﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:03,295
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,379 --> 00:00:07,007
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:07,091 --> 00:00:11,220
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الوحشية

4
00:00:11,303 --> 00:00:14,849
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بوحدة الضحايا الخاصة.

5
00:00:14,932 --> 00:00:17,768
‫هذه هي قصصهم.

6
00:00:17,852 --> 00:00:20,521
‫أنا آسفة ولكن علينا استقبال الحالات
‫الطارئة أولًا.

7
00:00:20,604 --> 00:00:23,941
‫لما أتيت إلى الطوارئ لو لم تكن حالة طارئة.

8
00:00:24,024 --> 00:00:25,484
‫نقدر ذلك، سيدة "وايمان".

9
00:00:25,568 --> 00:00:29,739
‫أنتظر منذ ساعتين وأصبح ذلك أسوأ. انظري.

10
00:00:29,822 --> 00:00:31,532
‫- توقفي عن الخدش!
‫- يستحكني!

11
00:00:31,615 --> 00:00:35,327
‫- عذرًا، أحتاج إلى وصفة فحسب.
‫- ويحرقني. انتظري دورك.

12
00:00:35,411 --> 00:00:37,079
‫اذهبي واقتلي معطفًا آخر يا امرأة.

13
00:00:43,085 --> 00:00:45,629
‫قولي لي إن لديّ الأولوية عليها، من فضلك.

14
00:00:48,424 --> 00:00:49,925
‫فهمت أنك لم تسمحي لأطبائنا

15
00:00:50,009 --> 00:00:52,386
‫- بفحصك.
‫- صحيح.

16
00:00:52,470 --> 00:00:55,264
‫أنا عاملة اجتماعية. أدعى "تونيا ماجيسكي".

17
00:00:55,347 --> 00:00:58,809
‫- ما اسمك؟
‫- أريد حبة صبيحة الجماع فحسب.

18
00:01:03,314 --> 00:01:05,524
‫أنت دموية ومغطاة بالكدمات.

19
00:01:06,859 --> 00:01:10,404
‫- هل اغتُصبت؟
‫- لا، أجريت علاقة حب.

20
00:01:10,488 --> 00:01:12,948
‫- هل بلغت الشرطة عن ذلك؟
‫- لا.

21
00:01:13,032 --> 00:01:15,367
‫- دعيني أتصل بوحدة الضحايا الخاصة.
‫- لا داعي لذلك.

22
00:01:15,451 --> 00:01:17,870
‫يجب أن تسمحي لطبيب بإجراء فحص الاغتصاب لك.

23
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
‫- سأجرب طوارئ مختلفة.
‫- ليس عليك فعل ذلك.

24
00:01:21,999 --> 00:01:24,376
‫سيعطيك طبيب وسيلة منع حمل طارئة

25
00:01:24,460 --> 00:01:27,004
‫ومضادات حيوية لأيّ عدوى جنسية ممكنة.

26
00:01:31,217 --> 00:01:36,639
‫"مستشفى (سانت مارك)، الطوارئ"

27
00:01:36,722 --> 00:01:40,434
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، لم أكن بحال أفضل قط.

28
00:01:40,518 --> 00:01:43,229
‫- هلا تخبرينني من هاجمك؟
‫- من أنت؟

29
00:01:43,312 --> 00:01:45,439
‫المحققة "أوليفيا بنسون"
‫من "وحدة الضحايا الخاصة".

30
00:01:45,523 --> 00:01:47,900
‫طلبت من العاملة الاجتماعية تلك
‫عدم الاتصال بكم!

31
00:01:47,983 --> 00:01:51,487
‫استمعي إليّ. لم يفت الأوان لتدخلي المكان
‫مجددًا وتجري فحص الاغتصاب.

32
00:01:51,570 --> 00:01:53,906
‫تندم الكثيرات على عدم الخضوع لذلك الفحص.

33
00:01:53,989 --> 00:01:56,700
‫- لا يمكنني الاستماع إلى محاضرة أخرى.
‫- حسنًا.

34
00:01:56,784 --> 00:01:58,536
‫سيارتي هنا، هلا تسمحين لي بإيصالك
‫إلى المنزل؟

35
00:01:58,619 --> 00:02:00,287
‫لا، شكرًا. تاكسي!

36
00:02:01,413 --> 00:02:04,500
‫تفضلي، خذي بطاقتي إذا غيرت رأيك.

37
00:02:04,583 --> 00:02:06,836
‫سأرميها فحسب ولا أحب قتل الأشجار.

38
00:02:06,919 --> 00:02:08,504
‫هلا تقولين لي اسمك الحقيقي؟

39
00:02:48,294 --> 00:02:51,630
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

40
00:03:03,851 --> 00:03:05,394
‫كيف وجدتني؟

41
00:03:05,477 --> 00:03:08,272
‫أخذت رقم رخصة سيارة الأجرة. أنا آسفة
‫"هايلي"...

42
00:03:08,355 --> 00:03:11,066
‫- من قال لك اسمك؟
‫- المشرف على المبنى.

43
00:03:11,150 --> 00:03:12,401
‫ماذا يعطيك ذلك الحق؟

44
00:03:12,484 --> 00:03:14,403
‫استمعي، لا أريد التسبب بالمزيد من التوتر،

45
00:03:14,486 --> 00:03:16,947
‫ولكن أردت التأكد أنك بخير.

46
00:03:17,031 --> 00:03:19,575
‫لا يخصك ذلك.

47
00:03:19,658 --> 00:03:21,911
‫عدد كبير من النساء
‫اللواتي لا يقدمن الشكاوى

48
00:03:21,994 --> 00:03:23,537
‫يعدن إلى شركائهن المسيئين.

49
00:03:23,621 --> 00:03:26,999
‫- هل تظنين أن حبيبي فعل هذا؟
‫- هل فعله؟

50
00:03:27,082 --> 00:03:29,960
‫لم يؤذ "جاستين" كائنًا حيًا قط في حياته.

51
00:03:30,044 --> 00:03:32,254
‫أين "جاستين" الآن؟

52
00:03:32,338 --> 00:03:35,299
‫لا نقيم معًا ولم أخبره بعد.

53
00:03:35,382 --> 00:03:40,387
‫هلا تخفضان صوتيكما؟ إنها الـ3 صباحًا،
‫ماذا يجري هنا؟

54
00:03:40,471 --> 00:03:43,807
‫آسفة يا سيد "ديلفي"، ستغادر الآن.

55
00:03:43,891 --> 00:03:45,643
‫حين تجيبين عن بضعة أسئلة أخرى.

56
00:03:49,897 --> 00:03:51,899
‫أخرسي تلك الكلاب اللعينة!

57
00:03:51,982 --> 00:03:55,027
‫- "هايلي"، أين هوجمت؟
‫- لم أغير رأيي،

58
00:03:55,110 --> 00:03:56,904
‫ولكنني لم أردك أن تخبري شؤوني.

59
00:03:56,987 --> 00:04:00,449
‫قد يكون مغتصبًا بالتسلسل، "هايلي"،
‫ويتعزز عنف هؤلاء فحسب.

60
00:04:00,532 --> 00:04:02,159
‫أعلم أنك لا تريدين ما حصل لك

61
00:04:02,242 --> 00:04:04,745
‫- أن يحصل للأخريات.
‫- لا أعلم من هو.

62
00:04:04,828 --> 00:04:06,914
‫- صفيه لي.
‫- لم أر وجهه.

63
00:04:06,997 --> 00:04:08,457
‫- ماذا رأيت؟
‫- لا شيء!

64
00:04:08,540 --> 00:04:10,376
‫- أخبريني عما حصل.
‫- توقفي!

65
00:04:14,838 --> 00:04:17,675
‫- لم تستحمي بعد.
‫- أطعمت الكلاب أولًا.

66
00:04:17,758 --> 00:04:19,551
‫كنت قد فتحت المياه للتو عندما وصلت.

67
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
‫- هلا تعذرينني الآن...
‫- "هايلي"، "هايلي".

68
00:04:23,305 --> 00:04:26,684
‫- "هايلي"، استمعي إليّ من فضلك.
‫- أريد الجلوس في الحوض فحسب.

69
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
‫ما زلت قادرة على الخضوع لفحص الاغتصاب.

70
00:04:29,728 --> 00:04:31,814
‫يمكنك المغادرة الآن!

71
00:04:31,897 --> 00:04:36,652
‫عندما تغسلين الأدلة، تزول إلى الأبد.

72
00:04:44,868 --> 00:04:45,869
‫"هايلي".

73
00:04:48,455 --> 00:04:51,000
‫أقفلي الباب بعد مغادرتك.

74
00:05:27,286 --> 00:05:30,956
‫"هايلي"، سأترك لك بطاقتي بحال غيرت رأيك.

75
00:05:31,040 --> 00:05:32,416
‫لن أغير رأيي.

76
00:05:33,542 --> 00:05:37,379
‫"مكتب الفاحص الطبي، الثلاثاء، 5 سبتمبر"

77
00:05:37,463 --> 00:05:40,841
‫تُسجل الأدلة لفحص الحمض النووي
‫في المكتب عادة.

78
00:05:40,924 --> 00:05:43,093
‫هلا توقعين هناك؟

79
00:05:43,177 --> 00:05:45,596
‫وتوصلها الدورية عادة.

80
00:05:45,679 --> 00:05:48,265
‫لا بد أن هذا شخص مهم لتحضري الأدلة شخصيًا.

81
00:05:48,348 --> 00:05:51,477
‫- أحتاج إلى ذلك بسرعة.
‫- تمامًا كالجميع.

82
00:05:51,560 --> 00:05:54,646
‫هذا الشاب سادي جنسي كبير، تفضلي، شكرًا.

83
00:05:54,730 --> 00:05:57,399
‫انتظري، عليّ إعطاؤك إيصال.

84
00:05:57,483 --> 00:06:02,112
‫اعتدى عليها وحلق شعرها ولم يستعمل ماكينة
‫حلاقة آمنة...

85
00:06:02,196 --> 00:06:03,489
‫لا أريدها أن تصل إلى هنا.

86
00:06:03,572 --> 00:06:06,408
‫- هل سأتلقى فحص الاغتصاب؟
‫- رفضته.

87
00:06:06,492 --> 00:06:08,160
‫- حالفنا الحظ لإيجاد السروال الداخلي.
‫- أجل.

88
00:06:08,243 --> 00:06:09,536
‫وقعي هنا.

89
00:06:09,620 --> 00:06:12,039
‫كانت المقاومة الفرنسية تحلق شعر

90
00:06:12,122 --> 00:06:14,833
‫- المتعاونات مع العدو.
‫- فعلًا؟

91
00:06:17,294 --> 00:06:18,170
‫شكرًا.

92
00:06:18,253 --> 00:06:21,590
‫هل أخبرتك قط عن العام الذي أمضيته
‫في "باريس"؟

93
00:06:21,673 --> 00:06:22,549
‫لا.

94
00:06:30,015 --> 00:06:32,851
‫- ثيابك جميلة.
‫- شكرًا.

95
00:06:32,935 --> 00:06:34,645
‫كنت ترتدينها البارحة.

96
00:06:35,729 --> 00:06:38,398
‫أجل، وجدت قضية الليلة الماضية
‫ولم أعد إلى المنزل منذ ذلك الوقت.

97
00:06:38,482 --> 00:06:40,943
‫- هل الـ61 على مكتبي؟
‫- لم أطبعها بعد.

98
00:06:41,026 --> 00:06:43,821
‫كان معتديًا مجهولًا ضربها وحلق شعرها.

