﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:03,003
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,716
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,799 --> 00:00:07,925
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,928
‫المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

5
00:00:11,011 --> 00:00:14,557
‫هم أعضاء في فرقة نخبة معروفة
‫باسم وحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,640 --> 00:00:15,933
‫هذه قصصهم.

7
00:00:19,186 --> 00:00:21,772
‫تلك الجولة في القارب؟ كانت مضيعة للوقت.

8
00:00:21,856 --> 00:00:23,899
‫كانت تلك أفضل حفلة على الأطلاق!

9
00:00:23,983 --> 00:00:25,985
‫نعم، لكن لماذا لم نمارس الجنس؟

10
00:00:26,068 --> 00:00:27,319
‫ما زال لدينا وقت!

11
00:00:27,403 --> 00:00:30,072
‫"بيكي مورغان" تستقبل بعض الأشخاص،
‫قالت إنها أهلها في "آسبن".

12
00:00:30,156 --> 00:00:32,658
‫حسنًا، سنذهب إلى هناك.

13
00:00:32,742 --> 00:00:35,578
‫- أنت ثمل يا رجل! الـ"ليموزين" من هنا!
‫- يجب أن أبول!

14
00:00:35,661 --> 00:00:37,830
‫إذا تقيأت فسأغادر!

15
00:00:41,459 --> 00:00:42,418
‫تعال إلى هنا.

16
00:00:47,798 --> 00:00:50,676
‫لقد آذاها أحدهم بشدة. كم عمرها؟

17
00:00:50,760 --> 00:00:53,095
‫14 سنة كحد أقصى.

18
00:00:53,179 --> 00:00:56,265
‫- ما سبب الوفاة؟
‫- يبدو أنها تعرضت لصدمة قوية.

19
00:00:58,434 --> 00:00:59,685
‫هل سقطت عن ذلك القارب؟

20
00:00:59,769 --> 00:01:02,021
‫نظرًا إلى الأضرار على أطرافها،

21
00:01:02,104 --> 00:01:04,106
‫فهي في النهر منذ أسبوعين على الأقل.

22
00:01:04,190 --> 00:01:06,025
‫لا تبدو الجثة متحللة.

23
00:01:06,108 --> 00:01:08,778
‫يلعب الماء البارد دور مبرد طبيعي.

24
00:01:08,861 --> 00:01:11,447
‫وفقًا للتيار،
‫يمكن أن تكون رُميت في الشمال،

25
00:01:11,530 --> 00:01:14,074
‫الـ"برونكس" أو "بروكلين"،
‫يمكن أن يكون مسرح الجريمة في أي مكان.

26
00:01:14,158 --> 00:01:17,036
‫فتاة أخرى تُغتصب وتُضرب وتُرمى كالقمامة.

27
00:01:18,245 --> 00:01:19,413
‫فتاة أخرى؟

28
00:01:21,665 --> 00:01:24,335
‫- هل ترين الوشم؟
‫- آثار حوافر كلب.

29
00:01:24,418 --> 00:01:28,380
‫إنها ثالث ضحية اغتصاب
‫في 6 أشهر تحمل هذا الوشم.

30
00:01:28,464 --> 00:01:30,341
‫لماذا لم نسمع عن أول اثنتين؟

31
00:01:30,424 --> 00:01:32,426
‫لم يحصل ذلك في "مانهاتن".

32
00:01:32,510 --> 00:01:35,554
‫"ساندرا غاردنر"، 16 سنة
‫كانت هاربة من "ويشيتا".

33
00:01:35,638 --> 00:01:37,556
‫رُميت في فناء خردوات في "هانتس بوينتس".

34
00:01:37,640 --> 00:01:41,602
‫- تبعد "ساوث برونكس" عن "كنساس" كثيرًا.
‫- لم نحدد هوية هذه الفتاة.

35
00:01:41,685 --> 00:01:43,896
‫وُجدت جثتها في العشب في "نيوتاون كريك".

36
00:01:43,979 --> 00:01:48,400
‫بعد أن عُثر عليها، أرسلوا مذكرة
‫من "بروكلين" عن الوشم.

37
00:01:48,484 --> 00:01:51,195
‫مطابقة تمامًا، ماذا أظهر التشريح؟

38
00:01:51,278 --> 00:01:53,322
‫الكثير من الوحشية.

39
00:01:53,405 --> 00:01:55,533
‫تعرض كلا الضحيتين
‫إلى كسور متعددة في الجمجمة،

40
00:01:55,616 --> 00:01:57,618
‫لكن لا يوجد دمغة مسدس.

41
00:01:57,701 --> 00:01:59,537
‫ضربهما المعتدي بقبضته حتى الموت؟

42
00:01:59,620 --> 00:02:01,497
‫إذا كان لديك مشتبه فيه
‫ففتش عن مفاصل فيها ندوب.

43
00:02:01,580 --> 00:02:05,835
‫3 فتيات ميتات في 6 أشهر. كم يوجد أكثر؟

44
00:02:05,918 --> 00:02:08,170
‫ذلك الوشم هو حكم إعدام.

45
00:02:54,633 --> 00:02:58,053
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

46
00:03:07,813 --> 00:03:09,189
‫ما الذي نتعامل معه هنا؟

47
00:03:09,273 --> 00:03:10,941
‫ذلك الوشم هو الصلة بين الفتيات الميتات،

48
00:03:11,025 --> 00:03:13,903
‫لذا يمكن أن تكون عصابة أو طائفة
‫أو مجموعة ما لا ننتمي إليها.

49
00:03:13,986 --> 00:03:16,906
‫من دون هوية، ليس لدينا مكان للبدء.

50
00:03:16,989 --> 00:03:20,200
‫- هل حالفكم الحظ مع الوشم؟
‫- آسف، ليس حبر عصابات.

51
00:03:20,284 --> 00:03:23,370
‫ولم يتم توقيف أحد موشوم بوشم حوافر كلب.

52
00:03:23,454 --> 00:03:26,874
‫ربما يكون شعارًا بسيطًا،
‫يحب الكثير من الفتيات "سنوبي".

53
00:03:26,957 --> 00:03:30,336
‫ربما هن ناشطات في حقوق الحيوان
‫أو متخرجات مستقبليات من جامعة "يال".

54
00:03:30,419 --> 00:03:32,296
‫فهذا شعار فريقهم الرياضي.

55
00:03:32,379 --> 00:03:36,300
‫أساليب التحبير مميزة
‫تمامًا مثل الكتابة اليدوية.

56
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
‫ربما يتعرف فنان أوشام بارع
‫على هذا الأسلوب.

57
00:03:38,969 --> 00:03:40,763
‫أعرف شابًا يمكننا التكلم معه.

58
00:03:40,846 --> 00:03:43,474
‫"ميغيل ألفاريز" يقوم بعمل رائع.

59
00:03:43,557 --> 00:03:44,808
‫هل لديك وشم؟

60
00:03:46,727 --> 00:03:48,687
‫- لديك، صحيح؟
‫- ربما.

61
00:03:48,771 --> 00:03:51,357
‫أرينا إن كان بارعًا كما تقولين.

62
00:03:51,440 --> 00:03:55,110
‫- صدقني.
‫- سأريك وشمي.

63
00:03:55,194 --> 00:03:56,862
‫لن تكون مقايضة عادلة.

64
00:03:56,946 --> 00:03:59,239
‫هذا عملي.

65
00:03:59,323 --> 00:04:01,784
‫لا أحد في المدينة يقوم بعمل مقارب له.

66
00:04:01,867 --> 00:04:05,663
‫لكن أي أحد يمكن أن يوشم هذا.

67
00:04:05,746 --> 00:04:09,541
‫أعرف ذلك يا "ميغيل"، أنت فنان
‫لكن حسبت أنه يمكنك التعرف عليه.

68
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
‫أرى لوحة "موناليزا"
‫أعرف أنها عمل "دافنشي".

69
00:04:11,835 --> 00:04:15,130
‫لكنك تسألينني عن رسم بسيط جدًا.

70
00:04:15,214 --> 00:04:17,132
‫هل تطبق قانون منع دخول القاصرين؟

71
00:04:17,216 --> 00:04:18,717
‫نعم.

72
00:04:18,801 --> 00:04:20,594
‫أتحقق من الهوية
‫وأحتفظ بنسخة عنها في ملقاتي.

73
00:04:20,678 --> 00:04:23,931
‫إن أمسكت بي وزارة الصحة
‫أرسم وشمًا لطفل فسأفقد رخصتي.

74
00:04:24,014 --> 00:04:26,016
‫هل تعرف أي أحد قد يوشم لابنة 14 سنة؟

75
00:04:26,100 --> 00:04:28,435
‫ثمة شاب في "بروكلين" اسمه "ليني كالب".

76
00:04:28,519 --> 00:04:31,730
‫إنه مجرم سابق تعلم الوشم في السجن
‫ولا يمكنه الحصول على رخصة بسبب سجله.

77
00:04:33,357 --> 00:04:35,567
‫"أوشام (ليني)، 113 شارع (فلتون، نيويورك)
‫الجمعة 20 أكتوبر"

78
00:04:35,651 --> 00:04:37,361
‫الشرطة يا "ليني".

79
00:04:39,279 --> 00:04:42,157
‫ليس الأمر كما يبدو، أحضر رسالة من المنزل.

80
00:04:43,325 --> 00:04:46,912
‫أبلى ابني بشكل أفضل في تزوير توقيعي
‫عندما كان يبلغ 8 سنوات.

81
00:04:46,996 --> 00:04:49,289
‫ستوسعك أمك ضربًا عندما ترى هذا الوشم.

82
00:04:49,373 --> 00:04:51,375
‫- هل تمزحين؟ ستحبه.
‫- "مو"؟

83
00:04:51,458 --> 00:04:54,670
‫كلا، أمي، لم ينته بعد.

84
00:04:54,753 --> 00:04:56,296
‫بلى، اذهب إلى المنزل.

85
00:04:56,380 --> 00:04:58,132
‫لا يمكنني الخروج هكذا.

86
00:04:58,215 --> 00:04:59,383
‫إلى اللقاء، امض.

87
00:05:02,386 --> 00:05:04,555
‫هذا غير جيد للعمل.

88
00:05:04,638 --> 00:05:07,766
‫إن كنت تريد البقاء في العمل
‫فأخبرنا عن هؤلاء الفتيات.

