﻿1
00:00:02,892 --> 00:00:09,020
تعديل التوقيت بواسطة
<b>Alour</b>

2
00:00:09,892 --> 00:00:13,020
‫(باري)! أرجوك!

3
00:00:13,150 --> 00:00:15,539
‫هذه ليست أنا!

4
00:00:20,665 --> 00:00:22,752
‫لا أصدق ما يحصل

5
00:00:23,535 --> 00:00:25,185
‫هل أنت حقيقية؟

6
00:00:26,575 --> 00:00:28,791
‫كلا، قطعاً لا

7
00:00:28,922 --> 00:00:32,135
‫حصل الأمر فعلاً، حصل الأمر فعلاً
‫فقدت صوابي وأخيراً!

8
00:00:32,223 --> 00:00:34,570
‫لا بأس، أنا حقيقية

9
00:00:42,043 --> 00:00:44,041
‫مرحباً!

10
00:00:46,995 --> 00:00:49,124
‫لا...

11
00:00:50,297 --> 00:00:54,859
‫لا أصدق أنني أتحدث إلى شخص آخر
‫مرّ وقت طويل

12
00:00:55,119 --> 00:00:56,509
‫مهلاً، أنا أعرفك

13
00:00:56,641 --> 00:00:59,377
‫أنت وزوجك (جوزيف كارفر)
‫أسستما "شركة (مكولوك) للتكنولوجيا"

14
00:00:59,507 --> 00:01:01,506
‫أنت (إيفا مكولوك)

15
00:01:02,027 --> 00:01:04,417
‫لكن يُفترض بك أن تكوني ميتة

16
00:01:04,546 --> 00:01:06,589
‫كلا

17
00:01:06,806 --> 00:01:10,499
‫لست ميتة، أنا... عالقة

18
00:01:12,801 --> 00:01:14,844
‫والآن أنت أيضاً

19
00:01:34,265 --> 00:01:39,434
‫حتى الآن، كان هذا المكان عالماً كاملاً
‫لا يسكنه سوى شخص واحد

20
00:01:40,999 --> 00:01:42,388
‫أنا

21
00:01:42,520 --> 00:01:45,560
‫- لا بد من أنها (أرض) أخرى
‫- إنها (الأرض) نفسها لكن في بُعد آخر

22
00:01:45,691 --> 00:01:50,861
‫اسمعي، نسخة مطابقة لمدينة (سنترال)
‫المدينة نفسها، المباني نفسها لكن...

23
00:01:51,296 --> 00:01:52,990
‫خالية

24
00:01:53,685 --> 00:01:56,900
‫- "نظرية الكمّ والتفاعلات دون الذرية"
‫- مَن أنت بالمناسبة؟

25
00:01:57,768 --> 00:02:01,419
‫أنا (آيريس ويست آلن)
‫أنا مراسلة في صحيفة (سنترال سيتي سيتيزن)

26
00:02:01,549 --> 00:02:04,634
‫لم أسمع بها قط
‫لكن هذا ليس مهماً

27
00:02:04,764 --> 00:02:08,630
‫يا إلهي، كم أنا فرحة بإجراء محادثة
‫ليست أحادية الطرف!

28
00:02:08,761 --> 00:02:11,064
‫كل شيء بالمقلوب

29
00:02:12,236 --> 00:02:14,887
‫(إيفا)، قلت إن هذا المكان
‫هو نسخة مطابقة لعالمنا

30
00:02:15,017 --> 00:02:17,320
‫كيف يُعقل هذا؟

31
00:02:17,972 --> 00:02:19,926
‫اعتبري الأمر على هذا النحو

32
00:02:20,664 --> 00:02:24,489
‫نراقب واقعنا من خلال ثلاثة أبعاد
‫العرض، العمق والطول

33
00:02:24,619 --> 00:02:29,224
‫تنصّ نظرية الأوتار الفائقة
‫على وجود أنواع أخرى من الواقع

34
00:02:29,354 --> 00:02:33,786
‫في أبعاد كُسيرية
‫لا يستطيع البشر رؤيتها، لذا...

35
00:02:34,524 --> 00:02:39,129
‫جانبان، عالم واحد ألا وهو عالمنا

36
00:02:39,261 --> 00:02:42,649
‫الجانب الآخر هو انعكاس فارغ

37
00:02:44,300 --> 00:02:48,558
‫أنا مهندسة في مجال الكمّ...
‫هذا اختصاصي

38
00:02:54,509 --> 00:03:00,592
‫أجل، هذا عارض جانبي لهذا البُعد
‫أنا... بالكاد ألاحظه بعد الآن

39
00:03:02,895 --> 00:03:05,067
‫كيف وصلت إلى هنا، (إيفا)؟

40
00:03:05,197 --> 00:03:12,279
‫قبل ست سنوات، كنت أطوّر التكنولوجيا
‫لفتح أبواب إلى مناطق وجود أخرى

41
00:03:12,410 --> 00:03:17,623
‫كنت في مكتبي
‫ليلة اشتعال حلم (هاريسون ويلز)

42
00:03:28,440 --> 00:03:30,483
‫أنا هنا منذ ذلك الحين

43
00:03:30,657 --> 00:03:34,437
‫لا بد من أن المادة المظلمة
‫غمرت تلك المرآة وصنعت مدخلاً

44
00:03:34,914 --> 00:03:37,653
‫كنت في هذا المكتب
‫عندما تم سحبي أيضاً

45
00:03:37,738 --> 00:03:39,822
‫لكن هذا ليس كل شيء

46
00:03:39,910 --> 00:03:42,909
‫ثمة شخص آخر في الجانب الآخر
‫من تلك المرآة، نسخة عني

47
00:03:42,995 --> 00:03:44,647
‫كيف يُعقل هذا، (إيفا)؟

48
00:03:44,777 --> 00:03:50,251
‫كان متغيراً كُسيرياً بسبب المرآة
‫نسخة طبق الأصل عنك

49
00:03:50,381 --> 00:03:53,683
‫هل تعنين أن المرآة تركت نسخة مزيفة عني
‫في العالم الحقيقي؟

50
00:03:53,813 --> 00:03:55,638
‫- سنغادر المكان
‫- حاولت

51
00:03:55,769 --> 00:03:59,331
‫أنا متواجدة في جحيمي الخاص لست سنوات!

52
00:03:59,462 --> 00:04:01,719
‫(إيفا)، يجب أن أذهب إلى منزلي

53
00:04:01,807 --> 00:04:04,589
‫أنا آسفة، أنت عالقة هنا، لكن...

54
00:04:06,717 --> 00:04:09,759
‫اعتقدت أنني سأموت هنا لوحدي

55
00:04:10,497 --> 00:04:13,495
‫أقله، أصبح هناك شخصان الآن

56
00:04:14,798 --> 00:04:18,622
‫"التحقيق في اختفاء العضو البارز
‫في المجتمع (سو ديربون)"

57
00:04:18,752 --> 00:04:22,573
‫اليوم الـ274

58
00:04:22,705 --> 00:04:25,833
‫بعد استعانة والديها بي لأعثر عليها

59
00:04:28,006 --> 00:04:30,091
‫تحديث للوضع...

