﻿1
00:00:36,411 --> 00:00:37,829
‫هل أساعدك في العثور على شيء؟‬

2
00:00:38,830 --> 00:00:41,541
‫لا، شكراً. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

3
00:01:16,201 --> 00:01:17,827
‫لا يزال يعمل.‬

4
00:01:17,911 --> 00:01:19,746
‫يمكنك توصيله بالكهرباء لو أردت.‬

5
00:01:21,081 --> 00:01:22,624
‫شكراً.‬

6
00:02:41,369 --> 00:02:42,453
‫كم ثمن هذه؟‬

7
00:02:43,621 --> 00:02:45,123
‫تلك؟‬

8
00:02:46,124 --> 00:02:47,458
‫يمكنني بيعها بـ30 دولاراً.‬

9
00:02:49,586 --> 00:02:51,671
‫أتقبلين 75 مقابل الكرات الـ3؟‬

10
00:03:19,490 --> 00:03:23,453
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

11
00:04:32,939 --> 00:04:34,357
{\an8}‫أجل، لا تقلقي حيال ذلك.‬

12
00:04:34,440 --> 00:04:37,652
{\an8}‫ستتولى البناية إزالته. لهذا ندفع الإيجار.‬

13
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
{\an8}‫ما مسارك اليوم؟‬

14
00:04:41,489 --> 00:04:45,076
{\an8}‫لدي مُقابَلة في مركز احتجاز المدينة‬
‫في الصباح ومحكمة بعد الظهيرة.‬

15
00:04:45,159 --> 00:04:48,496
{\an8}‫وأيضاً، سأتناول ذلك الغداء‬
‫أخيراً مع "هوارد".‬

16
00:04:48,579 --> 00:04:49,664
{\an8}‫حقاً؟‬

17
00:04:49,747 --> 00:04:51,124
{\an8}‫سأرى ماذا يريد.‬

18
00:04:51,207 --> 00:04:53,459
{\an8}‫أرجو أن يكون لقاءً قصيراً‬
‫ومُختصَراً. وأنت؟‬

19
00:04:56,462 --> 00:04:58,840
{\an8}‫كان الأمس يوماً سيئاً.‬

20
00:04:59,841 --> 00:05:01,926
{\an8}‫اليوم، سأصلحه.‬

21
00:05:02,010 --> 00:05:03,845
‫أرجو لك التوفيق.‬

22
00:05:03,928 --> 00:05:05,430
{\an8}‫سأراك لاحقاً.‬

23
00:05:09,225 --> 00:05:13,146
‫أخرجي البحث المبدئي‬
‫الذي أجريناه حول قطعة الأرض 2375.‬

24
00:05:14,397 --> 00:05:16,149
{\an8}‫أجل.‬

25
00:05:16,232 --> 00:05:17,900
‫أجل، كل شيء.‬

26
00:05:20,111 --> 00:05:23,531
{\an8}‫حالة التصريح والنفقات والتوقعات.‬

27
00:05:25,033 --> 00:05:27,201
{\an8}‫أهو مُخزَّن على الحاسوب؟‬

28
00:05:27,285 --> 00:05:29,579
{\an8}‫جيد. أتجيدين استخدام تطبيق "باور بوينت" ؟‬

29
00:05:30,580 --> 00:05:33,207
‫رائع. سأخبرك بالخطوات حين أصل.‬

30
00:05:33,291 --> 00:05:37,086
{\an8}‫سأصل خلال 20 دقيقة.‬

31
00:05:38,338 --> 00:05:40,298
‫سأراك بعد قليل.‬

32
00:05:52,852 --> 00:05:55,104
‫قضيتما أسبوعاً حافلاً‬
‫أيها السيدان، أليس كذلك؟‬

33
00:05:57,648 --> 00:05:59,484
‫رُفضت الكفالة.‬

34
00:05:59,567 --> 00:06:01,486
‫لا عجب في ذلك.‬

35
00:06:04,781 --> 00:06:08,618
‫حسناً. لنبدأ من البداية.‬
‫للغرابة، ليس لكما سوابق كثيرة،‬

36
00:06:08,701 --> 00:06:13,122
{\an8}‫لذا أظن أن بوسعي إقناع وكيل النيابة‬
‫بتخفيف تهمة المخدرات إلى حيازة فقط.‬

37
00:06:13,206 --> 00:06:18,211
{\an8}‫يمكننا أن نعزو ارتكابكما لتلك الجرائم‬
‫إلى إدمانكما المؤسف‬

38
00:06:18,294 --> 00:06:21,547
‫للمخدرات الإدمانية، لكن علينا أن نطلب‬
‫إعادة التأهيل مع الإفراج المشروط...‬

39
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
‫مستحيل. أكره إعادة التأهيل.‬

40
00:06:23,341 --> 00:06:26,302
{\an8}‫حسناً. لا تقلق.‬

41
00:06:27,303 --> 00:06:31,641
{\an8}‫سمعت بوجود مصحات متواضعة السمعة‬

42
00:06:31,724 --> 00:06:37,021
{\an8}‫توفر شهادات دون الحاجة‬
‫إلى حضوركما الفعلي.‬

43
00:06:37,105 --> 00:06:38,523
‫أتعرف مكاناً كهذا؟‬

44
00:06:38,606 --> 00:06:41,609
{\an8}‫قد أجد مكاناً كهذا مقابل أتعاب إضافية.‬

45
00:06:41,692 --> 00:06:43,694
{\an8}‫حسناً، لأنني لن أدخل مصحة لإعادة التأهيل.‬

46
00:06:43,778 --> 00:06:46,489
{\an8}‫ادخل أو لا تدخل. هذا بينك وبين ربك.‬

47
00:06:46,572 --> 00:06:50,743
{\an8}‫لكن يجب أن تقولا للقاضي إنكما ستدخلان‬
‫ويجب أن يبدو الصدق في كلامكما، مفهوم؟‬

48
00:06:50,827 --> 00:06:52,578
‫- أجل.‬
‫- أجل، حسناً.‬

49
00:06:52,662 --> 00:06:55,665
{\an8}‫لم يبق سوى الجُنح الكثيرة التي ارتكبتماها،‬

50
00:06:55,748 --> 00:06:59,418
{\an8}‫وتتضمن الرسم على الجدران والتخريب،‬

51
00:06:59,502 --> 00:07:03,005
{\an8}‫وإلقاء القمامة في الشارع‬
‫والتبول في أماكن عامة.‬

52
00:07:03,089 --> 00:07:06,008
‫حين يأتيك نداء الطبيعة، يجب أن تلبي.‬

53
00:07:06,092 --> 00:07:09,929
‫إن أطلت في حبس البول، تصيبك حصى الكليتين.‬

54
00:07:12,682 --> 00:07:15,893
{\an8}‫وإن يكن، فإن الجُنح تتراكم مع ذلك،‬

55
00:07:15,977 --> 00:07:19,897
{\an8}‫لذا لو استطعت أن أحصل لكما‬
‫على أحكام متزامنة، ستُسجنان...‬

56
00:07:21,441 --> 00:07:23,234
‫12 شهراً.‬

57
00:07:23,317 --> 00:07:28,322
{\an8}‫مع حسن السلوك واكتظاظ السجون،‬
‫ستخف العقوبة لتصبح 6، وربما 5 أشهر.‬

58
00:07:28,406 --> 00:07:29,907
‫في سجن منخفض الحراسة.‬

59
00:07:29,991 --> 00:07:33,703
‫ستشعران وكأنكما في رحلة بحرية،‬
‫مع انخفاض مخاطر الغرق.‬