89
00:05:08,767 --> 00:05:11,353
‫خذ وقتك، لقد وشمت قاصرًا للتو في النهاية،

90
00:05:11,437 --> 00:05:13,814
‫وهذا جرم وخرق لشرط إطلاق السراح.

91
00:05:13,897 --> 00:05:17,276
‫وشمت لهن جميعًا لكنهن قلن
‫إن عمرهن أكثر من 18 سنة.

92
00:05:17,359 --> 00:05:20,112
‫- مشجعات جامعيات.
‫- هل يبدون كبيرات كفاية ليكن في الجامعة؟

93
00:05:20,195 --> 00:05:21,864
‫يبدون جميلات كفاية ليكن مشجعات.

94
00:05:23,449 --> 00:05:24,950
‫إنهن مثيرات، صحيح؟

95
00:05:27,327 --> 00:05:29,830
‫الفتاة على اليمين؟ "ساينت أمبروز".

96
00:05:29,913 --> 00:05:34,668
‫- هيا يا "شانتال"!
‫- كانت "شانتال" تحب "ساينت أمبروز".

97
00:05:34,752 --> 00:05:37,337
‫سجلتها عندما أودعتها
‫مؤسسة حماية الطفل لدي.

98
00:05:37,421 --> 00:05:40,382
‫دفعت أقساط مدرسة كاثوليكية لابنة متبناة؟

99
00:05:40,466 --> 00:05:43,135
‫كانت "شانتال" تستحق كل منفعة أقدمها لها.

100
00:05:43,218 --> 00:05:47,306
‫كان لديها إمكانية كبيرة،
‫كانت تحاول أن تكون مشجعة.

101
00:05:47,389 --> 00:05:49,975
‫- هل نجحت؟
‫- لم تتسن لها الفرصة.

102
00:05:50,059 --> 00:05:54,021
‫أرسلتها مؤسسة رعاية الطفل
‫إلى أمها السيئة قبل الاختبارات.

103
00:05:54,104 --> 00:05:58,817
‫- لماذا كانت "شانتال" في دار رعاية؟
‫- كانت والدتها مدمنة مخدرات.

104
00:05:58,901 --> 00:06:01,695
‫كانت "شانتال" مجرد طفلة عندما أخذوها منها.

105
00:06:01,779 --> 00:06:05,282
‫جاءت إليّ عندما كانت في الـ8 وأردت تبنيها.

106
00:06:05,365 --> 00:06:06,992
‫وما منعك؟

107
00:06:07,076 --> 00:06:09,578
‫قالوا في مؤسسة رعاية الطفل
‫إن الأم أقلعت عن تعاطي المخدرات

108
00:06:09,661 --> 00:06:11,413
‫وتريد استعادتها.

109
00:06:11,497 --> 00:06:13,165
‫لكن كانت تريد استحقاقات
‫الرعاية الاجتماعية.

110
00:06:13,248 --> 00:06:15,417
‫لقد قاتلت للاحتفاظ بها.

111
00:06:15,501 --> 00:06:17,669
‫قال محامي إنه ليس بوسعي فعل شيء.

112
00:06:17,753 --> 00:06:21,423
‫حقوق الأم البيولوجية أهم من سلامة الطفلة.

113
00:06:22,549 --> 00:06:25,260
‫الرب يعلم ماذا فعلت تلك المجنونة بها.

114
00:06:25,344 --> 00:06:28,180
‫كنت أعلم أن تلك الفتاة
‫كانت ستصل إلى نهاية سيئة.

115
00:06:28,263 --> 00:06:30,140
‫- لماذا؟
‫- كانت مصدر مشاكل

116
00:06:30,224 --> 00:06:31,809
‫منذ يوم مجيئها إلى المنزل.

117
00:06:31,892 --> 00:06:33,352
‫تتصرف كأنها أفضل مني.

118
00:06:33,435 --> 00:06:36,063
‫- وتجعل الناس يتدخلون في شؤوني.
‫- ماذا فعلت؟

119
00:06:36,146 --> 00:06:39,066
‫قالت للمدرسة إن صديقي الحميم كان يلمسها!

120
00:06:39,149 --> 00:06:42,736
‫- اتصلوا بمؤسسة الرعاية وطلبوا مني طرده؟
‫- انتبه!

121
00:06:48,992 --> 00:06:51,411
‫- أين صديقك الحميم الآن؟
‫- في العمل!

122
00:06:51,495 --> 00:06:53,831
‫- ألم يتم توقيفه؟
‫- لا.

123
00:06:53,914 --> 00:06:58,127
‫قالوا في مؤسسة رعاية الطفل إنه
‫لا يمكنه العيش معنا فطلبتم منهم أخذها!

124
00:06:58,210 --> 00:07:00,045
‫اخترت صديقك الحميم على ابنتك؟

125
00:07:00,129 --> 00:07:02,923
‫لم أكن سأطرد "ريكي" بسبب أكاذيبها.

126
00:07:04,216 --> 00:07:08,595
‫- ماذا جرى لـ"شانتال"؟
‫- أرسلتها مؤسسة الرعاية إلى منزل جماعي.

127
00:07:08,679 --> 00:07:12,850
‫إن كان تسبب ذلك المكان بمقتل ابنتي
‫فهل تعتقدان أنه يمكنني رفع دعوى؟

128
00:07:13,976 --> 00:07:18,856
‫هل هذا جل ما يهمك؟
‫كسب المال من جثة ابنتك الميتة؟

129
00:07:18,939 --> 00:07:21,900
‫- اغربي عن وجهي أيتها العاهرة!
‫- اهدأي.

130
00:07:21,984 --> 00:07:24,695
‫اهدأي. أين منزل الجماعة، ما اسمه؟

131
00:07:25,821 --> 00:07:28,365
‫"برودر هاوس" في جادة "فاونتن".

132
00:07:29,366 --> 00:07:31,493
‫أعرف أنك تريدين ضربها على فمها؟

133
00:07:31,577 --> 00:07:34,663
‫- وأنت لا تريد؟
‫- لا تستحق العناء.

134
00:07:34,746 --> 00:07:35,956
‫سنغادر فحسب إذًا؟

135
00:07:36,039 --> 00:07:38,542
‫بل نقبض على المعتدي الذي قتل ابنتها.

136
00:07:38,625 --> 00:07:39,543
‫"منزل (برودر هاوس)"

137
00:07:39,626 --> 00:07:41,086
‫"547، جادة (فاونتن) الجمعة 20 أكتوبر"

138
00:07:41,170 --> 00:07:42,504
‫"شانتال فاينر".

139
00:07:42,588 --> 00:07:44,590
‫هربت منذ يوم وصولها إلى هنا.

140
00:07:44,673 --> 00:07:47,384
‫- هل فتشتم عنها؟
‫- ليس لدينا الطاقة البشرية.

141
00:07:48,427 --> 00:07:49,887
‫إنها تبلغ 14 سنة فقط.

142
00:07:49,970 --> 00:07:53,056
‫هل تعرفين كم من هؤلاء الفتيات يهربن؟
‫المئات.

143
00:07:54,099 --> 00:07:57,644
‫أصدرنا تقريرًا عن اختفائها
‫وأرسلنا رسالة مسجلة إلى عائلتها.

144
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
‫لم تتلقها الأم.

145
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
‫رمتها مع فواتيرها غير المدفوعة على الأرجح.

146
00:08:01,064 --> 00:08:04,067
‫جلست على مؤخرتك الكسولة
‫وقررت أن عملك انتهى إذًا.

147
00:08:04,151 --> 00:08:05,569
‫نبذل قصارى جهدنا.

148
00:08:07,029 --> 00:08:10,490
‫كانت تلك الفتاة تحتاج إلى مساعدتك.
‫وقد ماتت الآن.

149
00:08:10,574 --> 00:08:12,993
‫هل لديك فكرة أين يمكن
‫أن تكون ذهبت "شانتال"؟

150
00:08:13,076 --> 00:08:15,078
‫يهرب معظمهن للعيش مع صديق حميم.

151
00:08:15,162 --> 00:08:18,832
‫- هل لديها واحد؟
‫- اسألهن، ربما تعرف إحداهن.

152
00:08:20,417 --> 00:08:22,878
‫كان يأتي الكثير من الشبان
‫إلى بيت المجموعة.

153
00:08:22,961 --> 00:08:25,505
‫مكان مليء بالفتيات، تعرف كيف تجري الأمور.

154
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
‫- لم لا تخبريني تعرف كيف تجري الأمور؟
‫- يأتي الشبان ونعاشرهم في الخارج.

155
00:08:29,134 --> 00:08:31,094
‫هل عاشرت "شانتال" أحدًا؟

156
00:08:31,178 --> 00:08:34,514
‫كان هناك شاب يُدعى "فيكتور".
‫كان يتكلم معها طوال الوقت.

157
00:08:34,598 --> 00:08:37,643
‫- أخبريني عن "فيكتور".
‫- لديها سيارة "أس يو في" رائعة.

158
00:08:37,726 --> 00:08:41,396
‫كان يأخذ "شانتال" إلى المتجر ويشتري لها
‫رقائق البطاطا والمشروبات الغازية وخلافه.

159
00:08:41,480 --> 00:08:44,191
‫- هل هربت "شانتال" لتكون مع "فيكتور"؟
‫- طلب منها ذلك.

160
00:08:44,274 --> 00:08:45,567
‫قال إنه سيحسن معاملتها،

161
00:08:45,651 --> 00:08:47,986
‫ويشتري لها الملابس
‫والمجوهرات وأيّ شيء تريده.

162
00:08:48,070 --> 00:08:50,530
‫- لكن قلت لها ألا تثق به.
‫- حقًا؟ لماذا؟

163
00:08:50,614 --> 00:08:52,407
‫لأنهم جميعهم متشابهون.

164
00:08:52,491 --> 00:08:54,910
‫- الصبيان.
‫- القوادون.

165
00:08:54,993 --> 00:08:56,536
‫هربت "شانتال" لتكون عاهرته.

166
00:09:08,548 --> 00:09:12,219
‫ماذا تفعلين هنا يا "داني"؟
‫تأخر الوقت، اذهبي إلى المنزل!

167
00:09:13,845 --> 00:09:17,474
‫لدينا 3 فتيات ميتات حتى الآن
‫وتريدني أن أنام لأحافظ على جمالي؟

168
00:09:17,557 --> 00:09:19,810
‫لا نوفّر جهدًا.