60
00:04:30,613 --> 00:04:32,089
‫لا شيء

61
00:04:32,220 --> 00:04:36,695
‫اختفت آثار (سو) في (ميدواي سيتي)
‫بعد أن قدّم (ريمنغتون مايستر) طريقاً مسدوداً

62
00:04:36,825 --> 00:04:41,474
‫لكنها كانت هناك
‫أكّد (مايستر) ذلك الأمر

63
00:04:41,604 --> 00:04:45,297
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا حتى الآن؟
‫حقاً؟

64
00:04:45,429 --> 00:04:49,207
‫(رالف)، عندما غادرت ليلة البارحة
‫كنت تقف هنا وتحدّق في اللوح نفسه

65
00:04:49,338 --> 00:04:50,814
‫وكذلك الليلة التي سبقتها

66
00:04:50,946 --> 00:04:53,900
‫ألا تعتقد أن الوقت حان
‫لتحظى ببعض المساعدة؟ ولتستحم؟

67
00:04:54,030 --> 00:04:56,506
‫(سيسيل)، هذه هي طريقة عملي

68
00:04:56,637 --> 00:05:00,982
‫أحلل المسائل مع الشخص الوحيد القادر
‫على التماشي مع ذهني البارع في التحقيق

69
00:05:01,112 --> 00:05:02,676
‫- أنا
‫- يمكنك أن تعمل معي

70
00:05:02,806 --> 00:05:04,197
‫قضينا معاً على ذلك الرجل
‫من الوكالة الفدرالية لإدارة الطوارئ

71
00:05:04,283 --> 00:05:07,325
‫كان ذلك بمنتهى الروعة
‫أنت لا تحب ذلك... حسناً

72
00:05:07,411 --> 00:05:10,236
‫أنت تعرفينني، (سيسيل)
‫أفضّل اعتماد طريقتي الخاصة

73
00:05:10,366 --> 00:05:14,581
‫(رالف)، يحتاج كل (هولمز) إلى (واتسون)

74
00:05:15,189 --> 00:05:17,318
‫- تمهلي
‫- حسناً

75
00:05:19,272 --> 00:05:20,707
‫ما هذا؟

76
00:05:20,837 --> 00:05:23,312
‫قبل بضعة أشهر، وضعت تنبيهات
‫حول حسابات (سو) المصرفية

77
00:05:23,443 --> 00:05:25,746
‫صناديقها الاستئمانية، بطاقاتها الائتمانية

78
00:05:25,876 --> 00:05:29,004
‫يبدو أنها أودعت للتو مبلغاً صغيراً على...

79
00:05:29,135 --> 00:05:31,392
‫شقة في مدينة (سنترال)

80
00:05:31,872 --> 00:05:33,262
‫أترين؟ أخبرتك

81
00:05:33,393 --> 00:05:36,737
‫الشريك الوحيد الذي أحتاج إليه هو...
‫هذا الرجل

82
00:05:37,129 --> 00:05:38,997
‫إلى اللقاء

83
00:05:41,256 --> 00:05:44,166
‫نفق شيء ما للتو هنا

84
00:05:51,204 --> 00:05:52,552
‫"فوز (لكس لوثور) بجائزة رجل الغد"

85
00:05:52,682 --> 00:05:54,116
‫(كارا) و(لكس لوثور)؟

86
00:05:54,247 --> 00:05:56,636
‫تزداد صعوبة استيعاب هذا العالم
‫لما بعد الكارثة في كل يوم

87
00:05:56,767 --> 00:05:58,156
‫أليس كذلك؟

88
00:05:58,503 --> 00:06:00,546
‫- يا للهول
‫- ما الخطب؟

89
00:06:01,024 --> 00:06:05,151
‫لا أزال أشعر بألم جراء موعدنا المزدوج
‫مع (أميونيت) و(غولد فايس)

90
00:06:05,282 --> 00:06:06,672
‫هذا غريب جداً

91
00:06:06,803 --> 00:06:09,105
‫- ربما يجب أن تبقى في المنزل اليوم
‫- كلا! كلا!

92
00:06:09,888 --> 00:06:12,058
‫هل تعملين على المزيد
‫من المسائل حول منظمة (بلاك هول)؟

93
00:06:12,145 --> 00:06:17,359
‫أجل، أعتقد أنني أقترب كثيراً
‫من تحليل هذا الموضوع البائس

94
00:06:19,402 --> 00:06:20,792
‫هل هذا هو مسدس المرآة؟

95
00:06:20,923 --> 00:06:23,529
‫أجل، يحوي تكنولوجيا الرقاقة المجهرية
‫العاكسة الحديثة جداً

96
00:06:23,659 --> 00:06:25,613
‫إذا استطعت أن أفحص المسدس عن كثب

97
00:06:25,701 --> 00:06:29,438
‫فربما أستطيع دليلاً صغيراً يربط المسدس
‫بمنظمة (بلاك هول)

98
00:06:29,568 --> 00:06:31,957
‫بما أنه من صنع (مكولوك)

99
00:06:32,393 --> 00:06:36,389
‫- لا يزال في أرشيف (ستار)، صحيح؟
‫- أجل

100
00:06:36,780 --> 00:06:39,127
‫هل يمكنك أن تحضره لي؟

101
00:06:43,037 --> 00:06:46,165
‫إخراج سلاح كهذا يبدو فكرة سيئة

102
00:06:46,295 --> 00:06:48,206
‫(باري)، هذه أنا

103
00:06:48,684 --> 00:06:51,552
‫أعرف، لكن بعد ما حصل للتو
‫بينك وبين (كارفر)

104
00:06:51,681 --> 00:06:55,071
‫ماذا ولو وقع المسدس بيد الأشخاص الخطأ
‫مثلما وقع مسدس البرد بيد (سنارت)؟

105
00:06:55,201 --> 00:06:56,982
‫لن يحصل ذلك، ثق بي

106
00:06:57,113 --> 00:07:02,978
‫(آيريس)، أنا أثق بك
‫لكن بالرجل الذي حاول قتلك للتو...

107
00:07:03,282 --> 00:07:04,717
‫ليس كثيراً

108
00:07:04,847 --> 00:07:08,409
‫وإذا امتلكت منظمة (بلاك هول)
‫سلاحاً قوياً بقدر مسدس المرآة

109
00:07:08,539 --> 00:07:10,625
‫فلا نعرف ما قد يحصل

110
00:07:10,929 --> 00:07:14,404
‫أجل، أنت محق
‫سأحاول زاوية مختلفة

111
00:07:16,490 --> 00:07:19,618
‫- أنا حذر فحسب
‫- أجل، أفهم الأمر

112
00:07:20,574 --> 00:07:23,311
‫- استمتع
‫- حسناً

113
00:07:31,653 --> 00:07:33,825
‫"فندق"

114
00:07:39,126 --> 00:07:41,168
‫لا يشبه فندق (ريتز) بالضبط

115
00:07:47,771 --> 00:07:49,770
‫انبطح!

116
00:07:55,852 --> 00:07:57,287
‫ما خطبك يا سيدة؟

117
00:07:57,372 --> 00:08:01,326
‫أنقذت حياتك للتو
‫لا داعي لشكري بالمناسبة

118
00:08:03,715 --> 00:08:05,585
‫يا إلهي!

119
00:08:06,756 --> 00:08:08,539
‫هذه أنت

120
00:08:08,929 --> 00:08:10,798
‫أنت (سو ديربون)

121
00:08:11,188 --> 00:08:14,925
‫بلحمها ودمها، ومَن تكون؟

122
00:08:19,370 --> 00:08:21,411
‫لم يتبعنا أحد، نحن بأمان

123
00:08:21,542 --> 00:08:25,234
‫(سو)...
‫أبحث عنك منذ تسعة أشهر

124
00:08:26,364 --> 00:08:27,754
‫آمل أنك لا تتقاضى أجراً لقاء الساعة

125
00:08:27,884 --> 00:08:31,056
‫أين كنت ولماذا انفجرت شقتك أمام وجهي؟

126
00:08:31,187 --> 00:08:32,533
‫أجل، أكره متى يحصل ذلك

127
00:08:32,663 --> 00:08:34,749
‫اسمعي، أنا جاد
‫مَن زرع تلك القنبلة؟

128
00:08:34,880 --> 00:08:38,051
‫لماذا يحاول قتلك؟
‫ومنذ متى يجري هذا الأمر؟

129
00:08:38,181 --> 00:08:42,048
‫حبيبي السابق، لأنني أعرف الكثير
‫منذ حوالى تسعة أشهر

130
00:08:42,482 --> 00:08:44,437
‫- هل انتهيت؟
‫- كلا، لم أنتهِ أبداً

131
00:08:44,568 --> 00:08:48,348
‫لماذا يرسل لك حبيبك السابق سكاكر متفجرة؟

132
00:08:49,304 --> 00:08:50,998
‫النوع الزهيد

133
00:08:53,692 --> 00:08:56,253
‫اسمعي، سنشرب لاحقاً

134
00:08:56,341 --> 00:08:59,601
‫الكشف عن كل شيء لسرد قصة مأساوية؟
‫سيحصل ذلك الآن

135
00:08:59,731 --> 00:09:02,425
‫حسناً، وقعت في حب قاتل

136
00:09:03,294 --> 00:09:04,944
‫هل أنت راضٍ؟

137
00:09:09,984 --> 00:09:14,938
‫(جون لورينغ)، تبيّن أن السيد الساحر
‫مفتول العضلات والفاتن

