﻿1
00:02:18,972 --> 00:02:22,892
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:03:41,512 --> 00:03:42,347
{\an8}‫حسناً.‬

3
00:04:36,109 --> 00:04:37,193
‫أيمكنني التحدث؟‬

4
00:04:38,653 --> 00:04:40,238
‫سـ... أتحدث.‬

5
00:04:42,657 --> 00:04:44,909
‫يساورني شعور بأنني أعرف موضوع اللقاء.‬

6
00:04:45,952 --> 00:04:48,079
‫تسهيلاً لبدء الحديث،‬

7
00:04:48,162 --> 00:04:53,042
‫أرجوك أن تتذكر أن ما حدث‬
‫بيني وبين السيد "فارغا" ،‬

8
00:04:53,126 --> 00:04:55,169
‫أرجو أن يكون قد أصبح طي الماضي.‬

9
00:04:55,253 --> 00:04:57,422
‫لأنه بعد كل ما قيل وحدث،‬

10
00:04:57,505 --> 00:04:59,340
‫خرجت حراً.‬

11
00:04:59,424 --> 00:05:02,176
‫بل ولم تقض حتى يوماً كاملاً في الاحتجاز.‬

12
00:05:02,260 --> 00:05:06,347
‫وأعترف بأن تحقيق ذلك‬
‫كانت به بعض الصعوبات،‬

13
00:05:06,431 --> 00:05:08,850
‫لكن الطريق إلى العدالة‬
‫نادراً ما يكون مُمهَّداً.‬

14
00:05:08,933 --> 00:05:13,438
‫لذا أرجو أن تكون النتائج النهائية‬
‫تتحدث عن نفسها.‬

15
00:05:18,359 --> 00:05:20,236
‫لقد تعاملت مع ابن عمي، "توكو".‬

16
00:05:21,988 --> 00:05:23,489
‫ "توكو" ؟‬

17
00:05:27,410 --> 00:05:28,870
‫صحيح، صحيح، أجل.‬

18
00:05:28,953 --> 00:05:31,414
‫وأرى تشابه الملامح بينكما.‬

19
00:05:31,497 --> 00:05:33,750
‫يترك ابن عمك انطباعاً لا يُنسى.‬

20
00:05:33,833 --> 00:05:40,548
‫إنه شخص ذو قلب كبير، وأيضاً...‬
‫شغف حقيقي بالعدالة.‬

21
00:05:40,631 --> 00:05:42,967
‫إنه حاد المزاج، أليس كذلك؟‬

22
00:05:43,051 --> 00:05:44,052
‫لم ألاحظ.‬

23
00:05:45,053 --> 00:05:47,096
‫كيف حال جدتك اللطيفة؟‬

24
00:05:53,019 --> 00:05:54,979
‫حدثني عنك "توكو".‬

25
00:05:56,606 --> 00:05:58,483
‫أنت الرجل الثرثار.‬

26
00:05:59,776 --> 00:06:00,610
‫أجل.‬

27
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
‫هؤلاء الذين كانوا في المنزل...‬

28
00:06:06,115 --> 00:06:07,825
‫بم أسموها؟‬

29
00:06:07,909 --> 00:06:08,993
‫مديرة العمل.‬

30
00:06:11,079 --> 00:06:13,122
‫مديرة العمل، أجل.‬

31
00:06:13,206 --> 00:06:14,040
‫صحيح.‬

32
00:06:16,209 --> 00:06:18,878
‫ "توكو"  الذي أعرفه،‬

33
00:06:18,961 --> 00:06:22,340
‫كان سيسلخهم أحياء‬
‫ويترك الجوارح تلتهم مقل عيونهم.‬

34
00:06:23,508 --> 00:06:24,759
‫لكنك كنت موجوداً.‬

35
00:06:24,842 --> 00:06:27,470
‫أخذت تثرثر... فخرجوا أحياء.‬

36
00:06:27,553 --> 00:06:29,263
‫هذا مذهل، حقاً.‬

37
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
‫في الواقع، خرجوا بالسيارات.‬

38
00:06:34,477 --> 00:06:36,479
‫أنا و "إغناسيو"...‬

39
00:06:38,106 --> 00:06:40,191
‫لدينا شيء يمكنك أن تفعله من أجلنا.‬

40
00:06:41,400 --> 00:06:42,610
‫حقاً؟‬

41
00:06:42,693 --> 00:06:44,779
‫أجل، لدينا مشكلة قانونية.‬

42
00:06:47,448 --> 00:06:48,866
‫مشـ... مشكلة قانونية؟‬

43
00:06:48,950 --> 00:06:51,828
‫حسناً، رائع. أنا في غاية...‬

44
00:06:51,911 --> 00:06:57,625
‫لوهلة، ظننت أنني سأبتلع‬
‫واقيات ذكرية محشوة بـ "الهيروين" .‬

45
00:06:59,168 --> 00:07:00,044
‫لا.‬

46
00:07:00,128 --> 00:07:01,170
‫ربما فيما بعد.‬

47
00:07:02,880 --> 00:07:05,133
‫لدينا رجل مُحتجَز في سجن العاصمة.‬

48
00:07:05,216 --> 00:07:06,592
‫اعتُقل منذ يومين.‬

49
00:07:06,676 --> 00:07:09,303
‫- بأية تهمة اعتُقل؟‬
‫- أجل، سنتطرق إلى ذلك.‬

50
00:07:10,304 --> 00:07:13,808
‫يجب أن يخبر صديقنا‬
‫الشرطة ببعض الأمور.‬

51
00:07:13,891 --> 00:07:15,726
‫أمور هامة.‬

52
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
‫أمور هامة. فهمت.‬

53
00:07:17,478 --> 00:07:20,440
‫نريده أن يقول ما نمليه عليه حرفياً.‬

54
00:07:20,523 --> 00:07:22,150
‫لا أكثر، ولا أقل.‬

55
00:07:22,233 --> 00:07:24,444
‫لكن يجب ألّا تعرف الشرطة‬
‫أننا مصدر هذه المعلومات.‬

56
00:07:24,527 --> 00:07:29,949
‫سنرسلك إلى هناك، ستخبره كيف يفعل ذلك،‬

57
00:07:30,032 --> 00:07:32,034
‫ويجب ألّا يسمعوا حديثكما.‬

58
00:07:32,118 --> 00:07:34,745
‫بفضل سرية المحامي وموكله.‬

59
00:07:34,829 --> 00:07:36,414
‫أجل، ذلك.‬

60
00:07:41,252 --> 00:07:42,462
‫هذا إطراء لي.‬

61
00:07:46,841 --> 00:07:50,136
‫أتسمحان لي بأن أعرض عليكما هذا؟‬

62
00:07:50,219 --> 00:07:53,848
‫أؤكد لكما أنه يوجد 5 هواتف مماثلة‬
‫في سجن العاصمة حالياً.‬

63
00:07:53,931 --> 00:07:57,226
‫ما علينا سوى ترك الهواتف‬
‫بداخل حافظة نقود أي سجين،‬

64
00:07:57,310 --> 00:07:58,811
‫إن كنتما تفهمانني.‬

65
00:07:58,895 --> 00:08:02,857
‫على أية حال، يمكنكما التحدث‬
‫مع صديقكما مباشرة، واستبعاد الوسيط.‬

66
00:08:02,940 --> 00:08:05,568
‫تسير الأمور بشكل أفضل لو ذهبت إليه.‬

67
00:08:07,195 --> 00:08:09,530
‫أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.‬

68
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
‫هذا...‬

69
00:08:14,785 --> 00:08:17,163
‫رائع. إنها الكلمة الوحيدة المناسبة.‬

70
00:08:20,333 --> 00:08:25,379
‫بحُسن نية، أظن أنني يجب‬
‫أن أحذركما من ارتفاع أتعابي،‬

71
00:08:25,463 --> 00:08:27,757
‫لذا قد يكون الأمر مكلفاً.‬

72
00:08:29,884 --> 00:08:32,512
‫مكلف إلى أي حد؟‬

73
00:08:32,595 --> 00:08:35,681
‫مكلف. هذا...‬

74
00:08:35,765 --> 00:08:37,975
‫- أقصد...‬
‫- أجل؟‬

75
00:08:38,059 --> 00:08:39,393
‫أجل.‬

76
00:08:39,477 --> 00:08:41,896
‫رباه! في الواقع،‬
‫سيشغل ذلك يوماً كاملاً من وقتي‬

