﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,087
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,841
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,924 --> 00:00:11,011
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الوحشية

4
00:00:11,095 --> 00:00:14,640
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بوحدة الضحايا الخاصة.

5
00:00:14,724 --> 00:00:16,183
‫هذه هي قصصهم.

6
00:00:20,938 --> 00:00:23,315
‫- ما الاسم الذي اخترته؟
‫- "كلير".

7
00:00:23,399 --> 00:00:27,528
‫كوني مباركة بهبة الروح القدس
‫يا "كلير".

8
00:00:27,611 --> 00:00:29,822
‫- لتنعمي بالسلام.
‫- وأنت أيضًا.

9
00:00:30,906 --> 00:00:32,992
‫- ما الاسم الذي اخترته؟
‫- "مايكل".

10
00:00:33,075 --> 00:00:35,035
‫- لتُبارك بهبة...
‫- حسبت "ديكي" اختار "بيتر"...

11
00:00:35,119 --> 00:00:39,165
‫- كاسم إنجيلي.
‫- القديس "مايكل"، شفيع الشرطيين.

12
00:00:39,248 --> 00:00:40,875
‫كان يحاول إرضاء أبيه.

13
00:00:40,958 --> 00:00:43,586
‫وكأن ذلك سيعيد العلاقة بينكما.

14
00:00:53,429 --> 00:00:54,930
‫ما رأيكما لو نتناول الغداء؟

15
00:00:55,014 --> 00:00:58,434
‫- ونتناول بعض شطائر البرغر في المطعم؟
‫- أنا نباتية.

16
00:00:58,517 --> 00:01:01,228
‫- حقًا؟ منذ متى؟
‫- الصيف الماضي.

17
00:01:01,312 --> 00:01:02,271
‫سنذهب إلى منزل جدتي.

18
00:01:02,354 --> 00:01:04,440
‫لا بأس، سأخبركما شيئًا،

19
00:01:04,523 --> 00:01:06,066
‫سنستمتع في نهاية عطلة الأسبوع المقبل.

20
00:01:06,150 --> 00:01:08,235
‫بالتأكيد، هيا لنذهب.

21
00:01:09,236 --> 00:01:10,946
‫- وداعًا يا أبي.
‫- أحبكما.

22
00:01:12,364 --> 00:01:15,242
‫- لا يزال الأمر صعبًا عليهما.
‫- أعرف.

23
00:01:15,326 --> 00:01:17,620
‫- "إيليوت".
‫- أبت.

24
00:01:17,703 --> 00:01:19,330
‫- يمكننا التكلم قليلاً؟
‫- بالتأكيد يا أبت.

25
00:01:19,413 --> 00:01:21,290
‫أخبريهما أنني أريد توديعهما قبل الذهاب.

26
00:01:21,373 --> 00:01:22,500
‫- اتفقنا؟
‫- حسنًا.

27
00:01:23,584 --> 00:01:25,085
‫كان قداسًا جميلاً.

28
00:01:25,169 --> 00:01:27,588
‫- أحتاج إلى خدمة يا "إيليوت".
‫- أي شيء تريده.

29
00:01:29,673 --> 00:01:32,885
‫لديّ خدمة كنسية في "هايفن هاوس".

30
00:01:32,968 --> 00:01:34,595
‫دار العجزة؟

31
00:01:34,678 --> 00:01:39,683
‫ثمة رجل يحتضر هناك اسمه "جاد تيرني"
‫وهو مصاب بسرطان الرئة في المرحلة الأخيرة.

32
00:01:40,768 --> 00:01:42,520
‫أريدك أن تتكلم معه.

33
00:01:42,603 --> 00:01:45,439
‫- بشأن ماذا؟
‫- لا أستطيع القول.

34
00:01:45,523 --> 00:01:47,107
‫هل اعترف لك بشيء؟

35
00:01:48,400 --> 00:01:52,112
‫تعرف أنه لا يمكنك أن تسألني ذلك
‫افعل ذلك دون اعتراض.

36
00:01:54,615 --> 00:01:56,700
‫سأعمل في الأيام الـ4 المقبلة
‫ما رأيك بالخميس؟

37
00:01:58,327 --> 00:02:01,163
‫لن يعيش حتى ذلك اليوم، رجاءً؟

38
00:02:02,873 --> 00:02:05,334
‫- سيد "تيرني"؟
‫- نعم، ما زلت أتنفس.

39
00:02:06,460 --> 00:02:10,297
‫بما أنك هنا، يمكنك أن تجلب لي
‫طبقًا آخر من الهلام اللذيذ.

40
00:02:12,925 --> 00:02:15,761
‫- من أنت؟
‫- المحقق "ستايبلر" من شرطة "نيويورك".

41
00:02:18,222 --> 00:02:20,057
‫كنت أنتظر هذا اليوم منذ 30 سنة.

42
00:02:23,269 --> 00:02:24,478
‫كدت تفوّت لقائي.

43
00:03:04,226 --> 00:03:07,646
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

44
00:03:17,156 --> 00:03:20,200
‫لقد فضحني الأب "دينيس".

45
00:03:20,284 --> 00:03:24,204
‫كان الكهنة يلتزمون الصمت في أيامي
‫لا أقصد الإهانة.

46
00:03:24,288 --> 00:03:26,165
‫كانوا يطلبون أن نسلّم على "مريم" عدة مرات،

47
00:03:26,248 --> 00:03:28,584
‫مع الشعور بالندم ونتخلص من آثامنا.

48
00:03:28,667 --> 00:03:31,462
‫- هل تريد الاعتراف الآن؟
‫- ألا أحصل على محامي؟

49
00:03:31,545 --> 00:03:33,964
‫- بالتأكيد، إن أردت واحدًا.
‫- على حسب.

