1
00:00:01,835 --> 00:00:05,380
‫في "نيو أورلينز"،‬
‫لا ينتهي أمر الموتى بدفنهم.‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:09,634
‫بدلاً من ذلك،‬
‫يحتشد الموتى في صناديق فوق الأرض.‬

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,219
‫"(كامي أوكونيل)"‬

4
00:00:11,302 --> 00:00:13,930
‫حين يموت رجل، تنفتح مقبرة أسرته.‬

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,056
‫"(شون أوكونيل)"‬

6
00:00:15,932 --> 00:00:17,809
‫تُنحّى العظام القديمة جانباً‬
‫لإفساح حيز لجثة جديدة.‬

7
00:00:17,892 --> 00:00:18,893
‫"(جين-آن ديفيروكس) - (صوفي ديفيروكس)"‬

8
00:00:18,977 --> 00:00:19,978
‫"(فيليب ديفيروكس) - (سيباستيان ديفيروكس)"‬

9
00:00:20,729 --> 00:00:22,522
‫تتعفن سلالات وتتلاحم.‬

10
00:00:22,605 --> 00:00:23,606
‫"(دافينا كلير)"‬

11
00:00:25,984 --> 00:00:28,528
‫وكذلك بيوتهم أيضاً.‬

12
00:00:29,279 --> 00:00:31,990
‫طبقة فوق طبقة من الطلاء المتقشر،‬

13
00:00:32,073 --> 00:00:34,659
‫تخفي مآسي صغيرة.‬

14
00:00:34,868 --> 00:00:39,372
‫علامات تفحم تركتها النيران،‬
‫خطوط مائية على ورق الجدران.‬

15
00:00:43,793 --> 00:00:45,170
‫"(مارسيلوس)"‬

16
00:00:46,379 --> 00:00:49,007
‫هذه مقابر الأحياء،‬

17
00:00:49,549 --> 00:00:53,344
‫حيث نتعفن بجوار ذكريات موتانا.‬

18
00:00:54,095 --> 00:00:57,974
‫لشدة التزاحم مع أناس خذلناهم‬
‫وآخرون خذلونا،‬

19
00:00:58,475 --> 00:01:01,811
‫نجد أنفسنا مجبرين على الصراع مع من نحبهم.‬

20
00:01:02,562 --> 00:01:04,605
‫كل مخرج مغلق.‬

21
00:01:05,522 --> 00:01:07,650
‫إن كنت تفكر في القفز فإياك. جربته سلفاً.‬

22
00:01:08,193 --> 00:01:10,111
‫هبطت في أفخم قبو نبيذ في العالم.‬

23
00:01:10,195 --> 00:01:11,780
‫وصنفت محتواه حسب تعتيقه.‬

24
00:01:13,865 --> 00:01:15,700
‫لا تتذكر، أليس كذلك؟‬

25
00:01:16,409 --> 00:01:18,703
‫ظننت "مارسيل" كان ينوي إعادة ذكرياتك.‬

26
00:01:18,787 --> 00:01:20,622
‫حاول وفشل.‬

27
00:01:21,039 --> 00:01:23,458
‫ما زلت لا أتذكر شيئاً البتة،‬
‫و"أنطوانيت" تحتضر.‬

28
00:01:23,541 --> 00:01:24,542
‫حقاً؟‬

29
00:01:25,210 --> 00:01:26,753
‫صحيح، أجل. نسيت.‬

30
00:01:26,836 --> 00:01:29,005
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟ ما هذا المكان؟‬

31
00:01:29,088 --> 00:01:30,799
‫من الخطر اجتماعنا معاً.‬

32
00:01:30,882 --> 00:01:32,926
‫لسنا مجتمعين فعلاً معاً هنا، صحيح؟‬

33
00:01:33,218 --> 00:01:35,136
‫أقله ليس جسدياً.‬

34
00:01:35,887 --> 00:01:37,055
‫تُسمّى "غرفة الصيد".‬

35
00:01:37,138 --> 00:01:39,974
‫إنه سجن ذهني سحري مصمم على هيئة بيتنا.‬

36
00:01:40,391 --> 00:01:41,476
‫لكن لا تقلق.‬

37
00:01:41,559 --> 00:01:44,187
‫ثمة مخرج دوماً. لعبة أو أحجية.‬

38
00:01:44,270 --> 00:01:45,605
‫كيف نحل هذه الأحجية؟‬

39
00:01:46,481 --> 00:01:48,233
‫لن نفعل شيئاً.‬

40
00:01:48,650 --> 00:01:50,860
‫أنا وأنت متعادلان.‬

41
00:01:51,027 --> 00:01:55,198
‫أنت تسببت في قتل "هايلي"،‬
‫وستموت "أنطوانيت" بسببي.‬

42
00:01:57,158 --> 00:01:59,744
‫أكره الإخلال بذلك التوازن الدقيق.‬

43
00:01:59,828 --> 00:02:03,373
‫لذا، سأجد مخرجي، وأنت اعتمد على نفسك.‬

44
00:02:33,862 --> 00:02:35,363
‫من هناك؟‬

45
00:02:36,865 --> 00:02:38,616
‫أظهر نفسك!‬

46
00:02:39,701 --> 00:02:41,119
‫"نيك".‬

47
00:02:43,496 --> 00:02:45,123
‫أنت درامي جداً دوماً.‬

48
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
‫"ريبيكا".‬

49
00:03:02,223 --> 00:03:03,766
‫بحق السماء.‬

50
00:03:04,517 --> 00:03:06,728
‫أقل كابوس متكرر أفضله.‬

51
00:03:08,271 --> 00:03:11,274
‫كنت في "كورسيكا" أغرق أحزاني‬
‫على مصاب "هايلي"،‬

52
00:03:11,441 --> 00:03:13,568
‫ثم سقطت فجأة.‬

53
00:03:15,653 --> 00:03:19,407
‫أبذل أي شيء لئلا يجروني كل 10 سنوات‬

54
00:03:19,490 --> 00:03:21,743
‫إلى غرفة الصيد الموحشة.‬

55
00:03:22,327 --> 00:03:24,203
‫أفترض أنك كنت في اجتماع مجلس إدارة ما.‬

56
00:03:24,704 --> 00:03:27,165
‫كنت بانتظار عودة زوجتي من العمل إلى البيت.‬

57
00:03:27,415 --> 00:03:31,252
‫مجدداً، أُخذت من سعادة تامة لأجل هذا.‬

58
00:03:31,586 --> 00:03:33,004
‫أفترض أنني سأطرح السؤال البديهي.‬

59
00:03:33,212 --> 00:03:34,923
‫هل أغضبت أية ساحرات مؤخراً؟‬

60
00:03:35,089 --> 00:03:38,343
‫في الواقع، أعدائي الحاليون‬
‫هم جماعة كراهية من العنصريين‬

61
00:03:38,426 --> 00:03:41,763
‫الذين يعتبرونني وابتني سوأتين‬
‫من سوءات عرق مصاصي الدماء.‬

62
00:03:41,846 --> 00:03:43,431
‫مصاصو الدماء المتزمتون.‬

63
00:03:43,598 --> 00:03:44,849
‫ذلك جديد.‬

64
00:03:44,933 --> 00:03:46,726
‫حتماً لديهم ساحرة مرتزقة.‬

65
00:03:46,851 --> 00:03:50,730
‫ساحرة أمضت وقتاً كافياً هنا‬
‫لاستنساخ كل التفاصيل.‬