169
00:09:19,893 --> 00:09:23,021
‫لنذهب وننم كي نبدأ بنشاط غدًا.

170
00:09:23,105 --> 00:09:24,314
‫لا يمكن لذلك أن ينتظر.

171
00:09:24,398 --> 00:09:27,985
‫هناك طفلة تعمل في الدعارة
‫على وشك ركوب سيارة الآن

172
00:09:28,068 --> 00:09:31,154
‫مع رجل مضطرب سيضربها
‫حتى الموت مثل "شانتال".

173
00:09:31,238 --> 00:09:33,156
‫هل تعرفين كم يوجد من الفتيات أمثالها؟

174
00:09:35,033 --> 00:09:37,119
‫لنذهب إلى الشارع فحسب،

175
00:09:37,202 --> 00:09:39,246
‫ونجد بعض الفتيات
‫ونستجوبهن حيال الرجال العنيفين.

176
00:09:39,329 --> 00:09:43,166
‫وأين يجب أن نبحث برأيك؟ إلى أين نذهب؟

177
00:09:44,501 --> 00:09:46,837
‫هل تكلمت مع الآداب لمعرفة
‫أين تتسكع الطفلات الداعرات؟

178
00:09:47,921 --> 00:09:50,716
‫المسار الرئيسي للفتيات القاصرات
‫هو في شرق "نيويورك".

179
00:09:50,799 --> 00:09:54,469
‫تكلّمت مع شرطة الآداب
‫ورتبنا لمكيدة ليلة غد.

180
00:09:54,553 --> 00:09:57,806
‫لا يمكنك التورط أكثر من اللازم
‫بكل هذه الأشياء يا "داني".

181
00:09:59,891 --> 00:10:02,185
‫كل واحدة من هذه القضايا ستفطر قلبك.

182
00:10:04,896 --> 00:10:06,398
‫هل يمكننا التوجه إلى هناك الليلة؟

183
00:10:16,241 --> 00:10:18,577
‫لا يمكن أن يكون عمرها أكثر من 13 سنة.

184
00:10:18,660 --> 00:10:19,995
‫ابنتي الصغرى من سنها.

185
00:10:22,289 --> 00:10:23,540
‫كيف يمكنك تحمل ذلك؟

186
00:10:23,623 --> 00:10:25,834
‫مع معرفتك ماذا سيحصل
‫لهذه الفتاة عندما تركب السيارة؟

187
00:10:25,917 --> 00:10:27,836
‫يجب أن نبقى في مكاننا.

188
00:10:30,088 --> 00:10:32,632
‫مرحبًا يا عزيزي، هل تريد أخذي في جولة؟

189
00:10:33,592 --> 00:10:34,468
‫لا يمكنني مشاهدة ذلك.

190
00:10:34,551 --> 00:10:36,219
‫كلما أتى رجال أكثر إلى هنا،

191
00:10:36,303 --> 00:10:38,388
‫تعززت فرصتنا في القبض على قاتل "شانتال".

192
00:10:38,472 --> 00:10:40,390
‫يجب أن تعرف إحدى هؤلاء الفتيات شيئًا.

193
00:10:42,100 --> 00:10:44,353
‫هنا "ألفا 1"، لتتقدم جميع الوحدات.

194
00:10:46,438 --> 00:10:48,357
‫- الشرطة!
‫- أنت، هناك!

195
00:10:48,440 --> 00:10:49,441
‫هيا!

196
00:10:51,943 --> 00:10:53,653
‫إلى الخلف.

197
00:10:53,737 --> 00:10:56,031
‫- هناك، هيا بنا!
‫- مقابل الجدار.

198
00:10:56,114 --> 00:10:58,408
‫- اصطففن!
‫- مقابل الجدار، هيا!

199
00:10:58,492 --> 00:11:00,369
‫- مقابل الجدار.
‫- هيا بنا، هنا!

200
00:11:00,452 --> 00:11:03,747
‫أريدكن أن تركزن على شيء هنا!

201
00:11:06,541 --> 00:11:09,086
‫- من يعرف هؤلاء الفتيات؟
‫- هل رأيتها؟

202
00:11:10,128 --> 00:11:11,922
‫هيا! لقد عملت في هذا الشارع.

203
00:11:12,005 --> 00:11:14,007
‫هل تعرفين هذه الفتاة؟

204
00:11:14,091 --> 00:11:16,176
‫ألم تري هذه الفتاة من قبل؟

205
00:11:16,259 --> 00:11:18,720
‫- ماذا عنك؟
‫- لا أعرف شيئًا.

206
00:11:18,804 --> 00:11:21,556
‫- أنت تكذبين!
‫- لا أزال لا أعرف شيئًا.

207
00:11:21,640 --> 00:11:24,101
‫استدرن وضعن أيديكن على الجدار.

208
00:11:30,565 --> 00:11:32,150
‫تعال إلى هنا يا "إليوت".

209
00:11:34,778 --> 00:11:37,197
‫- ما اسمك؟
‫- "باشن".

210
00:11:37,280 --> 00:11:41,785
‫- اسمك الحقيقي، لا تلعبي معي.
‫- "بيليندا هوت".

211
00:11:41,868 --> 00:11:44,079
‫أتعرفين أيًا من هؤلاء الفتيات
‫يا "بيليندا"؟

212
00:11:46,039 --> 00:11:49,292
‫كلا، لديهن جميعهن الوشم نفسه
‫الذي لديك وقد متن الآن.

213
00:11:49,376 --> 00:11:52,671
‫لا يمكن أن يكن ميتات، إنهن متبنيات.

214
00:11:52,754 --> 00:11:55,048
‫- لم يكن هؤلاء الفتيات متبنيات "بيليندا".
‫- بلى.

215
00:11:55,132 --> 00:11:57,050
‫- لا...
‫- لا تعرفون أي شيء أيها الشرطيون الحمقى.

216
00:11:57,134 --> 00:11:58,260
‫لقد قُتلن!

217
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
‫- هناك شاب يقتل فتيات...
‫- لا أصدقك!

218
00:12:00,429 --> 00:12:01,847
‫- مثلك تمامًا!
‫- أنت كاذبة!

219
00:12:01,930 --> 00:12:03,348
‫حقاً؟ هل تريدين رؤية صور التشريح؟

220
00:12:03,432 --> 00:12:06,351
‫- أنت تكذبين، توقفي، دعيني وشأني!
‫- تأكدي بنفسك.

221
00:12:06,435 --> 00:12:08,812
‫أريد التكلم مع "فيكتور".

222
00:12:08,895 --> 00:12:11,565
‫- من هو "فيكتور"؟
‫- صديقي الحميم.

223
00:12:11,648 --> 00:12:14,234
‫إنه قوادك! يجعلك تعملين لصالحه!

224
00:12:14,317 --> 00:12:18,071
‫لا يجعلني أفعل أي شيء! أحبه.

225
00:12:18,155 --> 00:12:19,948
‫سنتزوج عندما أكبر كفاية.

226
00:12:21,908 --> 00:12:23,034
‫هل يعملن لصالح "فيكتور"؟

227
00:12:24,744 --> 00:12:28,290
‫هذه "آمبر"، كان اسمها "ساندرا"،
‫لكن "فيكتور" غيّره.

228
00:12:28,373 --> 00:12:31,918
‫هذه "شانتال" و"مونيك". نحن أخوات.

229
00:12:33,336 --> 00:12:36,298
‫- هل كانتا متبناتين؟
‫- من قبل رجل ثري.

230
00:12:36,381 --> 00:12:40,385
‫- مثل فيلم "جوليا روبرتس".
‫- "بريتي وومن".

231
00:12:40,469 --> 00:12:43,805
‫إنه فيلمي المفضل، شاهدته مئة مرة.

232
00:12:43,889 --> 00:12:46,183
‫من هو هذا الرجل الثري؟

233
00:12:46,266 --> 00:12:50,103
‫يأتي إلى الشارع وإذا كانت فتاة لطيفة جدًا،

234
00:12:50,187 --> 00:12:52,814
‫فإنه يأخذها للعيش معه.

235
00:12:52,898 --> 00:12:55,484
‫واعدته ذات مرة ولم يخترني.

236
00:12:55,567 --> 00:12:57,861
‫قال "فيكتور" إنني لم أكن جيدة كفاية.

237
00:12:57,944 --> 00:13:00,530
‫هل ضربك عندما واعدته؟

238
00:13:01,990 --> 00:13:05,911
‫صفعني على مؤخرتي
‫لكن الكثير من الرجال يحبون فعل ذلك.

239
00:13:08,997 --> 00:13:10,499
‫ماذا تعرفين أيضًا عن هذا الرجل؟

240
00:13:11,625 --> 00:13:15,504
‫إنه أبيض وكبير في السن.

241
00:13:15,587 --> 00:13:18,006
‫- لكن ما زال وسيمًا.
‫- هل تعرفين اسمه؟

242
00:13:18,089 --> 00:13:22,552
‫نظرت "آمبر" خلسة في محفظته ذات مرة
‫عندما أوقعها في السيارة.

243
00:13:22,636 --> 00:13:24,179
‫قالت إن اسمه "بلايك".

244
00:13:25,347 --> 00:13:27,682
‫وما نوع السيارة التي يقودها؟

245
00:13:27,766 --> 00:13:31,603
‫- "أس يو في بنز" سوداء كبيرة.
‫- جميل.

246
00:13:31,686 --> 00:13:33,772
‫هل من شيء إضافي تخبريننا إياه عن "بلايك"؟

247
00:13:33,855 --> 00:13:38,860
‫عندما تم تبني "شانتال"، قال "فيكتور"
‫إنها كانت تعيش في الجادة الـ5.

248
00:13:38,944 --> 00:13:45,033
‫لدينا 19 رجلاً أبيض اسمه الأول أو الأخير
‫"بلايك" يقود "مرسيدس أس يو في" سوداء.

249
00:13:45,116 --> 00:13:47,744
‫مع عنوان في الجادة الـ4 أو الـ5.

250
00:13:47,827 --> 00:13:49,871
‫لكن واحد فقط لديه عادة ضرب النساء.

251
00:13:49,955 --> 00:13:53,208
‫"بلايك بيترز"، 45 سنة
‫شريك إدارة مكتب محاماة "وايت شو".