77
00:08:41,979 --> 00:08:46,609
‫بالإضافة إلى الإعداد والنقل‬
‫ورسوم الخدمة العاجلة.‬

78
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
‫بحساب التكاليف،‬

79
00:08:48,611 --> 00:08:54,867
‫حوالي 7 آلاف و800، 900‬

80
00:08:54,951 --> 00:08:57,620
‫و25 دولاراً.‬

81
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‫أجل.‬

82
00:08:59,997 --> 00:09:00,831
‫أجل.‬

83
00:09:03,084 --> 00:09:06,837
‫7925؟‬

84
00:09:08,798 --> 00:09:10,716
‫إنها الأسعار السائدة، لذا...‬

85
00:09:15,680 --> 00:09:16,514
‫حسناً.‬

86
00:09:29,902 --> 00:09:32,697
‫لتعويضك عن المشقة، لنجعلها 8.‬

87
00:09:37,868 --> 00:09:41,080
‫حسناً، إذاً.‬

88
00:09:50,172 --> 00:09:51,465
{\an8}‫كأس أخرى.‬

89
00:09:58,514 --> 00:10:01,434
{\an8}‫لا أعرف يا "مايك".‬
‫ما رأيك لو اكتفيت بذلك الليلة؟‬

90
00:10:01,517 --> 00:10:03,269
{\an8}‫وسأستدعي لك سيارة أجرة.‬

91
00:10:13,279 --> 00:10:15,573
{\an8}‫ضعه في الخزنة وصب لي كأساً أخرى.‬

92
00:10:45,978 --> 00:10:47,813
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

93
00:10:49,732 --> 00:10:51,150
{\an8}‫أترى تلك البطاقة؟‬

94
00:10:52,985 --> 00:10:54,904
{\an8}‫هلّا تفعل شيئاً من أجلي؟‬

95
00:10:57,156 --> 00:10:58,366
{\an8}‫أزلها عن الجدار.‬

96
00:10:59,950 --> 00:11:01,035
{\an8}‫ماذا؟‬

97
00:11:02,912 --> 00:11:06,207
{\an8}‫هناك. البطاقة الثالثة من الأسفل.‬

98
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
‫لا أعرف يا "مايك".‬

99
00:11:09,794 --> 00:11:11,212
‫يرسل إلينا العملاء هذه البطاقات.‬

100
00:11:11,295 --> 00:11:13,005
‫إنها تقاليد المكان.‬

101
00:11:13,089 --> 00:11:14,215
‫أزلها عن الجدار.‬

102
00:11:16,592 --> 00:11:17,885
{\an8}‫آسف يا "مايك".‬

103
00:11:19,011 --> 00:11:20,304
‫أزلها عن الجدار.‬

104
00:11:21,931 --> 00:11:23,099
‫أظن أنك شربت ما يكفي.‬

105
00:11:23,182 --> 00:11:25,309
‫أزلها عن الجدار الآن.‬

106
00:11:31,399 --> 00:11:32,358
‫أرجوك؟‬

107
00:12:02,179 --> 00:12:05,141
‫يا إلهي. تلك أختي يا رفاق.‬

108
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
‫إنها مثيرة يا رجل. هذا رأيي.‬

109
00:12:09,687 --> 00:12:11,147
‫إنني أحاول اجتذابها.‬

110
00:12:12,898 --> 00:12:14,150
‫انظروا.‬

111
00:12:17,611 --> 00:12:18,904
‫حسناً يا رفاق، لنلعب.‬

112
00:12:21,031 --> 00:12:22,741
‫أيها الجد، إلى أين أنت ذاهب؟‬

113
00:12:22,825 --> 00:12:24,910
‫هل معك 20 دولاراً تقرضني إياها؟‬

114
00:12:28,372 --> 00:12:30,124
‫لا تخف.‬

115
00:12:30,207 --> 00:12:31,375
‫لن أعضّك.‬

116
00:12:35,004 --> 00:12:37,673
‫لدي أكثر من 20 دولاراً أيها البغيض.‬

117
00:12:39,300 --> 00:12:43,220
‫- اسمعوا، الجد شجاع، حسناً.‬
‫- هل ستسمح لعجوز مثله بمخاطبتك هكذا؟‬

118
00:12:43,304 --> 00:12:44,638
‫انتظر أيها الجد.‬

119
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
‫ما رأيكم؟‬

120
00:13:36,899 --> 00:13:37,733
‫مرحباً.‬

121
00:13:39,693 --> 00:13:40,528
‫مرحباً.‬

122
00:13:53,207 --> 00:13:54,625
‫هل انتهيت؟‬

123
00:13:54,708 --> 00:13:55,960
‫تقريباً.‬

124
00:13:59,380 --> 00:14:00,506
‫شكراً.‬

125
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

126
00:14:14,478 --> 00:14:15,521
‫أجل.‬

127
00:14:17,690 --> 00:14:19,817
‫في الواقع، إنني أحتفل.‬

128
00:14:19,900 --> 00:14:21,360
‫بم تحتفلين؟‬

129
00:14:21,443 --> 00:14:26,365
‫تبينت للتو أنه ليس لدي غداً‬
‫سوى موكلين بالمجان، طوال اليوم.‬

130
00:14:26,448 --> 00:14:27,783
‫لا شيء لدي مع "ميسا فيردي".‬

131
00:14:29,952 --> 00:14:31,120
‫حسناً.‬

132
00:14:32,121 --> 00:14:33,831
‫- نخب العدالة.‬
‫- أجل.‬

133
00:14:41,046 --> 00:14:41,964
‫ماذا عنك؟‬

134
00:14:43,465 --> 00:14:44,341
‫في الواقع...‬

135
00:14:46,635 --> 00:14:47,761
‫التقيت...‬

136
00:14:49,763 --> 00:14:52,349
‫بأشخاص مثيرين للاهتمام.‬

137
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
‫وواجهت بعض...‬

138
00:14:56,562 --> 00:14:57,980
‫التقلبات.‬

139
00:14:59,732 --> 00:15:01,442
‫لكن أتعرفين؟‬

140
00:15:01,525 --> 00:15:06,280
‫من الناحية المالية، كان يوماً‬
‫مربحاً جداً لـ "سول غودمان" .‬

141
00:15:18,083 --> 00:15:19,585
‫هنيئاً لـ "سول" .‬

142
00:15:26,634 --> 00:15:28,469
‫من الأفضل أن أستعد لقضايا الغد.‬

143
00:15:29,929 --> 00:15:31,972
‫حسناً. تغلبي عليهم أيتها القوية.‬

144
00:15:58,415 --> 00:16:01,627
‫ "نوميليفور"  لا يناسب الجميع.‬
‫اتصل بطبيبك لو أن لديك...‬

145
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
‫آسفة.‬

146
00:16:08,550 --> 00:16:09,885
‫ماذا تفعلين؟‬

147
00:16:09,969 --> 00:16:12,429
‫يجب أن أفككه لأنظفه.‬

148
00:16:27,528 --> 00:16:28,696
‫مرحباً.‬

149
00:16:29,697 --> 00:16:31,740
‫مهلاً. اتركيه وشأنه.‬

150
00:16:31,824 --> 00:16:33,325
‫اتركيه وشأنه.‬

151
00:16:37,329 --> 00:16:38,622
‫انظري إلى هذه.‬

152
00:16:53,679 --> 00:16:55,305
‫هل طلبت طعاماً؟‬

153
00:17:05,399 --> 00:17:06,734
‫أجل؟‬

154
00:17:06,817 --> 00:17:08,235
‫ "إغناسيو" ؟‬

155
00:17:08,318 --> 00:17:09,528
‫ماذا؟‬

156
00:17:09,611 --> 00:17:12,197
‫أريد مقابلة "إغناسيو".‬

157
00:17:12,281 --> 00:17:13,741
‫من أنت؟‬

158
00:17:13,824 --> 00:17:15,242
‫والده.‬

159
00:17:21,040 --> 00:17:22,249
‫هل كل شيء بخير؟‬

160
00:17:22,332 --> 00:17:23,792
‫أجل. بالطبع.‬

161
00:17:23,876 --> 00:17:24,877
‫أيمكنني الدخول؟‬

162
00:17:27,838 --> 00:17:29,339
‫هل تسمح؟‬

163
00:17:30,424 --> 00:17:31,675
‫تفضل.‬

164
00:17:44,354 --> 00:17:45,606
‫مرحباً.‬

165
00:17:46,607 --> 00:17:49,401
‫ "آمبر" ، هذا أبي.‬

166
00:17:53,947 --> 00:17:55,157
‫سُررت بمقابلتك.‬

167
00:17:55,240 --> 00:17:56,617
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