50
00:03:34,048 --> 00:03:37,259
‫- بم تتهمني؟
‫- هل تريدني أن أخبرك فعلاً؟

51
00:03:39,929 --> 00:03:41,138
‫لا تعرف، صحيح؟

52
00:03:42,598 --> 00:03:46,685
‫لقد انطلت عليّ، هذا ليس سيئًا أيها الشرطي.

53
00:03:48,228 --> 00:03:51,982
‫- ما هي فرقتك إذًا؟
‫- وحدة الضحايا الخاصة.

54
00:03:52,066 --> 00:03:54,818
‫هل تعني أنه ليس جميع الضحايا مميزين؟

55
00:03:54,902 --> 00:03:56,612
‫- هل تريد الجعة؟
‫- لا.

56
00:03:57,696 --> 00:03:59,531
‫نتولى الجرائم الجنسية.

57
00:03:59,615 --> 00:04:03,535
‫الاغتصاب والخطف واستغلال الأطفال
‫جنسيًا والقتل.

58
00:04:05,162 --> 00:04:07,498
‫يبدو أن الأب "دينيس" أرسل لي
‫الرجل المناسب.

59
00:04:12,461 --> 00:04:14,296
‫إن أردت التكلم فأنا هنا لأصغي إليك.

60
00:04:15,673 --> 00:04:18,634
‫- لا تستعجلني.
‫- لا أفعل ذلك.

61
00:04:18,717 --> 00:04:20,094
‫أسمع أن الموت

62
00:04:20,177 --> 00:04:22,262
‫قريب جدًا منك.

63
00:04:22,346 --> 00:04:25,265
‫لا أتوقع أكثر من ذلك، نحن صديقان.

64
00:04:40,406 --> 00:04:41,865
‫يجب أن أرى ابنتي.

65
00:04:44,368 --> 00:04:45,786
‫يمكنك أن تجلبها إلى هنا.

66
00:04:45,869 --> 00:04:51,583
‫- هل تعرف أنك تحتضر؟
‫- كان على الأطباء الاتصال بها.

67
00:04:51,667 --> 00:04:52,835
‫أقفلت الخط في وجهي.

68
00:04:56,380 --> 00:04:58,841
‫يجب أن أزيح الكثير من الأمور عن كاهلي
‫مفهوم؟

69
00:04:58,924 --> 00:05:00,968
‫تستحق أن تسمع ذلك مني.

70
00:05:02,094 --> 00:05:03,220
‫رجاءً.

71
00:05:03,303 --> 00:05:05,973
‫اجلبها إلى هنا وسأخبرك كل شيء.

72
00:05:08,559 --> 00:05:10,269
‫صدقني، هناك الكثير لإخباره.

73
00:05:14,982 --> 00:05:16,817
‫- هل بحثت عنه في النظام؟
‫- نعم.

74
00:05:16,900 --> 00:05:19,194
‫ليس هناك رجال سابقون
‫باسم "جادسون تيرني"،

75
00:05:19,278 --> 00:05:21,530
‫لكن قد يكون اسمًا مستعارًا دون بصمات.

76
00:05:21,613 --> 00:05:22,531
‫ماذا عن الخلفية؟

77
00:05:22,614 --> 00:05:24,450
‫يمتلك منزلاً في "ريغو بارك"
‫وهو صافي الذمة

78
00:05:24,533 --> 00:05:27,411
‫افتح متجرًا لصنع الأقفال سنة 1971،

79
00:05:27,494 --> 00:05:29,705
‫وعمل كل يوم هناك منذ أن مرض قبل سنة.

80
00:05:29,788 --> 00:05:31,248
‫ماذا عن أحواله المالية؟

81
00:05:31,331 --> 00:05:34,376
‫ليس هناك دين على البطاقة الائتمانية
‫لديه 18 ألف دولار في حسابه الجاري،

82
00:05:34,460 --> 00:05:37,421
‫لديه حساب تقاعد فردي صغير لكن ليس هناك شيء
‫ينذر بأي شيء غير عادي.

83
00:05:37,504 --> 00:05:39,715
‫هل كان مشتبهًا فيه أو هدفًا للتحقيق؟

84
00:05:39,798 --> 00:05:42,509
‫لا، اتصلت بصديقي في قسم الاستخبارات
‫وتفقدت ذلك وهو صافي الذمة كليًا.

85
00:05:42,593 --> 00:05:45,971
‫- هل لديك عنوان ابنته؟
‫- نعم.

86
00:05:46,055 --> 00:05:48,098
‫"شيلا تيرني دومونت"، معلمة مدرسة
‫ومتزوجة ولديها طفلان.

87
00:05:48,182 --> 00:05:49,850
‫- تعيش في شارع 83.
‫- شكرًا.

88
00:05:49,933 --> 00:05:51,685
‫سأذهب معك.

89
00:05:54,521 --> 00:05:55,898
‫تعتقدين أنه تحرش بها جنسيًا، صحيح؟

90
00:05:55,981 --> 00:05:59,735
‫أعتقد أن الأب "دينيس" اختارك لسبب.

91
00:05:59,818 --> 00:06:01,820
‫إن استغل "تيرني" ابنته جنسيًا،

92
00:06:01,904 --> 00:06:04,114
‫فإن سقوط الدعاوى بالتقادم
‫قد انتهى منذ وقت طويل.

93
00:06:04,198 --> 00:06:06,450
‫لا يفوت الأوان أبدًا لمساعدة ضحية.

94
00:06:06,533 --> 00:06:08,577
‫"منزل (شيلا تيرني دومونت)
‫الشارع 83، الأحد 4 نوفمبر"

95
00:06:08,660 --> 00:06:10,454
‫حياتي ليست من شأنكما.