66
00:03:50,939 --> 00:03:53,942
‫هذا صنف "إيليجا" المحبب "شوفال بلان".‬

67
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
‫ربما يكون الفاعل أقرب إلينا.‬

68
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
‫ساحر يعرف المجمع جيداً،‬

69
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‫ولا يثق بأنكم ستبتعدون عن "إيليجا".‬

70
00:04:03,868 --> 00:04:07,080
‫شخص سيجازف بكل عزيز وغال‬

71
00:04:07,205 --> 00:04:09,207
‫لحماية "نيو أورلينز" من البلايا.‬

72
00:04:10,208 --> 00:04:11,209
‫"فنسنت".‬

73
00:04:11,834 --> 00:04:14,337
‫الأمر الإيجابي هو أنه لم يمس "هوب" بأذى.‬

74
00:04:14,712 --> 00:04:18,341
‫أما أنتم، أتوقع أن يشحن أجسادكم‬

75
00:04:18,423 --> 00:04:19,884
‫إلى أركان العالم الـ4.‬

76
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
‫كل أجسادنا؟‬

77
00:04:24,305 --> 00:04:25,723
‫إنه ليس هنا، صحيح؟‬

78
00:04:26,015 --> 00:04:27,016
‫إنه هنا.‬

79
00:04:29,727 --> 00:04:31,688
‫أظنني ربما وجدت مخرجنا من هنا.‬

80
00:04:39,237 --> 00:04:40,989
‫ذلك لم يكن هنا قبلاً. ما هذا؟‬

81
00:04:46,744 --> 00:04:49,080
‫إنه سحر تمثيلي.‬

82
00:04:49,497 --> 00:04:51,874
‫أتوقع أن هناك مفتاحاً، لكل منا،‬

83
00:04:51,958 --> 00:04:53,459
‫مخبأً في مكان ذي معنى.‬

84
00:04:53,960 --> 00:04:55,336
‫مكان متصل بهويتنا.‬

85
00:04:55,586 --> 00:04:57,422
‫وبالنسبة إلى من لا يتذكر هويته؟‬

86
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
‫سأبلغ "أنطوانيت" تحياتك.‬

87
00:05:02,969 --> 00:05:06,431
‫لن يفتح الباب إلا إن فُتحت الأقفال الـ5.‬

88
00:05:06,681 --> 00:05:08,683
‫المخرج الوحيد هو معاً.‬

89
00:05:10,435 --> 00:05:14,355
‫"إيليجا"، إن خرجنا من هنا بدون إراقة دم،‬

90
00:05:14,981 --> 00:05:17,775
‫فأنصحك بالذهاب إلى أبعد ركن‬
‫عن "نيك" في البيت.‬

91
00:05:19,569 --> 00:05:21,487
‫هيا، اتبعوني.‬

92
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
‫لنتفرق. علينا تفتيش‬
‫هذا المكان كاملاً بدقة.‬

93
00:05:30,913 --> 00:05:32,540
‫وعدت ابنتي الحزينة للتو‬

94
00:05:32,623 --> 00:05:34,334
‫أنني لن أهجرها مجدداً.‬

95
00:05:35,501 --> 00:05:37,628
‫لا يمكنني أن أُحبس هنا.‬

96
00:05:41,716 --> 00:05:42,925
‫طقس مشؤوم.‬

97
00:05:43,009 --> 00:05:45,595
‫إنها إشارة‬
‫لما يحدث فعلاً في "نيو أورلينز".‬

98
00:05:46,012 --> 00:05:47,764
‫"هوب" و"كلاوس" في المدينة عينها.‬

99
00:05:47,847 --> 00:05:50,808
‫التبعة الناجمة تتسرب إلى هذا الواقع.‬

100
00:05:52,435 --> 00:05:55,063
‫هاك، هذا قد يحفّز ذاكرتك.‬

101
00:05:55,396 --> 00:05:59,275
‫هذه هي كل النفايات التي ارتأيت‬
‫أنها جديرة بالاحتفاظ.‬

102
00:05:59,901 --> 00:06:01,527
‫"(إم)"‬

103
00:06:02,028 --> 00:06:03,362
‫أتذكرك بأي شيء؟‬

104
00:06:05,073 --> 00:06:08,201
‫زارني "كلاوس" في حانتي في "فرنسا".‬

105
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
‫و"ريبيكا" أيضاً. أما أنت فلا.‬

106
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
‫أنا وأنت لم تكن لدينا قواسم مشتركة تُذكر،‬

107
00:06:12,830 --> 00:06:14,707
‫باستثناء المظهر الوسيم جداً.‬

108
00:06:15,083 --> 00:06:18,461
‫كما أنك و"فريا"‬
‫قتلتما زوجتي تقريباً، لذا...‬

109
00:06:21,964 --> 00:06:23,216
‫أنا...‬

110
00:06:24,592 --> 00:06:25,593
‫اليوميات...‬

111
00:06:25,676 --> 00:06:29,305
‫الآن، ربما تشمل معلومة عما يمثلك،‬

112
00:06:30,139 --> 00:06:33,768
‫في مكان بين الاستشهاد وصلاح الذات.‬

113
00:06:35,812 --> 00:06:36,813
‫انتظر!‬

114
00:06:39,982 --> 00:06:42,193
‫هل اعتذرت لك عما فعلته؟‬

115
00:06:44,153 --> 00:06:46,697
‫أفترض أنك فعلت بطريقتك الخاصة.‬

116
00:06:48,741 --> 00:06:50,868
‫ما يهم هو أنني استعدتها.‬

117
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
‫ليس الجميع محظوظين جداً هكذا.‬

118
00:07:11,514 --> 00:07:14,225
‫هذا بيت أسرتك.‬

119
00:07:14,308 --> 00:07:17,478
‫"منذ 15 سنة"‬

120
00:07:18,729 --> 00:07:19,897
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

121
00:07:19,981 --> 00:07:23,276
‫واضح أنها معركة خسروها،‬
‫وربحتها، واستقام العالم ثانية.‬

122
00:07:23,526 --> 00:07:24,902
‫لم لا تعثري لنفسك على غرفة نوم؟‬

123
00:07:25,236 --> 00:07:27,113
‫من الأفضل ألا تكون ملوثة‬

124
00:07:27,196 --> 00:07:28,990
‫بأتباع "مارسيل" الملاعين.‬

125
00:07:29,198 --> 00:07:30,491
‫لن أبقى هنا.‬

126
00:07:31,033 --> 00:07:34,245
‫هذا ليس بيتاً. هذه ساحة حرب.‬

127
00:07:34,328 --> 00:07:36,289
‫أترين ذلك الشعار؟‬

128
00:07:38,207 --> 00:07:41,752
‫وريثتي تنتمي إلى هذا المكان.‬
‫مرادك لا يهمني.‬