138
00:09:15,023 --> 00:09:18,022
‫كان أيضاً تاجر أسلحة معروفاً
‫في السوق السوداء

139
00:09:18,150 --> 00:09:19,499
‫لمَ يريد (لورينغ) قتلك؟

140
00:09:19,629 --> 00:09:23,713
‫لأنني رأيت لائحة زبائنه، جردة أسلحته

141
00:09:23,844 --> 00:09:27,189
‫وكل شيء آخر يكشف حقيقته البائسة

142
00:09:27,319 --> 00:09:30,621
‫في المرة الأولى التي حاول فيها قتلي
‫كنت نائمة

143
00:09:31,055 --> 00:09:32,446
‫حسناً

144
00:09:34,314 --> 00:09:37,659
‫- بمَن تتصل أيها الماكر؟
‫- بوالديك، ليعرفا أنك بأمان

145
00:09:41,005 --> 00:09:43,481
‫بحقك!
‫حولت خط هاتفي لحزمة توفير حديثاً

146
00:09:43,611 --> 00:09:47,565
‫يستطيع (جون) أن يتعقب هاتفك
‫إذا اتصلت بوالديّ فسيموتان

147
00:09:47,695 --> 00:09:51,258
‫حسناً، سنذهب إلى الشرطة
‫أعرف نقيباً في المخفر يستطيع مساعدتنا

148
00:09:51,389 --> 00:09:54,126
‫المرة الأخيرة التي حاولت فيها ذلك
‫حاول قتلي أيضاً

149
00:09:54,256 --> 00:09:58,035
‫(جون) يرشو شرطيين
‫في كل مدينة يعمل فيها

150
00:09:59,990 --> 00:10:02,988
‫إذاً، ما هي خطتك للخروج من ورطتك؟

151
00:10:03,118 --> 00:10:06,116
‫(سو)، لا يمكنك الهرب إلى الأبد

152
00:10:06,855 --> 00:10:08,724
‫مَن قال إنني أهرب؟

153
00:10:09,723 --> 00:10:13,894
‫أنت و(لورينغ) تطاردان بعضكما بعضاً
‫لهذا السبب أنت في مدينة (سنترال)

154
00:10:14,024 --> 00:10:16,109
‫(جون) في البلدة بمناسبة عملية بيع كبرى

155
00:10:16,240 --> 00:10:20,367
‫إذا وجدت أدلة دامغة حول عمله
‫فسيذهب إلى السجن

156
00:10:21,453 --> 00:10:23,190
‫وسأذهب إلى المنزل

157
00:10:23,495 --> 00:10:25,363
‫أشمّ رائحة لغز

158
00:10:25,537 --> 00:10:28,882
‫أشمّ رائحة...
‫حليب منتهي الصلاحية

159
00:10:29,013 --> 00:10:30,359
‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يرام

160
00:10:30,489 --> 00:10:33,184
‫استعان بي والداك لأفعل ما يلزم
‫لأعيدك بأمان إلى المنزل

161
00:10:33,270 --> 00:10:36,529
‫- وهذا هو ما سأفعله
‫- كيف؟

162
00:10:36,659 --> 00:10:39,831
‫هذا سهل، سأعثر على (لورينغ)
‫وأحضر لك الأدلة

163
00:10:39,961 --> 00:10:43,524
‫ثم سآخذك إلى شرطة مدينة (سنترال)
‫وبعدها، سآخذك إلى المنزل

164
00:10:43,652 --> 00:10:47,086
‫(جون) قاتل، ستخاطر بحياتك

165
00:10:47,695 --> 00:10:49,041
‫لأجلي

166
00:10:49,693 --> 00:10:52,560
‫إذا تعرّضت للقتل...

167
00:10:54,776 --> 00:10:58,642
‫لن أعود إلى والديّ أبداً
‫سأرافقك

168
00:11:01,814 --> 00:11:05,117
‫- "شركة (مكولوك) للتكنولوجيا"
‫- "1322، 1322"

169
00:11:05,247 --> 00:11:10,026
‫1322، 1322...

170
00:11:10,591 --> 00:11:13,891
‫(إيفا)، لا بد من وجود مخرج
‫لم نفكّر فيه بعد

171
00:11:13,979 --> 00:11:18,063
‫لا يوجد مخرج
‫ثمة خياران فقط في هذا المكان

172
00:11:18,628 --> 00:11:21,713
‫النجاة أو الجنون!

173
00:11:23,017 --> 00:11:25,232
‫(إيفا)، سيبحث زوجي عني، أرجوك!

174
00:11:25,361 --> 00:11:29,099
‫يبدأ كل شيء بهذه الطريقة
‫ألا تفهمين؟

175
00:11:29,229 --> 00:11:31,575
‫تجلسين هنا وتظنين أن كل شيء سينجح!

176
00:11:31,662 --> 00:11:37,873
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد
‫ثم... 1322!

177
00:11:39,047 --> 00:11:41,002
‫هذا هو عدد محاولاتي للهرب من هذا المكان

178
00:11:41,133 --> 00:11:44,348
‫هذا هو عدد إخفاقاتي

179
00:11:44,479 --> 00:11:49,779
‫1322 تذكيراً
‫بأنني لن أغادر يوماً هذا المكان

180
00:11:52,169 --> 00:11:57,904
‫لذا، أرجوك لا... تعطيني تذكيراً إضافياً

181
00:12:06,114 --> 00:12:08,722
‫شعري أشعث اليوم

182
00:12:12,283 --> 00:12:17,497
‫أنا آسفة...
‫أنا وحيدة لوقت طويل جداً

183
00:12:18,454 --> 00:12:20,278
‫ليس بعد الآن

184
00:12:20,712 --> 00:12:24,102
‫نحتاج إلى مخرج واحد من هنا، (إيفا)
‫هذا هو كل شيء

185
00:12:29,141 --> 00:12:31,139
‫(سام سكادر)

186
00:12:31,748 --> 00:12:33,268
‫مَن؟

187
00:12:33,399 --> 00:12:39,134
‫إنه أحد الأشرار
‫حبس... أحداً في مرآة قبل سنوات

188
00:12:39,265 --> 00:12:43,001
‫وأخرجه أصدقائي
‫عبر خفض الحرارة إلى الصفر...

189
00:12:43,131 --> 00:12:45,649
‫(إيفا)، علينا العثور
‫على بعض النيتروجين السائل فقط

190
00:12:45,737 --> 00:12:48,562
‫ثمة مختبر في آخر الرواق
‫يجدر بأن يحوي بعضاً منه

191
00:12:48,693 --> 00:12:54,079
‫يجدر بالنيتروجين أن يبطئ جزيئات المرآة
‫إلى أقل حالة ثبات حرارية ممكنة

192
00:12:54,210 --> 00:12:58,034
‫يا إلهي... قد يفلح هذا الأمر

193
00:12:59,814 --> 00:13:02,812
‫"شرطة مدينة (سنترال)"

194
00:13:04,549 --> 00:13:07,113
‫- (بار)، صباح الخير
‫- مرحباً

195
00:13:07,244 --> 00:13:09,416
‫- هل لديك بعض الوقت؟
‫- أجل، كيف الحال حضرة النقيب؟

196
00:13:09,547 --> 00:13:12,240
‫- لن تفقد العبارة رونقها يوماً
‫- بل تفقده نوعاً ما

197
00:13:12,371 --> 00:13:16,454
‫اسمع، اندلع حريق في منزل
‫في شارع (باتون) الشهر الماضي

198
00:13:16,584 --> 00:13:19,365
‫- حسناً
‫- توفي المالك جراء استنشاق الدخان

199
00:13:19,496 --> 00:13:22,102
‫أتساءل عما إذا أمكنك إلقاء نظرة ثانية؟

200
00:13:22,189 --> 00:13:25,447
‫(جو)، سبق وتم الإعلان
‫أن هذه القضية كانت حادثاً

201
00:13:26,143 --> 00:13:29,271
‫أحتاج إلى نظرة جديدة إليها

202
00:13:29,749 --> 00:13:33,833
‫- حسناً، عمَ أبحث؟
‫- أي شيء تجده

203
00:13:34,485 --> 00:13:39,177
‫(جو)، ثمة قضايا كثيرة لأراجعها
‫قضايا لم يتم حلّها بعد