168
00:17:59,411 --> 00:18:00,537
‫معذرة.‬

169
00:18:26,605 --> 00:18:28,607
‫هل أقدّم لك شيئاً؟‬

170
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
‫أتريد القهوة؟‬

171
00:18:32,236 --> 00:18:33,112
‫لا.‬

172
00:18:37,616 --> 00:18:39,660
‫إنها واسعة جداً.‬

173
00:18:41,453 --> 00:18:43,205
‫وجديدة.‬

174
00:19:08,981 --> 00:19:10,482
‫كيف حالك يا أبي؟‬

175
00:19:13,777 --> 00:19:16,905
‫قدّم لي "غوتييريز" عرضاً.‬
‫يريد شراء الورشة.‬

176
00:19:18,782 --> 00:19:19,741
‫حقاً؟‬

177
00:19:21,493 --> 00:19:23,662
‫دعني أخمن.‬

178
00:19:23,745 --> 00:19:25,831
‫هل يريد تحويلها إلى ورشة إطارات أخرى؟‬

179
00:19:27,666 --> 00:19:28,500
‫لا.‬

180
00:19:29,501 --> 00:19:31,128
‫يريد أن يبقيها على حالها.‬

181
00:19:33,922 --> 00:19:34,756
‫لكنه...‬

182
00:19:35,966 --> 00:19:38,093
‫عرض أكثر من سعرها‬

183
00:19:38,177 --> 00:19:40,470
‫حتى وإن كانت تُباع مع الأرض.‬

184
00:19:45,058 --> 00:19:46,393
‫ماذا ستفعل؟‬

185
00:19:52,858 --> 00:19:56,111
‫لطالما أردت أن أحتفظ لك بالورشة.‬

186
00:20:02,618 --> 00:20:06,747
‫هل ستعمل 11 ساعة يومياً‬

187
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
‫ما بقي من حياتك؟‬

188
00:20:12,461 --> 00:20:13,879
‫ما رأيك؟‬

189
00:20:15,172 --> 00:20:17,174
‫يبدو أنها صفقة جيدة.‬

190
00:20:19,509 --> 00:20:20,969
‫قد تكون...‬

191
00:20:22,429 --> 00:20:23,931
‫فرصتك لتتقاعد.‬

192
00:20:31,438 --> 00:20:33,190
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

193
00:20:35,901 --> 00:20:37,903
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

194
00:20:37,986 --> 00:20:39,863
‫أنت حرّضت "غوتييريز" على هذا.‬

195
00:20:40,864 --> 00:20:43,283
‫هذه نقودك التي يعرضها عليّ.‬

196
00:20:44,368 --> 00:20:47,329
‫أبي، لا.‬

197
00:20:47,412 --> 00:20:48,247
‫لا.‬

198
00:20:48,330 --> 00:20:50,374
‫هذه مُحاوَلة منك لتدفعني إلى ترك المدينة.‬

199
00:20:50,457 --> 00:20:52,376
‫أنت تريد أن تهرب.‬

200
00:20:52,459 --> 00:20:54,461
‫تريدني أن أهرب أيضاً.‬

201
00:20:55,963 --> 00:20:57,297
‫فلتنكر ذلك.‬

202
00:20:58,298 --> 00:20:59,716
‫قل إنني مخطئ.‬

203
00:21:01,510 --> 00:21:03,762
‫انظر في عينيّ.‬

204
00:21:08,308 --> 00:21:10,894
‫أخبرتك بما يجب أن تفعله.‬

205
00:21:10,978 --> 00:21:12,396
‫اترك هذا المجال.‬

206
00:21:12,479 --> 00:21:13,814
‫الجأ إلى الشرطة.‬

207
00:21:13,897 --> 00:21:15,649
‫واجه ما فعلت.‬

208
00:21:18,318 --> 00:21:20,570
‫لو أردت أن تهرب، فلتهرب.‬

209
00:21:22,197 --> 00:21:23,073
‫أما أنا؟‬

210
00:21:24,366 --> 00:21:26,702
‫مستحيل، لن أهرب.‬

211
00:21:30,122 --> 00:21:31,957
‫سُررت بمقابلتك أيتها الشابة.‬

212
00:22:03,322 --> 00:22:06,742
{\an8}‫ "القاضية (مارغاريت ماتلوف)"‬

213
00:22:13,498 --> 00:22:16,084
‫- "كيم"، طرأ شيء في "توكومكاري".‬
‫- ليس الآن يا "ستيف".‬

214
00:22:16,168 --> 00:22:18,503
‫- ما كنت سأزعجك، لكن...‬
‫- طلبت منكما تولي الأمر.‬

215
00:22:18,587 --> 00:22:22,215
‫- نحن نتولى الأمر، لكن هناك...‬
‫- "ستيف" ، الوقت غير مناسب، مفهوم؟‬

216
00:22:29,473 --> 00:22:31,349
‫حسناً.‬

217
00:22:31,433 --> 00:22:32,768
‫حسناً.‬

218
00:22:32,851 --> 00:22:35,729
‫آنسة "ويكسلر" ،‬
‫اطّلعت على طلبك لإسقاط الدعوى‬

219
00:22:35,812 --> 00:22:38,648
‫ورد النيابة المُكوَّن من صفحة واحدة.‬

220
00:22:39,649 --> 00:22:43,070
‫حجتك وافية بشكل جيد.‬
‫لكنني أرفض الطلب.‬

221
00:22:43,153 --> 00:22:47,157
‫سيدتي القاضية، أود تذكير سيادتك‬
‫بأن الأمر لم يكن أكثر من خلاف عائلي.‬

222
00:22:47,240 --> 00:22:49,117
‫- كانت موكلتي...‬
‫- أجل، سأوقفك هنا.‬

223
00:22:49,201 --> 00:22:53,663
‫هذا ليس أول تفاعل سلبي لموكلتك‬
‫مع الضحية، مما يدل على نمط سلوكي.‬

224
00:22:53,747 --> 00:22:57,876
‫وبالتالي، ما زلت أتفق مع النيابة‬
‫على أن المسألة تستحق المُحاكَمة.‬

225
00:22:57,959 --> 00:23:00,670
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- سيبدأ اختيار المحلفين يوم 16 يونيو.‬

226
00:23:03,006 --> 00:23:05,258
‫آسفة لأن الأمر لم يسر‬
‫على النحو الذي نريده.‬

227
00:23:05,342 --> 00:23:08,678
‫منذ البداية، كنا نعرف‬
‫أن إسقاط الدعوى أمر مُستبعَد.‬

228
00:23:08,762 --> 00:23:10,764
‫بدا الغضب على القاضية.‬

229
00:23:10,847 --> 00:23:14,976
‫أجل، أحياناً يبدو ذلك من سلوكها،‬
‫لكنها في الواقع عادلة جداً.‬

230
00:23:15,060 --> 00:23:18,605
‫والآن، سترد علينا النيابة‬
‫بصفقة رد أكثر واقعية،‬

231
00:23:18,688 --> 00:23:22,150
‫لكن إن لم يعجبنا عرضهم،‬
‫فأنا مؤمنة بأننا سنفوز في المُحاكَمة.‬

232
00:23:22,234 --> 00:23:23,819
‫ما معنى ذلك؟‬

233
00:23:23,902 --> 00:23:27,364
‫ستُتاح لنا فرصة شرح حقيقة ما حدث،‬
‫لهيئة محلفين مُكوَّنة من أشخاص عاديين.‬

234
00:23:27,447 --> 00:23:31,660
‫اسمعي، كنت تحاولين القيام بعمل خيّر،‬
‫وأعتقد أنهم سيفهمون ذلك.‬

235
00:23:31,743 --> 00:23:33,495
‫تحلوا بالإيمان فحسب، اتفقنا؟‬

236
00:23:33,578 --> 00:23:35,914
‫- حسناً.‬
‫- آسفة. سأعود على الفور.‬

237
00:23:35,997 --> 00:23:38,792
‫ "ريتش"  هو المتصل.‬
‫إنه يتصل للمرة الثانية.‬