252
00:13:53,291 --> 00:13:54,626
‫هل لديه سجل؟

253
00:13:54,709 --> 00:13:57,212
‫قدمت زوجته السابقة مجموعة
‫من تقارير العنف المنزلي.

254
00:13:57,295 --> 00:14:01,424
‫أغلقت جميع القضايا بداعي تأجيل التأمل
‫في الفصل ودورات في التحكم بالغضب.

255
00:14:01,508 --> 00:14:03,635
‫لطالما علمت أنها لا تنفع.

256
00:14:05,470 --> 00:14:08,306
‫إنه رجل مهم، صفحة اجتماعية.

257
00:14:08,390 --> 00:14:12,602
‫السيد "بلايك بيترز"، يحب كرة
‫المضرب والبولو والألعاب المائية.

258
00:14:12,686 --> 00:14:14,854
‫يفضل فعل ذلك مع القاصرات.

259
00:14:16,398 --> 00:14:19,192
‫تزوج من جديد،
‫تبدو الزوجة الجديدة شبه قاصرة.

260
00:14:19,276 --> 00:14:21,194
‫ماذا لو كان يضربها؟

261
00:14:22,279 --> 00:14:25,323
‫أنا المحقق "توتوولا" وهذا المحقق "مانش".

262
00:14:25,407 --> 00:14:26,908
‫هل هو "بلايك"؟ هل حصل شيء؟

263
00:14:26,992 --> 00:14:29,494
‫إنه بخير يا سيدة "بيترز"،
‫نحتاج إلى التكلم معه فحسب.

264
00:14:29,578 --> 00:14:31,580
‫- ليس في المنزل.
‫- هل تعرفين أين هو؟

265
00:14:31,663 --> 00:14:33,290
‫- بم يتعلق الأمر؟
‫- إنه سري،

266
00:14:33,373 --> 00:14:36,209
‫لكن يمكن أن أخبرك
‫أنه يتعلق بأحد أهم زبائنه،

267
00:14:36,293 --> 00:14:39,462
‫ويحتاجون إلى مساعدة زوجك وتكتمه.

268
00:14:39,546 --> 00:14:42,882
‫ثمة شيء دائمًا، أليس كذلك؟
‫"بلايك" في المكتب.

269
00:14:44,342 --> 00:14:45,594
‫"مكاتب (بيترز) القانونية"

270
00:14:45,677 --> 00:14:48,930
‫سيد "بيترز"؟ هنا؟ في هذا الوقت المتأخر؟
‫أنت تمزح.

271
00:14:49,014 --> 00:14:51,099
‫يخرج جميع الشركاء من هنا مبكرًا.

272
00:14:51,182 --> 00:14:53,101
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن يكون؟

273
00:14:53,184 --> 00:14:56,313
‫لا يشارك أجندته الاجتماعية
‫مع مساعدين في السنة الأولى.

274
00:14:56,396 --> 00:14:57,689
‫بحقك يا رجل، ساعد صديقك.

275
00:14:57,772 --> 00:15:01,026
‫سيشغلني رئيسي حتى منتصف الليل إن لم أجده.

276
00:15:01,109 --> 00:15:04,029
‫وإن لم أعمل على هذا التبويب بشكل مناسب،

277
00:15:04,112 --> 00:15:06,114
‫فسأطرد.

278
00:15:06,197 --> 00:15:08,116
‫آسف يا صديقي.

279
00:15:08,199 --> 00:15:10,118
‫أعتقد أنه لا يهتم سوى للمال.

280
00:15:12,454 --> 00:15:15,332
‫خرجنا من مكتب "بيتر" يا "إليوت".

281
00:15:15,415 --> 00:15:16,916
‫الرجل ليس هناك.

282
00:15:18,293 --> 00:15:20,462
‫أينما كان "بيترز" لنأمل أنه لا يدفع نقدًا.

283
00:15:20,545 --> 00:15:23,256
‫- بمن تتصلين؟
‫- بشخص من مكتب الائتمان.

284
00:15:23,340 --> 00:15:25,884
‫يمكنني الحصول على أحدث الأنشطة
‫على جميع بطاقاته.

285
00:15:26,968 --> 00:15:29,220
‫"نزل (واليس)، 59 شارع (غولد)
‫الجمعة 20 أكتوبر"

286
00:15:29,304 --> 00:15:31,222
‫سجل السيد "بيترز" خروجه
‫قبل ساعتين من دون حقائب.

287
00:15:31,306 --> 00:15:34,392
‫- هل كان يرافقه أحد؟
‫- السيدة "بيترز"، جميلة جدًا.

288
00:15:34,476 --> 00:15:36,603
‫- ويافعة جدًا.
‫- لاحظت ذلك.

289
00:15:36,686 --> 00:15:38,563
‫هل أنتما متأكدان أنه
‫من القانوني أن أفعل ذلك؟

290
00:15:38,647 --> 00:15:39,939
‫قد لا يعجب ذلك مديري.

291
00:15:40,023 --> 00:15:42,233
‫إن كان هذا النزل يُستخدم للدعارة،

292
00:15:42,317 --> 00:15:44,402
‫فيمكننا إقفاله كمصدر للإزعاج العام.

293
00:15:44,486 --> 00:15:47,781
‫أعتقد أن مديرك سيغضب كثيرًا حيال ذلك.

294
00:15:47,864 --> 00:15:50,492
‫ها قد وصلنا، ماذا أقول؟

295
00:15:54,871 --> 00:15:58,291
‫آسف جدًا يا سيد "بيترز"
‫لكن ثمة مشكلة في بطاقتك المصرفية.

296
00:15:58,375 --> 00:15:59,959
‫سأخرج بعد دقيقة.

297
00:16:00,043 --> 00:16:02,629
‫أخشى أنه عليّ أن أجرب البطاقة
‫مجددًا يا سيدي،

298
00:16:02,712 --> 00:16:04,964
‫أو عليك إخلاء الغرفة.

299
00:16:05,048 --> 00:16:06,883
‫- أفترض أنك تأخذ المال النقدي؟
‫- نعم.

300
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
‫- انتهى الأمر إذًا.
‫- لا، انتهى أمرك، تعال إلى هنا.

301
00:16:10,762 --> 00:16:12,847
‫أنت قيد التوقيف بتهمة اغتصاب قاصر.

302
00:16:12,931 --> 00:16:14,641
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

303
00:16:14,724 --> 00:16:16,976
‫إن تخليت عن هذا الحق
‫فكل شيء تقوله سيُستخدم ضدك

304
00:16:17,060 --> 00:16:18,144
‫في المحكمة.

305
00:16:27,237 --> 00:16:29,197
‫قلت لك إنني أبلغ 19 سنة.

306
00:16:29,280 --> 00:16:31,491
‫- هل لديك بطاقة هوية؟
‫- نعم.

307
00:16:31,574 --> 00:16:33,410
‫- لنر.
‫- إنها في مكان ما هنا.

308
00:16:33,493 --> 00:16:34,327
‫بالطبع.

309
00:16:40,792 --> 00:16:42,293
‫تفضلي، أرأيت؟

310
00:16:44,671 --> 00:16:49,300
‫- تاريخ الولادة 10-10-1987.
‫- واسمي هو "كاندي" حقًا.

311
00:16:51,928 --> 00:16:54,305
‫منذ متى تعملين في الدعارة؟

312
00:16:54,389 --> 00:16:57,267
‫هل تمزحين؟ أرتاد معهد "مانهاتن" الفني.

313
00:16:57,350 --> 00:17:01,020
‫- هل يمكنك تحمل كلفة القسط؟
‫- يساعدني أهلي.

314
00:17:01,104 --> 00:17:04,023
‫وأعمل في مطعم وهناك التقيت "بلايك".

315
00:17:04,107 --> 00:17:06,609
‫- متى؟
‫- الليلة؟

316
00:17:06,693 --> 00:17:09,237
‫كان يجلس إلى البار وبدأ يغازلني،

317
00:17:09,320 --> 00:17:14,951
‫رأيت خاتم الزواج في إصبعه
‫لكن شعرت برغبة في الاحتفال.

318
00:17:15,034 --> 00:17:16,786
‫ليس بالأمر الجلل حقًا.

319
00:17:19,289 --> 00:17:20,832
‫كانت للفتيات اللواتي قتلهن.

320
00:17:23,376 --> 00:17:26,129
‫- لم أقتل أحدًا.
‫- ماذا حصل لمفاصلك؟

321
00:17:26,212 --> 00:17:27,672
‫أعمل كثيرًا على سيارتي.

322
00:17:27,756 --> 00:17:31,760
‫- لا تتحمل كلفة ميكانيكي؟
‫- لدي "فيراري دايتونا سبايدر" طراز 1972.

323
00:17:31,843 --> 00:17:33,553
‫لا أحد يلمسها غيري.

324
00:17:33,636 --> 00:17:35,513
‫لا تشارك لعبك إذًا.

325
00:17:35,597 --> 00:17:37,599
‫وعندما تنتهي من اللعب بها، هل تكسرها؟

326
00:17:37,682 --> 00:17:39,309
‫لا أعرف عما تتكلم!

327
00:17:39,392 --> 00:17:42,270
‫"آمبر" و"شانتال" و"مونيك".

328
00:17:43,396 --> 00:17:46,816
‫- لقد عبثت مع ثلاثتهن؟
‫- نعم.

329
00:17:46,900 --> 00:17:48,818
‫لكن لم أؤذهن.

330
00:17:48,902 --> 00:17:51,738
‫تضاجع فتيات صغيرات من الشارع
‫ولا تعتقد أنك تؤذيهن؟

331
00:17:51,821 --> 00:17:54,491
‫إنهن يحببن ذلك، لقد أخبرنني!

332
00:17:54,574 --> 00:17:57,827
‫تدفع لهن مقابل الجنس،
‫ماذا تعتقد أنهن سيخبرنك؟

333
00:17:57,911 --> 00:17:59,412
‫إنك عاشق فاشل؟

334
00:17:59,496 --> 00:18:02,373
‫- كان ذلك، خاطئًا، أنا آسف.
‫- أنت آسف؟

335
00:18:02,457 --> 00:18:03,792
‫انظر إلى هذه الصور.

336
00:18:04,876 --> 00:18:07,462
‫هل أنت آسف لأنك اغتصبت هؤلاء
‫الفتيات الثلاث وضربتهن حتى الموت؟

337
00:18:07,545 --> 00:18:10,882
‫- كلا.
‫- كلا؟ ألق نظرة عليهن.

