1
00:00:15,056 --> 00:00:16,056
‫أمي؟‬

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,810
‫- "هوب".‬
‫- أمي؟‬

3
00:00:19,936 --> 00:00:21,855
‫- أنا هنا.‬
‫- ماذا حدث؟ أين هي؟‬

4
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‫تنفّسي.‬

5
00:00:23,898 --> 00:00:25,775
‫- أنت آمنة الآن.‬
‫- أين أمي؟‬

6
00:00:35,452 --> 00:00:36,453
‫ماذا؟‬

7
00:00:37,787 --> 00:00:38,788
‫فارقت الحياة.‬

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,166
‫لا.‬

9
00:00:41,666 --> 00:00:42,667
‫لا.‬

10
00:00:45,253 --> 00:00:47,589
‫لا!‬

11
00:00:48,715 --> 00:00:50,341
‫لا!‬

12
00:00:50,884 --> 00:00:52,260
‫لا!‬

13
00:01:35,678 --> 00:01:36,679
‫"عزيزي (كلاوس)‬

14
00:01:37,388 --> 00:01:40,016
‫أنت وأنا نألف الحسرات،‬

15
00:01:40,642 --> 00:01:44,437
‫ورغم ذلك، كل خسارة توجعنا‬
‫بشكل أعمق من الخسارة التي تسبقها.‬

16
00:01:45,438 --> 00:01:49,609
‫تحتّم عليّ أن أعود إلى ابنتيّ،‬
‫وأنا موقنة أنك تتفهّم ذلك.‬

17
00:01:50,610 --> 00:01:54,405
‫من فضلك اعلم أنه في حال احتجتَ إلى صديق،‬
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬

18
00:01:54,864 --> 00:01:59,202
‫مع كامل أسفي وحبّي لك ولأسرتك،‬

19
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
‫(كارولين)."‬

20
00:02:07,919 --> 00:02:09,294
‫"حانة (روسو)"‬

21
00:02:09,378 --> 00:02:10,505
‫تلك كانت غلطتي.‬

22
00:02:12,048 --> 00:02:13,675
‫أنا من سمحت بهرب "غريتا".‬

23
00:02:15,051 --> 00:02:17,345
‫لا يمكنك لوم نفسك على ذلك يا "جوش".‬

24
00:02:18,388 --> 00:02:20,306
‫خطة "غريتا" كانت قيد التنفيذ فعلاً.‬

25
00:02:21,015 --> 00:02:22,142
‫أنت لم تبدأ إضرام نيران المشكلة،‬

26
00:02:22,225 --> 00:02:24,018
‫إنّما تضرّرت من لهيبها كالآخرين.‬

27
00:02:24,102 --> 00:02:25,145
‫أجل، حسناً، رغم ذلك...‬

28
00:02:26,104 --> 00:02:28,356
‫لا أصدّق أن قومنا‬
‫هم من فعلوا ذلك بـ"هايلي".‬

29
00:02:28,439 --> 00:02:30,358
‫إنهم ليسوا قومنا، اتفقنا؟‬

30
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
‫إنهم سرطان ويتعيّن استئصالهم.‬

31
00:02:33,695 --> 00:02:34,863
‫يمكنك تأجيل ذلك إلى الغد.‬

32
00:02:35,989 --> 00:02:37,323
‫اليوم مخصّص للحزن.‬

33
00:02:38,867 --> 00:02:41,035
‫أبرمت هدنة بين الفصائل الـ4.‬

34
00:02:41,536 --> 00:02:43,079
‫بعد ظهر اليوم، لدينا الموكب الثاني،‬

35
00:02:43,163 --> 00:02:45,290
‫ثم مساء اليوم، سنقيم الجنازة‬
‫على طراز المذؤوبين.‬

36
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
‫و"كلاوس"؟‬

37
00:02:49,294 --> 00:02:51,087
‫لا أودّ أن أكون نذير الشؤم،‬

38
00:02:51,629 --> 00:02:53,798
‫لكنه إن كان في المدينة مع "هوب"،‬

39
00:02:54,257 --> 00:02:55,675
‫فهو سيعيد كل تلك الفوضى معه.‬

40
00:02:55,884 --> 00:02:58,011
‫لا، إنه سيفعل الصواب لأجل "نيو أورلينز"،‬

41
00:02:58,094 --> 00:02:59,137
‫وابنته.‬

42
00:02:59,429 --> 00:03:01,347
‫من أجل مصلحتنا جميعاً، آمل ذلك بالطبع.‬

43
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
‫نخب "هايلي".‬

44
00:03:05,059 --> 00:03:06,769
‫عسى أن ترقد مع الملائكة،‬

45
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
‫أوقن أنها ستعلّمهم بعض الأشياء.‬

46
00:03:14,444 --> 00:03:17,363
‫"مدرسة (سالفاتور) الداخلية‬
‫للشباب والموهوبين"‬

47
00:03:21,910 --> 00:03:24,954
‫"(كيلين)، (فيستايم)"‬

48
00:03:50,605 --> 00:03:53,149
‫ستصل الطائرة لتقلّك بعد نصف ساعة.‬

49
00:03:53,524 --> 00:03:54,525
‫سأكون جاهزة.‬

50
00:03:54,859 --> 00:03:57,862
‫هل وجدت ساحر ليساعد بشأن الأزمة الجغرافية؟‬

51
00:03:58,488 --> 00:04:00,114
‫لا يمكنني تفويت الموكب الثاني.‬

52
00:04:00,698 --> 00:04:02,450
‫طلب "فنسنت" من "أيفي" تدبّر ذلك.‬

53
00:04:03,910 --> 00:04:06,412
‫- "أيفي" تكرهني.‬
‫- كل السحرة يكرهونك.‬

54
00:04:06,955 --> 00:04:09,582
‫لكنهم أحبّوا "هايلي".‬

55
00:04:10,083 --> 00:04:12,377
‫ويعلمون أن "هوب" تحتاج إليك اليوم.‬

56
00:04:13,419 --> 00:04:16,422
‫الإسقاط النجمي سحر صعب. يجدر أن ينجح.‬

57
00:04:16,505 --> 00:04:17,507
‫سينجح.‬

58
00:04:17,714 --> 00:04:19,466
‫ستكون حاضراً بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬

59
00:04:19,926 --> 00:04:21,177
‫كان يجب ألا أوافق على هذا.‬

60
00:04:21,261 --> 00:04:23,137
‫كان عليّ أن أكون بجانبها ممسكاً بيدها.‬

61
00:04:23,221 --> 00:04:26,933
‫أعلم، لكن تبعات وجودكما معاً‬

62
00:04:27,058 --> 00:04:28,393
‫كانت تتصاعد.‬

63
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‫يجب ألا نجلب خطراً كهذا إلى المدينة.‬

64
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
‫تلك جنازة أمها.‬

65
00:04:33,606 --> 00:04:35,984
‫ينبغي أن أترك المدينة تحترق.‬
‫ضقت ذرعاً وسئمت...‬

66
00:04:38,736 --> 00:04:39,737
‫ما الخطب؟‬

67
00:04:43,241 --> 00:04:46,160
‫إن كانت هناك دلالة‬
‫لصوت أنفاس احتضار النباتات المنزلية هذه،‬

68
00:04:47,245 --> 00:04:49,414
‫فهي أن ثمة فرداً آخر من آل "مايكلسون"‬
‫في "نيو أورلينز".‬