96
00:06:10,537 --> 00:06:13,207
‫هذا صحيح لكن والدك لم يتبق لديه الكثير
‫من الوقت.

97
00:06:13,290 --> 00:06:14,374
‫جيد.

98
00:06:14,458 --> 00:06:17,044
‫عودا عندما يموت الوغد العجوز
‫وسأحتسي الشمبانيا.

99
00:06:17,127 --> 00:06:20,255
‫- يحاول تصفية ضميره.
‫- هذه ليست مشكلتي.

100
00:06:20,339 --> 00:06:24,927
‫- متى رأيته آخر مرة؟
‫- بعد وفاة أمي سنة 1989.

101
00:06:25,010 --> 00:06:27,429
‫- كنت طفلة.
‫- كان عمري 18 سنة.

102
00:06:27,513 --> 00:06:30,808
‫- هل التقى ابنتيك؟
‫- ذهب إلى مدرستهما.

103
00:06:30,891 --> 00:06:33,435
‫وقدّم نفسه في الملعب.

104
00:06:33,519 --> 00:06:36,647
‫عندما أخبراني قلت إنه في حال اقترب
‫منهما مجددًا،

105
00:06:36,730 --> 00:06:38,190
‫يجب أن تصرخا وتهرعا إلى أستاذ.

106
00:06:38,273 --> 00:06:41,235
‫هل اعتدى عليك والدك يا "شيلا"؟

107
00:06:43,362 --> 00:06:46,115
‫لن أخوض هذه المحادثة.

108
00:06:46,198 --> 00:06:50,035
‫- أريدكما أن ترحلا.
‫- حسنًا.

109
00:06:51,161 --> 00:06:52,621
‫إن غيرت رأيك.

110
00:06:52,704 --> 00:06:54,331
‫وبالمناسبة، ابنتاك جميلتان.

111
00:06:55,332 --> 00:06:56,333
‫مهلاً.

112
00:06:59,920 --> 00:07:03,507
‫ثمة صندوق في القبو قرب الغلاية.

113
00:07:03,590 --> 00:07:07,052
‫أريدكما أن تأخذاه إليه كهدية على موته.

114
00:07:09,847 --> 00:07:11,765
‫هذه بطاقات معايدة، هناك المئات منها.

115
00:07:13,267 --> 00:07:15,269
‫عنوان المرسل هو "ريغو بارك".

116
00:07:16,186 --> 00:07:17,396
‫كلها من "تيرني".

117
00:07:24,528 --> 00:07:28,115
‫أرجوك سامحيني يا "شيلا"، هذه 100 دولار.

118
00:07:30,659 --> 00:07:33,078
‫- الرسالة نفسها مع 100 دولار أخرى.
‫- يا للهول.

119
00:07:33,162 --> 00:07:39,293
‫إنها مختومة بختم البريد سنة 1989 و1994
‫وهذه من سنة 2003.

120
00:07:39,376 --> 00:07:41,503
‫يبدو أنه أرسلها مرة كل أسبوع
‫منذ أن قطعت علاقتها به.

121
00:07:41,587 --> 00:07:42,504
‫إن كان هناك مال فيها،

122
00:07:42,588 --> 00:07:44,131
‫فلدينا آلاف الدولارات.

123
00:07:46,508 --> 00:07:49,469
‫لا أريد المال، اعطياه للجمعية الخيرية.

124
00:07:49,553 --> 00:07:53,182
‫- هناك أشياء لا يمكن شراؤها بالمال.
‫- كالغفران.

125
00:07:53,265 --> 00:07:55,976
‫استسلم أيها المحقق، لن أتكلم عن الأمر.

126
00:07:56,059 --> 00:07:57,811
‫هنا بطاقات موجهة لابنتيك.

127
00:07:57,895 --> 00:08:01,106
‫- قد ترغبان في قراءتها ذات يوم.
‫- لا، أخرجاها من منزلي.

128
00:08:03,025 --> 00:08:04,568
‫احتفظت بها طوال هذه السنوات.

129
00:08:04,651 --> 00:08:06,111
‫لماذا لم ترمها أو تحرقيها؟

130
00:08:06,195 --> 00:08:09,114
‫كنت أدخرها لهذه المناسبة.

131
00:08:09,198 --> 00:08:11,450
‫أردت التأكد من أنه عرف
‫أنني لم أقرأ أيًا منها.

132
00:08:13,619 --> 00:08:16,121
‫- أعتقد أنه تحرش بها جنسيًا.
‫- لا أعرف.

133
00:08:16,205 --> 00:08:18,957
‫تصرفت "شيلا" كضحية كلاسيكية
‫للاعتداء الجنسي.

134
00:08:19,041 --> 00:08:21,835
‫قطعت كل اتصال به ولن تسمح له
‫برؤية ابنتيها...

135
00:08:21,919 --> 00:08:25,047
‫ارتكب الرجل خطأ ما لكنه لم يبدو كمنحرف.

136
00:08:27,841 --> 00:08:30,636
‫- لماذا يزعجك "تيرني" يا "إل"؟
‫- إنه لا يفعل.

137
00:08:30,719 --> 00:08:33,597
‫تمنحنا بطاقات المعايدة هذه
‫بصماته ولعابه.

138
00:08:33,680 --> 00:08:36,266
‫إن كان حمضه النووي في الملف من الجرائم
‫غير المحلولة فسننال منه.

139
00:08:37,851 --> 00:08:40,229
‫لمَ لا نأخذ البطاقات إلى المختبر
‫ونتناول العشاء؟

140
00:08:40,312 --> 00:08:41,772
‫ما رأيك بالكافتيريا في "هايفن هاوس"؟

141
00:08:43,315 --> 00:08:44,316
‫يجب أن تلتقي "تيرني"؟

142
00:08:52,366 --> 00:08:55,035
‫- مرحبًا، هل وجدت ابنتي؟
‫- ادخلي.