129
00:07:41,836 --> 00:07:44,213
‫"كلاوس"، يمكنني أن أكون رهينتك،‬

130
00:07:44,297 --> 00:07:48,468
‫أو يمكننا التصرف بشكل أرقى.‬

131
00:07:49,177 --> 00:07:50,636
‫لأجل ابنتنا.‬

132
00:07:51,012 --> 00:07:53,848
‫يمكننا إشعارها بالأمان.‬

133
00:07:58,394 --> 00:08:00,480
‫سأكلف أحداً بتنظيف المكان.‬

134
00:08:01,105 --> 00:08:03,483
‫لم لا تسكني غرفة "كول"؟‬

135
00:08:04,484 --> 00:08:06,527
‫فيها موقد.‬

136
00:08:07,737 --> 00:08:08,738
‫"كلاوس"؟‬

137
00:08:11,407 --> 00:08:15,161
‫أود الاعتقاد بأن هذه الطفلة تعني لك شيئاً.‬

138
00:08:15,995 --> 00:08:17,538
‫أود الثقة بك.‬

139
00:08:21,959 --> 00:08:23,794
‫لا تخذلنا!‬

140
00:08:37,265 --> 00:08:38,976
‫"نيك". لقد دُمر الشعار.‬

141
00:08:43,606 --> 00:08:46,442
‫أظننا علمنا أنه لا مفتاح في الشعار.‬

142
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
‫ذلك الشعار كان أثراً بائداً بأية حال.‬

143
00:08:52,907 --> 00:08:54,825
‫- "مارسيل".‬
‫- اللعنة!‬

144
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‫- عليّ الذهاب الآن.‬
‫- مهلاً!‬

145
00:08:59,080 --> 00:09:00,623
‫ما اللعبة التي يحيكها "فنسنت"؟‬

146
00:09:00,706 --> 00:09:02,583
‫لا علاقة لهذا بـ"فنسنت".‬

147
00:09:02,667 --> 00:09:05,294
‫علينا الخروج من هنا.‬
‫المدينة على وشك الغرق.‬

148
00:09:05,378 --> 00:09:06,587
‫إنها فقدت صوابها.‬

149
00:09:06,671 --> 00:09:08,881
‫من يا "مارسيل"؟ من وضعتك هنا؟‬

150
00:09:09,090 --> 00:09:12,385
‫"هوب". إنها المسؤولة عن كل هذا.‬

151
00:09:18,224 --> 00:09:21,018
‫"أيفي" كانت تخبرني و"فنسنت"‬
‫بشأن النبوءة الأخيرة،‬

152
00:09:21,102 --> 00:09:23,938
‫عندما ظهر إعصار بحري على الساحل فجأة.‬

153
00:09:24,188 --> 00:09:26,274
‫"هبوب الأعاصير من الماء،"‬

154
00:09:26,357 --> 00:09:28,442
‫هي آخر لعنة قبيل موت المواليد البكر.‬

155
00:09:38,995 --> 00:09:40,246
‫ذهبت للبحث عنكم.‬

156
00:09:40,746 --> 00:09:42,290
‫كانت "هوب" في كنيسة "سانت آن".‬

157
00:09:42,373 --> 00:09:45,543
‫كان لديها جسدا "كلاوس" و"إيليجا"‬
‫راقدين على الأرض.‬

158
00:09:45,626 --> 00:09:46,711
‫تجمعكم‬

159
00:09:46,794 --> 00:09:49,046
‫لاسترداد القوة التي فُرقت داخلكم.‬

160
00:09:49,130 --> 00:09:50,298
‫لا يمكنها فعل ذلك.‬

161
00:09:50,715 --> 00:09:52,758
‫ستدمرها القوة. كان ذلك المغزى من تقسيمها.‬

162
00:09:52,842 --> 00:09:54,885
‫ألقت بي هنا حين حاولت منعها.‬

163
00:09:55,219 --> 00:09:57,513
‫لا يمكنني المغادرة حتى تجدوا مفاتيحكم.‬

164
00:09:58,306 --> 00:10:00,808
‫لا يمكنها إيجاد جسدي.‬
‫إنني في النصف الآخر من العالم.‬

165
00:10:02,351 --> 00:10:03,811
‫لديها مساعدة.‬

166
00:10:04,103 --> 00:10:06,147
‫صنعت هجائن بدمها. منصاعين إليها.‬

167
00:10:06,230 --> 00:10:07,940
‫سينفذون كل ما تمليه عليهم.‬

168
00:10:08,941 --> 00:10:10,860
‫ستسترد القوة.‬

169
00:10:10,943 --> 00:10:13,112
‫ستنهي اللعنة وتبقي المواليد البكر آمنين،‬

170
00:10:13,195 --> 00:10:17,116
‫ثم ابنتي التي نعرفها،‬
‫ستضيع في الظلمة للأبد.‬

171
00:10:29,045 --> 00:10:31,088
‫كيف كانت علاقتي بابنتك؟‬

172
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
‫ما أشد سخرية إبدائك اهتماماً بالأسرة.‬

173
00:10:35,635 --> 00:10:37,261
‫اسمع، لا معلومات لدي لأتصرف هنا.‬

174
00:10:37,345 --> 00:10:38,971
‫ساعدني، وسنخرج جميعاً من هنا.‬

175
00:10:44,894 --> 00:10:48,773
‫إنك أعطيتها هذا يوم مولدها.‬

176
00:10:52,943 --> 00:10:54,487
‫إنها بحاجة إلى اسم يا "هايلي".‬

177
00:10:55,237 --> 00:10:57,198
‫"منذ 15 سنة"‬

178
00:10:59,367 --> 00:11:00,368
‫"زوي"؟‬

179
00:11:02,078 --> 00:11:03,079
‫"كايتلين"؟‬

180
00:11:04,205 --> 00:11:05,206
‫"كاثرين"؟‬

181
00:11:05,414 --> 00:11:07,041
‫رباه، لا.‬

182
00:11:12,004 --> 00:11:14,340
‫لم أتوقع أنني قد أحب مخلوقاً‬
‫بهذا القدر الغامر.‬

183
00:11:15,299 --> 00:11:17,051
‫صدقاً، ذلك شعور‬

184
00:11:17,968 --> 00:11:19,387
‫شنيع.‬

185
00:11:20,346 --> 00:11:21,972
‫كأن هذا الحب قد يقتلني!‬

186
00:11:23,557 --> 00:11:25,184
‫كاد أن يقتلك فعلاً.‬

187
00:11:28,020 --> 00:11:31,023
‫آسف على أن بداية حياتها كانت شديدة العنف.‬

188
00:11:32,066 --> 00:11:34,527
‫ليس ذنبك يا "كلاوس".‬

189
00:11:36,404 --> 00:11:38,406
‫أعلم أنك قاتلت لأجلنا.‬

190
00:11:41,617 --> 00:11:43,994
‫حين حسبك "إيليجا" ميتة،‬

191
00:11:44,078 --> 00:11:47,248
‫قال إننا خسرنا أمل أسرتنا الوحيد.‬

192
00:11:49,291 --> 00:11:50,584
‫"هوب".‬

193
00:11:55,673 --> 00:11:57,341
‫"هوب مايكلسون".‬

194
00:12:01,387 --> 00:12:05,057
‫"هوب أندريا مايكلسون".‬

195
00:12:14,150 --> 00:12:15,901
‫أنت من سميتها.‬

196
00:12:33,252 --> 00:12:35,045
‫هل تكره الأدب؟‬

197
00:12:36,338 --> 00:12:38,924
‫هذه مجموعة أعمال "ويليام شكسبير".‬

198
00:12:39,008 --> 00:12:41,135
‫الحب والقوة والخيانة.‬

199
00:12:41,218 --> 00:12:43,721
‫أصول الازدهار في عشيرة "مايكلسون".‬

200
00:12:43,804 --> 00:12:46,432
‫"دافينا" وأنا أرسلنا هذه إلى "هوب"‬
‫في عيد ميلادها الـ9.‬