238
00:23:40,252 --> 00:23:41,294
‫مرحباً يا "ريتش".‬

239
00:23:41,378 --> 00:23:44,840
‫أنا في حيرة من أمري. ظننت أنني سأجدك‬
‫في الطريق إلى "توكومكاري" بالفعل.‬

240
00:23:44,923 --> 00:23:47,008
‫- "ريتش"...‬
‫- كنت أتحدث مع "كيفن واكتيل" للتو.‬

241
00:23:47,092 --> 00:23:49,427
‫يريدك هناك فوراً لتسوية الأمر، بنفسك.‬

242
00:23:49,511 --> 00:23:52,139
‫أطريتني، لكن موكليّ يحتاجون إلي.‬

243
00:23:52,222 --> 00:23:54,099
‫لدي يوم كامل من الجلسات.‬

244
00:23:54,182 --> 00:23:57,686
‫كل ما يمكنني قوله لك،‬
‫إنه اتصل مرتين خلال 40 دقيقة.‬

245
00:23:57,769 --> 00:23:59,855
‫صدقني، "توكومكاري" تحت السيطرة.‬

246
00:23:59,938 --> 00:24:01,731
‫الشركاء في غاية الكفاءة.‬

247
00:24:01,815 --> 00:24:05,485
‫ساعديني لأفهم.‬
‫أنت لست في خضم مُحاكَمة جريمة قتل.‬

248
00:24:05,569 --> 00:24:07,612
‫"ريتش"، هذا ما يفعله "كيفن" دائماً.‬

249
00:24:07,696 --> 00:24:10,574
‫لا تسيئي فهمي، أحترم تفانيك‬
‫في سبيل موكليك في القضايا المجانية،‬

250
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
‫لكن "ميسا فيردي" مصدر رزقك الرئيسي.‬

251
00:24:13,285 --> 00:24:14,411
‫هل يمكننا أن نتفق على ذلك؟‬

252
00:24:17,372 --> 00:24:18,707
‫بالطبع.‬

253
00:24:18,790 --> 00:24:20,167
‫كلنا مررنا بنفس الموقف.‬

254
00:24:20,250 --> 00:24:23,170
‫من آن إلى آخر،‬
‫يجب أن تضحي قليلاً لتحصلي على مقابل.‬

255
00:24:25,422 --> 00:24:27,048
‫"فيولا" أخبرت "ستيف" و"غاري".‬

256
00:24:27,132 --> 00:24:29,968
‫سيتوليان قضاياك فترة ما بعد الظهيرة‬
‫وسيطلبان تأجيلاً لو تطلب الأمر،‬

257
00:24:30,051 --> 00:24:32,053
‫فاتجهي إلى هناك، فوراً.‬

258
00:24:34,222 --> 00:24:36,683
‫حسناً. أنا ذاهبة.‬

259
00:24:59,080 --> 00:25:00,540
‫من أنت بحق السماء؟‬

260
00:25:06,379 --> 00:25:09,299
‫شكراً أيها الضابط. سنخبرك حين ننتهي.‬

261
00:25:15,639 --> 00:25:16,806
‫اقعد.‬

262
00:25:19,309 --> 00:25:20,310
‫من أنت؟‬

263
00:25:28,985 --> 00:25:30,862
‫أنا محاميك الجديد.‬

264
00:25:32,864 --> 00:25:35,533
‫- لم أوكل محامياً.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

265
00:25:35,617 --> 00:25:36,660
‫وكلني "لالو".‬

266
00:25:38,453 --> 00:25:41,831
‫لم أقل شيئاً لأحد. التزمت الصمت.‬

267
00:25:41,915 --> 00:25:44,668
‫أعرف. لا تقلق يا فتى.‬

268
00:25:44,751 --> 00:25:46,711
‫لا أحمل لك سوى الأخبار السارة.‬

269
00:25:47,754 --> 00:25:50,173
‫حسناً، لدينا أمور كثيرة‬
‫يجب أن نناقشها.‬

270
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
‫ما مدى قدرتك على الحفظ؟‬

271
00:26:26,626 --> 00:26:29,629
{\an8}‫"حكومي، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

272
00:26:47,647 --> 00:26:49,399
‫معذرة.‬

273
00:26:49,482 --> 00:26:50,650
‫ "(هانك شريدر)، وزارة العدل"‬

274
00:26:50,734 --> 00:26:52,819
‫مرحباً يا "ميرنا". كيف حال الصبي؟‬

275
00:26:52,902 --> 00:26:56,197
‫- إنه بخير يا "هانك".‬
‫- ما موقعه؟ القاعدة الثالثة؟‬

276
00:26:56,281 --> 00:26:57,991
‫- لاعب التقاط.‬
‫- لاعب التقاط.‬

277
00:26:58,825 --> 00:27:01,119
‫- مرحباً يا "ستيف".‬
‫- تبدين جميلة يا "ميرنا".‬

278
00:27:04,581 --> 00:27:06,291
‫دعني أسألك عن شيء.‬

279
00:27:06,374 --> 00:27:10,003
‫هل تتخلص "بلانكا" من الأشياء‬
‫في نفس يوم انتهاء صلاحيتها؟‬

280
00:27:10,086 --> 00:27:11,629
‫مثل ماذا؟‬

281
00:27:11,713 --> 00:27:15,008
‫أي شيء. حليب، كتشاب"، صلصة الصويا.‬

282
00:27:15,091 --> 00:27:17,552
‫حين تدق الساعة منتصف الليل بمعنى الكلمة،‬

283
00:27:17,635 --> 00:27:21,514
‫تناولني "ماري" كيس قمامة ممتلئاً‬
‫وتدفعني إلى حاويات القمامة في الخارج.‬

284
00:27:21,598 --> 00:27:24,142
‫لا يزال معظم تلك الأغراض‬
‫صالحاً للاستهلاك.‬

285
00:27:24,225 --> 00:27:25,435
‫ما هذا بحق السماء؟‬

286
00:27:25,518 --> 00:27:27,979
‫بنوك الطعام لا تقبل الطعام منتهي الصلاحية.‬

287
00:27:28,063 --> 00:27:30,190
‫أشكرك على ذلك أيها الخبير الاجتماعي.‬

288
00:27:30,273 --> 00:27:34,527
‫ذات مرة وجدت علبة معدنية قديمة من سكر‬
‫زينة الكعك بـ "الفانيليا". أكلته. لم أمت.‬

289
00:27:36,613 --> 00:27:37,489
‫ماذا فعلت؟‬

290
00:27:37,572 --> 00:27:41,326
‫كنا نتحدث عن الطعام منتهي الصلاحية.‬
‫ظننت أن الأمر ذو صلة.‬

291
00:27:44,954 --> 00:27:47,165
‫لننته من هذه الجلسة المقززة.‬

292
00:28:11,523 --> 00:28:13,358
‫حسناً.‬

293
00:28:13,441 --> 00:28:15,360
‫ "دومينغو مولينا" .‬

294
00:28:16,820 --> 00:28:21,449
‫مُعتقَل بتهمة حيازة 14 جرام‬
‫من "الميثامفيتامين" الشائع.‬

295
00:28:21,533 --> 00:28:23,451
‫هذا وزن الاتجار.‬

296
00:28:23,535 --> 00:28:26,454
‫التزم الصمت طوال أول ليلتين قضاهما هنا،‬

297
00:28:26,538 --> 00:28:30,583
‫والآن جاءه الوحي ويريد أن يتكلم.‬

298
00:28:32,377 --> 00:28:33,378
‫حسناً.‬

299
00:28:34,462 --> 00:28:36,339
‫فلتبهرني.‬

300
00:28:36,423 --> 00:28:39,467
‫فلتجعل عينيّ الضيقتين تتسعان لفرط السعادة.‬

301
00:28:42,804 --> 00:28:46,182
‫ماذا لو أنني أعرف مكان‬
‫نصف مليون دولار من نقود المخدرات؟‬

302
00:28:46,266 --> 00:28:48,518
‫ماذا لو؟‬

303
00:28:48,601 --> 00:28:50,603
‫ماذا لو؟‬

304
00:28:51,938 --> 00:28:55,567
‫لو أن هذا صحيح، قد تتحسن أمورك.‬

305
00:28:55,650 --> 00:28:59,654
‫زميلي على حق.‬
‫مثل هذه المعلومات قد تجلب الخير‬

306
00:29:02,198 --> 00:29:03,950
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