99
00:06:45,572 --> 00:06:47,658
‫هل حللت طريقة العمل؟

100
00:06:47,741 --> 00:06:51,787
‫لم أجد شيئًا بعد ولكنني وجدت هذه الصورة
‫مؤرشفة على الإنترنت.

101
00:06:53,497 --> 00:06:55,874
‫"عُرضت المتعاونات مع العدو ذات الشعر
‫المحلوق في البلدة

102
00:06:55,958 --> 00:06:57,292
‫من قبل المقاومة الفرنسية."

103
00:06:57,376 --> 00:07:00,379
‫هل يحظى مغتصبنا بأفكاره من قناة "هيستوري"؟

104
00:07:00,462 --> 00:07:03,132
‫هؤلاء نساء تعاون مع العدو أو مارسن
‫الجنس معه.

105
00:07:03,215 --> 00:07:05,092
‫- حبيب يشعر بالغيرة؟
‫- أجابت الضحية بالنفي.

106
00:07:05,175 --> 00:07:08,804
‫تحققت من السجلات ولا اتصالات
‫بشأن العنف المنزلي.

107
00:07:08,887 --> 00:07:12,850
‫- كيف تكسب رزقها؟
‫- قال مشرف المبنى إنها تعمل في تعاونية.

108
00:07:12,933 --> 00:07:16,186
‫إذا كانت تتعاون مع أحد فمن هو العدو؟

109
00:07:17,479 --> 00:07:19,565
‫"تعاونية طعام، 74 (هوراشيو ستريت)،
‫الثلاثاء، 5 سبتمبر"

110
00:07:19,648 --> 00:07:23,277
‫المسالخ ومطاعم الأطعمة السريعة
‫ومنتجو مبيدات الحشرات،

111
00:07:23,360 --> 00:07:24,528
‫يسممون أجسامنا.

112
00:07:24,611 --> 00:07:26,530
‫لا أتخيل أن "هايلي" كانت صديقة أحد منهم.

113
00:07:26,613 --> 00:07:29,199
‫بالكاد. كل منتجاتنا عضوية.

114
00:07:29,283 --> 00:07:32,619
‫- ما وظيفة "هايلي" هنا؟
‫- قسم الفيتامينات والعلاج الهوميوباثي.

115
00:07:32,703 --> 00:07:36,665
‫- وهي شريكة بالطبع.
‫- فعلًا؟ هل ورثت ذلك؟

116
00:07:36,748 --> 00:07:39,168
‫لا تفهمين كيفية العمل في التعاونية برأيي.

117
00:07:39,251 --> 00:07:42,379
‫كل موظفينا شركاء وكذلك أعضاؤنا.

118
00:07:42,462 --> 00:07:44,214
‫إذًا ليس هامش الأرباح عاليًا جدًا؟

119
00:07:44,298 --> 00:07:47,885
‫ليس ذلك هدفنا الأساسي. يثير المجتمع
‫اهتمامنا أكثر.

120
00:07:47,968 --> 00:07:51,680
‫هل أزعج أحد "هايلي" البارحة؟

121
00:07:51,763 --> 00:07:54,474
‫"سيندي"؟ هل أغلقت المكان مع "هايلي"
‫الليلة الماضية؟

122
00:07:54,558 --> 00:07:56,560
‫لا، كان عليها المغادرة الساعة 8:30.

123
00:07:56,643 --> 00:07:59,062
‫- لماذا؟
‫- عقدت إحدى مجموعاتها اجتماعًا.

124
00:07:59,146 --> 00:08:02,316
‫- أيّ مجموعة؟
‫- المجموعة التي يديرها حبيبها.

125
00:08:02,399 --> 00:08:04,151
‫"جاستين"، هل تعلمين أين يمكنني إيجاده؟

126
00:08:04,234 --> 00:08:06,737
‫مكتبة "بروكين سباين" في "هيوستن".
‫إنه مالكها.

127
00:08:06,820 --> 00:08:08,488
‫ما كان موضوع الاجتماع؟

128
00:08:08,572 --> 00:08:10,657
‫حرية تبادل الأفكار.

129
00:08:10,741 --> 00:08:12,576
‫لا تزال محمية في ميثاق الحدود.

130
00:08:12,659 --> 00:08:15,579
‫أسأل إذا أتت "هايلي" إلى الاجتماع.

131
00:08:15,662 --> 00:08:18,290
‫ماذا تريدين بالتالي؟ قائمة الكتب التي
‫يشتريها الزبائن؟

132
00:08:18,373 --> 00:08:22,878
‫جرب الشرطيون في "دنفر" ذلك
‫ولكن منعتهم المحكمة العليا.

133
00:08:22,961 --> 00:08:24,630
‫"جاستين"، ليس ذلك سبب وجودي هنا.

134
00:08:24,713 --> 00:08:29,760
‫لم تُمس بضع من حرياتنا الأساسية.

135
00:08:29,843 --> 00:08:35,015
‫مثل حق قراءة ما نشاء دون الخوف
‫من تطفل الحكومة.

136
00:08:35,098 --> 00:08:37,226
‫- ما هو "كوز"؟
‫- من أخبرك عن ذلك؟

137
00:08:37,309 --> 00:08:40,646
‫إنه هنا على الطاولة. "اتحاد ناشطي المجتمع
‫لإنقاذ الأرض".

138
00:08:41,688 --> 00:08:43,440
‫إنقاذ الأرض من أيّ شيء؟

139
00:08:43,523 --> 00:08:46,401
‫انتهاكات حقوق الإنسان والحيوان والبيئة.

140
00:08:46,485 --> 00:08:48,237
‫"جاستين"، بالنسبة إلى قلب حساس للغاية،

141
00:08:48,320 --> 00:08:50,989
‫لا تبدو قلقًا جدًا بشأن ما حصل لـ"هايلي".

142
00:08:52,491 --> 00:08:53,909
‫عم تتحدثين؟

143
00:08:53,992 --> 00:08:56,954
‫هوجمت حبيبتك واغتُصبت بوحشية
‫الليلة الماضية.

144
00:09:02,292 --> 00:09:06,213
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها؟
‫- في الاجتماع.

145
00:09:06,296 --> 00:09:08,048
‫انتهينا الساعة 11 تقريبًا.

146
00:09:08,131 --> 00:09:10,926
‫- ألم ترافقها إلى المنزل؟
‫- لا، قمت بجردة.

147
00:09:11,009 --> 00:09:14,888
‫- هل غادرت برفقة عضو آخر؟
‫- أجل، في الوقت ذاته.

148
00:09:14,972 --> 00:09:18,684
‫- من كان؟
‫- لا، لن أعطيك أسماء الأعضاء.

149
00:09:19,977 --> 00:09:21,812
‫حتى إذا اغتصب أحدهم حبيبتك؟

150
00:09:21,895 --> 00:09:24,439
‫لما فعل أحد في "كوز" ذلك.

151
00:09:26,441 --> 00:09:29,820
‫- هل قد تقدم قطيلة فحص نووي؟
‫- ليس إطلاقًا!

152
00:09:29,903 --> 00:09:32,906
‫- لم لا؟
‫- ذلك انتهاك الخصوصية الأقصى.

153
00:09:36,410 --> 00:09:38,662
‫"شقة (روي ديلفي)، 329 جادة (غرينويتش)،
‫الثلاثاء، 5 سبتمبر"

154
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
‫هل تعلم إذا كان حبيب "هايلي" هنا
‫الليلة الماضية؟

155
00:09:40,789 --> 00:09:42,749
‫لم أسمعه، ويصعب عدم سماعه

156
00:09:42,833 --> 00:09:44,501
‫بما أنه ينتقد أمرًا ما طوال الوقت.

157
00:09:44,584 --> 00:09:48,338
‫- هل زارها أحد؟
‫- أجل، أنت في الـ3 صباحًا.

158
00:09:48,422 --> 00:09:50,173
‫- أيّ شخص قبل ذلك؟
‫- لسمعت ذلك.

159
00:09:50,257 --> 00:09:54,303
‫تنبح كلابها بقوة. كم فرحت لرؤيتها تغادر.

160
00:09:54,386 --> 00:09:57,055
‫- أين غادرت؟
‫- تخلت عنها جميعًا اليوم.

161
00:09:58,140 --> 00:10:00,851
‫- لماذا؟
‫- تجد العائلات للكلاب دائمًا.

162
00:10:00,934 --> 00:10:02,436
‫هذه أول مرة لا تربي الكلاب.

163
00:10:02,519 --> 00:10:07,357
‫- هل "هايلي" في المنزل الآن؟
‫- من يعلم دون وجود الكلاب؟

164
00:11:12,839 --> 00:11:16,218
‫لا تتحركي. أريد رؤية يديك.

165
00:11:16,301 --> 00:11:19,638
‫حسنًا، التزمي الهدوء. لست هنا لأذيتك.

166
00:11:22,015 --> 00:11:25,143
‫- آنسة "بنسون"؟
‫- "ستار"؟

167
00:11:27,312 --> 00:11:30,565
‫- ماذا تفعل الشرطة الفيدرالية هنا؟
‫- لا، ابدئي أولًا.

168
00:11:37,030 --> 00:11:40,325
‫- علام تعملين الآن، "داينا"؟
‫- لا أزال العميلة السرية "ستار".

169
00:11:40,409 --> 00:11:42,494
‫- هل أنت متخفية الآن؟
‫- لا علامة على جريمة قتل.

170
00:11:44,204 --> 00:11:47,165
‫مزق أثاثها كثيرًا ومن الواضح
‫أنه حمل سكينًا.

171
00:11:47,249 --> 00:11:51,628
‫لا رشاش دم. أحدث الفوضى في المكان.
‫كان يبحث عن شيء.

172
00:11:53,046 --> 00:11:54,548
‫- بمن تتصلين؟
‫- وحدة مسرح الجريمة.

173
00:11:54,631 --> 00:11:57,300
‫لا تزعجي نفسك. إن شبان فريق الاستجابة
‫للطوارئ في طريقهم.

174
00:11:57,384 --> 00:11:59,761
‫على الفيدراليين تحليل الموقع.

175
00:11:59,845 --> 00:12:02,097
‫ولكن لا وقت للمنافسة. لديّ ضحية اغتصاب
‫واقعة في ورطة.

176
00:12:02,180 --> 00:12:05,183
‫إذا تخلت عن الكلاب فقد اختبأت.

177
00:12:05,267 --> 00:12:07,018
‫أظن أنها غادرت بسرعة قبل وصوله إلى هنا.

178
00:12:07,102 --> 00:12:09,062
‫- هل تعلمين من هو؟
‫- لا، وأنت؟

179
00:12:13,984 --> 00:12:16,153
‫رفض حبيبها "جاستين" إعطاءنا حمضه النووي.

180
00:12:16,236 --> 00:12:19,156
‫- ولكنه مجنون بالمؤامرات.
‫- لا، ليس مرتابًا.

181
00:12:19,239 --> 00:12:21,741
‫- تراقبه الحكومة فعلًا.
‫- لماذا؟

182
00:12:21,825 --> 00:12:26,037
‫تعتبر الشرطة الفيدرالية الإرهاب البيئي
‫أكبر تهديد محلي.

183
00:12:26,121 --> 00:12:27,998
‫تحققين في مسألة مجموعة "جاستين" "كوز".

184
00:12:28,081 --> 00:12:30,125
‫يدير المجموعة المحلية ولكنهم ينتشرون
‫في أنحاء البلد.