201
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
‫كيف حال "دافينا"؟‬

202
00:12:50,811 --> 00:12:52,188
‫إنها لا تهاتفني كثيراً هذه الآونة.‬

203
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
‫هذه سنّة الحياة الأسرية.‬

204
00:12:53,689 --> 00:12:56,108
‫تتعلم ما يمكنك ثم تطوي الصفحة.‬

205
00:12:56,233 --> 00:12:59,361
‫تلتحق بطائفة وتبدأ فرقة "روك" وتُغرم...‬

206
00:12:59,445 --> 00:13:00,446
‫ثم تكوّن أسرتك.‬

207
00:13:01,489 --> 00:13:04,450
‫ألا ينافي ذلك عهد "إلى الأبد"؟‬

208
00:13:04,992 --> 00:13:07,453
‫أمضيت ألف سنة‬

209
00:13:07,536 --> 00:13:09,288
‫مستميتاً لأكون جزءاً من ذلك العهد...‬

210
00:13:10,206 --> 00:13:11,540
‫ماذا تغيّر؟‬

211
00:13:12,958 --> 00:13:14,126
‫التقيت فتاةً.‬

212
00:13:23,052 --> 00:13:24,386
‫وجدته.‬

213
00:13:25,721 --> 00:13:26,972
‫بقيت 4 مفاتيح.‬

214
00:13:29,225 --> 00:13:31,852
‫لم يوجد كتاب مسرحياتك في غرفة للموسيقى؟‬

215
00:13:32,603 --> 00:13:33,896
‫لأن الأطفال مهملون؟‬

216
00:13:34,063 --> 00:13:37,191
‫أجل، لكن هذه الغرفة لم تعد موجودة.‬

217
00:13:38,317 --> 00:13:39,568
‫هبت عاصفة، دمرت كل شيء.‬

218
00:13:39,652 --> 00:13:41,612
‫مضى على ذلك قرن على الأقل.‬

219
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
‫لم تر "هوب" هذه الغرفة أصلاً.‬

220
00:14:00,256 --> 00:14:02,049
‫لا أشعر أنها حقيقية بعد.‬

221
00:14:04,969 --> 00:14:07,846
‫أظنني طالما كنت غيوراً منها.‬

222
00:14:08,389 --> 00:14:10,641
‫غرت حين رأيتها مع "هوب"،‬

223
00:14:10,808 --> 00:14:13,310
‫غرت حين تزوجت...‬

224
00:14:13,519 --> 00:14:15,271
‫أظن أنني غيوراً حتى من كونها ميتة.‬

225
00:14:15,354 --> 00:14:16,647
‫ذلك مثير للسقم.‬

226
00:14:17,731 --> 00:14:20,734
‫"فريا"، أحاول حل أحجية.‬

227
00:14:20,901 --> 00:14:22,444
‫غرفة صيد بهذا الحجم‬

228
00:14:22,528 --> 00:14:25,865
‫تُبنى من عمق ذاكرة الساحر، صحيح؟‬

229
00:14:27,575 --> 00:14:30,244
‫لكن ثمة غرفة هنا زالت منذ قرن،‬

230
00:14:30,494 --> 00:14:32,121
‫و"هوب" لم ترها أبداً.‬

231
00:14:32,288 --> 00:14:34,498
‫- ذلك محال.‬
‫- عاصفة دمرت الغرفة.‬

232
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
‫غرفة الموسيقى.‬

233
00:14:37,209 --> 00:14:42,548
‫اصطحبتك إليها في حفل عيد الميلاد عام 1914.‬

234
00:14:43,007 --> 00:14:46,218
‫حيث عاقرنا الشراب وعزف "مارسيل"‬
‫"كارول أوف ذا بيلز".‬

235
00:14:46,468 --> 00:14:49,680
‫ثم طعنني "نيكلاوس" في قلبي. تتذكرين.‬

236
00:14:50,180 --> 00:14:51,181
‫"كول"...‬

237
00:14:52,224 --> 00:14:53,225
‫"فريا".‬

238
00:14:54,685 --> 00:14:56,896
‫ماذا فعلت؟‬

239
00:15:01,859 --> 00:15:03,319
‫طلبت "هوب" مساعدتي.‬

240
00:15:03,402 --> 00:15:05,613
‫لذا قررت مساعدتها على تدمير ذاتها؟‬

241
00:15:05,696 --> 00:15:07,156
‫البلايا توشك أن تبلغ منتهاها.‬

242
00:15:07,239 --> 00:15:09,867
‫لا يتطلب الأمر إلا لقاءً واحداً بينكما‬
‫لإنهاء كل شيء.‬

243
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‫لذا تعين التصرف.‬

244
00:15:12,328 --> 00:15:14,830
‫كنت مغادراً "نيو أورلينز" حين صدمتني.‬

245
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
‫ومن يجزم أنك لن تضعف ثانية،‬

246
00:15:16,665 --> 00:15:19,376
‫لتجازف برؤية "هوب" كما فعلت مع "إيليجا"؟‬

247
00:15:19,460 --> 00:15:21,503
‫لا تلقي باللوم علي!‬

248
00:15:22,630 --> 00:15:24,131
‫كنت أحاول حمايتها.‬

249
00:15:24,381 --> 00:15:26,091
‫ربما أخطأت بمنحك ثقتي.‬

250
00:15:26,258 --> 00:15:29,219
‫ربما التزاماتك نحو الأسرة غيرتها خطط أخرى.‬

251
00:15:29,303 --> 00:15:30,304
‫عادت "كيلين"، أليس كذلك؟‬

252
00:15:30,387 --> 00:15:32,306
‫توقف يا "كلاوس"!‬

253
00:15:33,974 --> 00:15:38,729
‫ضحيت بكل عزيز وغال لأجلك و"هوب".‬

254
00:15:41,357 --> 00:15:43,776
‫أعي أنك تحاول حمايتها،‬

255
00:15:43,984 --> 00:15:45,861
‫لكن ذلك ليس ما تحتاج إليه الآن.‬

256
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
‫أنا أبوها.‬

257
00:15:47,446 --> 00:15:49,615
‫أقرر ما تحتاج إليه وما لا تحتاج إليه.‬

258
00:15:49,698 --> 00:15:50,699
‫حقاً؟‬

259
00:15:51,617 --> 00:15:55,204
‫لأنني كنت هنا مع "هايلي" في غيابك.‬

260
00:15:56,038 --> 00:15:58,123
‫فعلت "هوب" كل ما طلبناه منها.‬

261
00:15:58,207 --> 00:16:01,710
‫المرة الوحيدة التي أساءت السلوك فيها‬
‫كان ذلك لأنها افتقدت أباها.‬

262
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
‫أتود رؤية ما ستفعله في عمر‬