307
00:29:04,033 --> 00:29:07,495
‫مصدر المخدرات، ولمن يؤول المال،‬

308
00:29:07,579 --> 00:29:11,040
‫واسم رب عملك ومديرك.‬

309
00:29:12,417 --> 00:29:13,585
‫كبداية.‬

310
00:29:16,713 --> 00:29:17,797
‫حسناً.‬

311
00:29:22,093 --> 00:29:25,138
‫يسلم التجار النقود.‬

312
00:29:25,221 --> 00:29:30,226
‫لكنهم لا يقابلون الكبار وجهاً لوجه،‬
‫لذا يتركونها في أماكن متفرقة.‬

313
00:29:30,310 --> 00:29:32,103
‫- مواقع تسليم؟‬
‫- أجل.‬

314
00:29:33,563 --> 00:29:35,857
‫يبدو أنها عملية واسعة النطاق.‬

315
00:29:35,940 --> 00:29:38,109
‫مرحباً! أدخلوني.‬

316
00:29:38,193 --> 00:29:39,652
‫اصمت.‬

317
00:29:39,736 --> 00:29:41,821
‫هل كنت تتحدث معهما؟‬

318
00:29:41,905 --> 00:29:44,949
‫هل كنتما تتحدثان مع موكلي‬
‫في غير وجود محاميه؟‬

319
00:29:46,826 --> 00:29:47,702
‫ومن أنت؟‬

320
00:29:47,786 --> 00:29:50,663
‫"سول غودمان".‬
‫أنا محامي السيد "مولينا".‬

321
00:29:50,747 --> 00:29:54,042
‫وأنتما تنتهكان حقوقه الدستورية.‬

322
00:29:54,125 --> 00:29:56,336
‫ "سول". كل شيء على ما يُرام يا رجل.‬

323
00:29:58,046 --> 00:30:01,257
‫- حقاً؟ بربك. أهذا اسمك؟‬
‫- اسمع أيها الضابط...‬

324
00:30:01,341 --> 00:30:02,967
‫عميل خاص.‬

325
00:30:03,051 --> 00:30:04,427
‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬

326
00:30:04,511 --> 00:30:06,930
‫فهمت، حسناً. المباحث الفيدرالية.‬

327
00:30:07,013 --> 00:30:10,266
‫ماذا؟ ألا يدرّسون الدستور‬
‫في "كوانتيكو" هذه الأيام؟‬

328
00:30:10,350 --> 00:30:12,435
‫ "كوانتيكو"  هي أكاديمية‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

329
00:30:12,519 --> 00:30:15,271
‫لا أبالي. إدارة مكافحة المخدرات،‬
‫مكتب التحقيقات، هيئة الصرف الصحي.‬

330
00:30:15,355 --> 00:30:19,400
‫حان وقت خروجكما من الغرفة‬
‫أيها السيدان. الباب هناك.‬

331
00:30:19,484 --> 00:30:22,529
‫- انصرفا.‬
‫- تنازل موكلك عن حقه في توكيل محام.‬

332
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
‫بالطبع لم يفعل ذلك.‬

333
00:30:24,489 --> 00:30:28,201
‫- بلى، فعلت.‬
‫- اصمت، هل تفهم؟ لا يخاطبك أحد.‬

334
00:30:28,284 --> 00:30:31,913
‫- إنه يريد التحدث معنا.‬
‫- إنه... مُشوَّش، أتفهم؟‬

335
00:30:31,996 --> 00:30:34,415
‫- سقط على رأسه في طفولته.‬
‫- أريد أن أتكلم.‬

336
00:30:34,499 --> 00:30:35,917
‫- لا، لا تريد ذلك!‬
‫- بلى، أريد.‬

337
00:30:36,000 --> 00:30:37,669
‫يبدو أنه يريد.‬

338
00:30:37,752 --> 00:30:40,922
‫أنت... لحظة... لحظة واحدة.‬
‫هيا... تعال إلى هنا.‬

339
00:30:41,005 --> 00:30:42,841
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

340
00:30:46,636 --> 00:30:48,847
‫هل تعرف...؟ وقد ناقشنا الموضوع للتو.‬

341
00:30:48,930 --> 00:30:50,181
‫لا تتحدث مع...‬

342
00:30:52,267 --> 00:30:53,518
‫إنني أؤدي واجبي.‬

343
00:30:53,601 --> 00:30:55,562
‫وهو حمايتك من نفسك!‬

344
00:30:55,645 --> 00:30:59,107
‫- سأتكلم إن شئت أم أبيت.‬
‫- أنت تقتلني يا رجل.‬

345
00:31:02,151 --> 00:31:03,736
‫حسناً، اسمعا.‬

346
00:31:04,904 --> 00:31:09,701
‫يرتكب موكلي ما أعتقد أنه خطأ فادح.‬

347
00:31:09,784 --> 00:31:13,121
‫كما يوضح قلة إيمانه الشديدة الجارحة‬
‫بقدرات محاميه.‬

348
00:31:13,204 --> 00:31:15,832
‫وبصراحة شديدة، هذا مؤلم.‬

349
00:31:19,127 --> 00:31:23,256
‫إنه مصر على إبرام صفقة،‬
‫لذا فلنتكلم في التفاصيل.‬

350
00:31:27,051 --> 00:31:28,761
‫أتعرفان؟‬

351
00:31:28,845 --> 00:31:30,597
‫لسنا مُهتمَّين.‬

352
00:31:30,680 --> 00:31:34,809
‫أشعر بأنه يُتلاعَب بي،‬
‫وليس بطريقة لطيفة، إن كنتما تفهمانني.‬

353
00:31:34,893 --> 00:31:37,437
‫- لا يوجد نصف مليون دولار. لم يوجد.‬
‫- أجل.‬

354
00:31:37,520 --> 00:31:40,106
‫- هراء. ألم أسبقك وأقولها يا "غومي" ؟‬
‫- بلى.‬

355
00:31:40,189 --> 00:31:41,941
‫- مهلاً. يا رفيقيّ.‬
‫- سأفسد فرصتكما...‬

356
00:31:42,025 --> 00:31:43,693
‫- لحظة واحدة.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

357
00:31:43,776 --> 00:31:45,904
‫- انتظرا يا رفيقيّ، لحظة واحدة.‬
‫- طاب يومك.‬

358
00:31:45,987 --> 00:31:47,697
‫- انتهينا.‬
‫- يا رفيقيّ.‬

359
00:31:49,324 --> 00:31:50,909
‫ماذا لو قلنا إنها مسألة ظرفية.‬

360
00:31:56,080 --> 00:31:57,916
‫ظرفية؟‬

361
00:31:57,999 --> 00:31:59,334
‫علام تعتمد؟‬

362
00:31:59,417 --> 00:32:00,460
‫على النتائج.‬

363
00:32:00,543 --> 00:32:02,128
‫سيبقى السيد "مولينا" مُحتجَزاً‬

364
00:32:02,211 --> 00:32:06,966
‫بينما تتأكدان من معلوماته‬
‫الدقيقة المحدودة.‬

365
00:32:07,050 --> 00:32:09,928
‫وماذا لو اتضح كذب ما يخبرنا به؟‬

366
00:32:10,011 --> 00:32:13,723
‫حسناً، عندها سيبقى هنا.‬
‫أقصد، سنعود إلى نقطة البداية.‬

367
00:32:13,806 --> 00:32:17,518
‫- أما لو أدت معلوماته إلى شيء...‬
‫- اعتقالات.‬

368
00:32:17,602 --> 00:32:19,479
‫ماذا؟‬

369
00:32:19,562 --> 00:32:23,858
‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات.‬

370
00:32:29,656 --> 00:32:30,490
‫أجل.‬

371
00:32:30,573 --> 00:32:35,536
‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات،‬
‫ستُسقط اتهاماته.‬

372
00:32:35,620 --> 00:32:40,208
‫اتفقنا؟ كيف ترفضان هذا العرض؟‬
‫هذا فوز لكما في الحالتين.‬

373
00:32:48,967 --> 00:32:50,343
‫أمهلنا دقيقة أخرى.‬

374
00:32:50,426 --> 00:32:51,260
‫جيد.‬

375
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
‫حسناً يا "دومينغو".‬

376
00:32:56,891 --> 00:32:57,934
‫تكلم.‬

377
00:32:59,310 --> 00:33:00,269
‫تفضل.‬

378
00:33:01,813 --> 00:33:05,024
‫كما قلت، يسلم التجار النقود.‬

379
00:33:06,651 --> 00:33:08,486
‫لا أعرف من يتسلمها.‬

380
00:33:08,569 --> 00:33:11,614
‫كل ما أعرفه هو أنه توجد 3 مواقع‬
‫للتسليم في ليلة كل خميس...‬