338
00:18:13,218 --> 00:18:16,763
‫ضربتهن مرارًا وتكرارًا حتى توفين.

339
00:18:29,526 --> 00:18:32,028
‫لم أقتل هؤلاء الفتيات.

340
00:18:32,111 --> 00:18:35,532
‫- أردت مساعدتهن على الخروج من الشارع.
‫- عبر تبنيهن؟

341
00:18:35,615 --> 00:18:40,453
‫قلت لـ"آمبر" إنني أردت مساعدتها
‫للخروج من حياة...

342
00:18:40,537 --> 00:18:45,500
‫لكن ابن العاهرة "فيكتور" هددني
‫بضرب جمجمتي بمضرب بيسبول

343
00:18:45,583 --> 00:18:47,669
‫إذا حاولت اختطاف إحدى فتياته مجددًا.

344
00:18:58,513 --> 00:18:59,430
‫المعذرة.

345
00:19:00,890 --> 00:19:02,851
‫أبحث عن المحقق "ستايبلر"؟

346
00:19:03,852 --> 00:19:05,979
‫إنه في استجواب.

347
00:19:06,062 --> 00:19:07,939
‫ربما يمكنني مساعدتك،
‫أنا شريكته "داني بيك".

348
00:19:09,816 --> 00:19:11,150
‫كلا، لا بأس.

349
00:19:12,861 --> 00:19:15,697
‫- هل الرئيس في مكتبه؟
‫- بالطبع.

350
00:19:17,031 --> 00:19:17,866
‫جيد.

351
00:19:25,915 --> 00:19:27,959
‫"أوليفيا".

352
00:19:28,042 --> 00:19:31,588
‫- متى عدت؟
‫- منذ يومين.

353
00:19:31,671 --> 00:19:36,467
‫وقد نسي أحد المراكز إعلامي
‫لم أحصل على مكان لك.

354
00:19:36,551 --> 00:19:38,386
‫أرسل قسم التفويضات شريكة لـ"إليوت".

355
00:19:38,469 --> 00:19:39,888
‫نعم، قابلتها للتو.

356
00:19:41,097 --> 00:19:42,181
‫كيف يجري الأمر؟

357
00:19:43,349 --> 00:19:46,269
‫كانت بداية صعبة
‫لكن كل شيء على ما يرام الآن.

358
00:19:47,478 --> 00:19:49,314
‫يمكنني نقل "بيك"،

359
00:19:49,397 --> 00:19:52,317
‫لكن قد يستغرق إيجاد
‫منصب جديد لها وقتًا طويلاً.

360
00:19:54,027 --> 00:19:54,944
‫كلا، لا تفعل.

361
00:19:57,989 --> 00:19:59,699
‫لست جاهزة للعودة.

362
00:20:01,242 --> 00:20:02,869
‫هذا ما جئت لأخبرك إياه.

363
00:20:08,583 --> 00:20:10,668
‫ستغادرين دون رؤية "إليوت"؟

364
00:20:10,752 --> 00:20:14,422
‫إنه مشغول، سأراه لاحقًا.

365
00:20:14,505 --> 00:20:16,716
‫ولا تقل له إنني كنت هنا.

366
00:20:22,305 --> 00:20:24,307
‫أعتقد أننا نقارب المسألة بشكل خاطئ.

367
00:20:25,391 --> 00:20:26,851
‫يجب النظر إلى قواد الفتاة.

368
00:20:28,102 --> 00:20:32,190
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن "بيترز"
‫يضع ذلك على "فيكتور" لينقذ حياته؟

369
00:20:32,273 --> 00:20:34,525
‫لأن ضرب هؤلاء الفتيات حتى الموت
‫تطلب الكثير من الغضب.

370
00:20:34,609 --> 00:20:36,277
‫لا أعتقد أن "بيترز" قادر على ذلك.

371
00:20:36,361 --> 00:20:38,446
‫لقد تقيأ عندما رأى الصور.

372
00:20:38,529 --> 00:20:39,530
‫يمكن للخوف أن يفعل ذلك.

373
00:20:40,990 --> 00:20:42,450
‫يواجه السجن مدى الحياة في "أتيكا".

374
00:20:43,660 --> 00:20:46,079
‫لا أعرف، لماذا يقتل "فيكتور"
‫من يدرّ له المال؟

375
00:20:46,162 --> 00:20:49,165
‫تريد الفتيات المغادرة مع "بيترز"
‫ولن يسمح "فيكتور" بحصول ذلك.

376
00:20:49,248 --> 00:20:51,334
‫إن فقد القواد التحكم بمجموعته فسيخسر عمله.

377
00:20:51,417 --> 00:20:54,337
‫يجب أن نعيد النظر في "فيكتور"، صدقني.

378
00:20:54,420 --> 00:20:56,965
‫حسنًا، سأعاود استجواب "بيليندا"،

379
00:20:57,048 --> 00:20:59,509
‫- للحصول على عنوان "فيكتور".
‫- سنتكلم معها معًا.

380
00:21:00,635 --> 00:21:02,595
‫دعني أفعل ذلك وحدي.

381
00:21:02,679 --> 00:21:04,138
‫الثقة تحتاج إلى شخصين.

382
00:21:05,473 --> 00:21:06,391
‫إنها لك.

383
00:21:07,642 --> 00:21:12,188
‫لا يحب "فيكتور" أن نتكلم عن عمله.
‫إنه يغضب كثيرًا.

384
00:21:12,271 --> 00:21:14,148
‫هل يضربكن عندما يغضب؟

385
00:21:15,441 --> 00:21:19,487
‫أحيانًا إن لم نعمل جاهدات كفاية
‫ونحصل على الكثير من المواعيد.

386
00:21:23,199 --> 00:21:24,742
‫ماذا عن أخواتك؟

387
00:21:24,826 --> 00:21:27,870
‫حصلت "مونيك" على بقشيش كبير ذات مرة.

388
00:21:27,954 --> 00:21:31,040
‫وأرادت الاحتفاظ به لشراء فستان جديد.

389
00:21:31,124 --> 00:21:34,627
‫- لكن "فيكتور" ضبطها تخفيه عنه.
‫- وآذاها.

390
00:21:34,711 --> 00:21:38,131
‫بشدة، كسر أنفها.

391
00:21:38,214 --> 00:21:41,676
‫تأذت عيناها ولم تتمكن من العمل لأسبوع.

392
00:21:45,263 --> 00:21:46,264
‫أشتاق إليها.

393
00:21:49,600 --> 00:21:53,146
‫ليس لدي أي صور لنا.
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه الصورة؟

394
00:21:54,272 --> 00:21:56,149
‫- بالطبع.
‫- شكرًا.

395
00:21:58,860 --> 00:22:02,780
‫سألت "فيكتور" إن كان بوسعي الذهاب
‫لرؤيتهما بعد تبنيهما.

396
00:22:02,864 --> 00:22:06,075
‫لكنه قال إنهما فتاتان راقيتان الآن،

397
00:22:06,159 --> 00:22:08,411
‫ولا تريدان لرؤيتي.

398
00:22:08,494 --> 00:22:11,247
‫وإنني سأحرجهما أمام أصدقائهما الأثرياء.

399
00:22:11,330 --> 00:22:13,124
‫تعرفين أن هذه كذبة الآن.

400
00:22:16,127 --> 00:22:17,795
‫لأنهما ميتتان.

401
00:22:19,297 --> 00:22:22,884
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

402
00:22:29,015 --> 00:22:31,934
‫إن كنت تعتقد أنني غير قادرة على
‫الاستجواب فقل ذلك لكن لا تتجسس عليّ!

403
00:22:32,018 --> 00:22:33,269
‫أعرف أنني لست "أوليفيا" النفيسة،

404
00:22:33,352 --> 00:22:35,104
‫- أعلم ذلك لكنني شرطية جيدة.
‫- وأعلم ذلك.

405
00:22:35,188 --> 00:22:36,814
‫لم لا تثق بي كما أثق بك إذًا؟

406
00:22:36,898 --> 00:22:38,775
‫أفعل ذلك، أردت تقديمك للأخت "بيغ"،

407
00:22:38,858 --> 00:22:40,818
‫إنها تدير برنامج توعية للداعرات.

408
00:22:40,902 --> 00:22:42,320
‫عاملات الجنس يا "إليوت".

409
00:22:42,403 --> 00:22:44,655
‫حسبت أنه يمكنها مساعدتنا مع "بيليندا".

410
00:22:44,739 --> 00:22:46,866
‫هذه شريكتي الجديدة "داني بيك".

411
00:22:46,949 --> 00:22:48,826
‫أخبرني "إليوت" إنك كتلة نار.

412
00:22:48,910 --> 00:22:50,369
‫يسعدني رؤية أنه محق.

413
00:22:50,453 --> 00:22:52,747
‫يتطلب مساعدة هؤلاء الفتيات
‫الكثير من الشغف.

414
00:22:52,830 --> 00:22:54,874
‫شكرًا.

415
00:22:54,957 --> 00:22:57,668
‫- هل تريدين أن تجربي يا أخت "بيغ"؟
‫- بالطبع.

416
00:23:00,171 --> 00:23:04,467
‫جيد، بينما تتعارفان يمكننا
‫الذهاب لإحضار "فيكتور".

417
00:23:04,550 --> 00:23:06,511
‫أعطتني "بيليندا" العنوان.

418
00:23:06,594 --> 00:23:08,721
‫المنزل الذي يعيش فيه
‫يعود إلى امرأة تُدعى "فينيس".

419
00:23:08,805 --> 00:23:09,972
‫ينتظر "فيكتور" هناك كل ليلة

420
00:23:10,056 --> 00:23:12,266
‫- لجمع المال.
‫- حسنًا.

421
00:23:12,350 --> 00:23:14,769
‫"منزل (فينيس جونز)، شارع (73 إيست 16)
‫(بروكلين، نيويورك)"

422
00:23:14,852 --> 00:23:15,853
‫"الجمعة 20 أكتوبر"

423
00:23:15,937 --> 00:23:18,231
‫- الشرطة يا "فينيس"، افتحي الباب!
‫- أنا قادمة!

424
00:23:18,314 --> 00:23:21,275
‫- الآن!
‫- يجب أن أرتدي ملابسي!

425
00:23:21,359 --> 00:23:24,278
‫افتحي الباب اللعين
‫أو سيراك الشارع برمته عارية!