69
00:04:50,415 --> 00:04:51,749
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

70
00:04:52,292 --> 00:04:55,044
‫"كول" و"ريبيكا" يعلمان أن عليهما الابتعاد،‬
‫و"هوب" معي.‬

71
00:04:59,674 --> 00:05:00,675
‫"إيليجا".‬

72
00:05:12,145 --> 00:05:13,604
‫أنت حتماً "أنطوانيت".‬

73
00:05:14,605 --> 00:05:15,940
‫يشرّفني لقاؤك.‬

74
00:05:18,234 --> 00:05:21,738
‫- أشكرك على دعوتنا.‬
‫- يشرّفني لقاؤك يا "إيليجا".‬

75
00:05:22,322 --> 00:05:23,448
‫لقد قتلت هجينة.‬

76
00:05:23,823 --> 00:05:24,907
‫أنت بطل هنا.‬

77
00:05:26,617 --> 00:05:28,286
‫- ومن أنت؟‬
‫- "إيميت".‬

78
00:05:29,037 --> 00:05:30,038
‫شكراً على قدومكما.‬

79
00:05:30,455 --> 00:05:33,249
‫أردنا أن نحرص على الاحتفال‬
‫بجنازة "غريتا" بالشكل الملائم.‬

80
00:05:34,334 --> 00:05:36,127
‫أعتذر على المكان.‬

81
00:05:36,669 --> 00:05:40,131
‫أخذوا خواتم ضوء النهار خاصتنا،‬
‫ولا بأس بهذا، لأن،‬

82
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
‫لطالما قالت،‬

83
00:05:42,133 --> 00:05:44,385
‫"أنقى سبيل كان أبسط سبيل."‬

84
00:05:44,761 --> 00:05:45,928
‫أتّفق مع هذا تماماً.‬

85
00:05:46,929 --> 00:05:48,181
‫هل علينا توقّع مجيء أخيك؟‬

86
00:05:49,390 --> 00:05:51,684
‫يعلم "رومان"‬
‫أنه غير مرحّب به في هذه المدينة،‬

87
00:05:51,768 --> 00:05:54,854
‫بعد الدور الذي أدّاه في خطة أمي.‬

88
00:05:55,354 --> 00:05:56,481
‫سيبقى بعيداً.‬

89
00:05:57,273 --> 00:05:59,567
‫تعالي لمقابلة الجميع.‬

90
00:06:00,026 --> 00:06:03,196
‫كلّنا أصدقاء عقيدة أمك وأتباع عقيدة أبيك.‬

91
00:06:05,907 --> 00:06:08,868
‫آراء أبي كانت متطرّفة،‬

92
00:06:09,243 --> 00:06:10,328
‫وذلك أقلّ ما يمكن قوله.‬

93
00:06:10,411 --> 00:06:13,289
‫متطرّفة في زمن يتعيّن فيه وضع الحدود،‬

94
00:06:13,956 --> 00:06:14,957
‫مثل الآن.‬

95
00:06:16,334 --> 00:06:20,588
‫كانت أمك أول من أرتنا‬
‫أن هذه المدينة ضلّت سبيلها.‬

96
00:06:21,297 --> 00:06:24,133
‫آن الأوان لمصاصي الدماء لاستعادة موقعنا‬

97
00:06:24,217 --> 00:06:28,137
‫على عرش الافتراس‬
‫وتخليص المجتمع من أعماله البغيضة.‬

98
00:06:28,930 --> 00:06:30,765
‫أقدّر التزامك،‬

99
00:06:30,848 --> 00:06:33,518
‫لكن تلك الحركة توقّفت‬
‫لما يقارب قرناً من الزمان.‬

100
00:06:36,646 --> 00:06:38,064
‫ولسبب وجيه.‬

101
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
‫لست موقناً مما تقصدينه.‬

102
00:06:42,610 --> 00:06:44,028
‫إنها ليست مجرد حركة.‬

103
00:06:45,446 --> 00:06:46,656
‫إنه جيش.‬

104
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
‫هذا جيش؟‬

105
00:06:54,789 --> 00:06:55,790
‫حسناً...‬

106
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
‫جئتما باكراً.‬

107
00:07:28,281 --> 00:07:30,783
‫كان ذلك غريباً جداً.‬

108
00:07:30,867 --> 00:07:33,703
‫أجل، تركت أمك انطباعاً مبهراً.‬

109
00:07:35,663 --> 00:07:37,123
‫لم نناقش الأمر،‬

110
00:07:39,375 --> 00:07:40,835
‫لكنها المعضلة الواضحة التي نتجنّبها.‬

111
00:07:42,545 --> 00:07:45,465
‫أمي هي الطرف الشرير‬
‫في هذا الصراع، وأنا أعلم ذلك.‬

112
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
‫أنا آسفة جداً.‬

113
00:07:47,216 --> 00:07:48,843
‫اسمعيني. كانت أسرتك في مشكلة.‬

114
00:07:49,844 --> 00:07:51,304
‫كنت لأفعل أي شيء لأجلك، تعلمين ذلك.‬

115
00:07:51,387 --> 00:07:55,016
‫أعلم، لكن أمي وأخي تسبّبا‬
‫في مقتل "هايلي مارشال".‬

116
00:07:55,099 --> 00:07:56,684
‫كفّي عن قول ذلك، أرجوك.‬

117
00:07:57,435 --> 00:08:00,396
‫كانت لها مكانة خاصة لديك،‬
‫ولا أودّ التظاهر بأنها لم تكن كذلك.‬

118
00:08:06,777 --> 00:08:08,279
‫أبعداهما عن مدينتي.‬

119
00:08:17,455 --> 00:08:19,081
‫ظننت أنك كنت ستلاقين "كلاوس" بحلول الآن.‬

120
00:08:19,165 --> 00:08:20,416
‫أجل. يمكنه الانتظار 5 دقائق.‬

121
00:08:21,584 --> 00:08:23,794
‫- اشرب هذا.‬
‫- لا.‬

122
00:08:25,087 --> 00:08:26,088
‫لقد اكتفيت.‬

123
00:08:26,714 --> 00:08:27,757
‫حسناً، لديّ أخبار.‬

124
00:08:28,466 --> 00:08:29,467
‫لا مجال لأي أخبار.‬

125
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
‫لا.‬

126
00:08:31,552 --> 00:08:35,222
‫اليوم بأكمله مخصص للاعتكاف‬
‫على خسارة امرأة كانت مفعمة بالحيوية.‬

127
00:08:35,640 --> 00:08:38,267
‫لا أخبار، لأن الأخبار تعني المعلومات،‬

128
00:08:38,351 --> 00:08:41,145
‫والمعلومات تعني الأفعال،‬
‫وتعني الأفعال أناساً موتى.‬

129
00:08:41,687 --> 00:08:42,688
‫لا أريد أي أخبار.‬

130
00:08:46,859 --> 00:08:47,860
‫أخبريني.‬

131
00:08:49,278 --> 00:08:51,697
‫كل هذا السحر الأسود‬

132
00:08:51,906 --> 00:08:55,076
‫الذي يحدث‬
‫حين تجتمع تلك الأسرة معاً يزعجني.‬

133
00:08:55,576 --> 00:08:57,787
‫مطر دامي وأفاعي وديدان،‬

134
00:08:57,870 --> 00:09:00,122
‫وأسمع الآن أن ثمة وابلاً من كرات الثلج‬
‫عند حافة المدينة.‬