381
00:33:11,698 --> 00:33:12,991
‫- مهلأً.‬
‫- ماذا؟‬

382
00:33:13,074 --> 00:33:15,451
‫اسمعا، أعرف كيف تسير الأمور.‬

383
00:33:15,535 --> 00:33:18,329
‫يخبركما موكلي بمعلومات،‬
‫تستغلانه حتى آخر قطرة،‬

384
00:33:18,413 --> 00:33:20,623
‫ثم تلقيان به إلى الشارع.‬

385
00:33:20,707 --> 00:33:24,168
‫يُشاع أنه واش، فينتهي به المطاف‬
‫قتيلاً عند منزل أمه.‬

386
00:33:24,252 --> 00:33:26,921
‫- ماذا؟‬
‫- لا. هذا لن يحدث.‬

387
00:33:27,005 --> 00:33:31,384
‫هل تفهمانني؟‬
‫لن يُخلى سبيل موكلي ليصبح مُستهدَفاً.‬

388
00:33:42,020 --> 00:33:44,856
‫حسناً. سنرعاه.‬

389
00:33:46,607 --> 00:33:49,235
‫بافتراض أنها ليست خدعة كبرى.‬

390
00:33:49,318 --> 00:33:54,741
‫سيبدو أنه أُطلق سراحه‬
‫لأن محاميه عبقري.‬

391
00:33:54,824 --> 00:33:58,619
‫حسناً. وهو... كما أنه ليس المخبر‬
‫الخاص لأحد، مفهوم؟‬

392
00:33:58,703 --> 00:34:01,456
‫لا يحق لكم تداوله فيما بينكم‬
‫وكأنه مرض جنسي معد.‬

393
00:34:01,539 --> 00:34:03,499
‫سيكون مخبرك الشخصي الخاص.‬

394
00:34:03,583 --> 00:34:07,503
‫أي أنه حين يُعتقل، يتصل بي،‬
‫فأتصل بك. فيُطلق سراحه.‬

395
00:34:07,587 --> 00:34:09,338
‫دون أسئلة.‬

396
00:34:11,215 --> 00:34:12,300
‫حسناً.‬

397
00:34:13,301 --> 00:34:14,635
‫لكن الأمر ظرفي.‬

398
00:34:14,719 --> 00:34:17,305
‫- صحيح.‬
‫- ومن الأفضل لك أن الأمر يستحق.‬

399
00:34:20,391 --> 00:34:21,726
‫أجل.‬

400
00:34:21,809 --> 00:34:22,643
‫حسناً.‬

401
00:34:24,228 --> 00:34:27,899
‫كما قلت، هناك 3 مواقع للتسليم.‬

402
00:34:27,982 --> 00:34:31,986
‫الأول يقع تحت جسر على طريق‬
‫"شافيز"، قرب شارع "هيلزديل".‬

403
00:34:32,070 --> 00:34:37,158
‫الثاني في فناء سكة حديدية خالية‬
‫عند "والدرين" في ورشة قطارات. يوجد...‬

404
00:34:44,916 --> 00:34:47,627
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)،‬
‫مصرف (ميسا فيردي)"‬

405
00:34:47,710 --> 00:34:49,337
‫حمداً للرب.‬

406
00:34:52,882 --> 00:34:54,092
‫هل هو في المنزل؟‬

407
00:34:54,175 --> 00:34:56,552
‫أجل، إنه لا يخرج أبداً.‬

408
00:34:56,636 --> 00:35:01,140
‫- تحذير، إنه ليس لطيفاً بالمرة.‬
‫- فهمت.‬

409
00:35:13,986 --> 00:35:16,030
‫سيد "آكر" ، أظن أنك في المنزل.‬

410
00:35:18,574 --> 00:35:21,369
‫اسمي "كيم ويكسلر" ، وأود التحدث معك!‬

411
00:35:34,590 --> 00:35:36,759
‫السيد "آكر" ، مرحباً.‬

412
00:35:36,843 --> 00:35:38,344
‫شكراً لأنك ستتحدث معي.‬

413
00:35:38,427 --> 00:35:39,804
‫وقع سوء تفاهم،‬

414
00:35:39,887 --> 00:35:42,849
‫ولصالح الجميع أن نسوّيه.‬

415
00:35:42,932 --> 00:35:46,018
‫- أتسمح لي بالدخول؟‬
‫- ابقي حيث أنت.‬

416
00:36:04,120 --> 00:36:05,204
‫حسناً.‬

417
00:36:12,587 --> 00:36:16,215
‫كما فهمت، أنت وعائلتك هنا منذ 1974.‬

418
00:36:17,550 --> 00:36:21,846
‫بنيت هذا المنزل الجميل،‬
‫لكنك لم تمتلك أرضه أبداً.‬

419
00:36:21,929 --> 00:36:25,308
‫استأجرت الأرض من شركة محلية،‬
‫عقارات "ديرفيو" الاستثمارية.‬

420
00:36:25,391 --> 00:36:27,476
‫لمدة 100 عام.‬

421
00:36:27,560 --> 00:36:29,478
‫بقي لي 70 عاماً.‬

422
00:36:29,562 --> 00:36:35,526
‫هذا صحيح. لكن، وأنا أعرف‬
‫أن الأمر قد يصعب استيعابه،‬

423
00:36:35,610 --> 00:36:39,655
‫ينص عقد إيجارك على أن مالك الأرض‬
‫يستطيع شراءها منك لترحل في أي وقت‬

424
00:36:39,739 --> 00:36:42,700
‫بسعر السوق العادل زائد 5 آلاف دولار.‬

425
00:36:42,783 --> 00:36:47,205
‫أعرف أن 5 آلاف دولار‬
‫بعيدة تماماً عن قيمتها في عام 1974...‬

426
00:36:47,288 --> 00:36:49,081
‫ونفهم مدى...‬

427
00:36:50,374 --> 00:36:52,627
‫الإزعاج الذي يسببه هذا.‬

428
00:36:52,710 --> 00:36:53,961
‫لذا، كبادرة لحسن النية،‬

429
00:36:54,045 --> 00:36:58,257
‫زادت "ميسا فيردي" مبلغ‬
‫شراء الأرض منك ليصبح 18 ألف دولار.‬

430
00:36:58,341 --> 00:37:00,801
‫18 ألف دولار؟‬

431
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
‫هذا صحيح.‬

432
00:37:01,802 --> 00:37:05,348
‫لم يشرح لي أحد الأمر‬
‫بتلك الطريقة من قبل.‬

433
00:37:07,058 --> 00:37:10,811
‫18 ألف دولار، هذا مبلغ كبير.‬

434
00:37:12,230 --> 00:37:16,943
‫أراهن أنني أستطيع بهذا المبلغ،‬
‫أن أشتري قصراً كبيراً ومسبحاً.‬

435
00:37:17,026 --> 00:37:19,695
‫- السيد "آكر" ، نعرف أنه ليس كافياً...‬
‫- هلّا تسدينني صنيعاً؟‬

436
00:37:19,779 --> 00:37:23,574
‫سأبسط ساقيّ هكذا،‬

437
00:37:23,658 --> 00:37:27,870
‫ولتختمي الأمر،‬
‫لم لا تركلين خصيتيّ بسرعة؟‬

438
00:37:27,954 --> 00:37:29,497
‫هذا ليس ضرورياً.‬

439
00:37:29,580 --> 00:37:34,210
‫كلكم سواء. أنتم جشعون بلا روح.‬

440
00:37:34,293 --> 00:37:37,380
‫أرجوك يا سيد "آكر" ،‬
‫ما رأيك لو ناقشنا الأمر، بتحضر؟‬

441
00:37:37,463 --> 00:37:40,841
‫الملكية المُكتسَبة تعني أنها أرضي.‬

442
00:37:40,925 --> 00:37:43,636
‫لقد قدمت تلك الحجة أمام القضاء،‬
‫وحكم القاضي ضدك.‬