185
00:12:30,208 --> 00:12:31,418
‫أعلم، أجريت بحثًا عنهم.

186
00:12:31,501 --> 00:12:34,546
‫ولكنهم يعارضون قيادة الشاحنات
‫وارتداء الفرو،

187
00:12:34,629 --> 00:12:36,214
‫وتلك مجموعة مسالمة لا تبغي الربح.

188
00:12:36,298 --> 00:12:39,217
‫نرى أنهم ينفقون المال على المجموعات
‫البيئية المتشددة.

189
00:12:39,301 --> 00:12:41,011
‫ما علاقة ذلك باغتصاب "هايلي"؟

190
00:12:41,094 --> 00:12:43,597
‫"كوز" أرض خصبة لتجنيد شيء يدعى

191
00:12:43,680 --> 00:12:45,932
‫"مجموعة المدافعين عن الأرض" أو "إيدج".
‫هل تعرفينهم؟

192
00:12:46,016 --> 00:12:47,601
‫- لا.
‫- سأريك ذلك.

193
00:12:47,684 --> 00:12:53,815
‫في أغسطس 2003، حصلت سلسلة حرائق متعمدة
‫لعربات الخدمة الرياضية.

194
00:12:53,899 --> 00:12:56,693
‫وصلت قيمة الأضرار إلى مليونين ونصف دولار.

195
00:12:56,776 --> 00:12:59,196
‫"نيو جرسي"، 2005.

196
00:12:59,279 --> 00:13:01,239
‫منازل موظفي

197
00:13:01,323 --> 00:13:03,575
‫شركة صناعة أدوية تعرضت للتخريب.

198
00:13:03,658 --> 00:13:07,329
‫- تعارض "إيدج" التجارب على الحيوانات.
‫- ورفضت الشركة التوقف.

199
00:13:07,412 --> 00:13:09,623
‫- هل أصيب أحد؟
‫- لا، ليس بعد.

200
00:13:09,706 --> 00:13:12,542
‫لكن لا تزال الأهداف تتلقى التهديدات
‫بالقتل.

201
00:13:12,626 --> 00:13:14,377
‫كما أن "إيدج" تعارض أمرًا آخر.

202
00:13:14,461 --> 00:13:16,588
‫تواجه مشكلة كبيرة مع الزحف العمراني.

203
00:13:16,671 --> 00:13:18,340
‫هذا مشروع بناء جديد في "لونغ آيلند".

204
00:13:18,423 --> 00:13:21,551
‫وضعوا لافتة كُتب عليها:
‫"إذا بنيتموه سنحرقه".

205
00:13:21,635 --> 00:13:24,679
‫إذًا تعلمين أن "هايلي" عضوًا
‫في "إيدج" فعلًا.

206
00:13:24,763 --> 00:13:27,057
‫لا يروج أحد لعضويته.

207
00:13:27,140 --> 00:13:31,228
‫إنها مجموعة لامركزية دون قيادة رسمية،

208
00:13:31,311 --> 00:13:32,854
‫وتتصرف الخلايا الصغيرة بشكل مستقل،

209
00:13:32,938 --> 00:13:35,232
‫يستحيل تقريبًا تعقبهم.

210
00:13:35,315 --> 00:13:39,653
‫- كيف تمكنت من خرقه؟
‫- لم أفعل ذلك. فعلت "هايلي" ذلك.

211
00:13:39,736 --> 00:13:41,696
‫- "هايلي" في الشرطة الفيدرالية؟
‫- لا، لا، لا.

212
00:13:41,780 --> 00:13:43,490
‫لا، إنها مخبرتي السرية.

213
00:13:45,158 --> 00:13:50,288
‫إذًا اكتشفوا ذلك بالتأكيد. لذلك السبب
‫حلقوا شعر "هايلي".

214
00:13:50,372 --> 00:13:53,500
‫منذ 5 أعوام، كانت "هايلي" جامحة.

215
00:13:53,583 --> 00:13:57,379
‫بلغت 18 عامًا وتعاطت الكوكايين وواعدت
‫موزعًا من المستوى المتوسط.

216
00:13:57,462 --> 00:14:00,131
‫اكتشفت الشرطة الفيدرالية الأمر وقبضت
‫على معظم الطاقم،

217
00:14:00,215 --> 00:14:02,092
‫ومن ضمنهم موزع كولومبي.

218
00:14:02,175 --> 00:14:05,095
‫- وهل أصبحت مخبرة منذ ذلك الوقت؟
‫- لا.

219
00:14:05,178 --> 00:14:09,140
‫تخلصت من تلك المشكلة منذ وقت طويل. دخلت
‫مركز إعادة التأهيل وتخلصت من المخدرات.

220
00:14:09,224 --> 00:14:11,476
‫ثم ذهبت بالاتجاه المعاكس.

221
00:14:11,560 --> 00:14:13,562
‫تسللت إلى مختبر أبحاث،

222
00:14:13,645 --> 00:14:15,564
‫وحررت كل الكائنات الصغيرة فيه.

223
00:14:15,647 --> 00:14:16,731
‫هل ذلك ما تملكونه ضدها؟

224
00:14:16,815 --> 00:14:19,401
‫حطمت مجهرين إلكترونيين ومنبذة.

225
00:14:19,484 --> 00:14:21,945
‫- واجهت السجن لوقت طويل.
‫- إذًا ابتززتموها.

226
00:14:22,028 --> 00:14:23,655
‫هذه المجموعات البيئية المتشددة

227
00:14:23,738 --> 00:14:25,490
‫تلعب بالنار والمتفجرات

228
00:14:25,574 --> 00:14:28,285
‫وإنها مسألة وقت فقط قبل أن يُقتل أحد.

229
00:14:28,368 --> 00:14:30,745
‫- هل كانت تضع ميكروفونًا الليلة الماضية؟
‫- بالطبع.

230
00:14:31,746 --> 00:14:36,376
‫"ستار"، اكتشفوا ذلك. أنت سبب اغتصابها.

231
00:14:38,920 --> 00:14:41,298
‫إذا كان الشخص الذي اغتصبها عضوًا.

232
00:14:41,381 --> 00:14:44,384
‫أحتاج إلى قائمة عضويتك. أعلم أنك
‫تملكين واحدة.

233
00:14:44,467 --> 00:14:46,720
‫لا، لا. أعمل عليها منذ أكثر من عام.

234
00:14:46,803 --> 00:14:48,888
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك والمخاطرة
‫بكل شيء.

235
00:14:48,972 --> 00:14:49,931
‫هذه قضية اغتصاب.

236
00:14:50,015 --> 00:14:53,184
‫اغتصاب مخبرة فيدرالية وبالمناسبة...

237
00:14:53,268 --> 00:14:55,937
‫أصبحت معجبة جدًا بها.

238
00:14:56,021 --> 00:14:58,898
‫سأجد الرجل الذي أذاها.

239
00:15:00,942 --> 00:15:02,402
‫لديّ حمضه النووي.

240
00:15:05,280 --> 00:15:08,533
‫ليس على الآخرين سوى معرفة أننا نحقق
‫في قضية اغتصاب.

241
00:15:08,617 --> 00:15:09,492
‫ذلك فحسب.

242
00:15:11,953 --> 00:15:14,623
‫إنها حبيبتي. لماذا قد أغتصبها؟

243
00:15:14,706 --> 00:15:18,209
‫- خانتك ربما.
‫- مع رجل آخر.

244
00:15:18,293 --> 00:15:21,671
‫هل وجدتها تمارس الجنس مع أيّ شخص؟

245
00:15:22,714 --> 00:15:24,257
‫- لا تعلمين "هايلي".
‫- لا، ذلك صحيح.

246
00:15:24,341 --> 00:15:25,967
‫لم أرك منذ وقت طويل.

247
00:15:27,135 --> 00:15:31,056
‫هل تسخر مني؟ أخذت يوم إجازة مرضية واحدًا.

248
00:15:31,139 --> 00:15:33,433
‫- "الإنفلونزا الزرقاء".
‫- ذلك صحيح، لا تخبر النقيب.

249
00:15:33,516 --> 00:15:36,519
‫"فين"، هلا تساعدنا على إيجاد غرفة
‫استجواب متوفرة؟

250
00:15:36,603 --> 00:15:37,646
‫سآتي بعد لحظة.

251
00:15:38,772 --> 00:15:40,690
‫- "ميليندا"!
‫- مرحبًا.

252
00:15:41,691 --> 00:15:44,194
‫إذا ستجعلينني أبدو كجزء من مؤامرة معك،

253
00:15:44,277 --> 00:15:46,696
‫- أخبريني عن ذلك على الأقل.
‫- عم تتحدثين؟

254
00:15:46,780 --> 00:15:48,740
‫أتيت لأعطيك نتائج الحمض النووي.

255
00:15:48,823 --> 00:15:49,949
‫- هل لدينا تطابق؟
‫- أجل.

256
00:15:50,033 --> 00:15:51,534
‫- ما اسمه؟
‫- لا يمكنني إخبارك ذلك.

257
00:15:52,619 --> 00:15:55,538
‫- لماذا؟
‫- أوصيتها بعدم فعل ذلك.

258
00:15:55,622 --> 00:15:59,584
‫إن سمعة مختبري مثالية. لا تخاطري
‫بها مجددًا.

259
00:15:59,668 --> 00:16:02,045
‫- "ميليندا"، انتظري.
‫- "أوليفيا"، إلى مكتبي.

260
00:16:04,297 --> 00:16:09,260
‫- الطلب 61 في حالة اغتصاب "هايلي كيرنز".
‫- لا إفادة للمغتصبة أو الموقع أو الزمن.

261
00:16:09,344 --> 00:16:11,012
‫ما زلنا نعمل على ذلك.

262
00:16:11,096 --> 00:16:14,391
‫- هل المدعية متعاونة؟
‫- كانت مصدومة جدًا لتقول أيّ شيء.

263
00:16:14,474 --> 00:16:16,935
‫ولكنها أعطتك سروالها الداخلي.

264
00:16:17,018 --> 00:16:18,269
‫- سرقته.
‫- أخذته.

265
00:16:18,353 --> 00:16:20,438
‫كنت لطيفة بما يكفي لترك بطاقتك لـ"هايلي".

266
00:16:20,522 --> 00:16:22,399
‫اتصلت منذ ساعة للتحدث مع المشرف عليك.

267
00:16:22,482 --> 00:16:24,025
‫- هل هي بخير؟
‫- لا.

268
00:16:24,109 --> 00:16:26,945
‫قالت إنك ضايقتها في المستشفى.

269
00:16:27,028 --> 00:16:29,698
‫لحقتها إلى المنزل ودخلت شقتها بالقوة.

270
00:16:29,781 --> 00:16:32,409
‫كان عليها البقاء في الحمام للابتعاد عنك.

271
00:16:32,492 --> 00:16:35,954
‫هددها المعتدي عليها لئلا تتكلم بكل وضوح.

272
00:16:36,037 --> 00:16:38,498
‫حصلت على حمض نووي كان ليضيع سدى.

273
00:16:38,581 --> 00:16:41,376
‫ووجدنا تطابقًا. لماذا لا يمكن "وارنر"
‫تشجيعي؟

274
00:16:41,459 --> 00:16:43,503
‫لأنك خرقت القانون للحصول عليه.

275
00:16:43,586 --> 00:16:46,881
‫لم يكن السروال الداخلي ظاهرًا. قالت
‫"هايلي" إن باب غرفة النوم كان مغلقًا.