204
00:13:39,307 --> 00:13:44,433
‫حسناً، كل ما يسعني قوله
‫هو أنك ستسدي لي معروفاً

205
00:13:44,564 --> 00:13:48,604
‫وأي شيء تجده، (بار)...
‫أحضره مباشرة إليّ

206
00:13:48,996 --> 00:13:52,558
‫- حسناً
‫- شكراً لك

207
00:13:58,814 --> 00:14:01,942
‫يمتلك (جون) ذلك المستودع
‫ستجري الصفقة هناك

208
00:14:02,681 --> 00:14:05,896
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأرافقك

209
00:14:05,983 --> 00:14:09,676
‫- كلا، كلا، كلا
‫- اسمع، أفهم الأمر، الشهامة هي سمتك

210
00:14:09,806 --> 00:14:12,543
‫أنت خرّيجة من معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا
‫تجيدين ست لغات وتلعبين البولو

211
00:14:12,674 --> 00:14:14,759
‫مكانك هو نادٍ ريفي وليس الميدان

212
00:14:14,889 --> 00:14:19,581
‫مكانك هو القرن الـ19 مع هرائك من الحقبة
‫الفيكتورية حول السيدات العاجزات!

213
00:14:19,712 --> 00:14:24,100
‫(لورينغ) لا يعرف أنني قادم
‫لذا، أمتلك عنصر المفاجأة

214
00:14:24,230 --> 00:14:29,965
‫أما أنت... فقد يعرف أنك قادمة
‫ما أعنيه هو أن تبقي في السيارة، أرجوك

215
00:14:49,647 --> 00:14:51,166
‫"الدخول مقتصر على الأشخاص المسموح لهم"

216
00:14:51,298 --> 00:14:53,861
‫آمل أن يبدو (لورينغ) أنيقاً
‫بزيّ السجن البرتقالي

217
00:14:57,554 --> 00:15:00,246
‫لا أفترض أنك مراقب زميل لي

218
00:15:16,842 --> 00:15:18,538
‫(فين ديزل)!

219
00:15:22,709 --> 00:15:24,664
‫هل ما زلت تريدني أن أنتظر في السيارة؟

220
00:15:32,891 --> 00:15:34,715
‫"مقهى (جيترز)"

221
00:15:34,846 --> 00:15:37,800
‫هلّا تخبرينني كيف تعرفين الفنون القتالية؟

222
00:15:37,931 --> 00:15:39,972
‫أرسلني والداي إلى (كيوتو)
‫في صيف أحد الأعوام

223
00:15:40,102 --> 00:15:43,318
‫تدرّبت مع سنساي ضرير
‫علّمني كل شيء أعرفه

224
00:15:43,449 --> 00:15:44,926
‫- حقاً؟
‫- كلا

225
00:15:45,054 --> 00:15:47,445
‫أعرف رجلاً يُدعى (فرانك)
‫في "جمعية الشبان المسيحيين"

226
00:15:48,358 --> 00:15:52,051
‫هلّا تسترخي؟ نحن بأمان هنا
‫(جون) ليس غبياً

227
00:15:52,181 --> 00:15:54,658
‫قتلي في مكان عام؟
‫لن يحصل ذلك

228
00:15:54,788 --> 00:15:58,090
‫أعتذر، أعتقد أنه فجّر شقة للنيل منك

229
00:15:58,221 --> 00:16:03,781
‫كان من المقرر هدم ذلك المبنى الشهر المقبل
‫لكنه يعرف أن أحداً يطارده الآن

230
00:16:03,868 --> 00:16:07,039
‫ما سيجعل الوصول إليه أصعب، بفضلك

231
00:16:08,648 --> 00:16:10,341
‫إلى أين تذهبين؟

232
00:16:10,471 --> 00:16:11,862
‫أعتذر أيها الماكر

233
00:16:11,993 --> 00:16:13,904
‫لا أستطيع التكاتف مع شخص
‫لا يظن أنني قادرة على حماية نفسي

234
00:16:14,034 --> 00:16:15,380
‫تمهلي (سو).. تمهلي

235
00:16:15,512 --> 00:16:18,162
‫هلّا تتمهلين من فضلك؟

236
00:16:18,293 --> 00:16:22,159
‫اسمعي، عندما أقبل قضية
‫أعمل عليها حتى النهاية

237
00:16:22,420 --> 00:16:25,069
‫ولن تنتهي هذه القضية حتى تصبحي بأمان

238
00:16:25,201 --> 00:16:27,242
‫هل تثق بي، (رالف)؟

239
00:16:28,459 --> 00:16:33,673
‫قابلتك للتو
‫لكنك أنقذت حياتي، مرتين

240
00:16:33,890 --> 00:16:37,148
‫وهذا يعني أنني أدين لك بخدمة
‫وأسدد دوماً ديوني

241
00:16:37,235 --> 00:16:39,191
‫سأعتبر أن الإجابة "أجل"

242
00:16:39,276 --> 00:16:43,491
‫- إذاً، من دون تلك الصور...
‫- عدنا إلى المربع الأول

243
00:16:43,621 --> 00:16:45,531
‫لحسن الحظ،
‫لا نزال نمتلك دفتر حسابات (جون)

244
00:16:45,619 --> 00:16:49,618
‫يحتفظ فيه بسجّل مفصّل لكل صفقة يعقدها
‫أدلة ضده على مدى سنوات

245
00:16:49,703 --> 00:16:51,789
‫لكن مكتبه لا يزال في الطابق السابع
‫من ذلك المستودع

246
00:16:51,919 --> 00:16:53,571
‫وعلى الأرجح أنه ضاعف حراسته

247
00:16:53,701 --> 00:16:57,046
‫لكن نظام المجاري هو مدخل جيد
‫تلك الأنفاق تقودنا مباشرة إلى مركز المبنى

248
00:16:57,176 --> 00:16:59,002
‫ثم نحدد موعد دخولنا بما يتناسب مع...

249
00:16:59,088 --> 00:17:00,479
‫- تغيير الحراس للمناوبات
‫- تغيير الحراس للمناوبات

250
00:17:00,609 --> 00:17:03,824
‫ثم نصعد على الأدراج إلى مكتب (لورينغ)
‫لنحصل على الجائزة

251
00:17:03,954 --> 00:17:05,343
‫أنت ماكر

252
00:17:05,430 --> 00:17:09,385
‫يا إلهي، (رالف)، وجدتها!

253
00:17:09,689 --> 00:17:11,818
‫بالمبدأ، أنا وجدته

254
00:17:13,686 --> 00:17:16,293
‫- (سو ديربون)، مرحباً
‫- مرحباً

255
00:17:16,424 --> 00:17:17,855
‫(سيسيل هورتن)، محامية للبشر الخارقين

256
00:17:17,943 --> 00:17:21,942
‫لكنني أمتلك خبرة 20 سنة أيضاً
‫في الدفاع عن البشر غير الخارقين

257
00:17:22,027 --> 00:17:23,940
‫الحقوق هو مجال اختصاصي
‫وأنا بارعة فيه

258
00:17:24,070 --> 00:17:26,155
‫أستطيع تغطيتك مهما كنت تواجهينه طوال الوقت

259
00:17:26,242 --> 00:17:30,196
‫- أيمكننا التحدث بسرعة؟
‫- حاضر، تمهلي

260
00:17:31,369 --> 00:17:37,104
‫اسمعي... نحن في خضمّ مسألة ما
‫(سو) هاربة منذ سنة

261
00:17:37,234 --> 00:17:40,014
‫تبيّن أن أحدهم يلاحقها

262
00:17:40,795 --> 00:17:46,010
‫وأنت فارسها المخلّص؟
‫(رالف)، أحب هذا!

263
00:17:46,140 --> 00:17:48,399
‫بالمناسبة، أنتما...