135
00:09:00,206 --> 00:09:01,791
‫أرجوك لا تخبريني بأن النهاية قريبة.‬

136
00:09:01,874 --> 00:09:02,750
‫لا أودّ سماع ذلك اليوم.‬

137
00:09:03,209 --> 00:09:04,210
‫ليس حسب "الكتاب المقدس"،‬

138
00:09:05,002 --> 00:09:06,879
‫لكن ثمة شيء في بعض التعاليم القديمة‬

139
00:09:06,963 --> 00:09:08,548
‫من الأسلاف قد تذكّرته.‬

140
00:09:12,051 --> 00:09:16,138
‫إنه كتاب تعاويذ لرائية قوية‬
‫يعود إلى عام 1718.‬

141
00:09:16,222 --> 00:09:21,269
‫والتي تنبّأت بدمار‬
‫المجتمعات الخارقة للطبيعة في هذه المدينة.‬

142
00:09:22,395 --> 00:09:23,396
‫هنا.‬

143
00:09:24,272 --> 00:09:26,691
‫"وينبغي العلم أن نذر انقلاب الماء دماً.‬

144
00:09:27,608 --> 00:09:29,527
‫وخروج الأفاعي من الأنهار،‬
‫والديدان من الأرض،‬

145
00:09:29,777 --> 00:09:31,779
‫- وهطول الثلج من السماء..."‬
‫- اسمحي لي بأن أرى ذلك.‬

146
00:09:37,076 --> 00:09:38,077
‫الوضع يتفاقم سوءاً.‬

147
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
‫لا تقلق.‬

148
00:09:59,473 --> 00:10:00,474
‫أين نحن؟‬

149
00:10:05,104 --> 00:10:06,397
‫على تخوم المدينة.‬

150
00:10:07,523 --> 00:10:08,983
‫لماذا أشعر بألم شديد في رأسي؟‬

151
00:10:09,442 --> 00:10:11,902
‫هجينا "كلاوس" حقناك بالـ"فيرفين".‬

152
00:10:12,737 --> 00:10:13,738
‫ولم يحقناك به؟‬

153
00:10:21,662 --> 00:10:23,873
‫كان ذهابنا إلى هناك تصرفاً أحمقاً.‬

154
00:10:26,500 --> 00:10:28,085
‫وددت إعطاء فرصة لأصدقاء أمي‬

155
00:10:28,169 --> 00:10:30,212
‫لتقديم تعازيهم، لكن...‬

156
00:10:32,048 --> 00:10:33,507
‫كان يجب أن نبقى بعيداً.‬

157
00:10:36,927 --> 00:10:39,221
‫أتفهّم سخطه تجاهي، إنّما...‬

158
00:10:39,805 --> 00:10:43,142
‫هذه اللعبة، أياً يكن ما يلعبه هنا...‬

159
00:10:45,728 --> 00:10:47,021
‫لا أظن أنها لعبة.‬

160
00:10:59,825 --> 00:11:00,826
‫لا.‬

161
00:11:02,495 --> 00:11:03,579
‫لا.‬

162
00:11:06,791 --> 00:11:07,792
‫لا.‬

163
00:11:10,252 --> 00:11:11,671
‫ماذا دهاك بحقّ السماء؟‬

164
00:11:12,046 --> 00:11:13,464
‫تدفن "هوب" أمها هنا اليوم.‬

165
00:11:13,672 --> 00:11:15,383
‫تعيّن إبعاد "إيليجا".‬
‫أسديت المدينة صنيعاً.‬

166
00:11:15,466 --> 00:11:17,385
‫باستفزاز مصاصي دماء "غريتا"؟‬

167
00:11:17,593 --> 00:11:18,594
‫إنها بالنسبة إليهم شهيدة فعلاً.‬

168
00:11:18,677 --> 00:11:20,137
‫ماذا برأيك سيفعلون حين يكتشفون‬

169
00:11:20,221 --> 00:11:21,222
‫أنك قتلت ابنتها؟‬

170
00:11:21,555 --> 00:11:22,556
‫دعهم يأتوا.‬

171
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
‫إنني في مزاج لخوض قتال.‬

172
00:11:28,104 --> 00:11:30,773
‫- نعم؟‬
‫- يقول "إيليجا" إنه يودّ محادثتك.‬

173
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
‫أعطه الهاتف.‬

174
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
‫ماذا فعلت؟‬

175
00:11:38,572 --> 00:11:40,616
‫عليك طرح هذا السؤال على نفسك، أليس كذلك؟‬

176
00:11:41,200 --> 00:11:42,743
‫كانت أسرتها في خطر.‬

177
00:11:43,035 --> 00:11:45,079
‫واتّضح أنك بطل مبهر.‬

178
00:11:45,496 --> 00:11:46,497
‫هذا انتقام.‬

179
00:11:46,914 --> 00:11:49,375
‫ترغمني على رؤيتها وهي تموت‬
‫لتذيقني من الكأس عينه.‬

180
00:11:49,708 --> 00:11:51,502
‫في الواقع، في يوم مملوء بالحزن،‬

181
00:11:51,585 --> 00:11:54,380
‫ستكون سعادتي عظيمة بعلمي مقدار معاناتها.‬

182
00:11:54,588 --> 00:11:56,173
‫اسمعني، حسناً؟‬

183
00:11:56,715 --> 00:11:59,969
‫إن مسّها مكروه، فلن أغفر ذلك أبداً.‬

184
00:12:00,386 --> 00:12:02,304
‫لا يحتاج المرء إلى المغفرة من أعدائه.‬

185
00:12:02,930 --> 00:12:06,267
‫وهذا ما نحن عليه أنت وأنا.‬
‫قطعاً لم نعد شقيقين.‬

186
00:12:06,725 --> 00:12:07,726
‫سأبرم معك صفقة.‬

187
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
‫ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬

188
00:12:11,021 --> 00:12:12,106
‫ماذا إن أمكنك استعادتي؟‬

189
00:12:14,066 --> 00:12:16,277
‫لقد أوضحت اختيارك حيال هذا الشأن بشكل تام.‬

190
00:12:16,360 --> 00:12:18,195
‫لا. ذاكرتي...‬

191
00:12:18,487 --> 00:12:19,989
‫لا.‬

192
00:12:21,115 --> 00:12:22,283
‫لا يا "إيليجا".‬

193
00:12:25,578 --> 00:12:28,205
‫ألقى "مارسيلوس جيرارد" و"فنسنت غريفيث"‬
‫بتعويذة لإزالة الذكريات.‬

194
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
‫أحزر أن بوسعهما إعادتها.‬

195
00:12:34,628 --> 00:12:36,046
‫أستفعل ذلك لأجلها؟‬

196
00:12:36,464 --> 00:12:37,548
‫بلا تردّد.‬

197
00:12:41,177 --> 00:12:42,803
‫عرضك مرفوض.‬

198
00:12:56,233 --> 00:12:58,110
‫ماذا تفعل؟ هذا تحديدا ما أردته.‬

199
00:12:58,194 --> 00:13:00,529
‫- بوسعك استعادة أخيك.‬
‫- أخي ميت بالنسبة لي.‬

200
00:13:00,613 --> 00:13:02,156
‫بحقّك. تقول ذلك لكنك لا تعنيه.‬

201
00:13:02,323 --> 00:13:04,116
‫كفى! لقد ترك "هايلي" تموت!‬

202
00:13:04,658 --> 00:13:06,827
‫كان بوسعي إنقاذها، لكنه منعني.‬

203
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
‫لم تر وجهها يا "مارسيل".‬
‫لقد نظرت إليه مباشرةً.‬