276
00:16:46,965 --> 00:16:49,050
‫لم أخبرها أنه تم تحليل الحمض النووي.

277
00:16:49,134 --> 00:16:50,760
‫قالت إنها سترفع دعوى إذا تم تحليله.

278
00:16:50,844 --> 00:16:53,847
‫أو إذا أزعجتها أو أصدقاءها أكثر بعد.

279
00:16:53,930 --> 00:16:56,433
‫يجبرها أحد على قول ذلك.

280
00:16:56,516 --> 00:16:58,560
‫وضعتها الشرطة الفيدرالية مع أشخاص خطيرين.

281
00:16:58,643 --> 00:17:01,479
‫- إذًا لم لا يتعامل الفيدراليون مع القضية؟
‫- يتعاملون معها.

282
00:17:04,566 --> 00:17:06,484
‫نعمل عليها معًا.

283
00:17:06,568 --> 00:17:09,654
‫لا. أخرجيها من هناك.

284
00:17:12,240 --> 00:17:15,118
‫دُمرت شقتها. تواجه هذه الفتاة خطرًا.

285
00:17:15,201 --> 00:17:16,578
‫كان عليها تقديم تقرير لي البارحة،

286
00:17:16,661 --> 00:17:17,954
‫ولكنني لم أسمع أيّ خبر بعد.

287
00:17:18,037 --> 00:17:19,497
‫أتمنى لك التوفيق بتعقبها،

288
00:17:19,581 --> 00:17:21,624
‫ولكن عليك فعل ذلك دون المحققة "بنسون".

289
00:17:21,708 --> 00:17:24,085
‫يحدث ذلك الفوضى بالكامل.

290
00:17:24,169 --> 00:17:26,004
‫هلا ننتهي من استجواب "جاستين" على الأقل؟

291
00:17:26,087 --> 00:17:28,423
‫هل ثمة نقص في غرف الاستجواب
‫في المبنى الفيدرالي؟

292
00:17:28,506 --> 00:17:30,133
‫لا يمكنني اصطحابه إلى هناك.

293
00:17:30,216 --> 00:17:32,761
‫- لم لا؟
‫- يظن أنني من "وحدة الضحايا الخاصة".

294
00:17:33,845 --> 00:17:34,846
‫أطلقي سراحه.

295
00:17:36,848 --> 00:17:39,350
‫إن تطابق الحمض النووي يعني أن المغتصب
‫في الشبكة.

296
00:17:39,434 --> 00:17:42,103
‫- ليس "جاستين" في الشبكة، تفقدت ذلك.
‫- سأغادر،

297
00:17:42,187 --> 00:17:44,898
‫وأتفقد أرقام أعضاء "إيدج" المشتبه بهم،

298
00:17:44,981 --> 00:17:47,776
‫وسأخبرك إذا وجدت أيّ شيء.

299
00:17:50,987 --> 00:17:53,323
‫ذلك رائع. لا تعد التدوير.

300
00:17:53,406 --> 00:17:55,533
‫إذا استمريت بفعل ذلك، يربح
‫الإرهابيون البيئيون.

301
00:17:55,617 --> 00:17:57,744
‫أعيد التدوير أحيانًا.

302
00:17:57,827 --> 00:17:59,871
‫- هل نقيبك هنا؟
‫- غادر للتو.

303
00:17:59,954 --> 00:18:01,790
‫- مثالي. ماذا عن شريكتنا؟
‫- لا، طردوها.

304
00:18:01,873 --> 00:18:04,125
‫- لم تكن قد نامت منذ 3 أيام.
‫- اللعنة!

305
00:18:04,209 --> 00:18:06,711
‫لديّ عضو مشتبه به في "إيدج"
‫ذو إدانة قانونية.

306
00:18:06,795 --> 00:18:07,962
‫"ميتشيل هيسام".

307
00:18:08,046 --> 00:18:11,382
‫مارس الجنس منذ عامين مع فتاة في احتجاج
‫على مكب نفايات،

308
00:18:11,466 --> 00:18:13,968
‫واتضح أنها لا تزال في المدرسة الثانوية.

309
00:18:14,052 --> 00:18:16,638
‫الاغتصاب والسادية الجنسية وحشان مختلفان
‫في القانون.

310
00:18:16,721 --> 00:18:18,723
‫أجل، ولكن قد يكون هذا الأمرين

311
00:18:18,807 --> 00:18:21,726
‫بما أن "ميتشيل" هو الشخص الذي غادرت
‫"هايلي" الاجتماع برفقته.

312
00:18:23,269 --> 00:18:26,439
‫- كيف تعملين ذلك؟
‫- أتى فريق الاستجابة للطوارئ.

313
00:18:26,523 --> 00:18:28,233
‫ووجد هذا في شقتها.

314
00:18:30,527 --> 00:18:32,028
‫كان ذلك اجتماعًا عديم الجدوى.

315
00:18:32,111 --> 00:18:34,614
‫هيا بك، "ميتشيل". تعلم أن "جاستين" مسالم.

316
00:18:34,697 --> 00:18:36,950
‫أعلم أنه لن يوافق على ما سنفعله السبت.

317
00:18:37,033 --> 00:18:39,285
‫- استمع، ماذا عن...
‫- ماذا؟

318
00:18:39,369 --> 00:18:41,913
‫- لا تتراجعين، أليس كذلك؟
‫- "ميتشيل"، توقف عن ذلك!

319
00:18:41,996 --> 00:18:44,582
‫التزمت تجاهي، "هايلي"، لا يمكنك
‫التراجع الآن!

320
00:18:44,666 --> 00:18:46,876
‫تؤذي ذراعي! أفلتني!

321
00:18:46,960 --> 00:18:48,586
‫يتوقف التسجيل آنذاك.

322
00:18:48,670 --> 00:18:50,964
‫- هل تعلمين أين قد نجد هذا الشاب؟
‫- يحب الطبيعة.

323
00:18:51,047 --> 00:18:54,300
‫لديه مكان يبعد ساعة عن المدينة.

324
00:18:54,384 --> 00:18:55,844
‫ولديّ مذكرة توقيف.

325
00:18:56,886 --> 00:19:00,014
‫"منزل (ميتشيل هيسام بولينغ)، (نيويورك)،
‫الخميس، 7 سبتمبر"

326
00:19:03,935 --> 00:19:05,895
‫- تجيدين فتح الأقفال.
‫- أجل.

327
00:19:05,979 --> 00:19:07,856
‫استمع، يجب أن نسمع سيارته عندما يركنها،

328
00:19:07,939 --> 00:19:09,482
‫ولكن فلنبق الأضواء مطفأة تحسبًا.

329
00:19:18,575 --> 00:19:21,828
‫- أين "ميتشيل" برأيك؟
‫- يعانق شجرة ما على الأرجح.

330
00:19:25,248 --> 00:19:27,667
‫- ليست أماكن تخبئة فتاة كثيرة.
‫- لا.

331
00:19:27,750 --> 00:19:30,169
‫ولكنني أكيدة من وجود بضاعة جيدة كثيرة
‫في المكان.

332
00:19:31,921 --> 00:19:34,632
‫- لا.
‫- ماذا؟

333
00:19:34,716 --> 00:19:36,968
‫هذه فطائر التوفو.

334
00:19:37,051 --> 00:19:41,055
‫برغر نباتي ونقانق وشريحة لحم نباتي،

335
00:19:41,139 --> 00:19:43,057
‫ينفذ ما يقوله على الأقل.

336
00:19:43,141 --> 00:19:46,060
‫"كتاب طهي الفوضوي". قراءته مطلوبة
‫من المتشددين...

337
00:19:46,144 --> 00:19:48,187
‫"ستار"!

338
00:19:48,271 --> 00:19:50,064
‫- هل ذلك الديناميت؟
‫- أجل.

339
00:19:50,148 --> 00:19:52,066
‫- لا توقعه.
‫- لم أنو ذلك.

340
00:19:52,150 --> 00:19:54,903
‫أعده إلى الثلاجة بحذر ولكن بسرعة.

341
00:19:57,447 --> 00:20:00,450
‫- اتصلي بفرقة المتفجرات.
‫- لا نملك الوقت. يتبلور.

342
00:20:00,533 --> 00:20:03,036
‫إذا ارتفعت حرارته أكثر من 3 درجات، سينفجر.

343
00:20:04,871 --> 00:20:06,205
‫هيا بنا، السيدة أولًا.

344
00:20:13,463 --> 00:20:16,174
‫تدفق الأدرينالين.

345
00:20:16,257 --> 00:20:18,968
‫أيّ أحمق يضع الديناميت في الثلاجة؟

346
00:20:19,052 --> 00:20:20,511
‫أعلم أنهما إصبعان فقط.

347
00:20:30,605 --> 00:20:32,023
‫كان ذلك وشيكًا.

348
00:20:34,400 --> 00:20:35,693
‫"إليوت"؟

349
00:20:37,195 --> 00:20:40,114
‫"إليوت"؟ هل أنت بخير؟

350
00:20:42,367 --> 00:20:44,285
‫يا إلهي! حسنًا.

351
00:20:46,996 --> 00:20:48,706
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف من فضلكم.

352
00:20:53,294 --> 00:20:55,421
‫- 1، 2، 3.
‫- علينا إيجاد "هايلي".

353
00:20:55,505 --> 00:20:57,799
‫من الواضح أن "ميتشيل" خطط لأمر مهم.

354
00:20:57,882 --> 00:21:00,635
‫- كم فقد وعيه؟
‫- دقيقتان أو 3 فقط.

355
00:21:00,718 --> 00:21:03,012
‫- أين قد خبأها غير هنا؟
‫- سيدتي، يعاني ارتجاجًا.

356
00:21:03,096 --> 00:21:04,389
‫أعلم ذلك.

357
00:21:04,472 --> 00:21:06,599
‫- أنت نحس.
‫- من؟ أنا؟

358
00:21:06,683 --> 00:21:09,435
‫في العام الماضي في دار القضاء، عندما أصبت
‫بطلق ناري، كنت هناك.

359
00:21:09,519 --> 00:21:10,395
‫تجلبين الحظ السيئ.

360
00:21:10,478 --> 00:21:11,813
‫لا دم في أذنيه. لا كسر في الجمجمة.

361
00:21:11,896 --> 00:21:13,189
‫هل تسمع ذلك؟ ستكون بخير.

362
00:21:13,272 --> 00:21:15,608
‫كل مرة تظهرين، أكاد أتعرض للقتل.

363
00:21:15,692 --> 00:21:18,569
‫لا تزال حيًا يا عزيزي، قد أكون تعويذة
‫حظك الجيد.

364
00:21:18,653 --> 00:21:20,488
‫سيدتي، يجب أن ترافقينا أيضًا. تحتاجين
‫إلى القطب.

365
00:21:20,571 --> 00:21:23,157
‫هذا مجرد جرح صغير. هلا تقطبينني بسرعة؟

366
00:21:23,241 --> 00:21:25,201
‫وهلا تدلني على الشريف المحلي؟

367
00:21:26,995 --> 00:21:29,163
‫"قسم الشريف في مقاطعة (داتشس)، (بولينغ)،
‫7 سبتمبر"

368
00:21:29,247 --> 00:21:31,416
‫يملك الصيادون معظم الأكواخ هنا.

369
00:21:31,499 --> 00:21:35,420
‫فكرتهم بالنسبة إلى التقرب من الطبيعة
‫مختلفة عن فكرة "ميتشيل".