443
00:37:43,719 --> 00:37:47,807
‫أجل، ولم يستطع أحد تغيير رأيي،‬
‫لذا أرسلوك.‬

444
00:37:47,890 --> 00:37:50,017
‫أنت سلاحهم الأقوى،‬

445
00:37:50,101 --> 00:37:52,311
‫معقوص الشعر.‬

446
00:37:53,896 --> 00:37:57,275
‫أنت مثلهم جميعاً،‬

447
00:37:57,358 --> 00:38:00,611
‫جئت إلى هنا بحلتك الفاخرة،‬

448
00:38:00,695 --> 00:38:07,702
‫وأحضرت معك أعوانك، بسياراتكم‬
‫السوداء اللامعة ألمانية الصنع.‬

449
00:38:09,036 --> 00:38:13,457
‫وتتصورين أنك تستطيعين التحدث معي‬
‫وكأنني مصاب بتلف في المخ؟‬

450
00:38:13,541 --> 00:38:15,668
‫ "ل. ا." .‬

451
00:38:15,751 --> 00:38:16,585
‫لا!‬

452
00:38:18,546 --> 00:38:22,675
‫يتصور ذلك المصرف الكبير‬
‫أنه سيبني مركز اتصالات.‬

453
00:38:24,176 --> 00:38:25,011
‫لذا...‬

454
00:38:26,595 --> 00:38:31,517
‫تتجولين وتطردين الناس من بيوتهم.‬

455
00:38:31,600 --> 00:38:34,312
‫إلا هذا المنزل يا عزيزتي!‬

456
00:38:37,481 --> 00:38:38,316
‫حسناً.‬

457
00:38:39,608 --> 00:38:41,694
‫أرى أنك اتخذت قرارك.‬

458
00:38:41,777 --> 00:38:44,238
‫- طاب يومك.‬
‫- كما أنني أعرف حقيقتك.‬

459
00:38:46,115 --> 00:38:51,746
‫أنت من هؤلاء الأشخاص الذين يتبرعون‬
‫بالمال للجمعيات الخيرية كل شهر.‬

460
00:38:51,829 --> 00:38:55,333
‫لتعوضي كل ما ارتكبت ما شرور.‬

461
00:38:55,416 --> 00:38:59,670
‫تذهبين إلى مطبخ للمُشرَّدين‬
‫مرة كل عام في عيد الشكر.‬

462
00:38:59,754 --> 00:39:02,882
‫يخفف عنك ذلك شعورك بالذنب.‬

463
00:39:02,965 --> 00:39:06,469
‫يشعرك بأنك واحدة من أفضل الأثرياء.‬

464
00:39:09,430 --> 00:39:14,226
‫لا أعرف كيف تنامين ليلاً بحق السماء.‬

465
00:39:25,071 --> 00:39:26,405
‫استمع إلي.‬

466
00:39:26,489 --> 00:39:29,075
‫لا يحق لك أن تختلق قواعدك الخاصة.‬

467
00:39:30,451 --> 00:39:36,624
‫تحل بالشجاعة وواجه الواقع.‬
‫ليس هناك من يظلمك.‬

468
00:39:36,707 --> 00:39:38,417
‫كنا نحاول الوصول إلى حل وسط معك.‬

469
00:39:38,501 --> 00:39:40,920
‫لقد انتهى ذلك.‬

470
00:39:41,003 --> 00:39:44,590
‫هل تتذكر عرض الـ18 ألف دولار؟‬
‫لقد أُلغي.‬

471
00:39:44,673 --> 00:39:47,676
‫وحين تثوب إلى رشدك غداً؟‬
‫ستحصل على 10.‬

472
00:39:48,844 --> 00:39:50,429
‫وهل تعرف ما سيحدث بعد ذلك؟‬

473
00:39:50,513 --> 00:39:53,057
‫سيأتي المأمور ويطردك من هنا.‬

474
00:39:53,140 --> 00:39:55,351
‫ولن تحصل على شيء.‬

475
00:39:55,434 --> 00:39:59,730
‫لم تعطي نفسك حق المُماطَلة‬
‫طوال 7 أشهر بينما كل جيرانك،‬

476
00:39:59,814 --> 00:40:02,858
‫كل واحد منهم، قد التزم بالقانون؟‬

477
00:40:02,942 --> 00:40:05,945
‫وهل...؟ هل تظن أنك مميز؟‬

478
00:40:07,029 --> 00:40:09,865
‫العقود يجب أن تُحترم.‬

479
00:40:09,949 --> 00:40:13,202
‫إنها القانون، وهي واجبة التطبيق.‬

480
00:40:13,285 --> 00:40:14,203
‫تقبل الواقع.‬

481
00:40:20,876 --> 00:40:24,422
‫- كان هذا مذهلاً. أحسنت.‬
‫- لم أحل شيئاً.‬

482
00:40:26,006 --> 00:40:28,217
‫أنهيت المسألة. هذا ما كنا نحتاج إليه.‬

483
00:41:10,759 --> 00:41:12,678
‫هل سمعتما ذلك؟‬

484
00:41:12,761 --> 00:41:15,890
‫استبدلت المكربن.‬
‫أصبحت سريعة كفرس السباق يا رجل.‬

485
00:41:15,973 --> 00:41:21,061
‫- إنها سيارة ممتازة. ما أجملها.‬
‫- أليس كذلك؟ ما طراز سيارتك؟‬

486
00:41:21,145 --> 00:41:22,146
‫ "إستيم" .‬

487
00:41:23,564 --> 00:41:24,857
‫ماذا؟‬

488
00:41:24,940 --> 00:41:28,110
‫ "سوزوكي إستيم" ، إنها مُستورَدة.‬

489
00:41:30,488 --> 00:41:32,823
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أجل، سار الأمر كما كنت تريد.‬

490
00:41:32,907 --> 00:41:36,243
‫بافتراض أن مواقع التسليم حقيقية،‬
‫ستبحث عنها المباحث الفيدرالية.‬

491
00:41:36,327 --> 00:41:38,954
‫- المباحث الفيدرالية؟‬
‫- أجل. إدارة مكافحة المخدرات.‬

492
00:41:39,038 --> 00:41:41,874
‫هناك ضابطان، يلاحقان الأمر بإصرار.‬

493
00:41:41,957 --> 00:41:44,585
‫كما يحدث وقت الطعام في قفص الأسود.‬

494
00:41:44,668 --> 00:41:49,715
‫ويسعيان إلى القيام باعتقالات.‬

495
00:41:49,798 --> 00:41:50,633
‫حسناً.‬

496
00:41:52,343 --> 00:41:53,302
‫وأيضاً...‬

497
00:41:54,303 --> 00:41:56,597
‫صار مساعدك مخبراً خاصاً.‬

498
00:41:56,680 --> 00:41:59,183
‫- ماذا تقصد؟ أهو واش؟‬
‫- لا، ليس واشياً. لا.‬

499
00:41:59,266 --> 00:42:02,645
‫أقصد. لو أنه واش،‬
‫فهو واش لصالحك، لذا...‬

500
00:42:02,728 --> 00:42:06,232
‫فكر في الأمر كالآتي، صار لديك‬
‫خط ساخن لإدارة مكافحة المخدرات.‬

501
00:42:06,315 --> 00:42:08,234
‫وليس الآن فحسب، بل في أي وقت.‬

502
00:42:08,317 --> 00:42:10,694
‫إذاً هذا جيد، أليس كذلك؟‬

503
00:42:10,778 --> 00:42:15,407
‫لكن حقيقة الأمر، أنك في مرحلة ما،‬
‫قد تسمع أن "دومينغو" واش.‬

504
00:42:15,491 --> 00:42:18,160
‫يجب أن تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬

505
00:42:20,371 --> 00:42:21,622
‫وما همك؟‬

506
00:42:23,499 --> 00:42:26,126
‫مع كل الاحترام،‬
‫أنت تدفع لي، لكنه موكلي.‬

507
00:42:26,210 --> 00:42:27,836
‫أود أن يبقى على قيد الحياة.‬

508
00:42:30,339 --> 00:42:33,175
‫هذا الرجل. فكرة جيدة.‬

509
00:42:34,885 --> 00:42:37,680
‫وهناك أمر أخير.‬

510
00:42:37,763 --> 00:42:40,391
‫يجب أن تبحث عن محام آخر‬
‫في المرات القادمة،‬

511
00:42:40,474 --> 00:42:43,185
‫لأن جدولي مزدحم جداً.‬

512
00:42:46,272 --> 00:42:47,648
‫ستوفر الوقت اللازم.‬

513
00:43:04,123 --> 00:43:06,625
‫بمن أوقعت للتو؟‬

514
00:43:07,960 --> 00:43:09,545
‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬

515
00:43:09,628 --> 00:43:13,173
‫أقصد، لو حدثت تداعيات للموقف،‬
‫لا أريد أن أكون في مرمى النار.‬

516
00:43:13,257 --> 00:43:15,634
‫ليس ما تريده هو المهم.‬

517
00:43:15,718 --> 00:43:16,760
‫حين تتورط...‬

518
00:43:18,429 --> 00:43:19,263
‫فأنت متورط.‬

519
00:43:56,925 --> 00:43:57,885
‫وقضية "مارتينيز" ؟‬

520
00:43:57,968 --> 00:44:00,179
‫حصلنا على تأجيل.‬

521
00:44:00,262 --> 00:44:01,972
‫جيد. و "دافنبورت" ؟‬

522
00:44:02,056 --> 00:44:04,933
‫- قرأ القاضي طلبك وأسقط القضية.‬
‫- رائع.‬

523
00:44:05,017 --> 00:44:06,935
‫كما حصلت على تأجيل لجلسة "روسو".‬

524
00:44:07,019 --> 00:44:10,481
‫- من المقرر انعقاد جلسته صباح الخميس؟‬
‫- أجل. سجلتها "فيولا" في مفكرتك.‬

525
00:44:10,564 --> 00:44:12,066
‫جيد. ماذا عن "إنغرام" ؟‬

526
00:44:12,149 --> 00:44:14,109
‫لم يأت.‬

527
00:44:14,193 --> 00:44:16,028
‫هل اتصلت بالأرقام الثلاثة؟‬

528
00:44:16,111 --> 00:44:17,696
‫اتصلت بالرقم الأول.‬

529
00:44:17,780 --> 00:44:19,948
‫اتصلي بالأرقام الثلاثة.‬
‫الرقم الأخير رقم هاتف خالته.‬

530
00:44:20,032 --> 00:44:22,743
‫- عادةً تعرف مكانه.‬
‫- آسفة.‬

531
00:44:22,826 --> 00:44:24,953
‫- حصلت على تأجيل.‬
‫- لا بأس.‬

532
00:44:25,037 --> 00:44:30,668
‫اتصلي بخالته واطمئني عليه، واسأليها‬
‫كيف أستطيع الاتصال به قبل جلسته.‬

533
00:44:30,751 --> 00:44:33,087
‫إن لم تخبرك،‬
‫اتصلي بملجأ الإنقاذ في الشارع 2.‬

534
00:44:33,170 --> 00:44:34,672
‫هذا ملاذه.‬

535
00:44:34,755 --> 00:44:35,589
‫سأفعل.‬

536
00:44:37,925 --> 00:44:40,803
‫- حسناً. أحسنت يا "ستيف".‬
‫- شكراً يا "كيم".‬

537
00:44:40,886 --> 00:44:43,013
‫- عودي إلى المنزل سالمة.‬
‫- أجل. طاب مساؤك.‬

538
00:45:34,815 --> 00:45:35,983
‫السيد "آكر" ؟‬

539
00:45:37,317 --> 00:45:38,777
‫أنا "كيم ويكسلر" مرة أخرى.‬

540
00:45:40,237 --> 00:45:42,239
‫أود التحدث معك مرة أخرى.‬

541
00:46:06,263 --> 00:46:07,473
‫السيد "آكر" ؟‬

542
00:46:31,872 --> 00:46:33,123
‫السيد "آكر" ؟‬

543
00:46:35,083 --> 00:46:38,128
‫آسفة، لقد... دخلت أرضك.‬

544
00:46:40,422 --> 00:46:42,132
‫أود التحدث معك.‬

545
00:46:58,440 --> 00:46:59,274
‫مرحباً.‬

546
00:47:00,984 --> 00:47:02,069
‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬

547
00:47:03,695 --> 00:47:08,450
‫- قولي ما جئت لتقوليه.‬
‫- ذهبت إلى مكتب عقارات.‬

548
00:47:08,534 --> 00:47:10,619
‫وجدت منازل أظن أنها ستعجبك.‬

549
00:47:12,788 --> 00:47:16,041
‫هناك بدائل لطيفة جداً‬
‫في نطاق السعر الذي يناسبك.‬

550
00:47:20,879 --> 00:47:22,506
‫هذا المنزل قائم على نصف هكتار.‬

551
00:47:24,800 --> 00:47:31,515
‫وهذا المنزل أقدم،‬
‫لكنه يطل على منظر رائع.‬

552
00:47:33,016 --> 00:47:34,476
‫والحي جميل.‬

553
00:47:37,896 --> 00:47:39,106
‫أعرف أن الانتقال مسألة صعبة.‬

554
00:47:39,189 --> 00:47:42,901
‫أود مساعدتك في ذلك بنفسي،‬
‫لو أنك لا تمانع.‬

555
00:47:42,985 --> 00:47:46,613
‫يمكنني أخذ عطلة في أي يوم هذا الأسبوع،‬
‫وسأدفع تكلفة النقل من مالي الخاص.‬

556
00:47:51,368 --> 00:47:53,829
‫يوجد في هذا المنزل 3 غرف نوم.‬

557
00:47:58,000 --> 00:48:02,296
‫أعرف أنك لا تريد أن تنتقل،‬
‫لكن أي منزل ستختاره سيكون ملكك.‬

558
00:48:02,379 --> 00:48:04,423
‫ستمتلكه، وستمتلك الأرض، إلى الأبد.‬

559
00:48:16,893 --> 00:48:19,980
‫أنت على حق.‬
‫لا يمكنني أن أتظاهر بفهم ما تمر به.‬

560
00:48:20,981 --> 00:48:23,650
‫لم أمتلك منزلاً قط.‬

561
00:48:23,734 --> 00:48:25,277
‫عائلتي كذلك، لم تمتلك منزلاً قط.‬

562
00:48:25,360 --> 00:48:28,071
‫لم نمتلك أي شيء أبداً.‬

563
00:48:29,615 --> 00:48:32,451
‫في طفولتي،‬
‫كانت تهزني أمي لتوقظني ليلاً،‬

564
00:48:32,534 --> 00:48:34,536
‫صائحة إن الوقت قد حان للرحيل.‬

565
00:48:35,912 --> 00:48:38,290
‫كانت تستبق مالك المنزل بخطوة دائماً.‬

566
00:48:40,083 --> 00:48:46,465
‫فأضع أغراضي في صندوق من الورق المقوى‬
‫وأركض للخارج بمنامتي، حافية القدمين.‬

567
00:48:47,841 --> 00:48:48,842
‫أحياناً...‬

568
00:48:50,510 --> 00:48:51,720
‫كان البرد يشتد عليّ...‬

569
00:48:54,139 --> 00:48:55,807
‫فتتحول... أصابع قدميّ إلى اللون الأزرق.‬

570
00:49:06,568 --> 00:49:09,613
‫لو كنا نمتلك منزلاً،‬
‫لما تمنيت أن أرحل أبداً.‬

571
00:49:16,453 --> 00:49:18,330
‫أنت لا تتورعين عن قول أي شيء...‬

572
00:49:19,873 --> 00:49:22,167
‫لتحصلي على مرادك، أليس كذلك؟‬

573
00:50:11,675 --> 00:50:12,968
‫متى حدث هذا؟‬

574
00:50:13,051 --> 00:50:14,678
‫اليوم.‬

575
00:50:14,761 --> 00:50:17,389
‫هل تعرف اسمَي الضابطَين؟‬

576
00:50:17,472 --> 00:50:18,807
‫يعرفهما المحامي.‬

577
00:50:24,980 --> 00:50:25,939
‫ماذا تفعلين؟‬

578
00:50:27,232 --> 00:50:29,317
‫سأوقف التسليم.‬

579
00:50:29,401 --> 00:50:30,235
‫توقف.‬

580
00:50:35,031 --> 00:50:37,200
‫أتريد ترك المال للمباحث الفيدرالية؟‬

581
00:50:40,328 --> 00:50:42,831
‫إن لم يجدوا مالاً في مواقع‬
‫التسليم المذكورة...‬

582
00:50:44,583 --> 00:50:47,127
‫سيعرف "لالو" أن شخصاً ما قد أبلغك.‬

583
00:50:59,181 --> 00:51:00,766
‫ستبقى مواقع التسليم حيث هي.‬