204
00:13:09,580 --> 00:13:11,582
‫ظنت أن "إيليجا" جاء لنجدتها،‬
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

205
00:13:12,708 --> 00:13:13,709
‫ولم ينجدها.‬

206
00:13:15,127 --> 00:13:17,046
‫والآن هي ميّتة.‬

207
00:13:20,841 --> 00:13:23,552
‫ستصل "هوب" قريباً. أحتاج إلى الذهاب.‬

208
00:13:28,015 --> 00:13:29,850
‫إنك حتى لم تسألني.‬

209
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
‫لن أخسرك.‬

210
00:13:33,187 --> 00:13:34,522
‫إنها سخرية القدر.‬

211
00:13:35,814 --> 00:13:38,567
‫ارتكبت أمي كل تلك الشنائع بسبب‬

212
00:13:39,109 --> 00:13:42,780
‫عقيدة مضلّلة بأن مصاصي الدماء‬
‫يتعيّن أن يكونوا أنقياء.‬

213
00:13:43,822 --> 00:13:45,741
‫وأعلم الآن أن الشيء الوحيد الكفيل بإنقاذي‬

214
00:13:46,158 --> 00:13:48,744
‫هو دم المخلوق عينه الذي احتقرته.‬

215
00:13:50,371 --> 00:13:54,375
‫لعلّها طريقة الله لعقاب أسرتنا‬

216
00:13:55,084 --> 00:13:56,877
‫على التراث الغبي لأبي.‬

217
00:13:59,296 --> 00:14:01,423
‫- ربما أستحق هذا.‬
‫- "أنطوانيت"، أرجوك.‬

218
00:14:02,299 --> 00:14:03,926
‫توقّفي. يجب أن نقاوم هذا.‬

219
00:14:07,555 --> 00:14:09,598
‫وماذا سيحدث حين تعود ذكرياتك؟‬

220
00:14:11,767 --> 00:14:13,143
‫ستستعيد أسرتك.‬

221
00:14:15,479 --> 00:14:17,147
‫ستتذكّر السرّ وراء اهتمامك.‬

222
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
‫الـ7 سنين التي أمضيناها معاً لا تُقارن‬

223
00:14:22,361 --> 00:14:23,988
‫بـ1000 سنة من حبّك لهم،‬

224
00:14:27,700 --> 00:14:29,618
‫وكل السنين التي أمضيتها عاشقاً لها.‬

225
00:14:30,035 --> 00:14:31,537
‫ماذا تقترحين؟‬

226
00:14:34,874 --> 00:14:36,292
‫لن أكفّ عن حبّي لك.‬

227
00:14:38,043 --> 00:14:39,044
‫إنّما أنا...‬

228
00:14:41,505 --> 00:14:42,923
‫لا أريد لهذا أن ينتهي.‬

229
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
‫مهلاً.‬

230
00:14:53,267 --> 00:14:54,268
‫مهلاً.‬

231
00:14:56,395 --> 00:14:58,022
‫ستعيشين، مفهوم؟‬

232
00:14:59,398 --> 00:15:02,318
‫وسأجد وسيلة أخرى للعثور على ذلك الترياق.‬

233
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
‫من زنزانة؟‬

234
00:15:08,657 --> 00:15:10,034
‫من زنزانة ومن خلال هذا.‬

235
00:15:11,243 --> 00:15:12,328
‫"(مارسيل)"‬

236
00:15:13,621 --> 00:15:14,622
‫مفهوم؟‬

237
00:15:17,416 --> 00:15:19,752
‫- إذن، اتصل بك؟‬
‫- أجل، يودّ إبرام صفقة.‬

238
00:15:20,210 --> 00:15:22,796
‫نعطيه ترياق عضّة "كلاوس"، ويستردّ ذكرياته.‬

239
00:15:23,213 --> 00:15:24,340
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟‬

240
00:15:24,882 --> 00:15:26,175
‫سيعود إلى "فرنسا".‬

241
00:15:26,425 --> 00:15:28,385
‫وسيأخذ مصاصي دماء "غريتا"‬
‫الليليين النازيين معه.‬

242
00:15:28,719 --> 00:15:30,679
‫حالما يستعيد ذكرياته، فلن يودّ المغادرة.‬

243
00:15:30,888 --> 00:15:32,306
‫لا، يعلم أنه لا يمكنه الوجود هنا.‬

244
00:15:32,389 --> 00:15:35,976
‫أخبرته بعواقب وجود آل "مايكلسون"‬
‫في المكان عينه.‬

245
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
‫إنه يعي ذلك.‬

246
00:15:37,144 --> 00:15:38,687
‫إن اعتقدنا أن بوسعه‬
‫البقاء بعيدا عن "كلاوس"،‬

247
00:15:38,771 --> 00:15:40,689
‫فلماذا مسحنا ذكرياته أصلاً؟‬

248
00:15:41,357 --> 00:15:42,524
‫أظن أنه سيمرّ وقت طويل جداً‬

249
00:15:42,608 --> 00:15:45,152
‫قبل أن يعود "كلاوس" و"إيليجا" إلى بعضهما.‬

250
00:15:52,242 --> 00:15:53,243
‫لديك الترياق؟‬

251
00:15:53,327 --> 00:15:55,788
‫لديّ عينة صغيرة من دم "كلاوس" مخزّنة‬
‫للاستخدام عند الحاجة،‬

252
00:15:55,871 --> 00:15:57,831
‫ووفقاً للظروف، أقول إننا بحاجة ماسة إليها.‬

253
00:15:58,082 --> 00:15:59,750
‫ماذا سيحدث إذا لم نستخدمها؟‬

254
00:16:01,293 --> 00:16:02,586
‫يتباهى مصاصو دماء "غريتا"‬

255
00:16:02,670 --> 00:16:04,505
‫أن لديهم مصاص دماء أصلياً في فريقهم الآن.‬

256
00:16:04,588 --> 00:16:07,675
‫إن تركنا خليلته تموت فإننا جوهرياً،‬
‫سنرسخ انتماءه إليهم.‬

257
00:16:10,052 --> 00:16:12,846
‫أيما نقرر فعله يا "مارسيل"،‬
‫لا يمكن بقاء "إيليجا" في "نيو أورلينز".‬

258
00:16:12,930 --> 00:16:15,599
‫لا يمكن أن يكون لدينا عدة أفراد‬
‫من آل "مايكلسون" هنا. انتهى.‬

259
00:16:17,017 --> 00:16:18,686
‫لأنك إن ظننت المطر الدامي أمر سيئ،‬

260
00:16:18,769 --> 00:16:21,021
‫فانتظر ريثما تسمع ما سيقوله‬
‫السحرة عما سيحلّ تالياً.‬

261
00:16:38,914 --> 00:16:39,957
‫أين أبي؟‬

262
00:16:40,207 --> 00:16:41,208
‫سيصل قريباً.‬

263
00:16:41,458 --> 00:16:43,961
‫ينتظر "أيفي" لتساعده‬
‫على الإسقاط النجمي فحسب.‬