264
00:17:48,530 --> 00:17:54,092
‫عندما قرأتكما بقواي
‫بالكاد استطعت التمييز بينكما

265
00:17:54,222 --> 00:18:00,043
‫من الناحية العاطفية
‫أنت و(سو) تركبان بالتأكيد الموجة نفسها

266
00:18:00,174 --> 00:18:03,606
‫أحاول أن أبقيها بأمان فحسب...
‫لا نتواعد

267
00:18:03,734 --> 00:18:05,518
‫أتريد المزيد من القهوة؟

268
00:18:05,648 --> 00:18:07,516
‫لا بأس

269
00:18:09,558 --> 00:18:13,859
‫لا أصدق أنني لم أفكّر في هذا من قبل

270
00:18:14,772 --> 00:18:17,813
‫كنت لتفكّري في هذا في النهاية

271
00:18:30,368 --> 00:18:32,714
‫ماذا يحصل؟

272
00:18:42,881 --> 00:18:45,443
‫- كان يجب أن يفلح الأمر
‫- كلا

273
00:18:48,182 --> 00:18:50,180
‫كلا

274
00:19:03,169 --> 00:19:06,125
‫اعتقدت فعلاً أنني كنت
‫سأعود إلى حياتي السابقة

275
00:19:06,863 --> 00:19:08,992
‫(إيفا)، ستفعلين ذلك

276
00:19:09,600 --> 00:19:11,990
‫لم يعد ذلك مهماً

277
00:19:14,119 --> 00:19:19,680
‫حبيبي (جوزيف)...
‫كنا مغرمين ببعضنا بعضاً

278
00:19:21,679 --> 00:19:23,677
‫رأيته في المرآة

279
00:19:25,067 --> 00:19:30,585
‫شاهدته على مدى خمس سنوات
‫وهو يندب حظه، يحزن...

280
00:19:32,149 --> 00:19:34,017
‫ثم يمضي قدماً

281
00:19:35,016 --> 00:19:40,622
‫ولا أستطيع... لا أستطيع المضي قدماً

282
00:19:58,738 --> 00:20:01,866
‫"مسدس المرآة"

283
00:20:09,990 --> 00:20:11,946
‫يا للهول! (ناش)

284
00:20:12,772 --> 00:20:15,770
‫لم أعتقد أن أحداً آخر سيتواجد هنا

285
00:20:16,160 --> 00:20:18,636
‫فقدت شيئاً هنا، لذا...

286
00:20:19,288 --> 00:20:21,200
‫حسناً، هذا منطقي

287
00:20:21,330 --> 00:20:23,719
‫- أرشيف (ستار) ضخم جداً
‫- حسناً

288
00:20:23,849 --> 00:20:25,630
‫حسناً

289
00:20:26,544 --> 00:20:28,671
‫أعتذر، ماذا كنت تفعل هنا؟

290
00:20:28,846 --> 00:20:32,365
‫طلب مني (سيسكو) أن أحرس المكان
‫بينما...

291
00:20:32,800 --> 00:20:35,624
‫يريدني أن أحضر الجردة
‫لذا، عليّ فعل ذلك، هذا سيئ

292
00:20:35,842 --> 00:20:37,623
‫هذه كذبة

293
00:20:42,054 --> 00:20:43,400
‫ماذا تفعلين هنا؟

294
00:20:43,531 --> 00:20:47,007
‫أضعت يوميات (نورا)
‫لم أرها منذ بضعة أسابيع

295
00:20:47,224 --> 00:20:52,698
‫وهذا هو كل ما تبقى لي من ابنتي، لذا...

296
00:20:52,959 --> 00:20:55,782
‫- لا بد من أن هذا صعب
‫- كنت لتعرف ذلك، أليس كذلك؟

297
00:20:56,652 --> 00:21:01,518
‫بعد التفكير في الأمر
‫على الأرجح أنني أنبش الماضي...

298
00:21:02,213 --> 00:21:07,817
‫- ربما عليّ البدء بالعيش في الحاضر
‫- علينا جميعاً أن نفعل ذلك

299
00:21:07,948 --> 00:21:11,684
‫لكن هذا صعب عليك
‫أليس كذلك يا (ناش)؟

300
00:21:12,466 --> 00:21:14,856
‫نظراً إلى مسائل عالقة كثيرة

301
00:21:15,421 --> 00:21:16,941
‫- اسمع، (ناش)
‫- حسناً

302
00:21:17,071 --> 00:21:22,198
‫(باري) لا يعرف بشأن هذا
‫سيتحطّم إذا عرف أنني أضعت شيئاً يخصّ (نورا)

303
00:21:22,329 --> 00:21:28,497
‫لذا، أيمكنك ألا تذكر وجودي هنا؟

304
00:21:28,629 --> 00:21:31,495
‫ربما يجب أن تذكر سبب وجودك هنا

305
00:21:32,060 --> 00:21:35,623
‫- سيكون سرّنا الصغير
‫- لطالما كنت أعرف أنك تروق لي

306
00:21:42,922 --> 00:21:45,225
‫"يوميات (هاريسون ويلز) الملقب بـ(هاري)"

307
00:22:04,601 --> 00:22:06,470
‫يقع مكتب (لورينغ) في أعلى تلك الأدراج

308
00:22:06,601 --> 00:22:08,599
‫آخر الواصلين إلى هناك
‫يشتري مشروب الجنكة

309
00:22:10,467 --> 00:22:14,377
‫توقفا، لا تتحركا أو سنطلق النار!

310
00:22:21,719 --> 00:22:24,891
‫- أقله ليس مهووساً بتجميع الأشياء
‫- ركّز!

311
00:22:27,540 --> 00:22:30,105
‫- لا أجده
‫- ابحث بشكل أسرع!

312
00:22:32,060 --> 00:22:34,058
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً
‫- هذا ليس دفتر حسابات

313
00:22:34,188 --> 00:22:37,967
‫كلا، هذا مفتاح لخزنته
‫في مصرف (ماركنتيل) في مدينة (سنترال)

314
00:22:38,054 --> 00:22:40,532
‫حيث أفترض أن حبيبك السابق
‫وضع دفتر حساباته ليحميه

315
00:22:42,182 --> 00:22:44,615
‫فكرة سديدة، حان موعد الذهاب

316
00:22:52,652 --> 00:22:54,043
‫نواجه مشكلة

317
00:22:54,174 --> 00:22:56,736
‫- هل تثقين بي؟
‫- حدد معنى الثقة

318
00:22:56,867 --> 00:22:58,258
‫تشبّثي

319
00:22:58,519 --> 00:23:02,950
‫- هل أنت مجنون؟
‫- أحياناً؟ لا تفلتيني

320
00:23:15,679 --> 00:23:17,201
‫قمنا...

321
00:23:17,635 --> 00:23:19,329
‫قمت...

322
00:23:20,067 --> 00:23:24,021
‫- هل أنت (إيلونغايتد مان)؟
‫- أجل، أنا مليء بالمفاجآت

323
00:23:29,605 --> 00:23:34,254
‫كيف أصبحت (إيلونغايتد مان) على أي حال؟

324
00:23:34,384 --> 00:23:37,295
‫تعرّضت لتجارب مكثّفة
‫على يد منظمة سرية لسنوات

325
00:23:37,425 --> 00:23:40,553
‫أجبروني على استهلاك مركبات بوليمر مطاطية

326
00:23:40,683 --> 00:23:42,813
‫- حقاً؟
‫- كلا

327
00:23:43,290 --> 00:23:45,159
‫صعدت على متن حافلة...

328
00:23:45,854 --> 00:23:50,329
‫إذاً، أنت بمثابة بطل خارق فعلي

329
00:23:51,676 --> 00:23:55,151
‫- ما رأيك بذلك؟
‫- هذا أشبه بأي وظيفة أخرى تحبينها...

330
00:23:55,543 --> 00:23:57,106
‫مكافئة جداً

331
00:23:57,454 --> 00:24:00,148
‫لكن ساعات العمل؟ لن تصدّقي

332
00:24:00,278 --> 00:24:03,102
‫أنا جادة، أنت بمثابة...

