماضية،‬

614
00:36:08,332 --> 00:36:11,127
‫لأنك إن لم تفعل، ستدرك أن لا شيء يوقفني.‬

615
00:36:16,841 --> 00:36:19,010
‫لكنك قلت إن تخلتا عن جانبهما المذؤوب...‬

616
00:36:19,093 --> 00:36:20,803
‫"كلاوس مايكلسون" تخلى عنه،‬

617
00:36:20,887 --> 00:36:22,180
‫لكنه وجد طريقة للتخلص من الأمر.‬

618
00:36:22,555 --> 00:36:24,307
‫نجد دوماً ثغرات.‬

619
00:36:24,390 --> 00:36:26,642
‫ولا يمكننا السماح بالمزيد من الهجائن.‬

620
00:36:30,313 --> 00:36:31,856
‫ماذا فعلت بها بحق الجحيم؟‬

621
00:36:32,398 --> 00:36:33,482
‫"هوب".‬

622
00:36:36,402 --> 00:36:37,528
‫"هوب".‬

623
00:36:38,029 --> 00:36:39,947
‫الأمر أسهل بالنسبة إليها بهذه الطريقة.‬

624
00:36:40,448 --> 00:36:42,033
‫لا أفهم ماذا يجري.‬

625
00:36:43,284 --> 00:36:44,952
‫إن كنا نريد السلام،‬

626
00:36:45,286 --> 00:36:48,581
‫لا يمكننا السماح بتواجد مفترس‬
‫في أعلى الهرم.‬

627
00:37:08,726 --> 00:37:11,646
‫تعرف في قلبك إنه العمل الصحيح.‬

628
00:37:18,194 --> 00:37:20,321
‫أرني أنك تؤمن.‬

629
00:37:28,913 --> 00:37:30,456
‫"رومان"، ليس عليك القيام بهذا.‬

630
00:37:30,748 --> 00:37:34,627
‫إنها ليست مذؤوبة أو هجينة، إنها صديقتك.‬

631
00:37:34,710 --> 00:37:37,546
‫وأنت تهتم لأمرها. أعرف أنك تهتم بها.‬

632
00:37:44,095 --> 00:37:46,055
‫من فضلك يا أمي، لا تدعيني أفعل هذا.‬

633
00:37:46,555 --> 00:37:48,224
‫- من فضلك.‬
‫- أعطني هذا!‬

634
00:37:48,474 --> 00:37:49,600
‫أمي!‬

635
00:38:14,834 --> 00:38:15,918
‫"إيليجا".‬

636
00:38:27,471 --> 00:38:28,597
‫"رومان".‬

637
00:38:31,309 --> 00:38:32,310
‫أنت بخير؟‬

638
00:39:49,303 --> 00:39:50,388
‫لا!‬

639
00:40:42,690 --> 00:40:44,692
‫ترجمة كاتيا قوزي مطر‬