60
00:07:33,786 --> 00:07:35,079
‫يا إلهي. 5 أشهر؟‬

61
00:07:35,163 --> 00:07:40,251
‫أفضل من 5 أعوام، متتالية، وهناك عقوبة‬
‫أسوأ، لو استطاعوا إثبات جرائم كبرى.‬

62
00:07:40,334 --> 00:07:41,335
‫بربكما.‬

63
00:07:41,419 --> 00:07:44,255
‫اقضيا هذه الشهور في السجن،‬
‫وأديا الخدمة الاجتماعية،‬

64
00:07:44,338 --> 00:07:47,884
‫وقد تظلان تحت المُراقَبة لمدة عام،‬
‫ثم ينتهي الأمر أيها المُدلَّل. اتفقنا؟‬

65
00:07:49,302 --> 00:07:51,971
‫أجل، حسناً. أجل، يمكننا قبول ذلك.‬

66
00:07:52,054 --> 00:07:53,139
‫بلا شك.‬

67
00:07:53,222 --> 00:07:57,143
‫رائع. إذاً لم يبق سوى أتعابي.‬

68
00:07:57,226 --> 00:08:01,230
‫حسناً، مقابل وقتي ونفقات المحكمة‬
‫ورسوم رفع الدعوى،‬

69
00:08:01,314 --> 00:08:04,025
‫أنتما بصدد، لنقُل حوالي...‬

70
00:08:05,526 --> 00:08:07,278
‫4 آلاف دولار، شاملة كل شيء.‬

71
00:08:08,279 --> 00:08:11,491
‫- ماذا؟‬
‫- لا تخدعنا هكذا.‬

72
00:08:11,574 --> 00:08:13,618
‫ماذا عن نسبة التخفيض 50 بالمائة؟‬

73
00:08:13,701 --> 00:08:17,371
‫هذا بعد التخفيض بنسبة 50 بالمائة.‬
‫أتعابي العادية 4 آلاف من كل منكما.‬

74
00:08:17,455 --> 00:08:19,457
‫يا رجل، هذا هراء.‬

75
00:08:19,540 --> 00:08:22,960
‫يمكنهم توكيل محامين لنا.‬
‫دون أن ندفع شيئاً.‬

76
00:08:23,044 --> 00:08:26,422
‫- محامون بالمجان؟‬
‫- محامو الدولة.‬

77
00:08:26,506 --> 00:08:29,258
‫4 آلاف، يمكننا أن نشتري بها‬
‫الكثير من المخدرات.‬

78
00:08:29,342 --> 00:08:33,804
‫معذرة. محام بالمجان؟‬
‫أتقولان إنكما تريدان محامياً بالمجان؟‬

79
00:08:33,888 --> 00:08:38,643
‫إنما نناقش البدائل.‬
‫كما أن هذا يعني عدم دفع أي شيء.‬

80
00:08:38,726 --> 00:08:41,729
‫هل سمعتما يوماً عبارة‬
‫ "تحصل على ما تدفع ثمنه"  أيها المزعج؟‬

81
00:08:41,812 --> 00:08:44,649
‫من دوني، سيسجنونكما إلى أجل غير مسمى.‬

82
00:08:44,732 --> 00:08:47,360
‫معذرة. هل قلت "5 أعوام" ؟‬

83
00:08:47,443 --> 00:08:50,363
‫تفضلا بالمُقامَرة بمصيركما‬
‫مع محام تابع للدولة،‬

84
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
‫وسينتهي بكما الحال إلى قضاء‬
‫عقد كامل في سجن "لوس لوناس".‬

85
00:08:53,324 --> 00:08:55,826
‫أتعرفان من أكون أيها الأحمقان؟‬

86
00:08:55,910 --> 00:08:58,246
‫أنا "سول غودمان".‬

87
00:08:58,329 --> 00:09:00,331
‫أتفهمان؟ أتعتبران 4 آلاف مبلغاً كبيراً؟‬

88
00:09:00,414 --> 00:09:03,834
‫بالأمس، تقاضيت 8 آلاف دولار‬
‫أتعاب فترة ما بعد الظهيرة فقط.‬

89
00:09:03,918 --> 00:09:06,462
‫أنا بارع إلى هذا الحد. أنا أفضل محام.‬

90
00:09:06,546 --> 00:09:08,756
‫لحسن حظكما أنني أتحدث معكما أصلاً.‬

91
00:09:08,839 --> 00:09:10,258
‫أتعرفان؟‬

92
00:09:12,760 --> 00:09:16,556
‫- بربك يا رجل. لا تكن نافد الصبر.‬
‫- مهلاً، حسناً. نحن آسفان يا رجل.‬

93
00:09:16,639 --> 00:09:19,141
‫- أنت. نحن... نريدك أن تدافع عنا.‬
‫- 100 بالمائة.‬

94
00:09:19,225 --> 00:09:20,977
‫أرجوك يا سيدي؟‬

95
00:09:24,021 --> 00:09:25,690
‫حسناً.‬

96
00:09:25,773 --> 00:09:28,359
‫لكننا عدنا إلى نفس النقطة. الأتعاب.‬

97
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

98
00:09:31,445 --> 00:09:33,781
‫قبل أن تمعنا في إزعاجي،‬

99
00:09:33,864 --> 00:09:37,451
‫لا، لا يمكنكما أن تدفعا لي‬
‫بالنقود التي سرقتماها.‬

100
00:09:37,535 --> 00:09:40,079
‫حسناً، تلك النقود هي الدليل "أ" ‬
‫لصالح النيابة.‬

101
00:09:40,162 --> 00:09:44,041
‫فهل لكما أقرباء؟ هل يوجد شخص‬
‫لم تحتالا عليه بالفعل؟‬

102
00:09:45,293 --> 00:09:46,544
‫جدتي، ربما؟‬

103
00:09:46,627 --> 00:09:48,379
‫أجل، لديها منزل،‬

104
00:09:48,462 --> 00:09:51,090
‫- أجل.‬
‫- وسيارة وما إلى ذلك.‬

105
00:09:51,173 --> 00:09:52,425
‫أجل، الجدة. إنها مثالية.‬

106
00:09:52,508 --> 00:09:55,636
‫حسناً، إذاً أخبر جدتك‬
‫بأنها كلما أسرعت بإحضار نقودي،‬

107
00:09:55,720 --> 00:09:57,096
‫أسرعت أنا بالقيام بعملي السحري.‬

108
00:09:57,179 --> 00:09:59,682
‫بيانات تحويل النقود إلي‬
‫مكتوبة على ظهر تلك البطاقة.‬

109
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
‫أتطلع إلى اتصالها بي.‬

110
00:10:02,852 --> 00:10:04,312
‫سأخرج.‬

111
00:10:24,957 --> 00:10:27,627
‫أعتذر عن تأخري. إنه أحد الأيام العصيبة.‬

112
00:10:27,710 --> 00:10:29,211
‫لا عليك. دعني أعرفكما.‬

113
00:10:29,295 --> 00:10:31,505
‫القاضي "لولر"، أقدم لك "جيمي ماكغيل".‬

114
00:10:31,589 --> 00:10:33,591
‫في الواقع، اسمي "سول غودمان".‬
‫لقد غيرت اسمي.‬

115
00:10:33,674 --> 00:10:37,803
‫لكن "لولر"؟ أنت قاض فيدرالي، صحيح؟‬
‫مقاطعة "نيو مكسيكو"؟‬