333
00:24:04,970 --> 00:24:06,316
‫شخص صالح

334
00:24:06,447 --> 00:24:08,924
‫ساعدتك في إحضار مفتاح
‫هذا ليس دفتر حسابات

335
00:24:09,054 --> 00:24:12,052
‫دفتر حسابات (لورينغ)
‫سيكون بالتأكيد داخل الخزنة

336
00:24:12,182 --> 00:24:13,529
‫التي يفتحها هذا المفتاح

337
00:24:13,659 --> 00:24:16,483
‫- أصبحنا نعرف موقع الخزنة
‫- كل ما علينا فعله هو فتحها

338
00:24:16,613 --> 00:24:18,873
‫ثم يمكنك العودة إلى حياتك

339
00:24:19,351 --> 00:24:27,475
‫اسمع... أريدك أن تعرف مدى تقديري لك
‫لأنك ائتمنتني على سرّك

340
00:24:27,952 --> 00:24:29,865
‫هذا يعني لي الكثير

341
00:24:35,166 --> 00:24:36,816
‫أستطيع الاتصال بأصدقائي
‫في شرطة مدينة (سنترال)

342
00:24:36,947 --> 00:24:38,988
‫لإصدار مذكرة لخزنة (لورينغ)

343
00:24:39,119 --> 00:24:40,509
‫لا يجدر بذلك أن يتطلب أكثر من يوم

344
00:24:40,639 --> 00:24:42,030
‫ليس لدينا يوم

345
00:24:42,160 --> 00:24:44,766
‫(لورينغ) متأهب
‫قد ينقل الخزنة في أي لحظة

346
00:24:44,896 --> 00:24:46,982
‫أشعر بأن فرصتنا الوحيدة...

347
00:24:47,112 --> 00:24:50,284
‫- كلا، هذا مثير للجنون
‫- هيا، شاركي زميلك تفكيرك

348
00:24:51,935 --> 00:24:53,935
‫ماذا لو...

349
00:24:55,716 --> 00:24:58,800
‫اقتحمنا مصرف (ماركنتيل)
‫في مدينة (سنترال) الآن؟

350
00:24:58,930 --> 00:25:01,319
‫نحن فقط؟
‫ونأخذ دفتر الحسابات؟

351
00:25:01,449 --> 00:25:03,188
‫أعتقد أن هذه سرقة

352
00:25:03,319 --> 00:25:07,011
‫بحقك أيها الماكر
‫أنت محقق خاص أيضاً

353
00:25:07,142 --> 00:25:09,357
‫لا يمكنك أن تخبرني
‫أنك تقيّدت دوماً بالقوانين

354
00:25:09,488 --> 00:25:12,137
‫كلا، لكنني لا أستطيع ارتكاب جريمة

355
00:25:15,353 --> 00:25:18,742
‫أفهم الأمر، وأحترم ذلك

356
00:25:18,872 --> 00:25:21,826
‫لكن (رالف)، لست بطلة

357
00:25:21,956 --> 00:25:25,692
‫لكن هذه فرصتي الوحيدة
‫لأرى والديّ من جديد

358
00:25:26,562 --> 00:25:28,690
‫يجب أن أستغلّها

359
00:25:28,864 --> 00:25:35,251
‫(سو)... البطل يساعد الأبرياء

360
00:25:35,903 --> 00:25:37,858
‫لن أدعك تفعلين هذا بمفردك

361
00:25:38,683 --> 00:25:40,464
‫- ألن تفعل ذلك؟
‫- كلا

362
00:25:40,595 --> 00:25:44,809
‫لكننا سنعتمد طريقتنا الخاصة
‫ندخل، نحضر دفتر الحسابات

363
00:25:44,940 --> 00:25:48,155
‫ونحضره فوراً إلى أصدقائي
‫في شرطة مدينة (سنترال)

364
00:25:48,241 --> 00:25:51,066
‫اتفقنا أم لا؟

365
00:25:53,585 --> 00:25:55,411
‫اتفقنا

366
00:25:57,843 --> 00:26:00,668
‫- "شرطة مدينة (سنترال)"
‫- "إذاً، ماذا اكتشفت؟"

367
00:26:00,753 --> 00:26:05,750
‫هل ترى آثار الاحتراق؟ إنها حروق كبيرة
‫مثل شعاع الشمس العابر لعدسة مكبّرة

368
00:26:05,881 --> 00:26:08,139
‫إذاً، برأيك كخبير في وحدة
‫التحقيق في مسارح الجرائم...

369
00:26:08,270 --> 00:26:11,051
‫اندلع الحريق جراء أشعة ضوئية فوق البنفسجية

370
00:26:11,179 --> 00:26:14,266
‫بالطريقة نفسها التي أشعل بها
‫د. (لايت) صحيفة (سيتيزن)

371
00:26:16,393 --> 00:26:19,349
‫(جو)، ماذا يجري؟

372
00:26:19,479 --> 00:26:25,996
‫اسمع، هذا ليس الملف الوحيد الذي وجدته
‫حيث يبدو أن شيئاً ما قد فات المحققين

373
00:26:26,344 --> 00:26:30,254
‫كل هذه القضايا
‫تشمل حوادث وفات عرضية

374
00:26:30,384 --> 00:26:34,120
‫جميع الضحايا مرتبطون
‫برجل يُدعى (جوزيف كارفر)

375
00:26:34,250 --> 00:26:40,420
‫بدأت أعتقد أن أحداً هنا في شرطة
‫مدينة (سنترال) يساعده في تغطية هذا

376
00:26:43,983 --> 00:26:45,504
‫هل تعتقد أن هناك واشياً؟

377
00:26:45,590 --> 00:26:50,761
‫نفوذ (كارفر) عميق يا رجل
‫حكام، عمدة، مدراء تنفيذيون...

378
00:26:50,847 --> 00:26:52,933
‫حسناً...

379
00:26:53,889 --> 00:26:57,104
‫تحقق (آيريس) في هذا الأمر أصلاً

380
00:26:57,234 --> 00:27:01,753
‫كان خيطها مرتبطاً بمسدس المرآة الذي سرقناه
‫من شركة (مكولوك) للتكنولوجيا العام الماضي

381
00:27:01,883 --> 00:27:04,577
‫وصلت إلى طريق مسدود
‫لأنني لم أعطها إياه

382
00:27:04,881 --> 00:27:08,616
‫- لمَ لم تعطها إياه؟ هل كان خطيراً؟
‫- أجل، قد يعرّضها لخطر

383
00:27:08,747 --> 00:27:11,268
‫ولا أثق بما قد يفعله العالم
‫إذا تم إخراج ذلك المسدس

384
00:27:11,398 --> 00:27:16,263
‫العالم مجنون
‫لكن من الواضح أن (كارفر) خطر جداً

385
00:27:16,394 --> 00:27:18,956
‫(آيريس) شريكتك وعائلتك...

386
00:27:19,043 --> 00:27:24,735
‫لا أعتقد أنه يمكننا الوثوق بأحد الآن
‫باستثناء العائلة

387
00:27:28,341 --> 00:27:31,687
‫أنا آسفة لأنك لن تري زوجك مجدداً
‫لكن الأمر يصبح أسهل إذا تقبّلت الأمر

388
00:27:31,817 --> 00:27:36,293
‫(إيفا)، قلت إنك تريدين العودة
‫إلى حياتك السابقة

389
00:27:36,423 --> 00:27:40,333
‫اسمعي، ربما اختفت
‫لكن يمكنك بدء حياة جديدة

390
00:27:40,897 --> 00:27:43,200
‫أنا مسرورة لأنها تحطمت

391
00:27:45,023 --> 00:27:47,110
‫أنا مسرورة لأنها تحطمت!

392
00:27:49,630 --> 00:27:52,758
‫سئمت النظر إلى عالم
‫لا يريدني على أي حال

393
00:27:53,540 --> 00:27:57,407
‫سئمت انتظار أحد ليأتي وينقذني

394
00:27:57,536 --> 00:28:03,055
‫وسئمت الناس الذين يقولون لي
‫إن كل شيء سيكون بخير

395
00:28:03,185 --> 00:28:04,880
‫لأنه ليس كذلك

396
00:28:05,010 --> 00:28:10,484
‫لن يكون بخير أبداً، أبداً!