370
00:21:35,503 --> 00:21:38,631
‫- طلب "إليوت" مني إخبارك أنك مجنونة.
‫- قال ذلك بسبب الارتجاج فحسب.

371
00:21:39,924 --> 00:21:43,011
‫يطوف "ميدل كريك" باستمرار
‫بسبب سدود القنادس.

372
00:21:43,094 --> 00:21:45,972
‫يجهزون الأشراك ويستمر "ميتشيل" بإغلاقها.

373
00:21:46,055 --> 00:21:48,391
‫هل أذى أيّ شخص أو فجر أيّ شيء؟

374
00:21:48,474 --> 00:21:52,687
‫كتبت الصحيفة مقالًا عن سجل "ويل تونكين"
‫في موسم صيد الأيائل الأخير.

375
00:21:52,770 --> 00:21:54,480
‫احترق كوخه بعد ذلك.

376
00:21:54,564 --> 00:21:57,900
‫- هل فعل "ميتشيل" ذلك برأيك؟
‫- أظن ذلك وأعجز عن برهنته.

377
00:21:57,984 --> 00:21:59,777
‫- هل رأيت "ميتشيل" مع هذه الفتاة قط؟
‫- لا.

378
00:22:01,154 --> 00:22:02,613
‫إنها جميلة.

379
00:22:02,697 --> 00:22:04,866
‫لا أعلم كيف قد يفسر أمرها لحبيبته.

380
00:22:04,949 --> 00:22:08,494
‫- هل لـ"ميتشيل" حبيبة؟
‫- "بيرسيفوني فري جايمس".

381
00:22:08,578 --> 00:22:11,372
‫تدير دفيئة عضوية تدعى "بذور (بيرسيفوني)"،

382
00:22:11,456 --> 00:22:13,916
‫في شمال البلدة. لا يمكن تفويتها.

383
00:22:14,000 --> 00:22:17,837
‫أبيع البذور على الإنترنت.
‫200 نوع من البذور.

384
00:22:17,920 --> 00:22:19,047
‫أين "ميتشيل"، "برسيفوني"؟

385
00:22:19,130 --> 00:22:22,383
‫وأسقيها بمزيج الشاي العضوي هذا.

386
00:22:22,467 --> 00:22:25,178
‫لا أضع مبيدات الأعشاب أو الفطريات.

387
00:22:25,261 --> 00:22:26,929
‫تبدو شهية جدًا.

388
00:22:27,013 --> 00:22:28,973
‫- تذوقيها.
‫- شكرًا.

389
00:22:32,810 --> 00:22:35,730
‫تخلق الأعمال الزراعية المشتركة هذه الهجائن

390
00:22:35,813 --> 00:22:40,151
‫التي تقاوم الأمراض والسحق ولكنها عديمة
‫النكهة بالكامل.

391
00:22:40,234 --> 00:22:42,570
‫- "بيرسيفوني"، هل رأيت هذه الفتاة؟
‫- لا.

392
00:22:42,653 --> 00:22:45,073
‫هل علمتما أنهم يصنعون البندورة
‫المربعة الآن؟

393
00:22:45,156 --> 00:22:48,910
‫وكذلك البطيخ بهدف نقلها وتوضيبها
‫بطريقة أسهل.

394
00:22:48,993 --> 00:22:50,995
‫- ذلك خطأ فحسب.
‫- أعلم.

395
00:22:51,079 --> 00:22:54,749
‫قيّد حبيبك هذه الفتاة وحلق شعرها واغتصبها.

396
00:22:54,832 --> 00:22:56,292
‫ألا تمانعين ذلك؟

397
00:22:56,375 --> 00:22:59,420
‫- لما أذى "ميتشيل" أيّ شخص.
‫- فعلًا؟ إذًا لماذا يملك الديناميت؟

398
00:22:59,504 --> 00:23:02,882
‫سيكون السجن صعبًا جدًا عليك. لا يقدمون
‫الطعام العضوي هناك.

399
00:23:04,592 --> 00:23:08,221
‫- لماذا قد أدخل السجن؟
‫- للتستر على إرهابي محلي.

400
00:23:08,304 --> 00:23:11,557
‫ماذا سيحصل لكل صغارك آنذاك؟

401
00:23:11,641 --> 00:23:13,768
‫ستتعفن جميعها.

402
00:23:13,851 --> 00:23:17,605
‫إذا لم تريدي حصول ذلك، أقترح أن تخبرينا
‫عن موقع "ميتشيل".

403
00:23:18,731 --> 00:23:22,318
‫- يُفترض أن أقابله لاحقًا اليوم.
‫- جيد، أين؟

404
00:23:22,401 --> 00:23:25,404
‫في المدينة. أمام "جين-ينغ فودز".

405
00:23:26,447 --> 00:23:27,323
‫إلى اللقاء.

406
00:23:29,867 --> 00:23:31,786
‫"(جين-ينغ فودز)، المقر الرئيسي، الجمعة،
‫8 سبتمبر"

407
00:23:31,869 --> 00:23:33,913
‫انضموا إلى القتال ضد التدمير الحيوي.

408
00:23:33,996 --> 00:23:37,333
‫- القتال ضد التدمير الحيوي؟
‫- شكرًا، سأفعل ذلك.

409
00:23:37,416 --> 00:23:40,545
‫تم تعديل 70 بالمئة من طعامكم
‫في السوبرماركت.

410
00:23:40,628 --> 00:23:41,712
‫ذلك حبيب "هايلي".

411
00:23:41,796 --> 00:23:44,715
‫لم يجروا أبحاثًا كافية على الطعام
‫المعدل جينيًا

412
00:23:44,799 --> 00:23:46,717
‫لمعرفة مدى مخاطره.

413
00:23:46,801 --> 00:23:48,553
‫- استيلاء الشركات على...
‫- ذلك "ميتشيل هيسام".

414
00:23:48,636 --> 00:23:50,096
‫...جعل المزارعين فقراء.

415
00:23:50,179 --> 00:23:55,101
‫نعدل الطعام جينيًا لينمو في مناخ لم ينم
‫فيه قط من قبل.

416
00:23:55,184 --> 00:23:57,687
‫- نطعم المتضورين جوعًا.
‫- كاذب!

417
00:23:57,770 --> 00:24:01,399
‫تملؤون جيوبكم الجشعة على حساب صحة الأشخاص!

418
00:24:01,482 --> 00:24:04,235
‫نخضع لفحوصات "هيئة الغذاء والدواء"...

419
00:24:04,318 --> 00:24:06,154
‫إذا لم تكن مكوناتكم خطيرة،

420
00:24:06,237 --> 00:24:09,657
‫فلم لا تكتبون أنها معدلة جينيًا
‫على الملصق؟

421
00:24:09,740 --> 00:24:11,117
‫أجب عن سؤال السيدة!

422
00:24:11,200 --> 00:24:13,369
‫أنت أولًا، "ميتشيل هيسام"، رافقنا من فضلك.

423
00:24:13,452 --> 00:24:16,372
‫لماذا؟ لم أفعل أيّ شيء. هذه مظاهرة سلمية.

424
00:24:16,455 --> 00:24:18,666
‫فعلًا؟ هل تركت الديناميت في منزلك؟

425
00:24:18,749 --> 00:24:21,544
‫- إنه بريء.
‫- يا للعار!

426
00:24:21,627 --> 00:24:24,005
‫- لم يحق لك بدخول منزلي.
‫- لديّ مذكرة تظهر العكس.

427
00:24:24,088 --> 00:24:25,923
‫- أين "هايلي"، "ميتشيل"؟
‫- كيف ينبغي أن أعلم؟

428
00:24:26,007 --> 00:24:28,509
‫- لم أرها منذ...
‫- اجتماع "كوز" ليل الإثنين؟

429
00:24:28,593 --> 00:24:32,138
‫ماذا؟ هل تتجسسون على اجتماعات "كوز" الآن؟

430
00:24:32,221 --> 00:24:34,724
‫هذه جمعية محترمة وملتزمة بالقوانين.

431
00:24:34,807 --> 00:24:35,766
‫بخلاف عن "إيدج".

432
00:24:35,850 --> 00:24:37,101
‫عم تحدثت و"هايلي" في تلك الليلة؟

433
00:24:37,185 --> 00:24:39,687
‫عصيان مدني سلمي.

434
00:24:39,770 --> 00:24:42,732
‫فعلًا؟ أين قادكما ذلك الموضوع؟

435
00:24:42,815 --> 00:24:46,110
‫منعطف الشارعين 14 و8. استدرت إلى اليسار
‫ولكنها تقدمت مباشرة إلى الأمام.

436
00:24:46,194 --> 00:24:47,987
‫قالت إن شقتها تبعد شارعًا واحدًا.

437
00:24:48,070 --> 00:24:49,155
‫إذًا يعلم أين تقيم.

438
00:24:49,238 --> 00:24:50,948
‫رافقها أحد آخر في نهاية الطريق،

439
00:24:51,032 --> 00:24:52,867
‫- ليس أنا!
‫- من؟

440
00:24:54,118 --> 00:24:58,331
‫سمعت صوت "هايلي". استدرت ورأيتها تتشاجر
‫مع شاب.

441
00:24:58,414 --> 00:25:02,293
‫يُفترض أن تدافع عن الكائنات
‫الضعيفة المسكينة،

442
00:25:02,376 --> 00:25:03,586
‫لماذا لم تساعدها؟

443
00:25:03,669 --> 00:25:07,340
‫أوشكت على ذلك ولكنهما تشابكا
‫الذراعين ومشيا.

444
00:25:07,423 --> 00:25:09,675
‫ركبا شاحنة ضخمة للغاية.

445
00:25:09,759 --> 00:25:11,594
‫ورأيت أنها منافقة كبيرة آنذاك.

446
00:25:11,677 --> 00:25:15,056
‫هل أجبرها المشتبه به المزعوم
‫على ركوب الشاحنة؟

447
00:25:16,807 --> 00:25:18,768
‫صعد الإثنان إلى جانب السائق.

448
00:25:20,519 --> 00:25:22,230
‫هل يبتكر الأمر؟

449
00:25:22,313 --> 00:25:26,192
‫يبدو مقنعًا ولكن يبدو المضطربون عقليًا
‫مقنعين دائمًا.

450
00:25:26,275 --> 00:25:29,070
‫رأيت تقرير الحمض النووي. هل اغتصب "هايلي"؟

451
00:25:30,154 --> 00:25:33,699
‫نصحتني بعدم النظر إليه. ولم أنظر إليه قط.

452
00:25:33,783 --> 00:25:36,077
‫تراقب الشرطة الفيدرالية مجموعتك
‫الصغيرة "إيدج"

453
00:25:36,160 --> 00:25:37,578
‫منذ بعض الوقت، "ميتشيل".

454
00:25:37,662 --> 00:25:39,330
‫ماذا تراقب؟

455
00:25:39,413 --> 00:25:42,667
‫حسب ما سمعته، إن أعضاء "إيدج" في أنحاء
‫المكان وليس في مكان.

456
00:25:42,750 --> 00:25:44,961
‫يحبون التباهي بأعمالهم على الإنترنت.

457
00:25:45,044 --> 00:25:48,130
‫يحملون الصور. هذا مليونير مسكين

458
00:25:48,214 --> 00:25:51,092
‫اشترى 4 هكتارات من البرية البكر
‫في "لونغ آيلند".

459
00:25:51,175 --> 00:25:54,262
‫حاول بناء منزل صغير وأحرقته خلية "إيدج"
‫مؤلفة من 3 أعضاء.