116
00:10:37,887 --> 00:10:39,055
‫هذا أنا.‬

117
00:10:39,138 --> 00:10:42,433
‫توقعت ذلك. أعمالك القضائية أسطورية.‬

118
00:10:43,559 --> 00:10:44,894
‫شكراً؟‬

119
00:10:44,977 --> 00:10:47,855
‫سأتركك تعود إلى غدائك يا "إيان".‬
‫سأراك في نادي الغولف.‬

120
00:10:47,938 --> 00:10:48,981
‫سأراك لاحقاً.‬

121
00:10:49,065 --> 00:10:50,149
‫ "جيمي" ؟‬

122
00:10:50,232 --> 00:10:53,069
‫- وسأتناول سمك "موسى" و...‬
‫- بلا زبد، مع خضراوات مسلوقة بالبخار؟‬

123
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
‫أصبت. أنا أسير عاداتي.‬

124
00:10:55,071 --> 00:10:57,782
‫رائع، سأقدم الطلب،‬
‫وأعود فوراً ومعي شرابكما.‬

125
00:11:05,498 --> 00:11:06,457
‫أخبرني.‬

126
00:11:07,458 --> 00:11:10,461
‫"سول غودمان". أتسمح لي بمناداتك "جيمي"؟‬

127
00:11:10,544 --> 00:11:15,383
‫"سول غودمان" اسمي الاحترافي،‬
‫لكن لا يزال أصدقائي ينادونني "جيمي".‬

128
00:11:15,466 --> 00:11:16,801
‫يمكنك مناداتي بذلك أيضاً.‬

129
00:11:16,884 --> 00:11:18,969
‫حسناً، حدثني عن "سول غودمان".‬

130
00:11:19,970 --> 00:11:21,055
‫ماذا تقصد؟‬

131
00:11:21,138 --> 00:11:25,851
‫ما أقصده هو، إن لم يكن‬
‫ "جيمي ماكغيل" ، فمن هو؟‬

132
00:11:26,852 --> 00:11:27,812
‫ما الذي يميزه؟‬

133
00:11:29,313 --> 00:11:30,689
‫في الواقع...‬

134
00:11:32,775 --> 00:11:38,781
‫ "سول غودمان"... آخر حصن‬
‫دفاعي للإنسان البسيط.‬

135
00:11:38,864 --> 00:11:40,866
‫هل تجرفك تيارات الخيانة؟‬

136
00:11:40,950 --> 00:11:42,451
‫إنه طوق نجاة.‬

137
00:11:42,535 --> 00:11:45,955
‫إنه شوكة في قدم من يحاول أن يدهسك.‬

138
00:11:46,038 --> 00:11:49,917
‫"سول" هو الفارس حامل المنجنيق‬
‫حين يبطش بك "جالوت".‬

139
00:11:50,000 --> 00:11:54,588
‫إنه منصف المظلومين.‬
‫إنه صديق لمن لا صديق له.‬

140
00:11:54,672 --> 00:11:56,465
‫هذا هو "سول غودمان".‬

141
00:12:01,679 --> 00:12:04,056
‫ألم يكن بوسع "جيمي ماكغيل" أن يفعل كل ذلك؟‬

142
00:12:06,684 --> 00:12:10,771
‫ربما كان بوسعه فعل ذلك،‬
‫لكن "سول غودمان" يفعل ذلك.‬

143
00:12:11,814 --> 00:12:13,023
‫فهمت.‬

144
00:12:13,107 --> 00:12:14,275
‫حقاً؟‬

145
00:12:14,358 --> 00:12:18,529
‫أجل. أفهم سبب تغييرك لاسمك.‬

146
00:12:18,612 --> 00:12:20,114
‫حقاً؟‬

147
00:12:21,157 --> 00:12:23,826
‫ظلمك مكتب "هاملين هاملين وماكغيل".‬

148
00:12:23,909 --> 00:12:28,914
‫اسمك جزء من ذلك المكتب.‬
‫والآن شُوه. لقد سلبناك تاريخك.‬

149
00:12:28,998 --> 00:12:32,168
‫- مجرد كلام يا "هوارد".‬
‫- لا، إنني أفكر في الأمر كثيراً.‬

150
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
‫أتعرف؟ كان يجب أن نعيّنك.‬

151
00:12:35,212 --> 00:12:38,716
‫لا تقلق حيال الأمر. هذا تاريخ بائد.‬

152
00:12:38,799 --> 00:12:40,843
‫كنت تستحق فرصة.‬

153
00:12:40,926 --> 00:12:44,930
‫كان بوسعي منحك إياها حين اجتزت اختبار‬
‫النقابة أو حين أحضرت لنا "ساندبايبر".‬

154
00:12:45,014 --> 00:12:49,268
‫في كلتا المرتين، كان يجب أن أعاملك‬
‫بشهامة. كان هذا هو الفعل الصائب.‬

155
00:12:49,351 --> 00:12:54,356
‫غير معقول. أنا سعيد لأنك مررت‬
‫بلحظة تطهير وصفاء يا "هوارد".‬

156
00:12:54,440 --> 00:12:56,025
‫هنيئاً لك.‬

157
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
‫دعني أوضح.‬

158
00:13:01,030 --> 00:13:03,032
‫أنا لست مهتماً بالأمس.‬

159
00:13:03,115 --> 00:13:07,453
‫لقد ضاعت مني فرصة معك،‬
‫وأعتقد أن الوقت قد حان لتصحيح ذلك.‬

160
00:13:09,121 --> 00:13:11,624
‫أريدك أن تأتي وتعمل‬
‫في "هاملين هاملين وماكغيل".‬

161
00:13:21,509 --> 00:13:25,095
‫أتريدني أن أعمل لديك‬
‫بعد كل ما حدث بيننا من خلافات؟‬

162
00:13:25,179 --> 00:13:27,932
‫وفقاً لمعلوماتي، كان ذلك بينك وبين "تشاك".‬

163
00:13:32,895 --> 00:13:38,901
‫اسمع، قبل أن تعرض عليّ وظيفة،‬
‫لعلك تتصل بصديقك، "كليف مين".‬

164
00:13:38,984 --> 00:13:41,529
‫سيعطيك رأياً فريداً من نوعه بشأن تعييني.‬

165
00:13:41,612 --> 00:13:43,948
‫هذا ليس قراراً وليد اللحظة يا "جيمي".‬

166
00:13:44,031 --> 00:13:46,867
‫إنني أفكر في الأمر منذ فترة.‬

167
00:13:48,118 --> 00:13:51,914
‫في لجنة المنح الدراسية،‬
‫تحدثت عن تلك الشابة.‬

168
00:13:52,957 --> 00:13:54,291
‫ "كريستي إسبوزيتو" .‬

169
00:13:54,375 --> 00:13:55,793
‫أجل. "كريستي".‬

170
00:13:55,876 --> 00:13:58,128
‫- أجل.‬
‫- دافعت عنها.‬

171
00:13:58,212 --> 00:14:00,047
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير.‬

172
00:14:00,130 --> 00:14:02,299
‫بشأن الأحكام‬

173
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫والصدق.‬

174
00:14:05,302 --> 00:14:09,640
‫وحين أوسعتني ضرباً‬
‫في العام الماضي، لم تكن مخطئاً.‬

175
00:14:10,766 --> 00:14:12,393
‫أنت تقول ما تعنيه.‬

176
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
‫اسمع، إن لم ترد أن تكون محاطاً‬
‫بالكاذبين يا "هوارد" ،‬

177
00:14:16,313 --> 00:14:17,898
‫فقد تكون في المهنة الخاطئة.‬

178
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
‫اسمع، المسألة بسيطة بالنسبة إلي.‬