143
00:08:59,748 --> 00:09:02,793
‫- "شيلا"...
‫- هذه "أوليفيا".

144
00:09:05,671 --> 00:09:07,005
‫إنها تشبه ابنتي.

145
00:09:10,592 --> 00:09:11,802
‫أنا شريكته.

146
00:09:15,681 --> 00:09:17,641
‫هل تحسبان الأمر مزحة؟

147
00:09:17,724 --> 00:09:18,600
‫أخبرنا ذلك.

148
00:09:20,435 --> 00:09:23,438
‫- لن تأتي "شيلا".
‫- لا.

149
00:09:24,815 --> 00:09:28,026
‫إبنتي عنيدة.

150
00:09:29,194 --> 00:09:32,114
‫لن تتأثر بوفاة والدها العجوز.

151
00:09:36,493 --> 00:09:38,328
‫لا يفلح ذلك عندما تحتاج إليه.

152
00:09:39,454 --> 00:09:40,956
‫أقصد المورفين بالتنقيط.

153
00:09:41,039 --> 00:09:44,167
‫إنه مزعج برأيي، لمَ لا أموت فحسب؟

154
00:09:44,251 --> 00:09:46,003
‫هل تريد قضاء آخر أيامك هكذا؟

155
00:09:47,045 --> 00:09:48,755
‫في غيبوبة ناجمة عن المخدرات؟

156
00:09:50,841 --> 00:09:54,052
‫تتكلمين كثل ابنتي بعدائية.

157
00:09:54,136 --> 00:09:57,097
‫- سأعتبر ذلك إطراءً.
‫- اعتبريه كما تريدين.

158
00:09:58,682 --> 00:10:02,894
‫- أخبريني، كيف تبدو ابنتي؟
‫- إنها بخير.

159
00:10:05,188 --> 00:10:08,650
‫- هلا تعطينني المزيد من المعلومات؟
‫- إنها جميلة.

160
00:10:09,860 --> 00:10:14,156
‫- وحفيدتاك أيضًا.
‫- "آشلي" و"ليندسي".

161
00:10:14,239 --> 00:10:17,284
‫لا أعرف من أين أتت بهذين الاسمين.

162
00:10:17,367 --> 00:10:21,580
‫عيد ميلاد إحديهما وشيك
‫يجب أن أرسل لها بطاقة.

163
00:10:27,252 --> 00:10:28,879
‫أخبرني يا "جاد"، ماذا فعلت؟

164
00:10:28,962 --> 00:10:32,674
‫- ماذا فعلت بـ"شيلا"؟
‫- لقد جرحتها.

165
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
‫كيف جرحتها؟

166
00:10:38,680 --> 00:10:42,642
‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي...

167
00:10:47,314 --> 00:10:48,315
‫إنه نائم.

168
00:10:49,816 --> 00:10:53,320
‫إنه المختبر، لا بد أنهم انتهوا
‫من فحص البطاقات.

169
00:10:53,403 --> 00:10:54,529
‫لم لا تذهب؟

170
00:10:55,572 --> 00:10:58,075
‫سأنتظر هنا وربما سيستيقظ ويتكلم.

171
00:11:01,578 --> 00:11:03,705
‫"مختبر الجريمة، مركز الشرطة الأول
‫الأحد 4 نوفمبر"

172
00:11:03,789 --> 00:11:05,999
‫هناك الكثير من الأدلة
‫لأخذ عينة منها هذه المرة

173
00:11:06,083 --> 00:11:10,003
‫حصلت على الحمض النووي من لسان الظرف
‫لكنه ليس في البيانات.

174
00:11:10,087 --> 00:11:12,255
‫كما رفعت بعض البصمات الجيدة.

175
00:11:12,339 --> 00:11:15,217
‫يتعامل الجميع مع بطاقة المعايدة
‫بالطريقة نفسها، كالكتاب.

176
00:11:15,300 --> 00:11:17,886
‫الأصابع على الخارج والإبهامان على الداخل.

177
00:11:17,969 --> 00:11:19,513
‫إنها طريقة رائعة للحصول على نموذج كامل.

178
00:11:19,596 --> 00:11:20,806
‫لكننا نعرف من يكون.

179
00:11:20,889 --> 00:11:22,015
‫- تعرف أن لديه سجلاً؟
‫- نعم.

180
00:11:22,099 --> 00:11:25,560
‫- تفقدت "ليف" سجل "تيرني" وهو نظيف.
‫- تحت اسم "جادسون تيرني" فحسب.

181
00:11:25,644 --> 00:11:29,481
‫قُدمت البصمات تحت اسم "جايك تيرني"
‫عند اعتقاله سنة 1956.

182
00:11:29,564 --> 00:11:31,066
‫تهمة السطو في "بيوريا".

183
00:11:31,149 --> 00:11:35,237
‫محاولة سطو في "سانت بول" سنة 1957
‫واقتحام ودخول في "إل باسو" سنة 1958...

184
00:11:36,488 --> 00:11:39,741
‫لم يُسجن أكثر من 6 أشهر أبدًا ولا شيء
‫منذ 50 سنة، هل هذا كل شيء؟

185
00:11:39,825 --> 00:11:41,660
‫لا، تفقّد المال.

186
00:11:41,743 --> 00:11:45,122
‫- إنها أوراق نقدية قديمة، وإن يكن؟
‫- انظر إلى التواريخ.

187
00:11:45,205 --> 00:11:51,086
‫- 1958 و1962 و1969...
‫- لا شيء أجدد من سنة 1970.

188
00:11:52,629 --> 00:11:54,589
‫مستحيل أن تكون متداولة
‫لا بد أن لديه مخبأ.