460
00:25:54,345 --> 00:25:56,722
‫هل ترى ذلك الرجل في الوسط، "ميتشيل"؟

461
00:25:56,806 --> 00:25:59,475
‫- قد تكون أنت.
‫- قد يكون أيّ شخص.

462
00:25:59,558 --> 00:26:02,395
‫كانت العبوة الحارقة يدوية الصنع.

463
00:26:02,478 --> 00:26:04,563
‫- ما ذلك؟
‫- عبوة ناسفة يدوية الصنع.

464
00:26:04,647 --> 00:26:05,940
‫تحتوي على الديناميت.

465
00:26:06,023 --> 00:26:09,860
‫سمعت أن الخبراء الجنائيين قادرون على الربط
‫بين انفجارين منفصلين

466
00:26:09,944 --> 00:26:12,530
‫وإصبعي ديناميت منفصلين من المجموعة ذاتها.

467
00:26:12,613 --> 00:26:16,284
‫سيُحكم عليك بمدة تتراوح بين 40 عامًا
‫والسجن المؤبد بتهم الإرهاب المحلي.

468
00:26:16,367 --> 00:26:18,536
‫من مصلحتك أن تخبرنا عن موقع "هايلي".

469
00:26:18,619 --> 00:26:20,204
‫لا أملك أدنى فكرة!

470
00:26:20,288 --> 00:26:22,123
‫- ليس ذكيًا جدًا.
‫- ذلك واضح.

471
00:26:22,206 --> 00:26:24,125
‫حاول الأحمق وضع الديناميت في الثلاجة.

472
00:26:24,208 --> 00:26:26,085
‫تسببت بدخول شرطي المستشفى، "ميتشيل".

473
00:26:26,168 --> 00:26:28,087
‫هل تعلم كم وضعك سيئ، "ميتشيل"؟

474
00:26:28,170 --> 00:26:32,675
‫هل تعلمين ذلك؟ لا يمكنكم الاستمرار
‫باغتصاب الأرض.

475
00:26:32,758 --> 00:26:35,136
‫لا يؤخذ هذا الحريق بعين الاعتبار
‫مقارنة مع ما سيحصل.

476
00:26:35,219 --> 00:26:36,846
‫ماذا سيحصل، "ميتشيل"؟

477
00:26:39,849 --> 00:26:41,934
‫ماذا سيحصل؟ نستمع إليك.

478
00:26:44,937 --> 00:26:48,357
‫لا تقلقا. لن تتمكنا من تفويته عليكما.

479
00:26:51,152 --> 00:26:52,987
‫سيضيء السماء.

480
00:26:57,408 --> 00:26:59,535
‫تحضر "إيدج" لعملية كبيرة.

481
00:26:59,618 --> 00:27:02,246
‫يكفي ذلك للسماح لنا بتفقد نتيجة الحمض
‫النووي الآن.

482
00:27:02,330 --> 00:27:06,042
‫التهديد بهجوم إرهابي والاغتصاب
‫جريمتان منفصلتين.

483
00:27:06,125 --> 00:27:07,460
‫إلا إذا لم تكونا كذلك.

484
00:27:07,543 --> 00:27:09,295
‫ماذا ولو اعتدى عليها لأنها اكتشفت

485
00:27:09,378 --> 00:27:10,629
‫ما خططت له "إيدج"؟

486
00:27:10,713 --> 00:27:14,091
‫لا نعلم إذا هو الشخص الذي اغتصبها
‫بالتأكيد.

487
00:27:14,175 --> 00:27:15,843
‫لعلمنا ذلك لو تفقدنا الحمض النووي.

488
00:27:17,094 --> 00:27:21,932
‫أحضروا حبيبته "بيرسيفوني".
‫احتجزوها حتى آتي. حسنًا.

489
00:27:22,016 --> 00:27:23,642
‫آمل أن يكون قد أخبرها ما يجري،

490
00:27:23,726 --> 00:27:25,227
‫لأنه لن يخبرنا ذلك أبدًا.

491
00:27:25,311 --> 00:27:28,397
‫يجب أن نجد "هايلي" فهي الشخص الذي يعرف
‫أمرًا ما.

492
00:27:28,481 --> 00:27:30,149
‫انتهى المرح والألاعيب.

493
00:27:30,232 --> 00:27:32,860
‫أريد معرفة إذا "ميتشيل" هو
‫من اغتصب "هايلي".

494
00:27:32,943 --> 00:27:34,278
‫هيا بنا.

495
00:27:34,362 --> 00:27:36,655
‫- هل هو في مكتبه؟
‫- غادر مع "نوفاك" منذ بعض الوقت.

496
00:27:36,739 --> 00:27:37,990
‫ماذا تعني؟ أين ذهبا؟

497
00:27:39,325 --> 00:27:42,578
‫أخبرينا إذا تطابق الحمض النووي
‫مع "ميتشيل هيسام".

498
00:27:42,661 --> 00:27:45,289
‫- لا أصدق أنك تسألني ذلك.
‫- أعلم أن ذلك قابل للمناقشة أخلاقيًا،

499
00:27:45,373 --> 00:27:46,957
‫ولكن إذا ليس هو، فلن تعلم أننا حققنا.

500
00:27:47,041 --> 00:27:50,628
‫لا! لا أصدق أنكما تطلبان ذلك مني
‫لأنني أوشكت على الاتصال بكما.

501
00:27:50,711 --> 00:27:53,214
‫استُدعيت إلى موقع جريمة قتل في الصباح.

502
00:27:53,297 --> 00:27:55,883
‫إنه شخص مجهول. أصيب بطلقة واحدة في رأسه.

503
00:27:55,966 --> 00:27:58,427
‫- أخذت بصماته ووجدت تطابقًا في النظام.
‫- من هو؟

504
00:27:58,511 --> 00:28:03,349
‫كان تاجر مخدرات مدانًا يدعى "زاندر أوينز".

505
00:28:03,432 --> 00:28:05,101
‫خرج من السجن منذ أسبوعين.

506
00:28:05,184 --> 00:28:06,769
‫ما علاقة ذلك بنا؟

507
00:28:06,852 --> 00:28:10,022
‫ليس الحمض النووي الذي تسألان عنه متطابقًا
‫مع "ميتشيل هيسام".

508
00:28:10,106 --> 00:28:13,442
‫بل هو متطابق مع هذا الشاب. مغتصب "هايلي".

509
00:28:17,696 --> 00:28:19,532
‫ليس ذلك منطقيًا.

510
00:28:19,615 --> 00:28:23,244
‫- لماذا قد تقتل "هايلي" تاجر مخدرات؟
‫- الانتقام.

511
00:28:23,327 --> 00:28:24,954
‫لذلك السبب رفضت إخباري عن مغتصبها.

512
00:28:25,037 --> 00:28:26,539
‫أو تسمح لنا بفحص حمضه النووي.

513
00:28:26,622 --> 00:28:28,916
‫إذا علمنا هويته، فلا يمكنها العودة لقتله.

514
00:28:28,999 --> 00:28:32,503
‫هل ثمة فرصة أن يكون لـ"زاندر"
‫علاقة بـ"ميتشيل"؟

515
00:28:32,586 --> 00:28:33,879
‫هل قد يكون عضوًا في "إيدج"؟

516
00:28:33,963 --> 00:28:36,924
‫لم أر أنه ناشط في المجتمع
‫على تاريخه الجنائي.

517
00:28:37,007 --> 00:28:38,467
‫إذًا لماذا حلق شعرها؟

518
00:28:38,551 --> 00:28:40,511
‫لا نعلم سوى أنه أطلق سراحه مؤخرًا

519
00:28:40,594 --> 00:28:43,264
‫- من سجن فيدرالي.
‫- بتهمة المخدرات.

520
00:28:44,723 --> 00:28:48,602
‫كانت "هايلي" مخبرة من قبل. إن الشرطة
‫الفيدرالية الصلة.

521
00:28:50,354 --> 00:28:52,648
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية،
‫26 (فيدرال بلازا)، 8 سبتمبر"

522
00:28:52,731 --> 00:28:55,484
‫أوصلتنا معلومات "هايلي" إلى "زاندر أوينز"
‫مع 450 غرامًا من الكوكايين.

523
00:28:55,568 --> 00:28:56,777
‫وسُجن لـ 5 أعوام في "لويسبرغ".

524
00:28:56,861 --> 00:28:58,779
‫- مرحبًا.
‫- يا محققة "بنسون"،

525
00:28:58,863 --> 00:29:01,699
‫هذا العميل الخاص "لوكوود"، المسؤول عن قضية
‫"هايلي" السابقة.

526
00:29:01,782 --> 00:29:03,534
‫فيما واعدت تجار المخدرات،

527
00:29:03,617 --> 00:29:05,870
‫- كان "زاندر أوينز" حبيبها.
‫- الشخص الذي بلغت عنه.

528
00:29:05,953 --> 00:29:08,080
‫- هل شهدت ضده؟
‫- لا.

529
00:29:08,164 --> 00:29:11,667
‫يدلي الشهود السريون بشهادتهم ولا يدلي بها
‫المخبرون السريون.

530
00:29:11,750 --> 00:29:13,419
‫- إن هويتهم محمية.
‫- هل تعلم؟

531
00:29:13,502 --> 00:29:15,546
‫كان عملك سيئًا في هذه القضية، "لوكوود".

532
00:29:15,629 --> 00:29:17,339
‫من الواضح أن "هايلي" كانت المخبرة.

533
00:29:17,423 --> 00:29:19,633
‫فقد كانت الوحيدة في المجموعة التي
‫لم تدخل السجن.

534
00:29:19,717 --> 00:29:21,552
‫هل تم تبليغها عن إطلاق سراح "زاندر"؟

535
00:29:21,635 --> 00:29:23,721
‫لا يبلغنا مكتب السجون عن وقت مغادرة هؤلاء

536
00:29:23,804 --> 00:29:26,891
‫إلا بحال قاموا بتهديد معين ولم يفعل
‫"زاندر" ذلك.

537
00:29:26,974 --> 00:29:28,184
‫ألا يتحدث أحدكما مع الآخر؟

538
00:29:29,643 --> 00:29:32,229
‫ليس بشأن المعلومات السرية، لا.

539
00:29:32,313 --> 00:29:35,232
‫كان عميلي الخاص من علم أن "هايلي" مخبرتي.

540
00:29:35,316 --> 00:29:38,194
‫حسنًا، سُجن "زاندر" بتهمة المخدرات. لماذا
‫كان حمضه النووي في الشبكة؟

541
00:29:38,277 --> 00:29:41,697
‫- شارك في اغتصاب جماعي في السجن.
‫- شاب لطيف، عذرًا.

542
00:29:43,866 --> 00:29:48,287
‫ألو. "بيغي سو"، أين كنت؟

543
00:29:48,370 --> 00:29:51,040
‫لا، لا بأس. سنتقابل في مكاننا الاعتيادي
‫بعد ساعة.

544
00:29:51,123 --> 00:29:51,999
‫"بيغي سو"؟

545
00:29:52,082 --> 00:29:54,084
‫كنت أسمي حاضنتي "مارغريت" كذلك.

546
00:29:54,168 --> 00:29:55,628
‫إنه اسم رمزي اخترته لـ"هايلي".

547
00:29:55,711 --> 00:29:58,506
‫- لماذا ظهرت مجددًا الآن؟
‫- "زاندر" ميت.

548
00:29:58,589 --> 00:30:02,801
‫لا تعلم أننا حللنا حمضه النووي بل تظن أنها
‫أفلتت من العقاب.