179
00:14:20,317 --> 00:14:24,655
‫أنت ذكي. أنت واسع الحيلة. أنت طموح.‬

180
00:14:24,738 --> 00:14:27,533
‫لا تريد أن تنتظر حتى تحدث الأشياء.‬
‫بل تحققها بنفسك.‬

181
00:14:27,616 --> 00:14:31,579
‫مكتب "هاملين هاملين وماكغيل" ‬
‫عاد إلى النمو وسيستفيد من شخص مثلك.‬

182
00:14:33,038 --> 00:14:34,874
‫أنا سأستفيد من شخص مثلك.‬

183
00:14:36,292 --> 00:14:37,710
‫شخص مقدام.‬

184
00:14:39,753 --> 00:14:41,964
‫- "هوارد" ، أنا...‬
‫- ليس من الضروري أن ترد فوراً.‬

185
00:14:42,047 --> 00:14:44,300
‫لنستمتع بالغداء فحسب.‬

186
00:14:44,383 --> 00:14:45,885
‫لكن أسدني صنيعاً.‬

187
00:14:46,969 --> 00:14:50,097
‫فكر في الأمر قليلاً. اتفقنا؟‬

188
00:15:05,237 --> 00:15:06,780
‫هذا أنا.‬

189
00:15:06,864 --> 00:15:10,075
‫حسناً يا "هوارد" ، كان هذا...‬

190
00:15:12,411 --> 00:15:13,913
‫أشكرك على الغداء.‬

191
00:15:13,996 --> 00:15:15,623
‫سأدعوك في المرة القادمة.‬

192
00:15:15,706 --> 00:15:17,541
‫أشكرك على منحي من وقتك.‬

193
00:15:17,625 --> 00:15:19,710
‫سُررت برؤيتك يا "جيمي".‬

194
00:15:37,978 --> 00:15:39,396
‫ "(ناماستي)"‬

195
00:15:49,406 --> 00:15:50,741
‫لو نظرتم إلى الحزمة،‬

196
00:15:50,824 --> 00:15:53,160
‫ستعطيكم فكرة واضحة عما نقوله.‬

197
00:15:53,243 --> 00:15:57,748
‫هناك سلسلة من مشكلات هيئة الرقابة‬
‫على الهاتف، لكنها واضحة جداً.‬

198
00:15:57,831 --> 00:16:02,670
‫نتواصل مع لجنتي التجارة والاتصالات‬
‫الفيدرالية وإدارة السلامة المهْنية.‬

199
00:16:02,753 --> 00:16:07,549
‫حين تكتمل الإنشاءات، سنتمكن من تعيين‬
‫موظفين أكفاء، ونصبح جاهزين للعمل.‬

200
00:16:07,633 --> 00:16:10,177
‫أنا متحمس للتوسع‬
‫في أكثر من مشروعاتنا المعتادة.‬

201
00:16:10,260 --> 00:16:12,888
‫حققنا كل المعايير الرئيسية‬
‫لمركز اتصالات "توكومكاري".‬

202
00:16:12,972 --> 00:16:14,598
‫ولم نتجاوز حد الميزانية.‬

203
00:16:14,682 --> 00:16:15,933
‫تعرفين أنني أحب سماع ذلك.‬

204
00:16:16,016 --> 00:16:19,520
‫حسناً، لننتقل إلى الموضوع التالي،‬
‫هناك بعض الفرص العقارية...‬

205
00:16:19,603 --> 00:16:24,692
‫آسفة يا "بيدج" ، هناك مسألة أخيرة‬
‫في مركز الاتصالات أنصح بمناقشتها.‬

206
00:16:24,775 --> 00:16:27,486
‫- "ستيف" ؟‬
‫- حسناً.‬

207
00:16:30,155 --> 00:16:34,994
‫قررنا إنشاء هذا المركز هنا،‬
‫على قطعة الأرض هذه، القطعة 1102.‬

208
00:16:35,077 --> 00:16:40,791
‫لكنني أرى ضرورة إعادة النظر‬
‫في القطعة المنافسة، رقم 2375.‬

209
00:16:40,874 --> 00:16:45,004
‫2375. قطعة الأرض الخالية‬
‫التي تعاني من مشكلات إغراق؟‬

210
00:16:45,087 --> 00:16:46,338
‫أجل، هذا صحيح.‬

211
00:16:46,422 --> 00:16:48,799
‫في البداية، كانت لدينا مخاوف‬
‫بشأن البنية التحتية،‬

212
00:16:48,882 --> 00:16:51,552
‫لكنني تحدثت مع "أليكس أماديو" ‬
‫عضو المجلس صباح اليوم،‬

213
00:16:51,635 --> 00:16:57,182
‫وأخبرتني بأن المدينة قد أصلحت مؤخراً‬
‫كل خطوط الصرف بطول الوادي.‬

214
00:16:57,266 --> 00:17:01,103
‫وقد أعادوا رصف الطرق‬
‫بطول 16 كيلومتراً في الحي.‬

215
00:17:01,186 --> 00:17:07,443
‫أي أن هذا لن يعجل بإنشاءاتنا فحسب،‬
‫بل سيزيد من كفاءة التشغيل إجمالاً.‬

216
00:17:07,526 --> 00:17:12,364
‫وعلى المدى الطويل،‬
‫يبدو أن هذه التحسينات ستحقق ربحاً‬

217
00:17:12,448 --> 00:17:14,366
‫وتعوض أي تأخير.‬

218
00:17:14,450 --> 00:17:16,660
‫بما أننا لن نحتاج إلى إعادة تصميم،‬

219
00:17:16,744 --> 00:17:21,749
‫فقد نتمكن من العودة إلى مسارنا‬
‫خلال أسبوعين إلى 3 أسابيع، وربما أقل.‬

220
00:17:21,832 --> 00:17:24,168
‫هل تقترحين أن نخسر 3 أسابيع‬

221
00:17:24,251 --> 00:17:27,504
‫ونتحمل تكلفة الأرض‬
‫التي نمتلكها بالفعل؟‬

222
00:17:28,922 --> 00:17:32,259
‫أعرف أن هذا ليس اختصاصي،‬
‫لكن وفقاً لتوقعاتنا،‬

223
00:17:32,342 --> 00:17:37,181
‫الأرض التي نمتلكها بالفعل سترتفع‬
‫قيمتها أكثر من الضعف خلال 5 أعوام.‬

224
00:17:37,264 --> 00:17:40,267
‫قد تكون استثماراً ممتازاً.‬

225
00:17:40,350 --> 00:17:45,481
‫هناك إمكانية كبيرة لتحويل "توكومكاري"‬
‫إلى بلدة صناعية تابعة لـ"ميسا فيردي".‬

226
00:17:46,482 --> 00:17:50,736
‫وحين تضيفون عنصر المُجازَفة بالسمعة‬
‫في قطعة الأرض 1102...‬

227
00:17:50,819 --> 00:17:54,406
‫المُجازَفة بالسمعة؟ أتقصدين "إفيريت آكر" ؟‬

228
00:17:55,616 --> 00:17:59,661
‫طَرد رجل من منزله يسيء إلى صورتنا.‬

229
00:17:59,745 --> 00:18:01,747
‫ "كيم" ، دعيني أسألك بكل وضوح.‬

230
00:18:01,830 --> 00:18:04,792
‫هل نمتلك قطعة الأرض 1102 أم لا؟‬

231
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
‫هل نحن على جانب الحق؟‬