263
00:16:06,006 --> 00:16:07,424
‫تفقد فيه أبويها؟‬

264
00:16:10,260 --> 00:16:12,596
‫علينا تركها تتخذ خياراتها.‬

265
00:16:12,805 --> 00:16:14,181
‫إنها طفلة.‬

266
00:16:14,723 --> 00:16:18,435
‫انتهت طفولتها منذ 3 أيام، حين فقدت أمها.‬

267
00:16:21,271 --> 00:16:24,400
‫وما دام ذلك السحر داخلك يا "كلاوس"،‬

268
00:16:24,525 --> 00:16:26,402
‫فإنها في حكم اليتيمة.‬

269
00:16:27,403 --> 00:16:30,906
‫جميعنا ارتكبنا أفعالاً خطرة لأجل الأسرة،‬

270
00:16:31,198 --> 00:16:33,450
‫وآزرنا بعضنا خلالها.‬

271
00:16:35,995 --> 00:16:37,413
‫الآن، جاء دورها.‬

272
00:16:37,746 --> 00:16:41,000
‫عليك منعها يا "فريا"!‬

273
00:16:43,252 --> 00:16:44,253
‫كلا.‬

274
00:16:58,017 --> 00:16:59,351
‫كنت أتحاشاك.‬

275
00:17:02,187 --> 00:17:03,731
‫اسمعي، يجب أن أسأل.‬

276
00:17:03,814 --> 00:17:05,648
‫كيف يستطيع أخوك المزعج "كول"،‬

277
00:17:05,733 --> 00:17:07,984
‫أن يسعد مع امرأة يحبها، لكنك تعجزين؟‬

278
00:17:08,444 --> 00:17:10,112
‫أيمكن تأجيل هذه المناقشة من فضلك؟‬

279
00:17:10,194 --> 00:17:11,405
‫إلى متى؟‬

280
00:17:11,488 --> 00:17:14,907
‫غداً سترحلين أو سيحترق العالم.‬

281
00:17:14,992 --> 00:17:17,368
‫العالم يحترق فعلياً يا "مارسيل".‬

282
00:17:17,578 --> 00:17:21,248
‫الآن، أنا فقط...‬
‫أحتاج إلى إيجاد ذلك المفتاح.‬

283
00:17:24,960 --> 00:17:29,339
‫"هوب" مراهقة ذات أسرار.‬
‫تعرف كل أماكن الإخفاء الجيدة.‬

284
00:17:30,591 --> 00:17:32,426
‫أتتذكرين حين كانت هذه الغرفة لك؟‬

285
00:17:34,011 --> 00:17:37,514
‫وكنت أحمق في حبك أكتب لك الخطابات؟‬

286
00:17:37,681 --> 00:17:40,893
‫أنت أخفيتها حيث لا يجدها "كلاوس"،‬
‫لكن حيث أجدها.‬

287
00:17:54,114 --> 00:17:56,658
‫اعتقدت أن بوسعي الاختيار‬
‫متى أكون مغرماً بك.‬

288
00:17:56,909 --> 00:18:00,079
‫كنت تغادرين، ثم أعود إلى أحضان المدينة.‬

289
00:18:00,537 --> 00:18:02,039
‫في كل مرة.‬

290
00:18:02,998 --> 00:18:04,583
‫لكن ذلك لن يجدي بعد الآن.‬

291
00:18:06,502 --> 00:18:10,839
‫أحبك يا "ريبيكا".‬
‫لطالما أحببتك وسأحبك دوماً.‬

292
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
‫أقله أخبريني بسبب‬

293
00:18:14,009 --> 00:18:16,345
‫تركك إياي واقفاً بمفردي في مبنى البلدية.‬

294
00:18:16,678 --> 00:18:19,139
‫ولم تريدني أن أحبك يا "مارسيل"؟‬

295
00:18:19,223 --> 00:18:20,599
‫عائلتي ملعونة.‬

296
00:18:20,682 --> 00:18:22,935
‫هراء. لست مثل "هايلي" ولا "كامي"، اتفقنا؟‬

297
00:18:23,018 --> 00:18:25,896
‫- لن أموت بين يديك.‬
‫- لست قلقة من أن أقتلك.‬

298
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
‫ثمة طرق أسوأ بكثير قد أدمرك بها.‬

299
00:18:29,566 --> 00:18:30,567
‫أعرف.‬

300
00:18:32,402 --> 00:18:34,404
‫إنك تبلين حسناً في ذلك حالياً.‬

301
00:18:51,672 --> 00:18:52,881
‫"(هايلي مارشال)"‬

302
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
‫"معاد للمرسل - (كلاوس مايكلسون)"‬

303
00:19:04,309 --> 00:19:06,478
‫من كان يتوقع أن حفل عيد ميلاد‬
‫طفل ذي 11 عاماً‬

304
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
‫سيكون منهكاً جداً؟‬

305
00:19:08,021 --> 00:19:09,982
‫"منذ 4 سنوات"‬

306
00:19:10,149 --> 00:19:12,693
‫لقد أحبت حقاً الدراجة التي جلبتها لها.‬

307
00:19:12,901 --> 00:19:14,903
‫لا ضرورة لتعرف مصدرها.‬

308
00:19:15,612 --> 00:19:20,826
‫لا يمكنني إصلاح هذه المشكلة‬
‫طالما أجهل سبب عدم تحدثكما معاً.‬

309
00:19:21,410 --> 00:19:23,203
‫لذلك بالواقع أتصل.‬

310
00:19:23,328 --> 00:19:27,124
‫لم نعد بحاجة إلى مواصلة هذه الدردشات.‬

311
00:19:27,457 --> 00:19:29,001
‫إنك أبليت حسناً في تربيتها.‬

312
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
‫وأثق أنك ستواصلين ذلك.‬

313
00:19:31,420 --> 00:19:33,839
‫منذ متى يتخلى أبناء "مايكلسون" عن بعضهم؟‬

314
00:19:33,922 --> 00:19:35,340
‫أنت لست من أبناء "مايكلسون".‬

315
00:19:37,509 --> 00:19:40,387
‫أنت فررت منا يا "هايلي".‬
‫بحق السماء، احظي بالفوز.‬

316
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
‫لن أتخلى عنك يا "كلاوس".‬

317
00:19:59,907 --> 00:20:01,491
‫"كول" وأنا فتشنا هذه الغرفة فعلاً،‬

318
00:20:01,575 --> 00:20:03,869
‫إلا إن جئت إلى هنا من أجل رحلة‬
‫على درب الذكريات فحسب.‬

319
00:20:04,036 --> 00:20:05,746
‫لا توجد ذكريات.‬

320
00:20:06,163 --> 00:20:07,623
‫ذلك ما قيل لي.‬

321
00:20:08,040 --> 00:20:11,668
‫إلا أنه يصعب علي جداً تصديق ذلك،‬
‫بما أن "فنسنت" أتم التعويذة.‬

322
00:20:11,752 --> 00:20:13,295
‫ربما على "فنسنت" إيجاد هواية جديدة،‬

323
00:20:13,378 --> 00:20:15,923
‫لأنه من الواضح أنه فاشل في السحر.‬

324
00:20:16,298 --> 00:20:19,134
‫إما هذا أو أن طريقة تدخلك دمرت دماغي.‬

325
00:20:20,427 --> 00:20:23,889
‫ألا تتذكر تعليمك إياي‬
‫عزف البيانو في هذه الغرفة؟‬