264
00:16:46,338 --> 00:16:47,339
‫والبقيّة؟‬

265
00:16:51,218 --> 00:16:52,469
‫يجب أن يكون "مارسيل" هنا،‬

266
00:16:53,053 --> 00:16:54,054
‫و"فنسنت".‬

267
00:16:55,889 --> 00:16:56,890
‫ها هو "جوش".‬

268
00:17:01,061 --> 00:17:02,104
‫ماذا عن "ديكلان"؟‬

269
00:17:08,068 --> 00:17:10,029
‫رجاءً أخبريني أن أحداً أخبر "ديكلان".‬

270
00:17:10,112 --> 00:17:11,238
‫إنه في "أيرلندا".‬

271
00:17:11,613 --> 00:17:14,324
‫- كنت أركّز جداً على الآخرين...‬
‫- يا إلهي يا "فريا".‬

272
00:17:14,407 --> 00:17:15,409
‫سأعالج الأمر.‬

273
00:17:35,137 --> 00:17:36,555
‫- إنك متأخرة.‬
‫- 5 دقائق...‬

274
00:17:36,638 --> 00:17:37,765
‫لا أودّ سماع أعذار.‬

275
00:17:37,848 --> 00:17:39,933
‫- تنتظرني ابنتي.‬
‫- تحدّث بطريقة مهذّبة.‬

276
00:17:40,350 --> 00:17:41,435
‫إنني أسديك صنيعاً.‬

277
00:17:45,189 --> 00:17:47,483
‫تذكّر، إن لمستها، ستشعر بقشعريرة بشعة،‬

278
00:17:47,566 --> 00:17:50,152
‫لذا أنصحك بتجنّب أي تعزية فيها تلامس جسدي.‬

279
00:17:51,779 --> 00:17:54,073
‫وما أدراني أن هذا ليس انتقاماً سرّيّاً‬

280
00:17:54,156 --> 00:17:56,158
‫تخططون له أنت والمعاشر؟‬

281
00:17:56,450 --> 00:17:58,952
‫لا ساحر قد يعبث أبداً مع رجل‬

282
00:17:59,036 --> 00:18:00,996
‫يوم دفنه أم ابنته.‬

283
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
‫أعطني يديك.‬

284
00:18:15,886 --> 00:18:19,932
‫احرصي فقط على عدم نقلي‬
‫إلى قاع نهر "المسيسيبي".‬

285
00:18:21,141 --> 00:18:22,309
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

286
00:18:38,033 --> 00:18:39,034
‫هذا برمّته خطأ.‬

287
00:18:40,160 --> 00:18:41,912
‫إنها لم تعرف كل أولئك الناس أصلاً.‬

288
00:18:43,705 --> 00:18:45,666
‫كان لأمك تأثير مهم في هذه المدينة.‬

289
00:18:46,375 --> 00:18:47,751
‫الجميع حاضرون هنا لإكرامها.‬

290
00:18:48,168 --> 00:18:49,711
‫لكن أين كل أصدقائها؟‬

291
00:18:54,341 --> 00:18:55,634
‫"مارسيل"، أين أنت؟‬

292
00:18:56,093 --> 00:18:58,095
‫مع "فنسنت". ثمة أمر علينا تدبّره.‬

293
00:18:58,178 --> 00:18:59,179
‫غطّي على غيابنا.‬

294
00:18:59,263 --> 00:19:01,849
‫أغطّي على غيابكما؟‬
‫ماذا تفعلان بحقّ السماء؟‬

295
00:19:04,601 --> 00:19:05,769
‫هذا برمّته خطأ.‬

296
00:19:10,566 --> 00:19:11,567
‫تحقّق من ذلك، حسناً؟‬

297
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
‫ما هو سبب التأخير؟‬

298
00:19:26,874 --> 00:19:29,042
‫هذا سحر، لا خدمة المشاهدة عن طريق الدفع.‬

299
00:19:51,315 --> 00:19:52,316
‫ابتعدوا من هناك!‬

300
00:19:54,401 --> 00:19:55,402
‫"جوش"!‬

301
00:19:56,361 --> 00:19:57,362
‫"فريا"!‬

302
00:19:57,905 --> 00:19:58,906
‫"كلاوس".‬

303
00:20:01,909 --> 00:20:04,119
‫"إيميت"، ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬

304
00:20:04,411 --> 00:20:06,246
‫أين "أنطوانيت" و"إيليجا"؟‬

305
00:20:06,330 --> 00:20:08,582
‫غالباً في قبر ما.‬
‫ربما عليك الانضمام إليهما.‬

306
00:20:12,461 --> 00:20:15,172
‫لن نبرح مكاننا ريثما يعودان إلينا سالمين.‬

307
00:20:18,342 --> 00:20:19,843
‫- عليّ الذهاب إلى هناك.‬
‫- لا يمكنك.‬

308
00:20:19,927 --> 00:20:22,471
‫هناك فرق عظيم بين ما لا يمكنني فعله‬
‫وما لا يُفترض بي فعله.‬

309
00:20:22,554 --> 00:20:23,680
‫أحتاج إلى حماية ابنتي.‬

310
00:20:25,599 --> 00:20:27,184
‫آسفة، لكن لا يمكنني السماح بذهابك.‬

311
00:20:33,732 --> 00:20:36,151
‫- "هوب"، علينا الرحيل من هنا.‬
‫- لا.‬

312
00:20:36,235 --> 00:20:37,653
‫- "هوب".‬
‫- قلت لا.‬

313
00:20:37,819 --> 00:20:40,572
‫الوضع سيئ بما يكفي. لن أدعهم يفسدوه أكثر.‬

314
00:20:46,161 --> 00:20:47,162
‫"هوب"!‬

315
00:20:53,877 --> 00:20:54,878
‫أشهروا الأسلحة!‬

316
00:20:57,381 --> 00:20:58,382
‫"جوش"!‬

317
00:21:01,426 --> 00:21:02,636
‫لقد رحلت. لنغادر من هنا.‬

318
00:21:08,183 --> 00:21:10,227
‫سأكسر كل عظمة في جسدك.‬

319
00:21:10,394 --> 00:21:12,688
‫آسفة، لكن هناك أشياء لا تعرفها بعد.‬

320
00:21:12,854 --> 00:21:14,022
‫إنها في خطر.‬

321
00:21:14,106 --> 00:21:15,524
‫ستكون في خطر أكبر إن ذهبت.‬

322
00:21:15,607 --> 00:21:16,984
‫لا أبالي بالأوبئة.‬

323
00:21:17,234 --> 00:21:18,944
‫فلتمطر السماء حمماً بركانية.‬

324
00:21:19,027 --> 00:21:20,112
‫ستبالي بهذا.‬

325
00:21:28,578 --> 00:21:29,746
‫اقرأ هذا.‬

326
00:21:30,205 --> 00:21:32,582
‫"وينبغي العلم أن نذر انقلاب الماء دماً،‬

327
00:21:32,749 --> 00:21:33,917
‫وخروج الأفاعي من الأنهار،‬

328
00:21:34,001 --> 00:21:36,044
‫والديدان من الأرض،‬
‫وهطول الثلج من السماء..."‬

329
00:21:37,004 --> 00:21:39,673
‫"اشتعال النار عبر الماء،‬
‫وهبوب الرياح الموسمية من البحر..."‬