232
00:18:08,045 --> 00:18:10,130
‫بموجب القانون، أجل.‬

233
00:18:10,214 --> 00:18:13,133
‫حسناً، إذاً. هذا يسوي المسألة.‬

234
00:18:13,217 --> 00:18:14,885
‫لن أسمح لأحد بترهيبي.‬

235
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
‫لو أن هذا الرجل يريد إثارة ضجة...‬

236
00:18:17,888 --> 00:18:20,432
‫إنها أرضنا ويحق لنا أن نفعل بها ما نشاء.‬

237
00:18:20,516 --> 00:18:21,934
‫أتفق معك.‬

238
00:18:22,017 --> 00:18:24,019
‫عرضنا عليه بالفعل مبلغاً للانتقال‬

239
00:18:24,103 --> 00:18:26,438
‫يزيد عما دفعناه لكل جيرانه.‬

240
00:18:26,522 --> 00:18:29,775
‫ "كيم" ، أشكرك على اهتمامك،‬

241
00:18:29,858 --> 00:18:32,528
‫لكنني أرى أن نستخدم قطعة الأرض 1102.‬

242
00:18:33,737 --> 00:18:35,405
‫ما رأيك لو أضأنا الأنوار؟‬

243
00:18:36,698 --> 00:18:38,826
‫أجل، حسناً، إذاً. قُضي الأمر.‬

244
00:18:39,827 --> 00:18:41,203
‫كان يجب أن أذكره فحسب.‬

245
00:18:43,914 --> 00:18:45,916
‫يجب أن أتصل بالمأمور.‬

246
00:18:45,999 --> 00:18:50,003
‫ظهر يوم الجمعة،‬
‫سيكون "آكر" قد خرج ويستمر البناء.‬

247
00:18:50,087 --> 00:18:52,923
‫كما كنت أقول، العقارات.‬

248
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
‫عملاؤنا المؤسسيون أقوياء،‬

249
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
‫لكن لو أردنا اختراق سوق التجزئة،‬

250
00:18:57,719 --> 00:19:01,348
‫فهناك فرص يجب أن نستكشفها‬
‫مع تطويرنا للعمل.‬

251
00:19:25,497 --> 00:19:28,167
‫الجد، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

252
00:19:28,250 --> 00:19:29,877
‫اليوم الخميس، إنه يومي.‬

253
00:19:29,960 --> 00:19:33,380
‫ألم تتلق رسالتي؟‬
‫اتصلت بك لأرى إن كنت ستأتي.‬

254
00:19:33,463 --> 00:19:36,967
‫لم تعاود الاتصال بي،‬
‫فطلبت من "إميلي" المجيء.‬

255
00:19:37,050 --> 00:19:40,304
‫لا بأس. أعيديها إلى المنزل.‬
‫سأدفع لها أجر الليلة.‬

256
00:19:42,014 --> 00:19:45,434
‫قد يكون من الأفضل أن تستريح اليوم.‬

257
00:19:45,517 --> 00:19:48,270
‫أعني، لقد بدأتا اللعب بالدمى بالفعل.‬

258
00:19:48,353 --> 00:19:52,191
‫لقد أخفتها. فقدت أعصابي. هذا كل شيء.‬

259
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
‫- لو تركتني أتحدث معها، وأعتذر لها...‬
‫- لا. "كايلي" بخير.‬

260
00:19:56,695 --> 00:19:59,072
‫لقد نسيت كل ذلك.‬

261
00:20:01,408 --> 00:20:03,076
‫إذاً ما المشكلة؟‬

262
00:20:04,912 --> 00:20:07,080
‫أحبك أيها الجد،‬

263
00:20:07,164 --> 00:20:10,876
‫لكنني أرى أن تترك "إميلي" ترعاها الليلة.‬

264
00:20:13,128 --> 00:20:16,673
‫حبيبتي، أنا بخير.‬
‫لن أقول إنني بخير، لو لم أكن كذلك.‬

265
00:20:17,674 --> 00:20:19,635
‫وماذا لو تحدثت "كايلي" عن "ماتي"؟‬

266
00:20:24,514 --> 00:20:25,974
‫سأكون بخير.‬

267
00:20:27,059 --> 00:20:29,102
‫أنت قلقة دون داع. أنا بخير.‬

268
00:20:29,186 --> 00:20:33,398
‫اسمع، ما رأيك لو جئت لتناول العشاء‬
‫في وقت ما الأسبوع القادم؟‬

269
00:20:33,482 --> 00:20:36,068
‫يمكننا تناول أضلع الخنزير‬
‫التي تحبها.‬

270
00:20:36,151 --> 00:20:39,446
‫أنت تجتهد كثيراً في العمل.‬
‫أنت تستحق استراحة.‬

271
00:20:39,529 --> 00:20:41,907
‫لترجع إلى طبيعتك.‬

272
00:20:43,784 --> 00:20:45,494
‫أرجع إلى طبيعتي؟‬

273
00:20:48,705 --> 00:20:51,458
‫هناك شيء يحدث بداخلك.‬

274
00:20:51,541 --> 00:20:53,043
‫لا أعرف ما هو.‬

275
00:20:53,126 --> 00:20:56,797
‫لكنني سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو لم ترع "كايلي".‬

276
00:20:57,798 --> 00:20:59,299
‫الليلة فقط.‬

277
00:21:31,707 --> 00:21:34,126
‫كان العمل رائجاً بسبب حفل‬
‫فريق "كيس" في المسرح المفتوح.‬

278
00:21:34,209 --> 00:21:39,006
‫توافد على متجري طوال الليل رجال‬
‫بملابس جلدية ومساحيق زينة.‬

279
00:21:39,089 --> 00:21:40,507
‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬

280
00:21:40,590 --> 00:21:43,885
‫هل الشخص الذي سطا عليك‬
‫موجود في المحكمة اليوم؟‬

281
00:21:43,969 --> 00:21:45,429
‫نعم.‬

282
00:21:45,512 --> 00:21:48,765
‫وهل يمكنك الإشارة إليه من فضلك؟‬

283
00:21:48,849 --> 00:21:49,683
‫هناك.‬

284
00:21:49,766 --> 00:21:54,021
‫فليثبت محضر الجلسة أن الشاهد‬
‫قد تعرف على المتهم، السيد "سيكي".‬

285
00:21:54,104 --> 00:21:55,564
‫شكراً يا سيد "هاركنيس".‬

286
00:21:55,647 --> 00:21:57,274
‫الشاهد لك يا سيد "غودمان".‬

287
00:21:59,234 --> 00:22:01,111
‫شكراً لحضورك اليوم يا سيد "هاركنيس".‬

288
00:22:01,194 --> 00:22:05,073
‫أريد أن أوضح بضعة أمور‬
‫من شهادتك، لو سمحتم لي.‬

289
00:22:05,157 --> 00:22:05,991
‫حسناً.‬

290
00:22:06,074 --> 00:22:10,078
‫إذاً كنت تعمل في متجر "سانديا" ‬
‫ليلة الـ30. أهذا صحيح؟‬

291
00:22:10,162 --> 00:22:11,830
‫وصلت عند الظهيرة، ورحلت في منتصف الليل.‬

292
00:22:11,913 --> 00:22:14,541
‫إنه يوم طويل. هنيئاً لك.‬

293
00:22:14,624 --> 00:22:16,376
‫لا عيب في الاجتهاد في العمل.‬

294
00:22:16,460 --> 00:22:20,005
‫إذاً تقول إن رجلاً قد جاء،‬
‫ومد يده عبر النضد‬