549
00:30:02,885 --> 00:30:04,428
‫عشب القمح، من فضلك.

550
00:30:06,222 --> 00:30:08,432
‫لم أرك منذ وقت طويل.

551
00:30:08,516 --> 00:30:11,352
‫آسفة، كان عليّ العناية بمسألة شخصية.

552
00:30:13,103 --> 00:30:15,356
‫هل تتعلق بحلاق سيئ جدًا؟

553
00:30:15,439 --> 00:30:19,568
‫- فعلت ذلك من أجل مظاهرة.
‫- ضد الشعر؟

554
00:30:19,652 --> 00:30:23,113
‫مصنعي الشامبو. يجرون تجارب على الأرانب.

555
00:30:23,197 --> 00:30:27,117
‫يثبتونها ويفتحون عيونها بالقوة
‫ويرشون الشامبو الحمضي فيها.

556
00:30:27,201 --> 00:30:28,953
‫ذلك سادي.

557
00:30:29,036 --> 00:30:32,748
‫ذلك غير معقول! ولكنه ليس السبب
‫لم أنت صلعاء.

558
00:30:32,831 --> 00:30:34,959
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنت قيد التوقيف، "هايلي".

559
00:30:35,042 --> 00:30:36,919
‫- بأيّ تهمة؟
‫- قتل "زاندر أوينز".

560
00:30:38,295 --> 00:30:40,923
‫- ليس بهذه السرعة، "بيغي سو".
‫- يمكنني تفسير ذلك.

561
00:30:41,006 --> 00:30:43,634
‫- أخبريها أنني أعمل مع الشرطة الفيدرالية.
‫- برهني ذلك.

562
00:30:43,717 --> 00:30:46,303
‫لم لا تخبريننا ما اكتشفته بشأن هجوم
‫"إيدج" التالي؟

563
00:30:48,931 --> 00:30:50,182
‫خدعتني.

564
00:30:51,392 --> 00:30:54,103
‫لماذا لم تلتجئي إليّ فورًا؟

565
00:30:58,691 --> 00:31:01,068
‫ماذا تخططت له "إيدج" حسب ما أخبرك
‫"ميتشيل هيسام"؟

566
00:31:01,151 --> 00:31:02,987
‫هل تظنين أنني سأستمر بمساعدتك؟

567
00:31:03,070 --> 00:31:04,905
‫قد يتعرض الأشخاص للأذية.

568
00:31:04,989 --> 00:31:07,324
‫ماذا حصل لفلسفتك ضد العنف؟

569
00:31:07,408 --> 00:31:10,953
‫تقربت كثيرًا من أعضاء "إيدج" بالتأكيد.

570
00:31:11,036 --> 00:31:12,496
‫غسلوا دماغك ربما.

571
00:31:12,580 --> 00:31:14,873
‫اغتُصبت.

572
00:31:16,875 --> 00:31:21,463
‫وأنا آسفة بشأن ذلك، "هايلي".
‫أنا آسفة فعلًا.

573
00:31:21,547 --> 00:31:25,384
‫ولكنني أعجز عن مساعدتك إذا لم تتحدثي معي!

574
00:31:25,467 --> 00:31:28,095
‫لا يمكن تطبيق العدالة بنفسك.

575
00:31:28,178 --> 00:31:31,140
‫لماذا لم تسمحي لي بالتعامل مع الأمر؟
‫لقبضت على "زاندر".

576
00:31:31,223 --> 00:31:32,516
‫ولفعلت ذلك أيضًا كما تعلمين.

577
00:31:36,228 --> 00:31:38,063
‫ظننت أننا صديقتان، "هايلي".

578
00:31:40,441 --> 00:31:42,484
‫- لماذا لم تلتجئي إليّ؟
‫- عجزت عن ذلك.

579
00:31:42,568 --> 00:31:43,986
‫لماذا؟

580
00:31:44,069 --> 00:31:46,238
‫عندما أوقف "زاندر" والآخرون منذ 5 أعوام،

581
00:31:46,322 --> 00:31:48,907
‫كان هناك مبلغ مال مخدرات. أخذته.

582
00:31:50,534 --> 00:31:54,330
‫- كم بلغ؟
‫- 500،000.

583
00:31:56,040 --> 00:31:59,501
‫تعلمين أن عليك تسليم ذلك
‫للشرطة الفيدرالية.

584
00:31:59,585 --> 00:32:00,919
‫فيما عذبني "زاندر"،

585
00:32:01,003 --> 00:32:04,673
‫أقنعته بأنني احتفظت بالمال في مكان آمن
‫واحتجت إلى يوم لإحضاره.

586
00:32:04,757 --> 00:32:08,636
‫قال إنه سيجدني ويقتلني إذا لم أفعل ذلك.

587
00:32:08,719 --> 00:32:12,014
‫كان يجب أن تخبريني ذلك منذ وقت طويل.

588
00:32:12,097 --> 00:32:15,684
‫- كنت لأحميك.
‫- كما حميتني من الاغتصاب؟

589
00:32:19,188 --> 00:32:22,358
‫"هايلي"؟ أين المال الآن؟

590
00:32:22,441 --> 00:32:25,319
‫تبخّر. تبرعت به لجمعيات خيرية.

591
00:32:25,402 --> 00:32:28,822
‫- أيّ جمعيات؟
‫- أبحاث السرطان،

592
00:32:28,906 --> 00:32:32,034
‫ومهمات إنقاذ الحيوانات والإغاثة
‫في حالات الكوارث.

593
00:32:32,117 --> 00:32:34,036
‫رأيت أن ذلك أفضل من صندوق الحكومة للحرب.

594
00:32:34,119 --> 00:32:38,624
‫ذلك لطيف جدًا، "هايلي". ولكنني أعرفك.

595
00:32:40,376 --> 00:32:45,255
‫قتلت شخصًا وأعلم أنك تريدين إجراء
‫التعديلات الآن.

596
00:32:47,841 --> 00:32:51,053
‫- كيف؟
‫- أخبرينا عما تخطط له "إيدج".

597
00:32:53,514 --> 00:32:54,932
‫آلة التسجيل في شقتي.

598
00:32:55,015 --> 00:32:57,518
‫وجدناها ولكنها انتهت قبل دخول "ميتش"
‫التفاصيل.

599
00:32:57,601 --> 00:32:59,144
‫هيا "هايلي". اعملي معنا.

600
00:32:59,228 --> 00:33:02,898
‫لا تفشي الخلايا عن هدفها قبل الوقت.

601
00:33:02,981 --> 00:33:08,237
‫عرف "ميتشيل" نقطة تسليمه وتسليم
‫"بيرسيفوني". دعاني لأنضم إليهما.

602
00:33:08,320 --> 00:33:11,949
‫- ما دخل "بيرسيفوني"؟
‫- تملك دفيئة.

603
00:33:12,032 --> 00:33:14,576
‫تملك السماد الذي يحتاجون إليه.

604
00:33:14,660 --> 00:33:18,288
‫- وماذا يريدونك أن تحضري؟
‫- وقود الديزل.

605
00:33:21,375 --> 00:33:24,378
‫إذا ذهبت، يمكنني وضع الميكروفون.

606
00:33:24,461 --> 00:33:27,965
‫ويمكننا تباعك إلى هدفك أيتها الشابة.

607
00:33:28,048 --> 00:33:30,217
‫لن تذهب إلى مكان غير الاستدعاء.

608
00:33:30,300 --> 00:33:32,010
‫- هلا تستمعين إليّ؟
‫- ارتكبت جريمة قتل.

609
00:33:32,094 --> 00:33:34,054
‫لن أسمح لها بالعمل مع الشرطة الفيدرالية.

610
00:33:34,138 --> 00:33:36,682
‫لا، لا نمزح بشأن الإرهابيين المحليين،
‫آنسة "نوفاك".

611
00:33:36,765 --> 00:33:41,186
‫"كايسي"، ليس لدينا طريقة أخرى لاكتشاف ما
‫سيحرقونه أو يفجرونه.

612
00:33:41,270 --> 00:33:43,856
‫هل تعلمين ما يحصل لدى مزج السماد
‫مع وقود الديزل؟

613
00:33:43,939 --> 00:33:46,066
‫- مدينة "أوكلاهوما".
‫- يمكنها إخباركما الهدف فحسب.

614
00:33:46,150 --> 00:33:49,027
‫لا أعلم الصفقة الكاملة.
‫يعرفها المسؤولون فقط.

615
00:33:49,111 --> 00:33:51,405
‫يستحيل إعطاء المعلومات للسلطات مسبقًا.

616
00:33:51,488 --> 00:33:54,700
‫إذا كنت قلقة بشأن فراري، لا تقلقي.
‫أريد المساعدة فحسب.

617
00:33:54,783 --> 00:33:58,829
‫وسأسلمك إياها هنا شخصيًا
‫عندما ينتهي الأمر.

618
00:34:00,956 --> 00:34:02,958
‫عليها وضع سوار كاحل.

619
00:34:03,041 --> 00:34:05,878
‫سأفعل أفضل من ذلك. ستكون شرطية برفقتها.

620
00:34:07,880 --> 00:34:10,507
‫هل أنت أكيدة أن لا أحد تعرف
‫إلى "بيرسيفوني" من قبل؟

621
00:34:10,591 --> 00:34:12,926
‫"ميتشيل" على علاقة معها منذ بضعة أشهر فقط.

622
00:34:13,010 --> 00:34:15,888
‫كان عليه التأكد أنه قادر على الثقة بها
‫قبل تعيينها.

623
00:34:15,971 --> 00:34:17,681
‫كان هذا حدثها الأول.

624
00:34:17,765 --> 00:34:20,934
‫- الشاب ذو ذقن الذي يقرأ الصحيفة؟
‫- إنه "راس"، وصل على الوقت.

625
00:34:21,018 --> 00:34:23,061
‫- مرحبًا "هايلي".
‫- "راس"، هل تعرفت قط

626
00:34:23,145 --> 00:34:24,730
‫إلى حبيبة "ميتشيل"؟

627
00:34:26,231 --> 00:34:29,526
‫لا ولكنني سمعت الأمور الجميلة.

628
00:34:29,610 --> 00:34:32,988
‫سررت بلقائك "بيرسيفوني". بهذا الاتجاه.

629
00:34:38,702 --> 00:34:41,288
‫ألن ينضم إلينا "ميتشيل" الليلة؟

630
00:34:41,371 --> 00:34:45,125
‫تغيرت الخطط ولكنه تأكد من إحضاري
‫الأغراض اللازمة.

631
00:34:46,585 --> 00:34:48,670
‫- أريني.
‫- حسنًا.

632
00:34:52,341 --> 00:34:55,135
‫- جيد.
‫- جيد.

633
00:34:55,219 --> 00:34:58,096
‫- ما الهدف؟
‫- لا أعلم بعد.

634
00:34:58,180 --> 00:35:00,057
‫- هل سمعت عن "آندي ديل" قط؟
‫- من لم يسمع عنه؟

635
00:35:00,140 --> 00:35:03,018
‫إنه أحد أعضاء مؤسسي "إيدج". من "أوريغون"،
‫أليس كذلك؟

636
00:35:04,436 --> 00:35:06,939
‫أصبح في موقع الهدف.

637
00:35:09,858 --> 00:35:12,986
‫- أيّ خط سنستقل؟
‫- لن نستقلّ خط.

638
00:35:19,868 --> 00:35:21,954
‫يجب أن نقابل شخصين آخرين.