189
00:11:54,673 --> 00:11:57,467
‫لهذا السبب فحصتها من خلال قائمة مراقبة
‫العملة لمكتب التحقيقات الفدرالي.

190
00:11:57,551 --> 00:11:59,428
‫وحصلت على نتيجة، أعطتنا البيانات
‫رقم قضية.

191
00:11:59,511 --> 00:12:02,597
‫اكتشفت يا "ليف" شيئًا مثيرًا جداً
‫للاهتمام للتو.

192
00:12:02,681 --> 00:12:05,016
‫سأذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي
‫هل استيقظ "تيرني"؟

193
00:12:05,100 --> 00:12:07,310
‫- لا يزال نائمًا.
‫- لا.

194
00:12:09,646 --> 00:12:12,441
‫اتصل بي إن وجدت أي شيء، اتفقنا؟

195
00:12:14,443 --> 00:12:16,820
‫هل يعمل "إيليوت" لساعات إضافية
‫لاكتشاف الأمر؟

196
00:12:16,903 --> 00:12:17,863
‫أعرف بالفعل.

197
00:12:19,614 --> 00:12:20,824
‫يتعلق الأمر بـ"شيلا".

198
00:12:23,201 --> 00:12:25,203
‫لقد استغليتها جنسيًا، صحيح؟

199
00:12:25,287 --> 00:12:27,747
‫قمت ببعض الأشياء السيئة في حياتي.

200
00:12:27,831 --> 00:12:30,041
‫أحب ابنتي، لم أكن لألمسها أبدًا!

201
00:12:30,125 --> 00:12:32,169
‫لمَ لا تنفك تطلب أن تسامحك "شيلا" إذًا؟

202
00:12:33,253 --> 00:12:35,589
‫أيّ أب يتحرس بابنته جنسيًا

203
00:12:35,672 --> 00:12:41,428
‫ويرسل لها كل سنة بطاقة معايدة ليذكرها؟

204
00:12:42,554 --> 00:12:46,641
‫لا أعرف ماذا فعل بك والدك يا عزيزتي...

205
00:12:48,226 --> 00:12:50,437
‫لكنك بحاجة إلى مساعدة مهنية.

206
00:12:50,520 --> 00:12:52,314
‫آمل أن يكون شريكك منطقيًا أكثر.

207
00:12:53,607 --> 00:12:56,067
‫المحقق "ستايبلر"، أنا عميلة مكتب
‫التحقيقات الفدرالي "بيترز".

208
00:12:57,694 --> 00:12:59,488
‫تسرني رؤيتك.

209
00:12:59,571 --> 00:13:02,699
‫هل كُلفت بالقضية رقم 71210؟

210
00:13:02,782 --> 00:13:05,994
‫فُتحت القضايا ذات الأرقام التي تبدأ
‫بـ71 سنة 1971.

211
00:13:06,077 --> 00:13:08,788
‫يصيد ذلك العميل سمك المرلين
‫في "فلوريدا كيز" الآن.

212
00:13:08,872 --> 00:13:11,708
‫- هل أُقفلت القضية إذًا؟
‫- لقد تفقدت ذلك ولم يحصل ذلك.

213
00:13:11,791 --> 00:13:13,293
‫إن كان لديك دليل فسأقبله.

214
00:13:13,376 --> 00:13:15,712
‫لا شيء ملموس لكن قد يكون هناك علاقة

215
00:13:15,795 --> 00:13:18,340
‫بتحقيق أعمل عليه، هل يمكنك أن تخبريني
‫عن تحقيقك؟

216
00:13:19,633 --> 00:13:23,386
‫رجلان ارتكبا واحدة من أطول سلاسل سرقات
‫المصارف غير المحلولة.

217
00:13:23,470 --> 00:13:25,430
‫كانا يُعرفان بـ"فيدورا بانديتس".

218
00:13:25,514 --> 00:13:28,475
‫كانا على لائحة المطلوبين لـ47 سنة.

219
00:13:34,189 --> 00:13:35,565
‫إنه صباح جميل، صحيح؟

220
00:13:38,151 --> 00:13:40,946
‫عندما لا يتبقى لديك الكثير من الوقت
‫تقدّرانه أكثر برأيي.

221
00:13:41,029 --> 00:13:43,156
‫كالعاصفة الأسبوع الماضي.

222
00:13:43,240 --> 00:13:48,036
‫هل لاحظتما مدى صفاء السماء
‫قبل عاصفة كبيرة؟

223
00:13:48,119 --> 00:13:51,164
‫وكأن الرب يحذرنا بأن الأشياء الجيدة
‫لا تدوم.

224
00:13:52,207 --> 00:13:56,378
‫- يبدو أنك تتكلم من تأنيب الضمير.
‫- بل المورفين على الأرجح.

225
00:13:58,255 --> 00:13:59,965
‫الطقس بارد.

226
00:14:00,048 --> 00:14:03,927
‫- هل تريد بطانية؟
‫- بالتأكيد، شكرًا.

227
00:14:04,970 --> 00:14:06,680
‫ماذا عن قبعة الفيدورا؟

228
00:14:07,973 --> 00:14:12,269
‫أنا منبهر، أنتما سريعان لكن ليس لديكما
‫الكثير من الوقت.

229
00:14:12,352 --> 00:14:15,355
‫هل أنت جاهز للاعتراف بارتكاب
‫21 سرقة مسلحة؟

230
00:14:15,438 --> 00:14:17,023
‫هذا غيض من فيض يا "إيليوت".

231
00:14:17,107 --> 00:14:20,277
‫بربك، تعرف أن هذه القصة القديمة
‫ليست الوحيدة لديّ.

232
00:14:20,360 --> 00:14:22,696
‫عدت إلى العصر الحجري مباشرة.