295
00:22:20,088 --> 00:22:22,841
‫وقلت حرفياً،‬

296
00:22:22,924 --> 00:22:26,636
‫ "أخذ النقود من خزنتي وخرج بها مسرعاً."‬

297
00:22:26,720 --> 00:22:28,472
‫أجل.‬

298
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
‫ولم يكن هناك أحد سواه في المتجر؟‬

299
00:22:30,640 --> 00:22:32,976
‫ليس في ذلك الوقت، لا.‬

300
00:22:33,060 --> 00:22:36,271
‫وبما أن نظام التصوير‬
‫لم يكن يعمل في ذلك الوقت،‬

301
00:22:36,354 --> 00:22:39,858
‫فأنت الشخص الوحيد الذي رأى الجاني.‬

302
00:22:39,941 --> 00:22:41,318
‫أجل. أظن ذلك.‬

303
00:22:45,572 --> 00:22:46,406
‫أجل.‬

304
00:22:46,490 --> 00:22:49,493
‫إذاً دخل هذا الشخص، واشترى شيئاً.‬

305
00:22:49,576 --> 00:22:52,162
‫- أظن، شوكولاتة "ألموند جوي".‬
‫- واشترى شوكولاتة "ألموند جوي".‬

306
00:22:52,245 --> 00:22:53,830
‫وحين فتحت الخزنة لتتقاضى ثمنها،‬

307
00:22:53,914 --> 00:22:57,000
‫اختطف النقود من الخزنة.‬

308
00:22:57,084 --> 00:23:01,546
‫يبدو أن الأمر قد حدث بسرعة شديدة،‬
‫لكنك تقول إنك رأيته بوضوح، صحيح؟‬

309
00:23:01,630 --> 00:23:02,756
‫نعم.‬

310
00:23:03,840 --> 00:23:07,928
‫لا بد أنك تشرب قهوة أقوى من قهوتي،‬
‫لأنني بعد العمل طوال 11 ساعة،‬

311
00:23:08,011 --> 00:23:10,889
‫لا أكاد أرى شيئاً.‬
‫وكان الظلام مخيماً في الخارج.‬

312
00:23:10,972 --> 00:23:13,892
‫كان الشخص الوحيد الذي دخل‬
‫في تلك الليلة دون تنكر‬

313
00:23:13,975 --> 00:23:17,312
‫في هيئة خفاش أو قط‬
‫أو أياً يكن ما تنكر فيه هؤلاء الرجال.‬

314
00:23:17,395 --> 00:23:19,773
‫كما كان قريباً جداً من وجهي.‬

315
00:23:19,856 --> 00:23:20,690
‫قريب من وجهك؟‬

316
00:23:20,774 --> 00:23:24,152
‫ووفقاً لشهادتك، أنت واثق‬

317
00:23:24,236 --> 00:23:25,779
‫من قدرتك على التعرف على هذا الشخص.‬

318
00:23:25,862 --> 00:23:29,116
‫- هذا ما تقوله.‬
‫- أستطيع التعرف عليه، بالتأكيد.‬

319
00:23:30,117 --> 00:23:33,036
‫إنه هو. موكلك.‬

320
00:23:33,120 --> 00:23:36,915
‫هل أنت واثق من أنه الشخص المطلوب؟‬
‫أليس لديك أدنى شك؟ خذ وقتك.‬

321
00:23:36,998 --> 00:23:39,292
‫لا أحتاج إلى وقت. هذا هو.‬

322
00:23:39,376 --> 00:23:41,837
‫هل ستندهش لو عرفت يا سيد "هاركنيس" ،‬

323
00:23:41,920 --> 00:23:44,798
‫أن الشخص الذي أشرت‬
‫إليه للتو ليس هو المتهم؟‬

324
00:23:47,217 --> 00:23:49,553
‫- ماذا؟‬
‫- موكلي جالس في آخر قاعة المحكمة.‬

325
00:23:49,636 --> 00:23:52,222
‫- السيد "سيكي" ، هلّا تنهض من فضلك؟‬
‫- إنني أعترض.‬

326
00:23:52,305 --> 00:23:56,768
‫الشخص الذي أشرت إليه يُدعى‬
‫"هوليس إيرلي". إنه ساق في "بيلين".‬

327
00:23:56,852 --> 00:23:59,062
‫لديه حجة غياب مُحكَمة جداً‬
‫في الليلة المذكورة.‬

328
00:23:59,146 --> 00:24:03,692
‫- سيدتي القاضية، إنني أعترض.‬
‫- يا إلهي. هل أنت جاد؟‬

329
00:24:03,775 --> 00:24:08,989
‫- لم تتعرفي عليه كذلك يا سيدتي.‬
‫- حسناً، اهدؤوا جميعاً. اهدؤوا.‬

330
00:24:12,492 --> 00:24:15,287
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫سنكتفي بهذا اليوم.‬

331
00:24:16,288 --> 00:24:20,375
‫غداً سأعطيكم تعليمات محددة جداً.‬

332
00:24:20,458 --> 00:24:23,461
‫كالمعتاد، امتنعوا عن مناقشة‬
‫القضية إلى ذلك الحين،‬

333
00:24:23,545 --> 00:24:27,757
‫وسأجتمع بالمحامي في مكتبي الآن.‬

334
00:24:27,841 --> 00:24:28,675
‫رُفعت الجلسة.‬

335
00:24:53,575 --> 00:24:56,286
‫- أنت لا تزالين هنا.‬
‫- أجل.‬

336
00:24:57,495 --> 00:24:59,998
‫رأيت الألعاب النارية.‬

337
00:25:00,081 --> 00:25:03,043
‫كان أسلوباً غير تقليدي بعض الشيء.‬

338
00:25:03,126 --> 00:25:05,545
‫لكن اسمعي.‬

339
00:25:05,629 --> 00:25:09,549
‫أروع كلمتين في اللغة، "دعوى باطلة".‬

340
00:25:11,176 --> 00:25:14,137
‫- أسلوب لا بأس به، أليس كذلك؟‬
‫- لا بأس به.‬

341
00:25:17,349 --> 00:25:18,934
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

342
00:25:20,227 --> 00:25:22,520
‫أجل. كل ما في الأمر...‬

343
00:25:25,315 --> 00:25:30,862
‫أن لدي قضية في "توكومكاري".‬
‫وأريد أن أناقش معك أمراً ما.‬

344
00:25:48,755 --> 00:25:52,425
‫المقلاة تبدو جيدة يا "ديشون".‬
‫يمكنك الانصراف.‬

345
00:25:52,509 --> 00:25:54,469
‫طابت ليلتك يا "تيفاني". أحسنت.‬

346
00:25:55,595 --> 00:25:58,598
‫أحسنت يا "جوانا" ، عمل ممتاز.‬

347
00:25:59,933 --> 00:26:02,185
‫تباً، نسيت أن أغطي المقلاة.‬

348
00:26:03,395 --> 00:26:05,313
‫أنت... لا عليك. سأغطيها.‬

349
00:26:05,397 --> 00:26:07,482
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- على الرحب.‬