326
00:20:25,182 --> 00:20:28,143
‫أو استقبالك لي في الباحة عائداً من الحرب؟‬

327
00:20:29,603 --> 00:20:32,397
‫ماذا عن نفيك لي من المدينة التي بنيتها؟‬

328
00:20:32,940 --> 00:20:37,361
‫أو انتزاع قلبي قبل إلقاء جسدي عن جسر؟‬

329
00:20:37,694 --> 00:20:38,987
‫كلا.‬

330
00:20:39,112 --> 00:20:41,448
‫أتوقع أنني لو كنت مكانك‬
‫لما رغبت في التذكر أيضاً.‬

331
00:20:41,531 --> 00:20:43,784
‫إلام ترمي يا "مارسيلوس"؟‬

332
00:20:46,828 --> 00:20:48,038
‫"مارسيلوس".‬

333
00:20:50,666 --> 00:20:53,252
‫أظن أن شيئاً في ذاكرتك تعافى في النهاية.‬

334
00:21:03,345 --> 00:21:04,346
‫ماذا تحرق؟‬

335
00:21:05,138 --> 00:21:07,140
‫تاريخ قديم.‬

336
00:21:10,686 --> 00:21:12,646
‫كلكم متماثلون.‬

337
00:21:12,813 --> 00:21:14,982
‫أنت تضرم النار في شعورك بالذنب،‬

338
00:21:15,065 --> 00:21:17,234
‫تتظاهر "ريبيكا" بأنها لا تحبني.‬

339
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
‫و"إيليجا"،‬

340
00:21:20,737 --> 00:21:22,990
‫يكذب بشأن ذكرياته.‬

341
00:21:25,284 --> 00:21:26,410
‫ما قصدك؟‬

342
00:21:26,493 --> 00:21:28,203
‫ناداني بـ"مارسيلوس" للتو.‬

343
00:21:31,331 --> 00:21:34,793
‫بدأ يتذكر بعض الأمور، لكن لا شيء ذو قيمة.‬

344
00:21:35,085 --> 00:21:36,169
‫لا شيء يؤلم.‬

345
00:21:36,837 --> 00:21:39,715
‫إن كان "إيليجا" يجهل هويته،‬
‫فذلك ليس بسبب السحر،‬

346
00:21:39,798 --> 00:21:41,925
‫بل لأنه يأبى التذكر.‬

347
00:21:49,224 --> 00:21:51,143
‫الآن سيضطر إلى التذكر،‬

348
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
‫إن شاء إنقاذ حياة خليلته.‬

349
00:22:01,236 --> 00:22:04,323
‫حسناً يا "هوب"، أين وضعت مفتاحه؟‬

350
00:22:42,152 --> 00:22:44,029
‫كنت تكذب علينا طوال اليوم.‬

351
00:22:44,112 --> 00:22:46,531
‫- أنت تتذكر كل شيء.‬
‫- لا أتذكر شيئاً.‬

352
00:22:49,076 --> 00:22:52,370
‫كل ما أعرفه هو أنني وُلدت‬
‫في محطة حافلات، منذ 7 سنين.‬

353
00:22:54,623 --> 00:22:55,624
‫كذب!‬

354
00:22:57,542 --> 00:22:58,835
‫ولم أكذب؟‬

355
00:22:59,795 --> 00:23:01,129
‫أريد الخروج من هنا بقدر ما تريد.‬

356
00:23:01,213 --> 00:23:02,214
‫ماذا يجري؟‬

357
00:23:02,297 --> 00:23:04,549
‫يقمع أخونا ذكرياته عمداً‬

358
00:23:04,633 --> 00:23:05,884
‫ليبقينا حبيسين هنا.‬

359
00:23:05,967 --> 00:23:09,221
‫لست أخوكم!‬

360
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
‫- ولم أطلب أياً مما يحدث.‬
‫- أنت قطعاً طلبت.‬

361
00:23:12,766 --> 00:23:13,934
‫ليس وكأنك أجريت تصويتاً عائلياً‬

362
00:23:14,017 --> 00:23:15,602
‫قبل أن تقرر محونا أجمعين.‬

363
00:23:15,685 --> 00:23:17,479
‫أفكرت في احتمالية أنكم ربما،‬

364
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
‫لا تريدون عودتي أصلاً؟‬

365
00:23:18,855 --> 00:23:21,650
‫يُخيل إلي أنني أتعسكم جداً.‬

366
00:23:21,733 --> 00:23:23,485
‫جميعنا نتعس بعضنا البعض.‬

367
00:23:23,568 --> 00:23:26,196
‫لكننا رغم كل شيء أسرة، وقطعنا عهداً.‬

368
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
‫إلى الأبد.‬

369
00:23:27,906 --> 00:23:29,991
‫أنا قطعت عهداً آخر!‬

370
00:23:31,368 --> 00:23:34,830
‫المرأة التي تعهدت لها بحياتي‬
‫في الخارج، تحتضر.‬

371
00:23:37,207 --> 00:23:39,376
‫إن كنتم تظنون بأي شكل،‬

372
00:23:39,501 --> 00:23:41,419
‫أنني أخوكم، فأنا أتوسل إليكم،‬

373
00:23:41,503 --> 00:23:43,713
‫أن تساعدوني.‬

374
00:23:44,381 --> 00:23:48,260
‫حين أعاد "فنسنت" و"مارسيل" ذكرياتك،‬
‫ماذا رأيت؟‬

375
00:23:53,515 --> 00:23:54,599
‫رواقاً أبيض.‬

376
00:23:56,685 --> 00:23:58,520
‫رواقاً أبيض طويلاً ينتهي بباب أحمر.‬

377
00:23:58,603 --> 00:24:00,730
‫هناك تخفي الأشياء التي لا تود تذكرها.‬

378
00:24:00,814 --> 00:24:02,732
‫إنك تفعل ذلك منذ ألف سنة.‬

379
00:24:02,983 --> 00:24:03,984
‫ثم ماذا حدث؟‬

380
00:24:05,068 --> 00:24:06,695
‫حاولت فتح الباب،‬

381
00:24:08,029 --> 00:24:10,740
‫كانت القبضة مشتعلة.‬
‫كانت الحرارة مؤلمة جداً.‬

382
00:24:10,866 --> 00:24:13,493
‫تعرضت لضوء النهار بدون خاتمي،‬

383
00:24:13,577 --> 00:24:17,038
‫لكنني لم أتعرض أبداً لحرارة كتلك.‬

384
00:24:17,122 --> 00:24:21,001
‫إذن تعرف شعور ذوبان لحمك عن عظمك،‬

385
00:24:21,084 --> 00:24:23,003
‫تحول دواخلك إلى حمم بركانية؟‬

386
00:24:23,086 --> 00:24:26,673
‫لأن ذلك الألم‬
‫هو آخر ما شعرته "هايلي" في الدنيا.‬

387
00:24:27,340 --> 00:24:29,634
‫لم يكن موتها سريعاً بلا ألم،‬

388
00:24:29,926 --> 00:24:31,595
‫بل موتاً بنار محضة.‬

389
00:24:32,888 --> 00:24:34,764
‫ذلك حقيقي.‬

390
00:24:35,140 --> 00:24:37,851
‫وذلك ما يوجد وراء بابك.‬

391
00:24:37,934 --> 00:24:41,188
‫حقيقة ما فعلت بحبيبتك.‬

392
00:24:41,271 --> 00:24:43,732
‫حبيبتي هي "أنطوانيت".‬

393
00:24:43,815 --> 00:24:46,359
‫كيف تقارن "أنطوانيت" بـ"هايلي"؟‬

394
00:24:46,443 --> 00:24:47,903
‫أو بالطريقة التي أُغرمت بها؟‬

395
00:24:47,986 --> 00:24:48,987
‫أنت أُغرمت بها.‬

396
00:24:49,362 --> 00:24:52,490
‫حقاً؟‬

397
00:24:53,658 --> 00:24:55,452
‫أموقن أن مشاعري ليست نتاج‬

398
00:24:55,535 --> 00:24:59,080
‫حملتي السخيفة لإنقاذك؟‬

399
00:24:59,998 --> 00:25:05,045
‫أي عذر للحفاظ‬
‫على تلك الورطة المثيرة للشفقة‬