397
00:28:18,695 --> 00:28:20,737
‫ماذا حصل للتو؟

398
00:28:22,389 --> 00:28:24,518
‫أعتقد أننا وجدنا للتو مخرجنا من هنا

399
00:28:27,211 --> 00:28:29,340
‫وهل أنت متأكد من أن هذا ضروري؟

400
00:28:29,471 --> 00:28:31,599
‫معلومة موثوق بها
‫وصلت إلى شرطة مدينة (سنترال)

401
00:28:31,729 --> 00:28:34,554
‫وذكرت أن هذا الفرع هو هدف للسرقة
‫لذا، أجل

402
00:28:34,684 --> 00:28:37,508
‫هذا هو مدخل الخزنة ومخرجها الوحيد

403
00:28:37,638 --> 00:28:40,679
‫البوابة الداخلية بمجّهزة
‫بنظام كهربائي مضاد للسرقة

404
00:28:40,810 --> 00:28:46,543
‫فتحه أو إغلاقه من دون مفتاح المدير
‫يشغّل تلقائياً شرارة بقوة 50 ألف فولت

405
00:28:46,631 --> 00:28:51,237
‫سياج كهربائي لحماية الأغراض
‫هذا ذكي، شكراً يا صاح

406
00:28:53,365 --> 00:28:56,451
‫يا للهول!

407
00:29:00,839 --> 00:29:03,750
‫أفهم لم يشمئز الناس عندما أفعل ذلك

408
00:29:03,880 --> 00:29:06,834
‫- حان دورك أيها الماكر
‫- صحيح

409
00:29:12,048 --> 00:29:16,393
‫باستثناء شغفك بالتلاكم
‫أنت بارعة في التحقيق

410
00:29:16,653 --> 00:29:19,781
‫هل تفكّرين يوماً في العمل في مكتب؟

411
00:29:19,910 --> 00:29:21,953
‫يبدو ذلك أسوأ من مدرستي الداخلية

412
00:29:22,040 --> 00:29:25,123
‫أو عندما جعلني والداي
‫أتعلّم امتطاء الخيول

413
00:29:25,211 --> 00:29:30,686
‫أو أتعلّم الفرنسية كل يوم سبت
‫في السفارة الأمريكية في (باريس)

414
00:29:33,423 --> 00:29:37,203
‫يا للهول، تبدو طفولتك... فظيعة

415
00:29:37,636 --> 00:29:42,677
‫لم أقل إنها فظيعة
‫لم تكن تشبهني

416
00:29:43,503 --> 00:29:48,455
‫في الحقيقة، لطالما كرهت الساحة البارزة
‫في المجتمع

417
00:29:48,673 --> 00:29:53,364
‫ولهذا السبب، استيقظت ذات يوم
‫وأدركت أنني لا أمتلك أدنى فكرة عن حقيقتي

418
00:29:54,277 --> 00:29:57,622
‫أفترض أنني لم أكتشف مكاني بالضبط بعد

419
00:29:58,665 --> 00:30:01,924
‫"فتاة ثرية مسكينة
‫كيف يُعقل أن تكون تائهة جداً؟"

420
00:30:02,054 --> 00:30:05,834
‫كلا... أفهم الأمر

421
00:30:06,138 --> 00:30:08,833
‫كنت أرتدي الزيّ الذي ترتدينه

422
00:30:08,918 --> 00:30:13,046
‫كنت شرطياً بارعاً
‫ثم انتهى ذلك فجأة وتهت أيضاً

423
00:30:13,133 --> 00:30:19,432
‫ثم كتبت ذلك المقال ووجدت مكاني

424
00:30:20,084 --> 00:30:24,689
‫- إذاً، هل تقول إن هناك أملاً لوضعي؟
‫- ثمة أمل برأيي

425
00:30:29,295 --> 00:30:32,641
‫إذاً، أيها الشريك

426
00:30:34,117 --> 00:30:37,115
‫إنها لحظة حاسمة
‫أيمكنني أن أفتحها؟

427
00:30:37,245 --> 00:30:41,546
‫بالطبع، استحققت ذلك

428
00:30:52,452 --> 00:30:53,798
‫وجدته

429
00:30:53,929 --> 00:30:57,840
‫لا بد من أنه دفتر حسابات صغير
‫ما رأيك بأن نغادر المكان...

430
00:31:01,444 --> 00:31:03,443
‫ما خطبك؟

431
00:31:06,224 --> 00:31:09,525
‫أفترض أنك لست الوحيد المليء بالمفاجآت

432
00:31:15,042 --> 00:31:17,475
‫نوشك على النيل من (لورينغ)!

433
00:31:19,734 --> 00:31:22,124
‫(سو)، لماذا تفعلين هذا؟

434
00:31:22,470 --> 00:31:25,511
‫مَن يكترث لـ(لورينغ)؟
‫لا أعرف الرجل حتى

435
00:31:25,598 --> 00:31:29,901
‫لكنني أعرف أين يحتفظ بأغراضه الثمينة

436
00:31:33,637 --> 00:31:35,635
‫لم يكن هناك دفتر حسابات يوماً

437
00:31:35,766 --> 00:31:39,241
‫- تابع الكلام
‫- لهذا السبب استأجرت شقة في مدينة (سنترال)

438
00:31:39,371 --> 00:31:44,629
‫علمت أنني كنت أراقبك، لذا...
‫لذا، استدرجتني

439
00:31:45,064 --> 00:31:48,148
‫هل زرعت قنبلة في شقتك؟
‫لأجل ماذا؟

440
00:31:48,278 --> 00:31:52,232
‫لأجل إقناعي بقصة الفتاة البارزة في المجتمع
‫المثيرة للشفقة التي تهرب لتنجو؟

441
00:31:52,363 --> 00:31:54,187
‫صدّقتها

442
00:31:54,708 --> 00:32:00,269
‫لكن لا تشعر بالسوء
‫أنت رجل صالح وبطل

443
00:32:00,400 --> 00:32:07,394
‫على الأرجح أنك ترى الأفضل في الجميع
‫أما أنا فأرى ما أريد وآخذه

444
00:32:07,655 --> 00:32:11,521
‫استخدمت براعتي في التحقيق
‫لتعقّب خزنة (لورينغ)

445
00:32:12,086 --> 00:32:14,737
‫خدعت الجميع

446
00:32:15,215 --> 00:32:18,430
‫والداك يائسان للعثور عليك

447
00:32:19,732 --> 00:32:24,512
‫- هل يعرفان حتى حقيقتك؟
‫- كلا، هذا هو سرّنا الصغير

448
00:32:24,643 --> 00:32:28,597
‫إذا اكتشفا أن ابنتهما الوحيدة لصة...

449
00:32:29,204 --> 00:32:30,812
‫فستتحطم مشاعرهما

450
00:32:30,943 --> 00:32:35,417
‫لذا، لا تخبر أحداً عن حقيقتي
‫ولن أخبر أحداً عن حقيقتك

451
00:32:35,547 --> 00:32:37,458
‫هل اتفقنا، (إيلونغايتد مان)؟

452
00:32:38,892 --> 00:32:42,325
‫(سو)، هل أي شيء أخبرتني إياه كان حقيقياً؟

453
00:32:42,803 --> 00:32:44,628
‫أجل

454
00:32:45,192 --> 00:32:48,538
‫وكلا، إلى اللقاء أيها الماكر

455
00:33:03,441 --> 00:33:06,525
‫شرطة مدينة (سنترال)
‫أنتم قيد الاعتقال

456
00:33:06,653 --> 00:33:08,132
‫محاولة جيدة، حضرة الشرطية

457
00:33:08,262 --> 00:33:13,433
‫لكن ثمة جهاز تنبيه صامت في خزنتي
‫لذا، أعرف أنك سرقت ذلك مني

458
00:33:15,605 --> 00:33:21,079
‫لا هاتف، لا أستطيع اجتياز القضبان
‫من دون أن أتعرّض للصعق

459
00:33:25,294 --> 00:33:27,292
‫أنا مستعد دوماً

460
00:33:27,423 --> 00:33:32,202
‫- لا تودّ القيام بهذا
‫- بلى، أودّ ذلك، أنا رجل يهوى ذلك

461
00:33:45,062 --> 00:33:47,625
‫لن تتخلصي مني بهذه السهولة

462
00:33:48,277 --> 00:33:50,797
‫- امنحنا بعض الوقت
‫- اقتلوا كلاهما

463
00:33:54,534 --> 00:33:57,357
‫هل أنا بداخلك؟
‫هل تعلم إلى أي درجة هذا مقزز؟

464
00:33:57,488 --> 00:33:59,832
‫- أنا أنقذ حياتك!
‫- كلا، أنت لا تفعل ذلك

465
00:33:59,919 --> 00:34:02,266
‫نحن لسنا شريكين
‫واجهت الطلقات النارية من قبل

466
00:34:02,397 --> 00:34:04,656
‫- لمَ لم يفاجئني هذا؟
‫- أخرجني

467
00:34:04,787 --> 00:34:06,133
‫طبعاً، سأخرجك

468
00:34:06,263 --> 00:34:10,087
‫ثم سآخذك إلى (آيرون هايتس)
‫فور نفاد ذخيرة هؤلاء الأغبياء!