350
00:26:08,608 --> 00:26:10,527
‫سأراك غداً يا "ديشون".‬

351
00:26:27,252 --> 00:26:28,878
‫هل كل شيء على ما يُرام‬
‫يا سيد "فرينغ" ؟‬

352
00:26:29,879 --> 00:26:31,548
‫أهذا مقبول في نظرك؟‬

353
00:26:35,802 --> 00:26:38,388
‫ظننت أن "ديشون" أبلى بلاءً حسناً.‬

354
00:26:42,392 --> 00:26:44,686
‫لا أرى شيئاً. إنها...‬

355
00:26:46,021 --> 00:26:47,564
‫أنا متفهم.‬

356
00:26:51,026 --> 00:26:55,030
‫أتعرف؟ حين أنظر بإمعان الآن...‬

357
00:26:56,031 --> 00:26:58,491
‫أجل، أظن أنني أرى...‬

358
00:26:59,492 --> 00:27:04,414
‫أجل. حسناً.‬
‫سأتولى أمرها يا سيد "فرينغ".‬

359
00:27:05,540 --> 00:27:08,752
‫- حسناً.‬
‫- أجل. أعتذر عن ذلك. آسف.‬

360
00:27:36,529 --> 00:27:38,323
‫من يسلم نقوداً في بربخ؟‬

361
00:27:39,407 --> 00:27:43,203
‫سيهطل المطر وتجرف المياه نقودك‬
‫إلى نهر "ريو غراندي".‬

362
00:27:43,286 --> 00:27:46,706
‫إذاً يجب تسليم النقود في مكان مختلف‬
‫في فصل الرياح الموسمية.‬

363
00:27:47,749 --> 00:27:51,669
‫بربخ. يا لها من كلمة غريبة.‬

364
00:27:52,796 --> 00:27:56,007
‫- ما أصلها في رأيك؟ هولندي؟‬
‫- ربما كان أصلها فرنسياً.‬

365
00:27:57,467 --> 00:28:01,262
‫- ليست كلمة فرنسية.‬
‫- إنها أسبانية، مثل "قنطرة".‬

366
00:28:01,346 --> 00:28:04,432
‫إنها... ليست مشتقة من الأسبانية.‬

367
00:28:05,433 --> 00:28:09,604
‫هل سمعت يوماً أي شخص‬
‫يتحدث عن برابخ "أسبانيا" الملكية؟‬

368
00:28:09,687 --> 00:28:13,441
‫من يتحدث عن البرابخ الملكية بحق السماء؟‬

369
00:28:13,525 --> 00:28:17,028
‫الهدف يقترب. الموقف 2، تأهب.‬

370
00:28:17,112 --> 00:28:19,739
‫عُلم. نحن متأهبان.‬

371
00:28:23,410 --> 00:28:27,664
‫بقي موقع تسليم واحد. موقعنا.‬

372
00:28:28,665 --> 00:28:33,044
‫- هل تظن أنه سيرتاد المواقع الثلاثة؟‬
‫- معلومات "مولينا" صحيحة حتى الآن.‬

373
00:28:34,337 --> 00:28:40,009
‫ما دمنا لا نخيف الهدف، أظن أنه سينهي‬
‫المواقع الثلاثة ويعود إلى منزله مباشرة.‬

374
00:28:44,639 --> 00:28:46,057
‫أتعرف كيف تستخدم ذلك الشيء؟‬

375
00:28:47,058 --> 00:28:49,686
‫أصوبه نحو الشرير وأضغط الزر.‬

376
00:28:51,354 --> 00:28:54,983
‫لا تفوت الفرصة أيها المصور المحترف.‬
‫نحن نحتاج إلى هذا الرجل.‬

377
00:28:55,066 --> 00:28:58,862
‫الموقع 2، رأينا الهدف. يبدو أنه يدخل.‬

378
00:28:59,863 --> 00:29:01,281
‫عُلم.‬

379
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
‫بربخ.‬

380
00:29:08,580 --> 00:29:11,416
‫بربخ.‬

381
00:29:13,543 --> 00:29:17,046
‫كأنها كلمة هولندية تعني‬
‫طفح جلدي بين الفخذين.‬

382
00:29:18,298 --> 00:29:21,551
‫الهدف يتحرك، متجهاً إلى الموقع 3.‬

383
00:29:23,553 --> 00:29:25,680
‫حسناً يا رفاق، ابتعدوا مسافة كافية.‬

384
00:29:27,140 --> 00:29:30,101
‫"بايرز" و"فاكا"،‬
‫ارجعا إلى الخلف 27 متراً.‬

385
00:29:30,185 --> 00:29:32,520
‫لو أنني أراكم، فهو يراكم.‬

386
00:29:33,646 --> 00:29:35,857
‫لا نريده أن يتوتر.‬

387
00:29:35,940 --> 00:29:39,152
‫نريد أن نتركه هادئاً مسترخياً.‬

388
00:29:40,403 --> 00:29:42,197
‫مثل أمك حين تخرج في موعد غرامي.‬

389
00:29:42,280 --> 00:29:44,532
‫مثل يدك اليسرى كل ليلة.‬

390
00:29:53,708 --> 00:29:55,543
‫هل أنت راض عنها يا سيد "فرينغ" ؟‬

391
00:29:57,045 --> 00:29:58,546
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل يا "لايل".‬

392
00:30:00,882 --> 00:30:03,384
‫إن لم تكن راضياً،‬
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

393
00:30:03,468 --> 00:30:06,262
‫يمكنني أن أجعلها‬
‫كما تريد يا سيدي. أرجوك.‬

394
00:30:10,934 --> 00:30:14,562
‫لو أردت أن تحاول مرة أخرى، فتفضل.‬

395
00:30:15,897 --> 00:30:17,357
‫شكراً.‬

396
00:30:41,881 --> 00:30:43,383
‫ها هو الرجل المطلوب.‬

397
00:30:44,634 --> 00:30:48,096
‫- لا تنس رفع غطاء العدسة يا "غومي".‬
‫- تباً لك.‬

398
00:31:34,642 --> 00:31:36,811
‫تباً. هل رآنا؟‬

399
00:31:43,151 --> 00:31:45,153
‫لا، أظن أن وضعنا جيد.‬

400
00:32:18,770 --> 00:32:20,730
‫تباً.‬

401
00:32:20,813 --> 00:32:26,361
‫أجل، الهدف يلوذ بالفرار. كل الوحدات،‬
‫اتجهوا غرباً في شارع "بوبي فوستر".‬

402
00:32:26,444 --> 00:32:27,570
‫نحن نلاحقه.‬

403
00:32:37,288 --> 00:32:39,248
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسبقه.‬

404
00:32:39,332 --> 00:32:42,293
‫- إلى حيث سيذهب الأحمق.‬
‫- لكنك لا تعرف إلى أين سيذهب.‬

405
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
‫يساورني شعور معين.‬

406
00:33:31,342 --> 00:33:34,762
‫نحن ضابطان فيدراليان. اخرج.‬

407
00:33:39,559 --> 00:33:41,436
‫ببطء.‬

408
00:33:42,562 --> 00:33:45,982
‫ارفع يديك. أرني يديك.‬

409
00:33:49,068 --> 00:33:50,528
‫تباً.‬

410
00:33:56,743 --> 00:33:58,161
{\an8}‫ "خط ملء المياه"‬

411
00:34:27,023 --> 00:34:28,441
‫ "شريدر" .‬

412
00:34:49,754 --> 00:34:53,925
‫ما رأيك يا "غومي" ؟ لنستكشف الكهف.‬

413
00:35:24,664 --> 00:35:27,083
‫حسناً. لقد ضللتهما.‬

414
00:35:35,591 --> 00:35:38,970
‫696، 698،‬

415
00:35:39,053 --> 00:35:43,850
‫700 ألف دولار وأكثر قليلاً.‬

416
00:35:43,933 --> 00:35:45,643
‫تباً.‬

417
00:35:45,726 --> 00:35:49,230
‫وجهنا ضربة موجعة‬
‫إلى الجريمة الليلة يا زميلي.‬