233
00:14:22,779 --> 00:14:24,739
‫سنة 1971 التي وُلدت فيها "شيلا".

234
00:14:24,823 --> 00:14:28,034
‫تغيّر كل شيء ما إن حملت "شيلا".

235
00:14:29,452 --> 00:14:32,956
‫الأطفال صغار جدًا وحساسون.

236
00:14:35,292 --> 00:14:37,752
‫عرفت أنه كان عليّ حمايتها.

237
00:14:39,754 --> 00:14:42,340
‫ولم أكن لأستطيع فعل ذلك إن سُجنت.

238
00:14:42,424 --> 00:14:45,510
‫لكن "شيلا" اكتشفت ما فعلته
‫ولهذا السبب تكرهك.

239
00:14:45,594 --> 00:14:49,014
‫أنت مخطئة، لم تعرف "شيلا"
‫أي شيء عني أبدًا.

240
00:14:49,097 --> 00:14:51,349
‫لماذا لا تأتي إلى هنا إذًا؟

241
00:14:51,433 --> 00:14:53,643
‫هل تعرف لماذا لم يُقبض عليّ وقتذاك؟

242
00:14:53,727 --> 00:14:56,813
‫لأنني لم أتكلم أبدًا عن نفسي
‫أو عملي مع أحد.

243
00:14:56,896 --> 00:14:59,482
‫ولا مع شرطي قطعًا أبدًا.

244
00:14:59,566 --> 00:15:01,693
‫حتى مع شرطية بجمالك يا عزيزتي.

245
00:15:01,776 --> 00:15:05,155
‫لقد سئمت، سأسلّم الأمر للأجهزة الاتحادية
‫ليضيّعوا وقتهم.

246
00:15:05,238 --> 00:15:07,991
‫هذا غيض من فيض يا "إيليوت"
‫ثق بي بشأن ذلك.

247
00:15:14,623 --> 00:15:16,916
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أنا منهك.

248
00:15:17,000 --> 00:15:19,377
‫هذا تأثير الأدوية، يجب أن أستلقي.

249
00:15:20,670 --> 00:15:25,592
‫إبقي هنا يا عزيزتي، لا تعرفين أبدًا
‫متى أرغب في الكلام، صحيح؟

250
00:15:30,889 --> 00:15:32,015
‫"إيليوت".

251
00:15:33,767 --> 00:15:35,727
‫- كيف أبليت مع "إيليوت"؟
‫- أفصح عن سرقات المصارف.

252
00:15:35,810 --> 00:15:38,271
‫وأكتب تقريرًا للأجهزة الاتحادية.

253
00:15:38,355 --> 00:15:41,858
‫- وهل هذا كل ما أخبرك إياه؟
‫- هل تقول إن هناك المزيد؟

254
00:15:44,569 --> 00:15:47,155
‫اجلس يا أبت رجاءً.

255
00:15:47,238 --> 00:15:52,410
‫ربما أفصح لك عن كل شيء
‫لكنه لا يخبرني شيئًا.

256
00:15:52,494 --> 00:15:56,289
‫التزم الصمت لوقت طويل ومن الصعب
‫التخلي عن العادات القديمة.

257
00:15:56,373 --> 00:15:58,375
‫مع فائق احترامي، لديّ 12 قضية فاعلة
‫على مكتبي،

258
00:15:58,458 --> 00:16:00,418
‫ليس لديّ الوقت لاستجواب "تيرني".

259
00:16:00,502 --> 00:16:02,253
‫روحه الخالدة في خطر.

260
00:16:02,337 --> 00:16:05,256
‫اللعنة الأبدية ليست من شأن الشرطة.

261
00:16:05,340 --> 00:16:07,217
‫إنها ليست مسألة روحانية فحسب.

262
00:16:07,300 --> 00:16:09,052
‫ستنقذ عائلة برمتها.

263
00:16:12,722 --> 00:16:13,723
‫إنها قصة جميلة.

264
00:16:14,724 --> 00:16:18,853
‫- ألم تعرفي شيئًا عن السرقات؟
‫- لا، لكنني لست متفاجئة.

265
00:16:18,937 --> 00:16:20,980
‫أبي محترف في إخفاء الأمور.

266
00:16:21,064 --> 00:16:25,068
‫- مثل ماذا؟
‫- حياتي برمتها.

267
00:16:25,151 --> 00:16:26,736
‫أنت أفظع من أبيك.

268
00:16:26,820 --> 00:16:30,240
‫هل تكرهينه لأنه يخفي الأسرار؟
‫لديك أسرار كثيرة.

269
00:16:36,329 --> 00:16:41,876
‫عندما ماتت أمي، أرادني أبي
‫أن أبقى في المنزل.

270
00:16:41,960 --> 00:16:43,294
‫وأرتاد الجامعة في "كوينز".

271
00:16:44,295 --> 00:16:46,256
‫لكن كان عليّ الخروج من ذلك المنزل.

272
00:16:46,339 --> 00:16:50,593
‫قررت الذهاب إلى "أوروبا" وكنت أدّخر المال.

273
00:16:50,677 --> 00:16:51,761
‫ولم أحتج سوى إلا جواز سفر،

274
00:16:51,845 --> 00:16:54,139
‫لكنه لم يعطني شهادة ميلادي.

275
00:16:56,182 --> 00:17:00,687
‫لذا نزعت القفل عن الخزنة الحديدية
‫التي يبقي فيها كل الأوراق العائلية.

276
00:17:00,770 --> 00:17:04,566
‫لكنك لا تكرهين والدك إلى هذا الحد

277
00:17:04,649 --> 00:17:06,985
‫بسبب إجازة صيفية.

278
00:17:10,029 --> 00:17:11,197
‫شهادة الميلاد...