330
00:21:39,756 --> 00:21:41,341
‫"موت كل المواليد البكر"‬

331
00:21:46,555 --> 00:21:48,223
‫موت كل المواليد البكر.‬

332
00:21:52,185 --> 00:21:54,938
‫ما العمل إن لم يأتيا؟‬

333
00:21:55,022 --> 00:21:56,023
‫سيأتيان.‬

334
00:21:57,274 --> 00:21:59,276
‫لكن إن لم يأتيا...‬

335
00:22:02,612 --> 00:22:04,197
‫أودّ حرق جثتي.‬

336
00:22:04,614 --> 00:22:06,033
‫- رمادي...‬
‫- سيأتيان.‬

337
00:22:06,116 --> 00:22:08,076
‫تلك البركة الصغيرة في "مانوسك".‬

338
00:22:08,827 --> 00:22:11,788
‫- بقرب المخبز...‬
‫- لن تموتي.‬

339
00:22:12,998 --> 00:22:13,999
‫مفهوم؟‬

340
00:22:16,376 --> 00:22:17,627
‫إنك واثق جداً.‬

341
00:22:22,215 --> 00:22:23,425
‫ولسبب وجيه.‬

342
00:22:36,688 --> 00:22:37,689
‫هل أحضرتماه؟‬

343
00:22:41,485 --> 00:22:44,237
‫- أفترض أنك "فنسنت غريفيث".‬
‫- بلحمه ودمه.‬

344
00:22:45,238 --> 00:22:47,157
‫- أأنت مستعد لفعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

345
00:22:47,949 --> 00:22:49,034
‫قوما بشفائها أولاً.‬

346
00:22:49,576 --> 00:22:50,660
‫لا، ذلك لن يحدث.‬

347
00:22:52,162 --> 00:22:53,330
‫حالما تنتهي مهمتنا.‬

348
00:22:53,413 --> 00:22:54,873
‫لا، عدني بأنكما ستشفيانها.‬

349
00:22:55,290 --> 00:22:56,750
‫حالما ننهي المهمة، فأعدك أن نشفيها.‬

350
00:22:58,585 --> 00:22:59,586
‫جميعنا في خطر.‬

351
00:23:00,337 --> 00:23:02,339
‫"فريا"، وأنا،‬

352
00:23:03,006 --> 00:23:05,300
‫وكل مولود بكر ينتمي إلى هذه المدينة.‬

353
00:23:07,260 --> 00:23:08,261
‫"هوب".‬

354
00:23:08,720 --> 00:23:12,015
‫باختصار، كل لحظة تمضيها أسرتك معاً‬

355
00:23:12,099 --> 00:23:13,767
‫تقرّبنا خطوة إلى موتنا،‬

356
00:23:13,850 --> 00:23:14,935
‫وكما ترى،‬

357
00:23:15,936 --> 00:23:17,813
‫لم يبق على النهاية إلّا قليلاً.‬

358
00:23:21,316 --> 00:23:22,317
‫آسفة.‬

359
00:23:27,823 --> 00:23:28,949
‫أعيديني إلى هناك.‬

360
00:23:30,075 --> 00:23:31,201
‫أرسليني إلى ابنتي.‬

361
00:23:43,338 --> 00:23:44,339
‫"هوب".‬

362
00:23:46,508 --> 00:23:47,509
‫ابتعد.‬

363
00:23:48,426 --> 00:23:50,929
‫- لا سحر بوسعه علاج هذا.‬
‫- قلت غادر.‬

364
00:23:52,055 --> 00:23:54,850
‫- أرجوك، لا تصدّيني.‬
‫- إنك هجرتني.‬

365
00:23:56,434 --> 00:23:58,019
‫تركتني بمفردي،‬

366
00:23:58,186 --> 00:23:59,980
‫فيما وعدتني بأنك ستكون معي.‬

367
00:24:00,188 --> 00:24:01,398
‫أردت التواجد معك.‬

368
00:24:04,109 --> 00:24:05,944
‫لكنني اكتشفت للتو مدى خطورة ذلك.‬

369
00:24:06,027 --> 00:24:08,071
‫- قد أقتلك.‬
‫- إذن اتركني أموت!‬

370
00:24:13,577 --> 00:24:15,120
‫لقد ماتت أمي.‬

371
00:24:16,413 --> 00:24:18,790
‫ماتت، وتلك غلطتي.‬

372
00:24:18,874 --> 00:24:21,626
‫وأحتاج إلى ما يتجاوز نسخة صورية منك.‬

373
00:24:28,216 --> 00:24:31,261
‫لا أطيق ذلك. أبي ما عدت أطيق ذلك.‬

374
00:24:31,344 --> 00:24:34,723
‫لا أطيق العيش هكذا.‬
‫لا أريد العيش هكذا بعد الآن.‬

375
00:24:37,225 --> 00:24:38,226
‫أرجوك لا تقولي هذا.‬

376
00:24:39,561 --> 00:24:40,562
‫عليك الذهاب.‬

377
00:24:42,480 --> 00:24:43,857
‫اذهب فحسب!‬

378
00:24:55,202 --> 00:24:56,411
‫أأنت بخير؟‬

379
00:25:12,302 --> 00:25:13,887
‫"(جاكسون كينير)"‬

380
00:25:15,889 --> 00:25:17,265
‫"(ماري دوما) - ارقدي بسلام"‬

381
00:25:19,017 --> 00:25:21,811
‫"(هايلي مارشال)"‬

382
00:25:31,404 --> 00:25:33,031
‫تعيّن أن أكون حاضراً لأجلك،‬

383
00:25:34,324 --> 00:25:35,325
‫ولأجل "هوب".‬

384
00:25:37,452 --> 00:25:38,453
‫لكنني...‬

385
00:25:40,080 --> 00:25:41,665
‫كنت خائفاً.‬

386
00:25:43,500 --> 00:25:44,793
‫من هذه اللحظة عينها.‬

387
00:25:49,839 --> 00:25:51,091
‫هذه الأسرة،‬

388
00:25:54,511 --> 00:25:57,305
‫نحن لعنة على بعضنا البعض وعلى ديارنا.‬

389
00:25:57,889 --> 00:25:59,140
‫وأعلم‬

390
00:26:01,184 --> 00:26:03,561
‫أنها تحتاج إليّ. أدرك ذلك الآن.‬

391
00:26:04,854 --> 00:26:07,941
‫لكن محبتي لها تقرّبها أكثر إلى الموت.‬

392
00:26:13,029 --> 00:26:14,447
‫وأريدها أن تحيا.‬

393
00:26:16,700 --> 00:26:18,076
‫وأريدها أن تكبر.‬

394
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
‫أريدها أن تحب،‬

395
00:26:24,124 --> 00:26:27,544
‫وأن تغدو امرأة قوية وجميلة‬

396
00:26:29,462 --> 00:26:30,547
‫مثل أمها.‬

397
00:26:40,098 --> 00:26:41,725
‫أجهل ماذا أفعل.‬

398
00:26:46,730 --> 00:26:50,025
‫ليتك كنت هنا لتخبريني.‬

399
00:26:56,698 --> 00:26:57,824
‫أيتها الذئبة الصغيرة.‬

400
00:27:05,582 --> 00:27:06,583
‫أأنت مستعد؟‬

401
00:27:11,046 --> 00:27:12,047
‫أجل.‬

402
00:27:41,785 --> 00:27:45,080
‫الوعد، وعد إلى الأبد، الذي أرساك،‬

403
00:27:45,747 --> 00:27:49,459
‫وملأ كيانك، وثبّتك لـ1000 سنة.‬

404
00:27:50,627 --> 00:27:51,753
‫تذكّر ذلك الحب،‬

405
00:27:53,088 --> 00:27:54,214
‫الرابطة.‬

406
00:28:02,972 --> 00:28:04,933
‫افتح الباب الأحمر.‬

407
00:28:06,684 --> 00:28:07,894
‫دع كل شيء يعود.‬

408
00:28:26,663 --> 00:28:28,164
‫ما فعلته بي...‬

409
00:28:29,040 --> 00:28:30,625
‫إنك حدّدت مساري.‬

410
00:28:30,708 --> 00:28:31,709
‫لا.‬

411
00:28:34,754 --> 00:28:35,755
‫لا يمكنني.‬

412
00:28:36,756 --> 00:28:37,757
‫لا يمكنني.‬

413
00:28:43,096 --> 00:28:44,097
‫دع كل شيء يعود.‬

414
00:28:55,150 --> 00:28:59,946
‫تعلم أن خيانتك السرّيّة‬
‫هي سبب كل ما صرت عليه.‬