426
00:23:24,362 --> 00:23:25,613
‫هل لديكما مذكرة؟

427
00:23:27,198 --> 00:23:28,825
‫- أين "فيكتور"؟
‫- "فيكتور" من؟

428
00:23:28,908 --> 00:23:30,201
‫حبيبك القواد.

429
00:23:30,284 --> 00:23:32,036
‫هل تدران الأرباح من تشغيل الفتيات؟

430
00:23:32,120 --> 00:23:34,288
‫لا أعرف عما تتكلمين.

431
00:23:34,372 --> 00:23:37,291
‫- لا تمزقي وساداتي.
‫- يجب أن أفتش عن أسلحة.

432
00:23:37,375 --> 00:23:38,626
‫لن تجدي شيئًا.

433
00:23:38,709 --> 00:23:42,213
‫أتوقع من حثالة كـ"فيكتور"
‫تشغيل فتيات صغيرات،

434
00:23:42,296 --> 00:23:44,590
‫لكن أنت، امرأة، تساعدينه؟

435
00:23:44,674 --> 00:23:46,759
‫أنت أسوأ منه.

436
00:23:46,843 --> 00:23:48,970
‫اجلسي، أين هو؟

437
00:23:50,304 --> 00:23:52,932
‫- لم أره طوال الليل.
‫- اجلسي.

438
00:23:53,015 --> 00:23:54,517
‫- ليس هنا.
‫- أخبرتك.

439
00:23:54,600 --> 00:23:57,145
‫- اخرجا من منزلي الآن.
‫- قلت اجلسي!

440
00:24:01,065 --> 00:24:01,899
‫قفي هنا.

441
00:24:02,942 --> 00:24:06,112
‫- دفعت الكثير ثمن هذه الأريكة!
‫- لم لا تجلسين عليها إذًا؟

442
00:24:09,532 --> 00:24:12,034
‫مرحبًا يا "فيكتور"،
‫هل وجدت جهاز التحكم عن بعد؟

443
00:24:12,118 --> 00:24:15,163
‫- لا تؤذياه!
‫- اتصلي بمحاميَ.

444
00:24:15,246 --> 00:24:16,330
‫اتصلي بمحاميّ.

445
00:24:16,414 --> 00:24:18,416
‫أخبريه أن التهمة 3 جرائم قتل.

446
00:24:22,545 --> 00:24:24,172
‫"جون فيكتور بودين".

447
00:24:25,923 --> 00:24:29,510
‫تهمتا اعتداء وسطو مسلح.

448
00:24:30,720 --> 00:24:34,682
‫هذا تاريخ قديم يا رجل.
‫يمكنك القول إنني تعلمت تصحيح طرائقي.

449
00:24:34,765 --> 00:24:36,475
‫تعلمت طريقة أسهل لكسب المال فحسب.

450
00:24:36,559 --> 00:24:39,020
‫يخاطر الفتيات وتحصل على الجوائز.

451
00:24:39,103 --> 00:24:42,565
‫هل رأيت سجلي الإجرامي؟ لست ملاكًا.

452
00:24:42,648 --> 00:24:44,025
‫أعرف كيف تُدار اللعبة.

453
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
‫تأتي إلى هنا وتشرع في الصراخ،

454
00:24:46,736 --> 00:24:50,573
‫وتضربني على الأرجح، ثم يأتي محاميّ وأغادر.

455
00:24:50,656 --> 00:24:51,824
‫لا أعتقد ذلك.

456
00:24:51,908 --> 00:24:54,327
‫"آمبر" و"شانتال" و"مونيك".

457
00:24:56,996 --> 00:24:59,415
‫ما هذا؟ قتلتهن.

458
00:25:02,001 --> 00:25:04,295
‫لماذا أقتل هؤلاء الفتيات اليافعات؟

459
00:25:04,378 --> 00:25:08,758
‫- هل تفهمني؟ أحب فتياتي.
‫- لديك طريقة غريبة لإظهار ذلك.

460
00:25:08,841 --> 00:25:13,012
‫تجعلهن يضاجعن غرباء كي تسير أمورك؟

461
00:25:13,095 --> 00:25:14,931
‫بحقك.

462
00:25:15,014 --> 00:25:18,142
‫لم أجبر امرأة على فعل شيء لا تريد فعله.

463
00:25:18,226 --> 00:25:20,269
‫لكن الأشياء التي يفعلنها بدافع الحب...

464
00:25:20,353 --> 00:25:23,105
‫وتقول لهن إنك تحبهن طوال الوقت؟
‫وبشكل متكرر كل يوم.

465
00:25:23,189 --> 00:25:26,734
‫أنا مقاول، أرى حاجة فألبيها.

466
00:25:29,654 --> 00:25:32,114
‫هؤلاء الفتيات حثالة المجتمع يا رجل.

467
00:25:32,198 --> 00:25:35,826
‫أنتم رميتموهن، فأويتهن
‫وأمنت منزلاً وعائلة لهن.

468
00:25:35,910 --> 00:25:39,080
‫- يدعونك أبي؟
‫- لديك أطفال، أليس كذلك؟

469
00:25:40,331 --> 00:25:41,624
‫يحتاج الأولاد إلى بنية.

470
00:25:42,875 --> 00:25:46,003
‫إن لم أخلق نوعًا من النظام فسيتخطينني.

471
00:25:50,883 --> 00:25:52,760
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

472
00:25:52,843 --> 00:25:54,345
‫لديك الكثير من التشققات في قبضتك.

473
00:25:57,098 --> 00:25:58,099
‫إنها قبضة ذهبية.

474
00:25:59,183 --> 00:26:00,977
‫كنت ألاكم ولا أهزم.

475
00:26:01,060 --> 00:26:02,770
‫والآن تضرب الفتيات.

476
00:26:04,438 --> 00:26:07,066
‫هل ستسجن كل قواد في البلدة؟

477
00:26:07,149 --> 00:26:08,693
‫كلا، أنت فقط.

478
00:26:15,491 --> 00:26:17,201
‫أرجوك يا رجل.

479
00:26:17,285 --> 00:26:19,203
‫أنا على وشك الخروج من هنا.

480
00:26:20,162 --> 00:26:22,164
‫ستتساءل ما الذي جرى غدًا.

481
00:26:23,291 --> 00:26:24,917
‫سأكون على الشاطئ في "الدومينيكان"،

482
00:26:25,001 --> 00:26:27,420
‫أشاهد فتياتي يسبحن حول البركة،

483
00:26:27,503 --> 00:26:30,506
‫يحتسين الـ"كوبا ليبري" ويدخن الـ"كوهيبا".

484
00:26:30,589 --> 00:26:34,010
‫يستمتعن بسياسة تسليم الضعيف.

485
00:26:34,093 --> 00:26:36,262
‫قالت لي "فينيس" إنها تحتاج إلى إجازة.

486
00:26:38,055 --> 00:26:40,099
‫سأكون قريبًا جدًا ولن تتمكن من لمسي.

487
00:26:40,182 --> 00:26:42,226
‫سأبقى أستهدفك.

488
00:26:46,147 --> 00:26:49,358
‫نحتاج منك أن توقعي هذا البيان
‫ضد "فيكتور بودين".

489
00:26:49,442 --> 00:26:50,985
‫لم يفعل أي شيء لي.

490
00:26:51,068 --> 00:26:53,446
‫- لقد أجبرك على العمل.
‫- سبق وقلت لك.

491
00:26:53,529 --> 00:26:55,740
‫أردت أن أفعل ذلك.

492
00:26:55,823 --> 00:26:57,366
‫لم يجبرني.

493
00:26:57,450 --> 00:26:59,452
‫لكنك أعطيت المال لـ"فيكتور".

494
00:26:59,535 --> 00:27:02,580
‫- ماذا في ذلك؟
‫- هذه جريمة يا عزيزتي.

495
00:27:02,663 --> 00:27:07,043
‫إذا وضعتم "فيكتور" في السجن فأين سأعيش؟
‫ليس لديّ أيّ شخص آخر.

496
00:27:07,126 --> 00:27:09,295
‫ماذا عن عائلتك؟ أين هي؟

497
00:27:09,378 --> 00:27:11,172
‫في "توليدو"؟

498
00:27:11,255 --> 00:27:12,465
‫يمكننا إعادتك إلى هناك.

499
00:27:13,924 --> 00:27:16,761
‫وأعيش في مقطورة مليئة بالأولاد المزعجين،

500
00:27:16,844 --> 00:27:21,057
‫تسترخي أمي أمام التلفاز
‫طوال اليوم تشاهد قصصها؟

501
00:27:21,140 --> 00:27:25,269
‫مع زوج أمي الثمل يتسلل إلى سريري كل ليلة؟

502
00:27:27,104 --> 00:27:29,315
‫هناك أهل بالتبني صالحون هناك.

503
00:27:30,399 --> 00:27:32,109
‫لا، شكرًا.

504
00:27:32,193 --> 00:27:36,155
‫لم يهتم أحد بي باستثناء "فيكتور".

505
00:27:36,238 --> 00:27:38,866
‫إنه والدي الآن.

506
00:27:38,949 --> 00:27:41,285
‫هل تودين العيش معي؟

507
00:27:41,369 --> 00:27:43,537
‫ستحولينني إلى خدمة الأولاد.

508
00:27:43,621 --> 00:27:46,916
‫- لن أفعل.
‫- أعرف القوانين.

509
00:27:46,999 --> 00:27:49,377
‫أنا قاصر والقاضي يقرر أين أعيش.

510
00:27:49,460 --> 00:27:53,798
‫وأنا راهبة، ما يعني
‫أنني لا أنفذ سوى أوامر الرب.

511
00:27:53,881 --> 00:27:55,424
‫ما رأيك؟

512
00:27:57,510 --> 00:27:58,719
‫لا أعلم.

513
00:28:01,305 --> 00:28:03,724
‫- هل ما زالت الصورة التي أعطيتك إياها معك؟
‫- نعم.

514
00:28:08,396 --> 00:28:09,313
‫انظري إليها.

515
00:28:11,482 --> 00:28:12,858
‫انظري إليها.

516
00:28:15,027 --> 00:28:18,989
‫أعرف أنك أحببت أخواتك، لكنهن توفين...

517
00:28:20,116 --> 00:28:21,409
‫لأن "فيكتور" ألحق بهن الأذية.