400
00:25:06,671 --> 00:25:08,006
‫إلى الأبد.‬

401
00:25:14,930 --> 00:25:17,557
‫تزداد حدة العاصفة. الوقت يداهمنا.‬

402
00:25:17,641 --> 00:25:21,978
‫إننا نهدره بإعادة قولبة‬
‫10 قرون من قلق الانفصال.‬

403
00:25:22,062 --> 00:25:24,481
‫ولا شيء من هذا له علاقة بعهدنا.‬

404
00:25:24,564 --> 00:25:26,441
‫بل له أوثق العلاقة بعهدنا.‬

405
00:25:26,650 --> 00:25:29,194
‫لم برأيك لم تفرق بين "إيليجا" و"هايلي"؟‬

406
00:25:29,527 --> 00:25:31,404
‫علمت أن "هايلي" ستظل على مقربة بسبب "هوب"،‬

407
00:25:31,488 --> 00:25:32,906
‫وطالما "إيليجا" مغرم بـ"هايلي"،‬

408
00:25:32,989 --> 00:25:34,366
‫فما كان سيتركك أيضاً.‬

409
00:25:34,449 --> 00:25:35,951
‫لكنه تركني!‬

410
00:25:37,410 --> 00:25:39,704
‫كان "إيليجا" بجانبي دوماً،‬

411
00:25:40,789 --> 00:25:42,707
‫يتدخل حين يتمكن مني الغضب،‬

412
00:25:42,791 --> 00:25:44,668
‫ويضعني على درب الافتداء.‬

413
00:25:44,751 --> 00:25:47,087
‫لألف سنة جعلني بحاجة إليه.‬

414
00:25:48,880 --> 00:25:52,801
‫كان أخي حليفي الأعظم.‬

415
00:25:52,884 --> 00:25:54,302
‫كان الوحيد‬

416
00:25:54,844 --> 00:25:57,347
‫الذي أعطاني فرصة لأكون جديراً بـ"هوب".‬

417
00:25:57,806 --> 00:25:59,474
‫وكان صديقي الأعز.‬

418
00:26:01,685 --> 00:26:04,187
‫وأنت قتلته.‬

419
00:26:07,065 --> 00:26:09,234
‫وأكرهك لذلك.‬

420
00:26:17,492 --> 00:26:19,119
‫"هوب" تأخذ القوة منا.‬

421
00:26:20,161 --> 00:26:22,580
‫- لا رادع لذلك.‬
‫- فات الأوان.‬

422
00:26:25,834 --> 00:26:26,835
‫"هوب"!‬

423
00:26:40,015 --> 00:26:42,976
‫"(إي)"‬

424
00:26:57,866 --> 00:26:59,326
‫عظيم.‬

425
00:27:20,430 --> 00:27:23,224
‫"ريبيكا". وجدت مفتاح "إيليجا".‬

426
00:27:23,975 --> 00:27:25,060
‫أين وجدته؟‬

427
00:27:26,561 --> 00:27:29,898
‫مفتاح "كول" كان في رواية "آز يو لايك إت".‬

428
00:27:30,065 --> 00:27:31,316
‫المشهد الثالث من الفصل الأول.‬

429
00:27:31,399 --> 00:27:34,652
‫"الآن نرضى بالحرية، لا النفي."‬

430
00:27:34,944 --> 00:27:37,030
‫تعلم "هوب" أنه لا يمكنكم البقاء.‬
‫إنها تحرركم.‬

431
00:27:39,866 --> 00:27:42,577
‫"ريبيكا" وضعت مفتاحك في قلادة‬
‫أنت أعطيتها إياها،‬

432
00:27:42,702 --> 00:27:44,829
‫وخبأتها في مكان آمن وسري.‬

433
00:27:45,538 --> 00:27:47,707
‫مثلما خبأتها في طفولتها.‬

434
00:27:48,166 --> 00:27:51,336
‫وجد "كلاوس" مفتاحه في خطابات‬
‫كتبتها "هايلي" له عن "هوب".‬

435
00:27:51,461 --> 00:27:52,504
‫أكمل.‬

436
00:27:54,547 --> 00:27:57,926
‫اتسم "إيليجا" بأشياء كثيرة عبر السنين.‬

437
00:27:58,259 --> 00:28:00,011
‫بعدما انتزعت قلبي،‬

438
00:28:00,720 --> 00:28:02,389
‫كل ما يمثله لي هو الموت.‬

439
00:28:05,058 --> 00:28:06,351
‫بعد ما حدث لـ"هايلي"،‬

440
00:28:07,102 --> 00:28:08,853
‫تراك "هوب" بالطريقة عينها.‬

441
00:28:12,190 --> 00:28:15,652
‫كان مفتاحك في تابوت، في الزنزانة.‬

442
00:28:21,950 --> 00:28:22,951
‫هيا.‬

443
00:28:23,034 --> 00:28:25,620
‫لننته من متاهة كنايات ابنتي.‬

444
00:28:54,607 --> 00:28:55,942
‫بحق السماء.‬

445
00:28:57,485 --> 00:28:59,696
‫الآن نحن في متاهة عقل "إيليجا".‬

446
00:28:59,779 --> 00:29:02,240
‫من بين كل الأهوال التي كابدتها...‬

447
00:29:02,574 --> 00:29:03,742
‫الباب.‬

448
00:29:05,869 --> 00:29:07,954
‫ما هذا؟ انتقام "هوب"؟‬

449
00:29:08,872 --> 00:29:10,665
‫تسجنني ريثما أسترد ذكرياتي،‬

450
00:29:10,749 --> 00:29:13,168
‫تجبرني على قبول مسؤوليتي عن كل هذا.‬

451
00:29:13,835 --> 00:29:17,714
‫برغم عشقي لمشاهدة ذروة مكيدة،‬

452
00:29:19,340 --> 00:29:21,259
‫لدي مكان آخر علي الوجود فيه.‬

453
00:29:55,752 --> 00:29:58,630
‫"نيك"، لا يمكننا تركه هنا.‬

454
00:29:58,922 --> 00:30:01,007
‫- يمكنه إيجاد مخرجه.‬
‫- قطعنا عهداً.‬

455
00:30:01,216 --> 00:30:02,342
‫قطعت عهداً لأخي.‬

456
00:30:02,425 --> 00:30:04,427
‫وهذا هو الرجل الذي تسبب في قتل أم "هوب".‬

457
00:30:04,511 --> 00:30:06,346
‫شعرت بنفس الشيء من قبل.‬

458
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
‫أتتذكر أمنا؟‬

459
00:30:08,807 --> 00:30:11,476
‫قبل كل الاضطرابات، لأنني أتذكر.‬

460
00:30:11,559 --> 00:30:13,728
‫أتذكر حين كانت تضع الزهور على ضفيرتي،‬

461
00:30:13,812 --> 00:30:16,189
‫وأتذكر حين كانت تغني لنا صباحاً.‬

462
00:30:17,065 --> 00:30:19,734
‫- ثم إذا بك قتلتها.‬
‫- لم تستحضرين ذلك، الآن؟‬