279
00:17:12,407 --> 00:17:15,994
‫أدرجت أبي باسم "جادسون تيرني"

280
00:17:17,078 --> 00:17:19,456
‫وأمي باسم "سوزان موليناكس".

281
00:17:20,832 --> 00:17:23,376
‫لكن اسم أمي كان "لينور".

282
00:17:30,175 --> 00:17:34,471
‫- كيف شرح ذلك؟
‫- أخبرني أن أمي لم تستطع الإنجاب.

283
00:17:35,513 --> 00:17:39,184
‫وأنه أقام علاقة غرامية مع "سوزان" وحملت.

284
00:17:46,274 --> 00:17:51,154
‫لم يعانقني والداي قط،

285
00:17:51,237 --> 00:17:53,072
‫لم يقولا أبدًا إنهما أحبّاني.

286
00:17:53,156 --> 00:17:57,118
‫كانت هذه الطريقة الإيرلندية القديمة
‫كان هذا حال والدي.

287
00:17:57,202 --> 00:17:59,579
‫لم يكن الشيء نفسه.

288
00:17:59,662 --> 00:18:03,750
‫لم يكن ذلك المنزل سوى
‫أبواب مغلقة وصمت!

289
00:18:05,627 --> 00:18:07,378
‫هذا لا يعني أنهما لم يحبانك.

290
00:18:07,462 --> 00:18:13,384
‫أجبر أبي والدتي على تربية ابنة عشيقته!

291
00:18:13,468 --> 00:18:17,555
‫كنت موجودة كل يوم
‫لأذكرهما بعلاقته الغرامية.

292
00:18:17,639 --> 00:18:19,933
‫لا عجب أن والدي لم يلمساني!

293
00:18:20,016 --> 00:18:21,976
‫كرهتني أمي على الأرجح!

294
00:18:23,686 --> 00:18:27,690
‫- أنا واثق بأن هذا غير صحيح.
‫- لن أعرف أبدًا الآن، صحيح؟

295
00:18:29,108 --> 00:18:30,693
‫إنه خيارها يا "إيليوت".

296
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
‫إن كانت "شيلا" لا تريد رؤية والدها
‫فلا يمكنك إجبارها.

297
00:18:32,862 --> 00:18:34,948
‫وألا تعتقد أنها ستندم على ذلك بعد وفاته؟

298
00:18:35,031 --> 00:18:36,157
‫ربما نعم وربما لا.

299
00:18:36,241 --> 00:18:38,368
‫كل ما تتكلمون عنه أنتم الأطباء النفسيين
‫هو طيّ الصفحة.

300
00:18:38,451 --> 00:18:41,454
‫كل عائلة تعيسة لها طريقتها الخاصة.

301
00:18:41,538 --> 00:18:43,623
‫"تولستوي"، "آنا كارينينا".

302
00:18:43,706 --> 00:18:46,543
‫- العائلات معقدة.
‫- أعرف ذلك.

303
00:18:48,294 --> 00:18:50,630
‫كيف نجعل "تيرني" يتكلم؟

304
00:18:50,713 --> 00:18:52,799
‫لا تفعل، سيتكلم معك عندما يكون جاهزًا.

305
00:18:52,882 --> 00:18:54,968
‫حقًا؟ يحتضر هذا الرجل،

306
00:18:55,051 --> 00:18:57,220
‫وسينفد صبري بصراحة.

307
00:18:57,303 --> 00:18:59,973
‫- لا يمكنك أن تستعجل "شهرزاد".
‫- من تكون؟

308
00:19:01,224 --> 00:19:03,184
‫هل قرأت كتاب "ألف ليلة وليلة عربية"؟

309
00:19:05,395 --> 00:19:10,233
‫- "علي بابا" والسجاد الطائر.
‫- "شهرزاد" هي الراوية.

310
00:19:10,316 --> 00:19:13,570
‫اختلقت القصص لملك
‫تزوج امرأة عذراء جديدة كل ليلة،

311
00:19:13,653 --> 00:19:16,155
‫وقطع رأس عروس الليلة الماضية.

312
00:19:16,239 --> 00:19:17,365
‫عندما تزوج "شهرزاد"،

313
00:19:17,448 --> 00:19:20,326
‫أخبرته قصة آسرة جدًا بحيث أنه
‫لم يقدر على قتلها

314
00:19:20,410 --> 00:19:22,120
‫حتى سمع نهاية القصة.

315
00:19:22,203 --> 00:19:24,080
‫لكن القصة لم تنته قط واستمر الأمر.

316
00:19:24,163 --> 00:19:26,499
‫يحاول "تيرني" تفادي الموت كـ"شهرزاد".

317
00:19:26,583 --> 00:19:28,877
‫بفضل قصص سرقات المصارف
‫والأطفال غير الشرعيين...

318
00:19:28,960 --> 00:19:30,295
‫يحاول الصمود للتصالح مع ابنته.

319
00:19:30,378 --> 00:19:34,173
‫لكن بما أن ابنته لن تزوره، يريد أن تأخذ
‫"أوليفيا" مكانها.

320
00:19:34,257 --> 00:19:35,675
‫صحيح! إنها لا تفارقه.

321
00:19:35,758 --> 00:19:37,802
‫قضت ليلة البارحة وهي تشاهده نائمًا.

322
00:19:37,886 --> 00:19:39,679
‫هذا حلم ابنته الخيالي.

323
00:19:39,762 --> 00:19:42,515
‫"شيلا" غاضبة منه في الحقيقة.

324
00:19:42,599 --> 00:19:43,892
‫هل تقول إن على "ليف" أن تغضب منه؟

325
00:19:43,975 --> 00:19:45,268
‫أقول إنها إن فعلت ذلك،

326
00:19:45,351 --> 00:19:47,145
‫فسيفعل "تيرني" أي شيء
‫باستطاعته لاستعادتها.