518
00:28:23,369 --> 00:28:25,371
‫لن يؤذيني.

519
00:28:25,454 --> 00:28:27,623
‫- إنه يحبني.
‫- نعم.

520
00:28:27,706 --> 00:28:30,626
‫نعم، كما أحب "آمبر" و"شانتال" و"مونيك".

521
00:28:30,709 --> 00:28:31,669
‫لكنه قتلهن.

522
00:28:32,711 --> 00:28:35,172
‫لا.

523
00:28:36,340 --> 00:28:38,509
‫تعرفين في قرارة نفسك أن هذا صحيح.

524
00:28:38,592 --> 00:28:42,096
‫جعلك تصدقين أنهن كن يعيشن
‫في سعادة دائمة في الجادة الـ5.

525
00:28:43,431 --> 00:28:45,141
‫لكنه رمى بهن كالقمامة!

526
00:28:46,434 --> 00:28:49,645
‫- لسن بقمامة!
‫- هذا صحيح.

527
00:28:51,397 --> 00:28:52,898
‫ولا أنت.

528
00:28:59,447 --> 00:29:04,160
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنني العيش معك؟

529
00:29:06,120 --> 00:29:07,329
‫قطعًا.

530
00:29:15,921 --> 00:29:16,755
‫حسنًا.

531
00:29:20,676 --> 00:29:21,677
‫سأوقّع.

532
00:29:28,058 --> 00:29:30,519
‫القضية التي تنتهي بالرقم 6168
‫"جون فيكتور بودين".

533
00:29:30,603 --> 00:29:32,521
‫تشجيع الدعارة من الدرجة الثانية.

534
00:29:32,605 --> 00:29:35,524
‫- ما هو رد المتهم؟
‫- غير مذنب يا حضرة القاضي.

535
00:29:35,608 --> 00:29:37,526
‫يطلب الشعب كفالة عالية يا حضرة القاضي.

536
00:29:37,610 --> 00:29:40,696
‫المتهم هو المشتبه به الرئيسي
‫في جرائم قتل 3 فتيات مراهقات.

537
00:29:40,779 --> 00:29:42,239
‫هذا طلب شائن.

538
00:29:42,323 --> 00:29:44,950
‫إنها تحاول جعل هذه المحكمة
‫تتحيز ضد موكلي فحسب.

539
00:29:45,034 --> 00:29:47,286
‫أنا أتأكد فقط من أنه لديك كل الحقائق
‫ذات الصلة حضرة القاضي.

540
00:29:47,369 --> 00:29:50,039
‫هذا المدعى عليه شغّل فتاة
‫عمرها 14 سنة في الدعارة.

541
00:29:50,122 --> 00:29:53,042
‫إذا كان الأمر كذلك فلماذا لم يتم اعتقالها؟

542
00:29:53,125 --> 00:29:55,503
‫- المعذرة؟
‫- الدعارة جريمة.

543
00:29:55,586 --> 00:29:58,047
‫إذا كانت هذه الفتاة الصغيرة
‫تبيع نفسها في الشوارع،

544
00:29:58,130 --> 00:29:59,757
‫فلماذا لا يتم القبض عليها؟

545
00:29:59,840 --> 00:30:01,592
‫- إنها ضحية.
‫- إنها عاهرة.

546
00:30:01,675 --> 00:30:05,429
‫هذا يكفي، يا سيد "هورويتز"
‫تم تحديد الكفالة بـ 500 ألف دولار.

547
00:30:05,513 --> 00:30:07,223
‫رُفعت الجلسة.

548
00:30:13,646 --> 00:30:15,523
‫حريّ بك وضع تلك العطلة
‫الدومينيكية في الانتظار.

549
00:30:17,816 --> 00:30:19,485
‫تشغيل طفلة في الدعارة جريمة درجة ثالثة.

550
00:30:19,568 --> 00:30:21,904
‫إن أدنته فأمامك 15 سنة لبناء قضية القتل.

551
00:30:21,987 --> 00:30:23,405
‫لن يستغرق ذلك هذا الوقت الطويل.

552
00:30:23,489 --> 00:30:26,367
‫لا يمكنكما فعل أكثر من ذلك الليلة.
‫اذهبا إلى المنزل وناما قليلاً.

553
00:30:26,450 --> 00:30:27,451
‫لن أنام من حماسي.

554
00:30:28,619 --> 00:30:29,912
‫هل يريد أحد احتساء مشروب؟

555
00:30:31,580 --> 00:30:33,874
‫كان يجب أن تريها مع "بليندا"، إنها رائعة.

556
00:30:33,958 --> 00:30:36,085
‫- لا تتصرف كأنك متفاجئ.
‫- لا تقبل المديح.

557
00:30:36,168 --> 00:30:37,628
‫كل متى تمدحها؟

558
00:30:37,711 --> 00:30:39,755
‫لا أتذكر آخر مرة قلت فيها شيئًا لطيفًا لي.

559
00:30:39,838 --> 00:30:41,924
‫- لست سيئًا
‫- بلى.

560
00:30:42,007 --> 00:30:45,803
‫لهذا السبب نحن معجبات بك
‫لا يوجد شيء أسوأ من رجل حساس.

561
00:30:45,886 --> 00:30:48,138
‫- مرحبًا يا "كايس".
‫- مرحبًا يا "ماركوس"، انتظر.

562
00:30:48,222 --> 00:30:51,141
‫إنه مساعد نائب عام في قسم الجناية
‫يجب أن أكلمه، شكرًا على المشروب.

563
00:30:53,060 --> 00:30:55,271
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- تركت سيارتك في المركز.

564
00:30:56,397 --> 00:30:58,107
‫- سأستقل سيارة أجرة.
‫- لا، سيارتي هنا.

565
00:30:59,149 --> 00:31:00,734
‫- هل أنت متأكد؟
‫- دعيني أوصلك.

566
00:31:41,191 --> 00:31:43,569
‫- إنه اتصال طارئ من "كرايغن".
‫- نعم، أنا أيضًا.

567
00:31:48,824 --> 00:31:49,950
‫نعم يا رئيس.

568
00:31:52,828 --> 00:31:53,662
‫متى؟

569
00:31:56,707 --> 00:31:59,001
‫حسنًا، سنلتقيك هناك.

570
00:32:00,294 --> 00:32:02,504
‫هوجمت الأخت "بيغ" وهي في المستشفى.

571
00:32:02,588 --> 00:32:04,715
‫- أين "بليندا"؟
‫- لقد اختفت.

572
00:32:06,925 --> 00:32:08,927
‫- كيف حال الأخت "بيغ"؟
‫- لقد تعرضت لضرب شديد،

573
00:32:09,011 --> 00:32:10,596
‫لكنها ستكون بخير.

574
00:32:10,679 --> 00:32:12,681
‫- ماذا جرى؟
‫- لا نعلم.

575
00:32:12,765 --> 00:32:14,683
‫سمع الجار صوت قتال فذهب للتأكد،

576
00:32:14,767 --> 00:32:16,810
‫ووجد "بيغ" على الأرض فاقدة الوعي.

577
00:32:16,894 --> 00:32:18,729
‫- لم تكن "بليندا" هناك؟
‫- لا.

578
00:32:18,812 --> 00:32:21,315
‫ولا يوجد إشارات على اقتحام.

579
00:32:21,398 --> 00:32:23,567
‫هل تعتقد أن "بليندا" هاجمتها؟ مستحيل!

580
00:32:23,651 --> 00:32:26,987
‫ستخبرنا الأخت "بيغ" عندما تستيقظ.

581
00:32:27,071 --> 00:32:28,739
‫أستنتج أنك تريد البقاء لاستجوابها؟

582
00:32:28,822 --> 00:32:30,157
‫نعم.

583
00:32:30,240 --> 00:32:33,410
‫سأعود وأجعل الجميع يبحثون عن "بليندا".

584
00:32:34,912 --> 00:32:37,706
‫هل تعتقد أن "كريغن" محق؟
‫هل تعتقد أن "بليندا" هاجمتها؟

585
00:32:39,166 --> 00:32:41,418
‫- يمكن أن تكون ابنتك!
‫- لا.

586
00:32:41,502 --> 00:32:44,672
‫- لم تعد "بليندا" طفلة.
‫- هذا هراء.

587
00:32:44,755 --> 00:32:47,591
‫عندما يُسحب الفتيات إلى الشارع
‫يصبحن قادرات على أيّ شيء.

588
00:32:47,675 --> 00:32:51,887
‫لقد استيقظت الأخت أيها المحققان، إنها
‫تحت تأثير الدواء لكن يمكنكما التكلم معها.

589
00:33:01,897 --> 00:33:04,066
‫آسفة، لم أتمكن من توقيفه.

590
00:33:05,859 --> 00:33:07,778
‫لم تكن "بليندا" من هاجمك.

591
00:33:07,861 --> 00:33:10,239
‫كلا، كان رجلاً.

592
00:33:11,448 --> 00:33:13,575
‫طرق الباب.

593
00:33:13,659 --> 00:33:16,370
‫فتحت فدفعني نحو الشقة.

594
00:33:17,413 --> 00:33:20,374
‫وقعت وحاولت أن أنهض

595
00:33:20,457 --> 00:33:23,419
‫فركلني، عجزت عن التنفس.

596
00:33:23,502 --> 00:33:26,338
‫نعم، قال الطبيب إن بعض أضلعك تكسر.

597
00:33:26,422 --> 00:33:28,298
‫أخذها، حاولت أن أوقفه،

598
00:33:28,382 --> 00:33:33,011
‫لكنه ضربني على رأسي عدة مرات وفقدت الوعي.

599
00:33:33,095 --> 00:33:35,472
‫كيف هو شكله؟

600
00:33:35,556 --> 00:33:39,143
‫إنه نحيل وأسمر مع ندبة على وجهه.

601
00:33:41,103 --> 00:33:43,981
‫- كيف خرج "فيكتور" بكفالة؟
‫- لم يفعل.

602
00:33:44,064 --> 00:33:46,650
‫ما زال "بودين" في السجن
‫ينتظر نقله إلى "رايكرز".

603
00:33:46,734 --> 00:33:49,153
‫- هل أنت متأكد؟
‫- الأمر لديّ هنا.

604
00:33:49,236 --> 00:33:50,946
‫"بودين جون فيكتور"

605
00:33:51,029 --> 00:33:53,115
‫الكفالة، 500 ألف دولار.