469
00:34:11,563 --> 00:34:13,562
‫هل تصمت يوماً؟ افعل شيئاً!

470
00:34:13,692 --> 00:34:16,777
‫أنا أفعل شيئاً
‫ما هي مساهمتك في هذا السيناريو الطريف؟

471
00:34:16,907 --> 00:34:21,035
‫مهلاً، لا شيء
‫أنت السبب وراء هذا!

472
00:34:22,859 --> 00:34:25,032
‫أنا مستعدة دوماً

473
00:34:43,193 --> 00:34:44,668
‫مرحباً (سو)

474
00:34:44,756 --> 00:34:48,362
‫أعتقد أنك تحملين شيئاً يخصّني

475
00:34:48,493 --> 00:34:51,578
‫- هل من شخص لا يريد قتلك؟
‫- ليس فعلاً

476
00:34:57,921 --> 00:35:00,224
‫لا تهربي يا صديقتي القديمة

477
00:35:00,310 --> 00:35:02,874
‫يجب أن أتعلّم الإسبانية

478
00:35:13,127 --> 00:35:16,908
‫هل تريدين الماسة؟
‫تعالي وخذيها

479
00:35:16,993 --> 00:35:18,993
‫أنت حمقاء

480
00:35:19,078 --> 00:35:22,641
‫حمقاء لا تزال قادرة على هزيمتك

481
00:35:23,336 --> 00:35:25,335
‫حسناً

482
00:35:25,726 --> 00:35:27,725
‫لنرقص التانغو

483
00:36:09,519 --> 00:36:12,171
‫يبدو أن كلانا تعرّض للخداع

484
00:36:17,861 --> 00:36:22,902
‫أنهكته، لننهِ المهمة!

485
00:36:29,549 --> 00:36:31,895
‫- إنهم بعهدتك، حضرة النقيب (ويست)
‫- شكراً، (فلاش)

486
00:36:32,025 --> 00:36:33,676
‫فتّشوا المكان يا رفاق

487
00:36:33,806 --> 00:36:35,195
‫مرحباً يا صاح

488
00:36:35,283 --> 00:36:36,674
‫- (فلاش)
‫- أجل؟

489
00:36:36,804 --> 00:36:39,150
‫- إنه هو، هو مَن سرقنا!
‫- المعذرة؟

490
00:36:39,281 --> 00:36:40,932
‫هذه هوية مغلوطة، سيدي

491
00:36:41,062 --> 00:36:43,538
‫أنا متأكد من أن النقيب (ويست)
‫قادر على الشرح

492
00:36:44,191 --> 00:36:46,102
‫لا بأس

493
00:36:47,361 --> 00:36:49,100
‫أعتذر يا رجل، تلقيت الخبر متأخراً

494
00:36:49,230 --> 00:36:51,402
‫لكنني فتّشت المنطقة كلها
‫اختفت (ألترافيوليت)

495
00:36:51,532 --> 00:36:55,138
‫- لم أستطع ردعها
‫- لا تقلق، سنقبض عليها، أعدك

496
00:36:55,268 --> 00:36:57,876
‫لم أكن أتحدث عن (ألترافيوليت)

497
00:37:03,137 --> 00:37:08,134
‫(لورينغ) معتقل لكن ميزة التعرّف على الوجوه
‫لا ترصدها في أي مكان في مدينة (سنترال)

498
00:37:08,699 --> 00:37:12,826
‫يبدو أن (سو ديربون) اختفت، مجدداً

499
00:37:13,085 --> 00:37:14,867
‫أنا المخطئ

500
00:37:15,215 --> 00:37:19,690
‫تلاعبت بي، (آيريس)
‫مثل العزف على ساكسفون (كولترين) للسوبرانو

501
00:37:19,820 --> 00:37:23,556
‫(رالف)، لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك
‫لم تعرف مع مَن كنت تتعامل

502
00:37:23,687 --> 00:37:26,553
‫يُفترض بي أن أكون كبير المحققين!

503
00:37:26,641 --> 00:37:31,160
‫(رالف)، وثقنا جميعاً بأشخاص خانونا
‫الرب يعلم أنني فعلت ذلك

504
00:37:31,290 --> 00:37:33,506
‫سأمزّق لوحي لتحليل الجرائم

505
00:37:38,023 --> 00:37:40,458
‫سيحتاج إلى بعض الوقت ليتخطى هذه الانتكاسة

506
00:37:43,021 --> 00:37:46,757
‫أخبرني (جو) أنك زرت اليوم
‫مخفر شرطة مدينة (سنترال)

507
00:37:46,888 --> 00:37:49,451
‫أعتقد أنني أعرف لما لم تلقي عليّ التحية

508
00:38:01,877 --> 00:38:04,178
‫ماذا حصل لكلامك
‫عن وقوعه بيد الأشخاص الخطأ؟

509
00:38:04,310 --> 00:38:06,568
‫هذه هي يد الشخص الصحيح

510
00:38:07,524 --> 00:38:11,651
‫وجدت أنا و(جو) دليلاً
‫يربط قتلة (كارفر) بمزيد من جرائم القتل

511
00:38:11,782 --> 00:38:14,605
‫جرائم اعتقدت شرطة مدينة (سنترال) أنها حوادث

512
00:38:14,737 --> 00:38:18,647
‫(بلاك هول) أخطر بكثير مما أدركت حتى

513
00:38:18,864 --> 00:38:21,992
‫لكن إذا أمكنك استخدام هذا
‫في تحقيقك بأي طريقة

514
00:38:22,122 --> 00:38:25,250
‫للنيل من (كارفر) وفريقه بشكل أسرع...

515
00:38:25,988 --> 00:38:27,770
‫فهذا أمر جيد

516
00:38:28,204 --> 00:38:36,416
‫لا أثق بالعالم...
‫لكنني أثق بك، في كل شيء

517
00:38:42,282 --> 00:38:44,237
‫شكراً لك

518
00:38:51,883 --> 00:38:55,837
‫ثمة رابط بينك وبين المرآة
‫حتى وهي محطّمة

519
00:38:57,748 --> 00:38:59,878
‫مَن يبدو مجنوناً الآن؟

520
00:39:00,398 --> 00:39:03,092
‫رأيت أموراً غريبة كثيرة
‫في السنوات الست الماضية

521
00:39:03,223 --> 00:39:06,264
‫قدرتك على التحكم بتلك المرآة
‫هي الأمر الأقل غرابة

522
00:39:06,394 --> 00:39:08,914
‫(سام سكادر) قادر على السفر عبرها حتى

523
00:39:09,044 --> 00:39:13,041
‫أنا لست مجرمة خارقة
‫تنتقل عبر المرايا لسرقة المصارف

524
00:39:13,171 --> 00:39:16,387
‫أعرف، أنت أكثر بكثير من ذلك

525
00:39:16,822 --> 00:39:21,687
‫نحن الوحيدتان في هذا العالم، (إيفا)
‫لذا، ثقي بي عندما أقول إنك أقوى مما تظنين

526
00:39:22,555 --> 00:39:24,554
‫أنت ناجية

527
00:39:25,597 --> 00:39:27,507
‫أثبتي ذلك الآن

528
00:39:37,934 --> 00:39:40,630
‫نجحت، تابعي

529
00:40:16,082 --> 00:40:19,471
‫1323

530
00:40:38,412 --> 00:40:40,628
‫لا أزال معك

531
00:40:53,009 --> 00:40:55,487
‫كيف فعلت ذلك؟

532
00:41:00,092 --> 00:41:05,784
‫لست أدري، لكنني أعدك بأننا سنكتشف كيف

533
00:41:32,894 --> 00:41:36,110
‫"المسح متّحد البؤر بالليزر"

534
00:41:37,804 --> 00:41:40,846
‫"فضح (مكولوك)"

535
00:41:46,526 --> 00:41:48,568
‫بدأت اللعبة