639
00:35:32,714 --> 00:35:37,010
‫"(جين ينغ)"

640
00:35:52,276 --> 00:35:54,236
‫غادر طاقم التنظيف للتو.

641
00:35:54,319 --> 00:35:57,322
‫لديكم 15 دقيقة قبل عودة الحراس الآخرين.

642
00:36:11,879 --> 00:36:15,007
‫حسنًا، إن مكتب المدير التنفيذي هناك
‫على اليمين.

643
00:36:15,090 --> 00:36:17,926
‫سأراكم في الطابق السفلي بعد 10 دقائق.

644
00:36:18,010 --> 00:36:19,803
‫لماذا ينزل "راس" إلى الطابق السفلي؟

645
00:36:19,887 --> 00:36:23,390
‫يركب "آندي ديل" القنابل. سنسلمه
‫هذه ونغادر.

646
00:36:23,473 --> 00:36:25,225
‫لا بد من وجوده في المكتب الآن.

647
00:36:29,771 --> 00:36:32,608
‫اعتقلوا الموجودين في الطابق السفلي.
‫قائد المجموعة...

648
00:36:51,585 --> 00:36:53,420
‫نواجه مشكلة، اصعدي بسرعة.

649
00:37:00,928 --> 00:37:02,638
‫"(جين-ينغ)"

650
00:37:02,721 --> 00:37:05,933
‫- لا تدخلي المكان! لا تدخلي المكان!
‫- "هايلي"...

651
00:37:06,016 --> 00:37:09,770
‫- أخبريني عن موقع "آندي ديل".
‫- في الطابق السفلي.

652
00:37:09,853 --> 00:37:12,481
‫كان حارس الأمن الذي أدخلنا المكان.

653
00:37:12,564 --> 00:37:15,025
‫"هايلي"، فلنتحدث عن الموضوع بذكاء. حسنًا؟

654
00:37:15,108 --> 00:37:16,318
‫أريدك أن تهدئي.

655
00:37:18,236 --> 00:37:21,198
‫اخترق "جين-ينغ" منذ أشهر.

656
00:37:21,281 --> 00:37:24,493
‫إن "ميتشيل" خبير المتفجرات الحقيقي
‫ولكن المسألة بسيطة للغاية.

657
00:37:24,576 --> 00:37:27,412
‫يمكنك تعلمها على الإنترنت.

658
00:37:27,496 --> 00:37:29,498
‫أريدك أن تهدئي فحسب الآن.

659
00:37:31,833 --> 00:37:36,672
‫- يجب أن تعودي إلى الطابق العلوي الآن.
‫- لا يمكننا فعل ذلك، "هايلي".

660
00:37:38,632 --> 00:37:43,136
‫"ستار"، اخرجي من هنا.

661
00:37:43,220 --> 00:37:45,973
‫لا، لا، لا، لا.

662
00:37:46,056 --> 00:37:49,601
‫"ليف"، ما عيار المسدسات التي تستخدمونها
‫في قسم شرطة "نيويورك"؟

663
00:37:49,685 --> 00:37:53,021
‫- 38.
‫- عيار مسدسي 40.

664
00:37:53,105 --> 00:37:56,608
‫- ولكن عيار ذلك المسدس 9.
‫- عيار مسدسي 10.

665
00:37:56,692 --> 00:37:57,859
‫لا تقتربي أكثر.

666
00:37:57,943 --> 00:38:00,320
‫تعلمين ما يقولونه: "إن الحجم مهم".

667
00:38:00,404 --> 00:38:01,697
‫"هايلي"، ضعي المسدس جانبًا.

668
00:38:01,780 --> 00:38:05,033
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أدلي ببيان.

669
00:38:05,117 --> 00:38:07,077
‫خدعتني منذ البداية.

670
00:38:07,160 --> 00:38:11,665
‫تنتج هذه الشركة طعامًا خطيرًا
‫وتقوم بالتجارب على الحيوانات.

671
00:38:11,748 --> 00:38:14,334
‫لم يُفترض أن يتعرض أحد للأذى
‫ولكن تغير الوضع..

672
00:38:14,418 --> 00:38:15,544
‫"هايلي"، استمعي إليّ.

673
00:38:15,627 --> 00:38:17,796
‫فلنتصرف بذكاء ونتحدث عن الأمر.

674
00:38:17,879 --> 00:38:20,924
‫أعلم... أعلم أن بإمكاننا حل الأمر.

675
00:38:21,008 --> 00:38:23,927
‫لا أتحمل رؤية الحيوانات في الأقفاص.

676
00:38:24,011 --> 00:38:26,263
‫ولن أموت في قفص.

677
00:38:26,346 --> 00:38:30,100
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقتلين نفسك؟

678
00:38:30,183 --> 00:38:31,810
‫لا يستحق الأمر ذلك.

679
00:38:31,893 --> 00:38:34,021
‫لا أريد أذية أيّ منكما.

680
00:38:35,147 --> 00:38:37,983
‫ولكنني لن أسمح لكما بسجني.

681
00:38:38,066 --> 00:38:39,818
‫لن أسمح لك بتجهيز القنبلة. تعلمين أن
‫عليّ ذلك.

682
00:38:39,901 --> 00:38:41,903
‫هيا بك، أعلم أنك تفهمين. "هايلي"، لا يستحق
‫الأمر ذلك.

683
00:38:41,987 --> 00:38:43,405
‫- غادرا!
‫- "هايلي"!

684
00:38:43,488 --> 00:38:44,990
‫- هيا، يمكننا إيجاد حل.
‫- أعني ذلك.

685
00:38:45,991 --> 00:38:46,908
‫لا!

686
00:38:54,041 --> 00:38:55,375
‫كنا قادرتين على ردعها.

687
00:38:56,918 --> 00:38:59,171
‫كنت قادرة على جرحها. لم تكوني مجبرة
‫على قتلها.

688
00:38:59,254 --> 00:39:03,842
‫تطلقين النار للقتل. لا تترددين
‫بالنسبة إلى إرهابية.

689
00:39:03,925 --> 00:39:06,178
‫كذلك يموت الأبرياء.

690
00:39:15,771 --> 00:39:18,648
‫هيا، لم ننته بعد. فلننطلق.

691
00:39:20,859 --> 00:39:23,737
‫هل أنت أكيدة أن "هايلي" لم تخبر أحدًا
‫أنني شرطية؟

692
00:39:23,820 --> 00:39:26,198
‫كنت برفقتها طوال الوقت. متى حظيت بفرصة؟

693
00:39:26,281 --> 00:39:28,784
‫لو علموا، لهربوا. هيا.

694
00:39:32,496 --> 00:39:35,791
‫- أين "هايلي"؟
‫- قتلتها الشرطة الفيدرالية.

695
00:39:36,833 --> 00:39:41,922
‫- ماذا عن "آندي ديل"؟
‫- هرب. يهرب "آندي" دائمًا.

696
00:39:44,049 --> 00:39:46,802
‫هل تبقى أحد لم نتكلم معه؟

697
00:39:46,885 --> 00:39:50,639
‫أنت الوحيدة يا آنسة. هيا بك.

698
00:39:53,266 --> 00:39:57,145
‫- ما اسمك؟
‫- لن أخبرك أيّ شيء.

699
00:39:58,230 --> 00:40:02,192
‫هل تظنين أننا لا نراقبكم منذ فترة،
‫"بيرسيفوني"؟

700
00:40:03,610 --> 00:40:06,154
‫هيا بك، شكرًا.

701
00:40:08,949 --> 00:40:11,118
‫- هل أنت بخير؟
‫- أزيلي هذه الأشياء عني.

702
00:40:11,201 --> 00:40:15,247
‫كنت رائعة. هل حصلت على معلومات عن "آندي"؟

703
00:40:15,330 --> 00:40:17,624
‫إن "آندي" عائد إلى "أوريغون" على الأرجح.

704
00:40:17,707 --> 00:40:20,460
‫وضعت "ميتشيل" و"بيرسيفوني"
‫في زنزانتين فرديتين.

705
00:40:20,544 --> 00:40:22,504
‫لا يمكنهما التواصل مع السجناء الآخرين.

706
00:40:22,587 --> 00:40:25,465
‫- لا بريد أو اتصالات هاتفية.
‫- لماذا؟

707
00:40:27,843 --> 00:40:33,723
‫لأننا نريدك أن تدفعي الكفالة وتتصرفي
‫كـ"بيرسيفوني".

708
00:40:37,936 --> 00:40:39,896
‫"ستار"، لا يمكنني ذلك.

709
00:40:39,980 --> 00:40:42,149
‫يظن "آندي" أنك عضو أصلي في "إيدج".

710
00:40:42,232 --> 00:40:45,652
‫اخترقتهم بنجاح.

711
00:40:45,735 --> 00:40:48,738
‫هل تعلمين كم ذلك مستحيل؟

712
00:40:48,822 --> 00:40:52,993
‫- عاد "آندي ديل" إلى "أوريغون".
‫- أجل، أعلم.

713
00:40:54,244 --> 00:40:56,538
‫شكرًا جزيلًا ولكن لديّ وظيفة.

714
00:40:58,456 --> 00:40:59,583
‫من أجل "هايلي".

715
00:41:05,422 --> 00:41:06,840
‫ظننت أنك تفجرت.

716
00:41:06,923 --> 00:41:09,301
‫لماذا قد تضع حدًا لتعاستي؟

717
00:41:09,384 --> 00:41:11,887
‫- أهلًا بعودتك. أنا مسرور لأنك بخير.
‫- شكرًا.

718
00:41:13,013 --> 00:41:15,473
‫ماذا يحصل على مكتب "ليف"؟ الوقت مبكر
‫للتنظيف الربيعي.

719
00:41:16,725 --> 00:41:20,770
‫- أين "ليف"؟
‫- أعيد تعيينها موقتًا.

720
00:41:20,854 --> 00:41:23,023
‫- أين؟
‫- لا يمكنني قول ذلك.

721
00:41:24,983 --> 00:41:27,527
‫هل لا تزال تعمل مع الشرطة الفيدرالية
‫على قضية الإرهاب البيئي؟

722
00:41:27,611 --> 00:41:28,904
‫لا يمكنني الإجابة.

723
00:41:30,405 --> 00:41:34,367
‫- كم ستغيب؟
‫- العقارات باهظة الثمن هنا.

724
00:41:34,451 --> 00:41:38,371
‫- نحتاج إلى المكتب لشريكتك الجديدة.
‫- شريكتي الجديدة الموقتة.

725
00:41:40,373 --> 00:41:41,416
‫حسنًا.

726
00:41:43,627 --> 00:41:45,170
‫لما غادرت دون قول أيّ شيء.

727
00:41:45,253 --> 00:41:47,589
‫ذلك أمر قد يفعله شريكي وليس شريكتك.

728
00:41:53,303 --> 00:41:54,596
‫- ما هذا؟ هل هذه المزحة؟
‫- ماذا؟

729
00:41:57,599 --> 00:41:59,768
‫عذرًا، إن الرقم المطلوب مقطوع

730
00:41:59,851 --> 00:42:01,853
‫أو خارج الخدمة حاليًا.

731
00:42:01,937 --> 00:42:04,064
‫الرجاء التأكد من الرقم ومحاولة
‫الاتصال مجددًا.

732
00:42:06,316 --> 00:42:08,860
‫عذرًا، إن الرقم المطلوب مقطوع

733
00:42:08,944 --> 00:42:10,445
‫أو خارج الخدمة حاليًا...

734
00:42:13,657 --> 00:42:15,033
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