463
00:30:19,818 --> 00:30:22,195
‫لأن بمقدورنا فعل الشنائع،‬

464
00:30:22,278 --> 00:30:24,864
‫لكن بمقدورنا الصفح أيضاً.‬

465
00:30:29,285 --> 00:30:32,038
‫إنه مجرد باب يا "إيليجا"، افتحه!‬

466
00:30:35,750 --> 00:30:37,293
‫اذهبي يا "ريبيكا".‬

467
00:30:38,002 --> 00:30:41,673
‫سنلحق بك سريعاً، كلانا.‬

468
00:30:57,230 --> 00:31:00,733
‫أنت قتلت أخي حين تركت "هايلي" تموت.‬

469
00:31:00,817 --> 00:31:02,861
‫لأنه برغم ما قد تظن فقد أحببتها.‬

470
00:31:02,944 --> 00:31:05,864
‫ليس بسبب هوس أسري، بل بسببها.‬

471
00:31:06,573 --> 00:31:09,784
‫لأنها آمنت بشيء أفضل لنا جميعاً.‬

472
00:31:10,910 --> 00:31:13,705
‫ولأنها قاتلت في سبيله، حين عجزنا.‬

473
00:31:17,750 --> 00:31:18,751
‫هيا.‬

474
00:31:21,754 --> 00:31:24,716
‫أجهل من ستصبح على الجانب‬
‫الآخر من ذلك الباب،‬

475
00:31:25,008 --> 00:31:27,218
‫لكنني أعلم بعجزك عن فتحه بمفردك.‬

476
00:31:29,846 --> 00:31:31,472
‫ستحتاج إلي.‬

477
00:32:08,009 --> 00:32:09,010
‫"إيليجا".‬

478
00:33:38,599 --> 00:33:40,977
‫ثمة ما يكفي هنا لعلاج "أنطوانيت".‬

479
00:33:47,483 --> 00:33:50,486
‫إن كانت رغبتك هي التخلي عن الماضي‬

480
00:33:50,570 --> 00:33:52,572
‫وبناء مستقبل معها،‬

481
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
‫إذن عليك الذهاب إليها.‬

482
00:34:04,208 --> 00:34:05,209
‫"نيكلاوس".‬

483
00:34:32,737 --> 00:34:36,449
‫أنت شهدت الحي الفرنسي ينتصر‬
‫على بلايا أسوأ بكثير من هذا.‬

484
00:34:36,616 --> 00:34:39,202
‫هناك دوماً عاصفة جديدة مقبلة.‬

485
00:34:45,750 --> 00:34:46,751
‫أريد ذلك.‬

486
00:34:48,085 --> 00:34:49,712
‫حياة ذات سياق.‬

487
00:34:50,379 --> 00:34:52,965
‫أود إنجاب أطفال وأن أشيخ.‬

488
00:34:53,966 --> 00:34:56,594
‫أريد أن أموت كعجوز هشّة،‬
‫تحمل بقعاً على يديها،‬

489
00:34:56,677 --> 00:34:58,179
‫وغمامات على عيني.‬

490
00:35:01,933 --> 00:35:04,393
‫لكنني لن أنعم بذلك.‬

491
00:35:06,187 --> 00:35:08,898
‫ستحظين بأفضل من ذلك بكثير.‬

492
00:35:09,732 --> 00:35:11,526
‫سوف نشهد‬

493
00:35:11,609 --> 00:35:14,570
‫تجلّي التاريخ، وسقوط الحواجز،‬

494
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
‫وثورة المضطهدين.‬

495
00:35:17,365 --> 00:35:19,784
‫سيتسنى لنا مشاهدة كل شيء،‬

496
00:35:20,201 --> 00:35:21,661
‫معاً.‬

497
00:35:22,370 --> 00:35:24,080
‫أليس ذلك جديراً؟‬

498
00:35:27,500 --> 00:35:30,628
‫لهذا أنت أعظم حالاً بكونك‬
‫مصاص دماء يا "مارسيل".‬

499
00:35:31,379 --> 00:35:32,922
‫أنت اخترت هذا.‬

500
00:35:38,594 --> 00:35:40,096
‫أنا لم يتسن لي خيار.‬

501
00:35:41,264 --> 00:35:42,431
‫أنا ملعونة،‬

502
00:35:44,267 --> 00:35:46,018
‫وغاضبة.‬

503
00:35:48,604 --> 00:35:52,150
‫لا أريد وعداً بوجودك إلى جانبي فيما أتقيح.‬

504
00:35:57,405 --> 00:35:59,323
‫لأنني أحبك يا "مارسيل"،‬

505
00:36:02,368 --> 00:36:04,954
‫لن أترك تعاستي تدمرك.‬

506
00:36:26,726 --> 00:36:30,980
‫اعتدت سماعه ضجيجاً. الآن صار موسيقى.‬

507
00:36:31,063 --> 00:36:32,565
‫"أنطوانيت".‬

508
00:36:32,690 --> 00:36:33,858
‫"إيليجا".‬

509
00:36:37,403 --> 00:36:38,404
‫أنا هنا.‬

510
00:36:38,946 --> 00:36:40,156
‫اشربي!‬

511
00:37:02,386 --> 00:37:03,763
‫ظننتني خسرتك.‬

512
00:37:20,821 --> 00:37:21,822
‫"إيليجا"...‬

513
00:37:35,169 --> 00:37:36,754
‫سامحيني.‬

514
00:37:49,684 --> 00:37:51,269
‫اتركيني على انفراد.‬

515
00:37:52,061 --> 00:37:53,771
‫"هوب" بخير.‬

516
00:37:54,188 --> 00:37:56,691
‫لا حمى ولا ثورانات سحرية.‬

517
00:37:56,816 --> 00:37:58,859
‫أجل، اطمأننت عليها للتو.‬

518
00:37:59,568 --> 00:38:01,279
‫إنها عملياً في غيبوبة.‬

519
00:38:01,362 --> 00:38:02,863
‫إنها نائمة.‬

520
00:38:03,864 --> 00:38:07,660
‫إنها تستحق الراحة. ينبغي أن تفخر بها.‬

521
00:38:07,785 --> 00:38:10,413
‫ابنتك البالغة 15 عاماً أنقذت مدينة كاملة،‬

522
00:38:10,496 --> 00:38:12,665
‫ولن يعرف أحد ليشكرها على ذلك.‬

523
00:38:13,708 --> 00:38:16,502
‫قلت، "اتركيني على انفراد."‬

524
00:39:14,810 --> 00:39:15,811
‫"(كلاوس مايكلسون)"‬

525
00:39:58,979 --> 00:40:05,653
‫"(هايلي مارشال)"‬

526
00:40:11,867 --> 00:40:14,745
‫"عزيزي (كلاوس)، كنت فخوراً بـ(هوب) اليوم."‬

527
00:40:29,969 --> 00:40:32,680
‫"على كل حال، نحن نفتقدك - (هايلي)"‬

528
00:41:22,563 --> 00:41:24,565
‫ترجمة احمد المصطفى‬