606
00:33:53,198 --> 00:33:56,368
‫تقدم إلى الأمام يا "بودين"!

607
00:33:56,452 --> 00:33:58,454
‫لا تشككا في فعالية الحافظة.

608
00:34:00,539 --> 00:34:02,833
‫هذا ليس "فيكتور بودين".

609
00:34:02,916 --> 00:34:04,126
‫ما اسمك؟

610
00:34:04,209 --> 00:34:05,627
‫- سبق وأخبرتك...
‫- لا...

611
00:34:07,045 --> 00:34:09,006
‫قل لي ما اسمك مجددًا.

612
00:34:10,466 --> 00:34:11,341
‫"جايسون يونغ".

613
00:34:12,468 --> 00:34:14,470
‫خرج "جايسون يونغ" بكفالة قبل 3 ساعات.

614
00:34:16,221 --> 00:34:19,183
‫- ما هي تهمتك يا "جايسون".
‫- ركوب المترو من دون بطاقة.

615
00:34:19,266 --> 00:34:21,185
‫نسيت بطاقتي وتأخرت على العمل.

616
00:34:21,268 --> 00:34:23,020
‫فدخلت المترو، تصرف ذكي.

617
00:34:23,103 --> 00:34:25,606
‫مثل تورطك مع "فيكتور بودين".

618
00:34:25,689 --> 00:34:28,650
‫لماذا تفعل ذلك لأجل شخص قابلته للتو؟

619
00:34:28,734 --> 00:34:30,652
‫عرفت "فيكتور" طيلة حياتي.

620
00:34:30,736 --> 00:34:32,946
‫إنه أسطورة في حيي.

621
00:34:33,030 --> 00:34:35,824
‫التقينا هنا الليلة وتكلمنا.

622
00:34:35,908 --> 00:34:36,992
‫رجل لرجل.

623
00:34:37,075 --> 00:34:38,744
‫وطلب منك إسداءه خدمة.

624
00:34:38,827 --> 00:34:42,039
‫قال إنه سيستغرق حتى الصباح
‫لجمع المال لكفالته.

625
00:34:42,122 --> 00:34:45,250
‫كان منحشرًا لأن لديه عملاً مهمًا
‫لا يمكن أن ينتظر.

626
00:34:45,334 --> 00:34:47,002
‫فتركته يأخذ مكانك.

627
00:34:47,085 --> 00:34:49,797
‫قال إن محاميه كان سيخرجه بعد ساعتين.

628
00:34:49,880 --> 00:34:51,298
‫وأنني سأخرج ولن يعرف أحد.

629
00:34:52,382 --> 00:34:53,467
‫وسيعطيني "آيبود".

630
00:34:54,676 --> 00:34:56,804
‫تخليت عن مستقبلك من أجل "آيبود"؟

631
00:34:58,388 --> 00:35:02,559
‫- عم تتكلمين؟
‫- الهروب من السجن تهمة جناية.

632
00:35:02,643 --> 00:35:04,645
‫لم أهرب يا رجل، أنا هنا!

633
00:35:04,728 --> 00:35:06,355
‫لكن "فيكتور بودين" ليس هنا!

634
00:35:08,941 --> 00:35:10,943
‫لديك فرصة واحدة لتصحيح ذلك.

635
00:35:11,026 --> 00:35:12,027
‫ماذا يجب أن أفعل؟

636
00:35:12,110 --> 00:35:13,904
‫تخبرنا أين ستلتقي "فيكتور" لتلقي دفعتك.

637
00:35:22,746 --> 00:35:26,083
‫قال إنه يمكنني لقاؤه
‫في منزل "فينيس" حالما أخرج.

638
00:35:26,166 --> 00:35:29,294
‫آخر مرة رأيت فيها "فيكتور"
‫كنتما تجرانه مكبلاً من هنا.

639
00:35:29,378 --> 00:35:32,631
‫- هل فقدتماه؟
‫- أعتقد أنك فقدته أيضاً.

640
00:35:32,714 --> 00:35:35,342
‫- عم تتكلمين؟
‫- "فيكتور" هرب.

641
00:35:35,425 --> 00:35:38,428
‫لكنه تكبد الكثير من العناء
‫لأخذ "بليندا" معه.

642
00:35:38,512 --> 00:35:39,847
‫تلك العاهرة القذرة؟

643
00:35:39,930 --> 00:35:44,726
‫أعتقد أنه حسب أنها ستبدو أكثر إثارة منك
‫عارية الصدر على الشاطئ في "الدومينيكان".

644
00:35:44,810 --> 00:35:49,022
‫يريد الرجل امرأة جميلة برفقته
‫وهو يرتشف الرام والكولا.

645
00:35:49,106 --> 00:35:50,899
‫كانت رحلتي، لقد وعدني.

646
00:35:50,983 --> 00:35:53,277
‫جل ما عليك فعله هو إخبارنا
‫أين يحتفظ "فيكتور" بأمواله

647
00:35:53,360 --> 00:35:55,153
‫ويمكننا تغيير موعد تلك الرحلة.

648
00:35:56,446 --> 00:35:58,156
‫هل ستتركينه يعاملك هكذا؟

649
00:36:01,159 --> 00:36:04,746
‫السافل لديه شقة عند النهر
‫بالقرب من "وليامزبورغ بريدج".

650
00:36:06,915 --> 00:36:10,127
‫"شقة (فيكتور بودين)، 3 شارع (نورث 11)
‫(وليامزبورغ، نيويورك) الجمعة 20 أكتوبر"

651
00:36:34,026 --> 00:36:37,237
‫- أين هاتفي الخلوي؟
‫- لا أعلم؟

652
00:36:39,323 --> 00:36:41,116
‫علمت أنني رأيتك تلعبين به ذلك اليوم!

653
00:36:41,199 --> 00:36:42,951
‫ماذا قلت لك عن لمس أغراضي؟

654
00:36:43,035 --> 00:36:44,995
‫- أنا آسفة يا "فيكتور".
‫- ادخلي!

655
00:36:46,622 --> 00:36:48,874
‫- "بليندا".
‫- لا!

656
00:36:48,957 --> 00:36:52,044
‫- الشرطة يا "فيكتور"! لقد انتهى الأمر!
‫- هذا غير صحيح!

657
00:36:53,503 --> 00:36:55,964
‫- سأخرج من هنا!
‫- لن أسمح لك بذلك!

658
00:37:02,804 --> 00:37:04,473
‫هذا خياركما.

659
00:37:07,267 --> 00:37:10,479
‫- لا تؤذها يا "فيكتور".
‫- تراجعا أنتما الاثنين!

660
00:37:13,148 --> 00:37:15,150
‫يمكنك الذهاب يا "فيكتور"، اتركها فحسب.

661
00:37:15,233 --> 00:37:19,071
‫لا يا "فيكتور"، لا أريد تركك.

662
00:37:19,154 --> 00:37:20,781
‫لا تقلقي يا حبيبتي، لن تتركيني.

663
00:37:20,864 --> 00:37:22,032
‫لن يأخذك أحد مني.

664
00:37:23,408 --> 00:37:26,912
‫- تعرفين أنني أحبك، صحيح؟
‫- نعم.

665
00:37:28,121 --> 00:37:31,083
‫أحضري حقيبة والدك.

666
00:37:32,626 --> 00:37:34,002
‫أحسنت.

667
00:37:36,004 --> 00:37:37,214
‫هيا.

668
00:37:42,970 --> 00:37:46,807
‫ودعي صديقيك يا "بليندا".

669
00:37:50,352 --> 00:37:51,269
‫اذهبي!

670
00:37:58,235 --> 00:38:00,696
‫تحركي، هيا.

671
00:38:09,579 --> 00:38:10,998
‫هيا!

672
00:38:20,132 --> 00:38:23,510
‫- ساعدني، أنا أسقط!
‫- هيا!

673
00:38:25,053 --> 00:38:27,180
‫- كاحلي يؤلمني!
‫- هيا يا حبيبتي!

674
00:38:27,264 --> 00:38:28,765
‫"فيكتور"!

675
00:38:30,559 --> 00:38:31,727
‫لا يمكنني فعل ذلك!

676
00:38:34,521 --> 00:38:36,565
‫هيا يا "بليندا"!

677
00:38:39,735 --> 00:38:40,861
‫اتركها يا "فيكتور"!

678
00:38:42,779 --> 00:38:44,990
‫اتركها يا "فيكتور"!

679
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
‫- النجدة! "فيكتور"!
‫- اصمتي!

680
00:38:48,994 --> 00:38:51,705
‫- ماذا تفعل؟
‫- ارمي المسدس وإلا رميتها،

681
00:38:51,788 --> 00:38:53,457
‫أقسم إنني سأرميها، ارمي المسدس!

682
00:38:58,336 --> 00:39:03,383
‫أرجوك عد يا "فيكتور"!

683
00:39:04,593 --> 00:39:06,470
‫- أرجوك يا "فيكتور"!
‫- إنه يخرج من الخلف "داني"!

684
00:39:06,553 --> 00:39:08,430
‫لا، أرجوك!

685
00:39:09,598 --> 00:39:10,640
‫اصمدي يا "بليندا".

686
00:39:10,724 --> 00:39:13,351
‫- أمسكي بيدي.
‫- لا أستطيع!

687
00:39:16,563 --> 00:39:18,982
‫هيا، إلى الأعلى!

688
00:39:21,943 --> 00:39:22,778
‫هيا.

689
00:39:24,613 --> 00:39:26,198
‫توقف!

690
00:39:27,449 --> 00:39:28,992
‫توقف!

691
00:39:48,595 --> 00:39:51,723
‫- هل يمكنني رؤيته؟
‫- لا، ليست فكرة جيدة.

692
00:39:51,807 --> 00:39:53,100
‫لقد أحبني.

693
00:39:54,559 --> 00:39:56,603
‫لم يحبني أحد غيره.

694
00:39:59,147 --> 00:40:02,484
‫"ادارة الاطفاء في مدينة (نيويورك)
‫إسعاف، ابق في الخلف"

695
00:40:17,624 --> 00:40:18,458
‫هل أنت بخير؟

696
00:40:20,752 --> 00:40:22,379
‫دعيني آخذك إلى المنزل.

697
00:40:23,505 --> 00:40:24,464
‫أحتاج إلى أن أكون وحدي.

698
00:40:44,609 --> 00:40:46,236
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