415
00:29:02,198 --> 00:29:04,576
‫لا!‬

416
00:29:04,951 --> 00:29:06,745
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه يتذكّر.‬

417
00:29:08,788 --> 00:29:10,373
‫- لا.‬
‫- إنك تؤذيانه.‬

418
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
‫"مارسيل"، لا يمكننا التوقّف يا صاح.‬
‫علينا المواصلة.‬

419
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
‫تذكّر الرابطة.‬

420
00:29:18,715 --> 00:29:20,383
‫وعد إلى الأبد.‬

421
00:29:39,194 --> 00:29:41,446
‫"إيليجا". توقّف.‬

422
00:29:42,197 --> 00:29:43,198
‫توقّف!‬

423
00:29:44,491 --> 00:29:46,951
‫تذكّر أسرتك. تذكّر "هايلي".‬

424
00:30:00,924 --> 00:30:02,008
‫ماذا حدث للتو بحقّ السماء؟‬

425
00:30:08,097 --> 00:30:09,724
‫فحصت النبوءة.‬

426
00:30:10,391 --> 00:30:12,685
‫وحسب معرفتي، فهي حقيقية.‬

427
00:30:13,937 --> 00:30:18,775
‫كل لحظة تمضيها أسرتنا معاً‬
‫تقرّبنا أكثر إلى موتنا.‬

428
00:30:19,901 --> 00:30:21,986
‫القرار الذي اتّخذناه بأخذ القوة منها‬

429
00:30:22,070 --> 00:30:23,112
‫كان لإنقاذ حياتها.‬

430
00:30:24,447 --> 00:30:26,908
‫جهلت أنه سيدمّرها بهذا الشكل.‬

431
00:30:29,327 --> 00:30:30,662
‫إنها في غرفتها،‬

432
00:30:31,496 --> 00:30:33,915
‫تبحث عن تعويذة لا وجود لها،‬

433
00:30:34,624 --> 00:30:36,334
‫لعلاج مشكلة لا يمكن حلّها.‬

434
00:30:37,710 --> 00:30:39,546
‫أشعر أنني لا أستطيع فعل أي شيء صائب اليوم.‬

435
00:30:40,880 --> 00:30:42,590
‫أشعر بأنني في غاية...‬

436
00:30:42,966 --> 00:30:43,967
‫العجز.‬

437
00:30:47,178 --> 00:30:48,221
‫اسمع،‬

438
00:30:49,389 --> 00:30:51,850
‫سنتوجّه إلى "بايو" بعد بضع دقائق.‬

439
00:30:52,517 --> 00:30:53,977
‫- هل أنت...‬
‫- سأكون قد غادرت.‬

440
00:30:54,352 --> 00:30:55,770
‫سأطمئن على الوضع من الطريق.‬

441
00:30:56,437 --> 00:30:58,398
‫"كلاوس"، ثمة أمر عليك معرفته.‬

442
00:30:59,941 --> 00:31:03,194
‫"مارسيل" و"فنسنت" قرّرا قبول عرض "إيليجا".‬

443
00:31:04,237 --> 00:31:06,406
‫- قرّرا ماذا؟‬
‫- ولا أخالفهما الرأي.‬

444
00:31:06,823 --> 00:31:09,492
‫كل هذا حدث لأن "إيليجا" لا يدرك هويّته.‬

445
00:31:09,826 --> 00:31:12,120
‫ذلك هو المغزى. إنه لا يدرك.‬

446
00:31:12,287 --> 00:31:14,247
‫إنه يجهل حجم الضرر الذي سبّبه.‬

447
00:31:14,330 --> 00:31:15,623
‫إن علم، فسيدمّره ذلك.‬

448
00:31:17,876 --> 00:31:19,210
‫في كل الأحوال، فقدناه.‬

449
00:31:21,254 --> 00:31:24,299
‫كنت أحاول إنقاذه من ذاته.‬

450
00:31:27,927 --> 00:31:28,928
‫إنني في شدة الأسف،‬

451
00:31:30,889 --> 00:31:32,140
‫لكن فات الأوان.‬

452
00:31:36,686 --> 00:31:37,687
‫وداعاً يا "فريا".‬

453
00:32:23,232 --> 00:32:24,233
‫ماذا فعلتما به؟‬

454
00:32:24,901 --> 00:32:26,027
‫لم لا يفيق؟‬

455
00:32:26,319 --> 00:32:27,987
‫لم تكن لنا علاقة بهذا.‬

456
00:32:28,780 --> 00:32:30,031
‫إنه سحر أسود على جسده.‬

457
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
‫وكأن عقله غير موجود أصلاً.‬

458
00:32:31,407 --> 00:32:32,700
‫ماذا تقصد، أأخذه أحد؟‬

459
00:32:33,076 --> 00:32:34,619
‫- أجل.‬
‫- من؟‬

460
00:32:35,286 --> 00:32:36,704
‫يمكننا طرح السؤال عينه عليك.‬

461
00:32:36,788 --> 00:32:38,539
‫ليس وكأن أمك ليست لها علاقة بالسحرة، صحيح؟‬

462
00:32:38,790 --> 00:32:40,041
‫لقد ماتت أمي.‬

463
00:32:40,458 --> 00:32:41,960
‫لكن أتباعها أحياء.‬

464
00:32:43,169 --> 00:32:45,213
‫لم تكن لي علاقة بهذا.‬

465
00:32:45,672 --> 00:32:46,839
‫لا بأس. مفهوم.‬

466
00:32:47,632 --> 00:32:49,842
‫لكن يجدر بك تمنّي استيقاظه‬
‫في الوقت المناسب لتبرئة ساحتك،‬

467
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
‫ونيلك هذه.‬

468
00:32:52,095 --> 00:32:53,346
‫سأكون ميتة عندئذ.‬

469
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
‫تبدو تلك مشكلة شخصية.‬

470
00:32:55,890 --> 00:32:56,891
‫أنت تكرهني.‬

471
00:32:57,433 --> 00:33:00,186
‫- وأنت حتى لا تعرفني.‬
‫- نعرف كل ما نحتاج إلى معرفته.‬

472
00:33:00,395 --> 00:33:03,314
‫أصابت أمك هذه المدينة بتفكيرها الرجعي.‬

473
00:33:03,481 --> 00:33:05,984
‫جاءت للنيل من أسرتي وقتلت صديقتي.‬

474
00:33:06,192 --> 00:33:07,819
‫ما لم يستيقظ "إيليجا" في الوقت المناسب،‬

475
00:33:07,902 --> 00:33:10,697
‫فاعتبري نفسك ضحية أخرى‬
‫من ضحايا "غريتا" الأبرياء.‬