418
00:35:49,313 --> 00:35:50,982
‫جائزة رمزية للخاسر.‬

419
00:35:51,065 --> 00:35:55,236
‫بربك يا رجل. لقد حصلنا على النقود.‬
‫قبضنا على الحمقى الذين أجروا التسليم.‬

420
00:35:55,319 --> 00:35:57,488
‫قبضنا على البغيضين.‬

421
00:35:57,572 --> 00:36:01,868
‫وأخرجنا "مولينا" من السجن.‬
‫قد يساعدنا في القبض على غيرهم.‬

422
00:36:02,952 --> 00:36:06,664
‫أجل، أردت أن نتفوق عليهم يا "غومي" ،‬
‫لا أن نجاريهم.‬

423
00:36:15,006 --> 00:36:16,215
‫هيا.‬

424
00:36:16,299 --> 00:36:19,844
‫حسناً. تجمعوا يا رفاق. تجمعوا.‬

425
00:36:21,095 --> 00:36:22,972
‫هيا، اقتربوا.‬

426
00:36:24,348 --> 00:36:27,935
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على المهمة الناجحة.‬

427
00:36:28,019 --> 00:36:32,440
‫أحسنتم صنعاً في كل شيء.‬
‫شرطة "ألباكيركي" ، أنتم الأفضل.‬

428
00:36:32,523 --> 00:36:36,319
‫نحن نعتقل 3 رسل من مروجي‬
‫المخدرات في هذه اللحظة.‬

429
00:36:36,402 --> 00:36:42,033
‫والأفضل من ذلك، أننا جمعنا مبلغاً‬
‫ضخماً من المال. قرابة المليون دولار.‬

430
00:36:42,116 --> 00:36:45,494
‫أي أن أحد كبار تجار المخدرات‬
‫تلقى صفعة قاسية الليلة.‬

431
00:36:45,578 --> 00:36:47,663
‫وهذا بفضلكم جميعاً.‬

432
00:36:47,747 --> 00:36:54,045
‫وتعبيراً عن امتناني، سنقصد جميعاً‬
‫حانة "أونيل" ، وأول شراب على حسابي.‬

433
00:36:54,128 --> 00:36:56,380
‫- رائع.‬
‫- رائع. حسناً.‬

434
00:36:56,464 --> 00:36:57,423
‫شكراً لكم.‬

435
00:37:07,350 --> 00:37:09,936
‫- تم كل شيء.‬
‫- والنقود؟‬

436
00:37:10,019 --> 00:37:12,813
‫أخذوها. سارت العملية كما كان مُقرَّراً لها.‬

437
00:37:26,953 --> 00:37:33,209
‫- سيد "فرينغ"، كنت آتياً للبحث عنك.‬
‫- شكراً يا "لايل". عد إلى المنزل.‬

438
00:37:37,004 --> 00:37:38,422
‫لكن هل هي...؟‬

439
00:37:39,465 --> 00:37:43,386
‫- هل أنت راض عنها؟ أهي نظيفة؟‬
‫- إنها مقبولة.‬

440
00:37:52,812 --> 00:37:54,855
‫طابت ليلتك يا سيد "فرينغ".‬

441
00:38:43,863 --> 00:38:44,780
‫من أنت بحق السماء؟‬

442
00:38:44,864 --> 00:38:47,700
‫السيد "آكر"، اسمي "سول غودمان". أنا محام.‬

443
00:38:47,783 --> 00:38:51,829
‫طفح الكيل منكم يا حثالة‬
‫مصرف "ميسا فيردي". اذهب إلى الجحيم.‬

444
00:38:51,912 --> 00:38:55,249
‫لا أمثل "ميسا فيردي".‬
‫بل أود أن أمثلك يا سيدي.‬

445
00:38:55,333 --> 00:39:00,004
‫لا أحتاج إلى محام. لا أريد محامياً.‬
‫لن تقول شيئاً يمكنه تغيير رأيي.‬

446
00:39:00,087 --> 00:39:03,007
‫- والآن، أبعد قدمك اللعينة.‬
‫- سيدي، ليتك فقط...‬

447
00:39:03,090 --> 00:39:07,303
‫أرجوك، ألق نظرة على اقتراحي.‬
‫لأنني أعتقد أنك ستجده مقنعاً.‬

448
00:39:07,386 --> 00:39:09,347
‫- لا أريده.‬
‫- انظر إليه فحسب يا سيدي.‬

449
00:39:09,430 --> 00:39:11,557
‫انظر فحسب. ماذا ترى؟‬

450
00:39:17,146 --> 00:39:18,981
‫أرى رجلاً...‬

451
00:39:23,611 --> 00:39:25,863
‫يضاجع حصاناً.‬

452
00:39:26,864 --> 00:39:32,620
‫سيدي، أنا أكره "ميسا فيردي". أكرههم.‬
‫يتكبرون علينا من برجهم الزجاجي.‬

453
00:39:32,703 --> 00:39:37,249
‫أيظنون أنهم يستطيعون دهس من يريدون،‬
‫ويجب أن نبتسم ونشكرهم؟‬

454
00:39:37,333 --> 00:39:41,545
‫اسمع، تخيل أنني الرجل‬
‫و "ميسا فيردي"  هو الحصان.‬

455
00:39:41,629 --> 00:39:45,132
‫أنا الرجل الذي سيفعل‬
‫كل ما يلزم للانتقام منهم.‬

456
00:39:48,552 --> 00:39:51,680
‫- من صار له موكل جديد في "توكومكاري" ؟‬
‫- ماذا؟‬

457
00:39:51,764 --> 00:39:53,432
‫هذا صحيح. بردي الجعة.‬

458
00:39:53,516 --> 00:39:56,060
‫سنحتفل حين أعود من الريف.‬

459
00:39:56,143 --> 00:40:01,023
‫رائع. هذا أفضل خبر سمعته اليوم.‬
‫كيف أقنعته بحق السماء؟‬

460
00:40:02,775 --> 00:40:08,114
‫بالوسائل التوضيحية. سيدهشك ما تجدينه‬
‫على "الإنترنت". هل نأكل طعاماً صينياً؟‬

461
00:40:08,197 --> 00:40:10,366
‫- أجل، فكرة جيدة. سأراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

462
00:40:10,449 --> 00:40:13,953
‫"مركز اتصالات (توكومكاري)‬
‫قريباً. مصرف (ميسا فيردي)"‬

463
00:43:04,039 --> 00:43:07,251
‫- فيم تورطتم ليلة أمس؟‬
‫- لا شيء يا "جي".‬

464
00:43:07,334 --> 00:43:09,712
‫- "جي" ، ناولني تلك القداحة.‬
‫- جاءت حبيبتك.‬

465
00:43:09,795 --> 00:43:11,338
‫يجب أن تعلمها الانضباط يا رجل.‬

466
00:43:11,422 --> 00:43:13,674
‫- إنها تهذي.‬
‫- أخبرتك بذلك من قبل يا رجل.‬

467
00:43:13,757 --> 00:43:15,509
‫- اضربها.‬
‫- اسمعوا. أليس ذلك...؟‬

468
00:43:15,593 --> 00:43:17,177
‫هذا...‬

469
00:43:40,576 --> 00:43:41,910
‫أنت، أيها الجد.‬

470
00:43:54,965 --> 00:43:56,634
‫الأولى مجانية أيها الأحمق.‬

471
00:46:17,941 --> 00:46:19,943
{\an8}‫ترجمة‬
‫ "مي بدر"‬