476
00:33:11,406 --> 00:33:12,407
‫افتح.‬

477
00:33:54,657 --> 00:33:56,617
‫أعلم قدر خسارتك‬

478
00:33:56,701 --> 00:33:59,370
‫طوال كل تلك السنين،‬
‫وأنت تحاولين لمّ شمل أسرتنا.‬

479
00:34:01,456 --> 00:34:05,293
‫وأعلم أنك تحسبين‬
‫أنه لم يبق شيء آخر يمكننا فعله.‬

480
00:34:07,253 --> 00:34:08,629
‫لكنني أؤمن بأن هناك ما يمكننا فعله.‬

481
00:34:13,634 --> 00:34:14,635
‫حتماً هناك شيء.‬

482
00:34:15,178 --> 00:34:18,347
‫علينا إنقاذ بعضنا البعض،‬
‫علينا إنقاذ وعد إلى الأبد.‬

483
00:34:22,185 --> 00:34:25,146
‫علّمتني أغلب ما أعرفه عن السحر،‬

484
00:34:27,273 --> 00:34:28,315
‫وإن شعرت أنك مستعدة،‬

485
00:34:29,067 --> 00:34:31,694
‫فأحتاج إلى مساعدتك لاستيضاح الحل.‬

486
00:34:36,741 --> 00:34:37,824
‫أيما تحتاجين إليه.‬

487
00:34:44,998 --> 00:34:47,043
‫أتعتقدين أن بإمكاني...‬

488
00:34:47,960 --> 00:34:48,960
‫أجل.‬

489
00:34:49,504 --> 00:34:50,505
‫قطعاً.‬

490
00:35:17,031 --> 00:35:18,032
‫"فريا".‬

491
00:35:24,497 --> 00:35:25,498
‫"كيلين"؟‬

492
00:35:33,631 --> 00:35:34,632
‫كيف أنت...‬

493
00:35:34,715 --> 00:35:36,092
‫استقللت طائرة فور معرفتي الخبر.‬

494
00:35:40,513 --> 00:35:41,597
‫حسناً.‬

495
00:35:46,519 --> 00:35:50,064
‫سينسى الناس أقوالك،‬

496
00:35:51,941 --> 00:35:53,317
‫وأفعالك،‬

497
00:35:54,569 --> 00:35:57,905
‫لكن لن ينسى أحد أبداً الشعور‬
‫الذي جعلته يشعر به.‬

498
00:36:00,992 --> 00:36:02,201
‫"هايلي مارشال"‬

499
00:36:03,369 --> 00:36:05,746
‫جعلتني أشعر بأنني كنت جزءاً من أسرة.‬

500
00:36:07,790 --> 00:36:11,460
‫وحين فاق ثقل حقائق هذه الحياة‬
‫قدرتنا على حمله،‬

501
00:36:11,544 --> 00:36:13,254
‫حملناه معاً.‬

502
00:36:14,672 --> 00:36:15,673
‫ضحكنا،‬

503
00:36:16,257 --> 00:36:17,258
‫وبكينا.‬

504
00:36:18,134 --> 00:36:19,135
‫حين أخفقت،‬

505
00:36:20,261 --> 00:36:21,429
‫آزرتني.‬

506
00:36:23,055 --> 00:36:24,473
‫وحين نجحت،‬

507
00:36:25,683 --> 00:36:26,976
‫رقصت بجانبي.‬

508
00:36:30,771 --> 00:36:32,315
‫وقد فعلت ذلك لأجلنا أجمعين.‬

509
00:36:36,777 --> 00:36:39,238
‫لن يعوضنا أحد عنها أبداً،‬

510
00:36:39,864 --> 00:36:42,825
‫أو يداوي ألمنا بسبب فقدانها.‬

511
00:36:43,910 --> 00:36:47,121
‫لكن يمكننا إكرامها بأفعالنا،‬

512
00:36:48,331 --> 00:36:49,415
‫وكلماتنا.‬

513
00:36:51,292 --> 00:36:52,710
‫يمكننا أن نحب بعضنا البعض‬

514
00:36:54,503 --> 00:36:56,839
‫على النحو الذي أرادتنا أن نحب به.‬

515
00:37:15,107 --> 00:37:16,108
‫وداعاً يا أمي.‬

516
00:37:35,753 --> 00:37:37,338
‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك الوجود هنا.‬

517
00:37:37,421 --> 00:37:38,422
‫بلى، يمكنني.‬

518
00:37:39,632 --> 00:37:40,633
‫للحظة فحسب.‬

519
00:37:42,426 --> 00:37:46,514
‫لدى أسرتنا صراعات لن تنتهي،‬
‫لكنني الآن، أحتاج إلى التواجد هنا،‬

520
00:37:48,057 --> 00:37:49,058
‫مع ابنتي.‬

521
00:38:00,111 --> 00:38:01,821
‫الوضع غالباً سيصبح بشعاً.‬

522
00:38:04,073 --> 00:38:05,199
‫لنتوقّف جميعاً.‬

523
00:38:06,033 --> 00:38:07,034
‫لنستتر.‬

524
00:38:25,845 --> 00:38:27,388
‫سأكون إلى جانبك دوماً.‬

525
00:38:28,514 --> 00:38:31,517
‫حتى إذا عجزت أن أكون‬
‫بجوارك فعلياً، ممسكاً بيدك،‬

526
00:38:32,143 --> 00:38:34,520
‫سأهاتفك وأراسلك.‬

527
00:38:34,687 --> 00:38:37,523
‫و"فريا" ستسمح لنا‬
‫بتمضية بعض الوقت معاً بسحرها.‬

528
00:38:39,608 --> 00:38:40,693
‫لكن عليك العلم،‬

529
00:38:41,068 --> 00:38:43,321
‫بأن هذه آخر مرة‬
‫يتسنّى لنا فيها اللقاء الفعلي.‬

530
00:38:45,990 --> 00:38:47,158
‫تعالي إليّ يا عزيزتي.‬

531
00:38:57,043 --> 00:38:58,586
‫سأحلّ هذه الورطة لأجلنا.‬

532
00:39:00,755 --> 00:39:01,922
‫آمل أن تفعلي ذلك.‬

533
00:39:05,676 --> 00:39:08,304
‫ينبغي ألا ندع النار تصل إلى اليابسة.‬
‫عليك الذهاب.‬

534
00:39:08,888 --> 00:39:10,181
‫دقيقة أخرى فحسب.‬

535
00:39:16,395 --> 00:39:17,396
‫أحبّك.‬

536
00:39:19,065 --> 00:39:20,191
‫أنا أيضاً أحبّك.‬

537
00:39:54,642 --> 00:39:55,643
‫لا فائدة.‬

538
00:40:03,859 --> 00:40:05,403
‫ابتعد عني.‬

539
00:40:05,611 --> 00:40:06,946
‫صدّقني، لست هنا‬

540
00:40:07,029 --> 00:40:08,948
‫لأنني أستمتع برفقتك.‬

541
00:40:18,249 --> 00:40:19,250
‫لا يوجد مخرج.‬

542
00:40:21,669 --> 00:40:22,878
‫نحن حبيسان هنا.‬

543
00:40:52,158 --> 00:40:54,160
‫ترجمة احمد المصطفى‬