327
00:19:48,646 --> 00:19:50,481
‫هيا استيقظ.

328
00:19:50,565 --> 00:19:52,609
‫دعيني أنام.

329
00:19:52,692 --> 00:19:55,236
‫ثق بي، سيكون لديك الكثير من الوقت
‫لذلك قريبًا.

330
00:19:55,320 --> 00:19:59,198
‫لديك أسلوب فظيع جانب السرير يا دكتورة.

331
00:19:59,282 --> 00:20:01,034
‫أخبرني عن "سوزان موليناكس".

332
00:20:03,578 --> 00:20:06,080
‫لقد مات قبل وقت طويل.

333
00:20:06,164 --> 00:20:07,832
‫كما أنها والدة "شيلا" البيولوجية.

334
00:20:07,916 --> 00:20:09,959
‫كانت زوجت "لينور" والدة "شيلا".

335
00:20:11,294 --> 00:20:14,088
‫لا يهم الدم كما أخبرت "شيلا" بل الحب وحده.

336
00:20:14,172 --> 00:20:17,842
‫الحب؟ كان لديك طريقة طريفة لإظهاره.

337
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
‫أجبرت زوجتك على تربية ابنة امرأة أخرى.

338
00:20:19,928 --> 00:20:21,471
‫لن أجبر "لينور" على فعل شيء أبدًا.

339
00:20:21,554 --> 00:20:23,348
‫أرادت طفلاً لأنها لم تستطع الإنجاب.

340
00:20:23,431 --> 00:20:26,726
‫- لماذا لم تتبنّ إذًا؟
‫- لأنني كنت مجرمًا مدانًا!

341
00:20:29,896 --> 00:20:33,483
‫لا يريد أحد أن يعطي طفله لمجرم سابق
‫كنت أبًا جيدًا!

342
00:20:33,566 --> 00:20:36,819
‫إن كنت والدًا متفانيًا فلماذا لا ترد
‫"شيلا" على اتصالاتك؟

343
00:20:39,322 --> 00:20:40,531
‫لا يمكنك الاختباء من ذلك.

344
00:20:41,616 --> 00:20:44,661
‫- تتكشف كل أسرارك.
‫- أردت حمايتها فحسب!

345
00:20:44,744 --> 00:20:45,703
‫لا تخبرني ذلك!

346
00:20:45,787 --> 00:20:48,164
‫كنت تحاول حماية نفسك ولم ترد دخول السجن!

347
00:20:49,666 --> 00:20:53,044
‫عليّ أن أخبرك يا "تيرني" أن الأمر
‫يصبح مملاً جدًا!

348
00:20:53,127 --> 00:20:56,547
‫لا تريد "شيلا" سماع قصصك
‫ولا أنا بصراحة.

349
00:20:56,631 --> 00:20:58,257
‫سأرحل.

350
00:20:59,384 --> 00:21:00,593
‫هل لديك سيارة؟

351
00:21:03,346 --> 00:21:05,223
‫"مقبرة (سانت بول)، (بلاتسبورغ)
‫الإثنين 5 نوفمبر"

352
00:21:05,306 --> 00:21:07,433
‫وُلدت "لينور" وتربّت هنا.

353
00:21:08,601 --> 00:21:11,437
‫لذا تستحق أن تبقى هنا.

354
00:21:11,521 --> 00:21:15,024
‫- أعتقد أن "شيلا" كانت هنا.
‫- هل تقصدين الزهور؟ لا.

355
00:21:15,108 --> 00:21:18,152
‫كنت أجلبها بنفسي لكن بائع الزهور
‫يفعل ذلك الآن.

356
00:21:19,737 --> 00:21:20,738
‫لا أعتقد أنها تمانع.

357
00:21:22,156 --> 00:21:24,450
‫- سأتركك وحدك قليلاً.
‫- لا بأس.

358
00:21:24,534 --> 00:21:26,828
‫ليس عليّ المجيء إلى هنا للتكلم معها.

359
00:21:28,788 --> 00:21:29,998
‫كما أن عليك البدء بالحفر.

360
00:21:32,875 --> 00:21:37,380
‫- هل أحفر قبر زوجتك؟
‫- هل أنت مجنونة؟ ليس القبر

361
00:21:38,756 --> 00:21:40,466
‫انظري تحت الزهور.

362
00:21:45,096 --> 00:21:47,849
‫ليس هناك مكان أفضل من المقبرة
‫لدفن سر، صحيح؟

363
00:21:50,560 --> 00:21:53,813
‫لطالما اعتقدت أن "لينور" ستمنعني
‫من الشعور بالإغواء.

364
00:21:56,774 --> 00:21:59,652
‫هذه مفاتيح ماذا؟

365
00:23:39,627 --> 00:23:43,256
‫"ليف"؟ لا بد من وجود ملايين الدولارات هنا!

366
00:23:43,339 --> 00:23:44,757
‫هذا مخبأ "تيرني"!

367
00:23:47,426 --> 00:23:52,223
‫وجدته مع العضو الآخر لعصابة
‫"فيدورا بانديتس".

368
00:23:57,311 --> 00:23:59,564
‫هل ترى الحروق حول الفجوة؟

369
00:23:59,647 --> 00:24:01,274
‫أُطلقت الرصاصة عن قرب
‫في القلب مباشرة.

370
00:24:02,984 --> 00:24:06,612
‫- هل تعرفين منذ متى وهي موجودة هناك؟
‫- ربما أشهر أو سنوات.

371
00:24:06,696 --> 00:24:09,073
‫يمكن أن يحصل التحنيط في وقت قصير

372
00:24:09,157 --> 00:24:11,492
‫إن احتُفظ بالجثة في ظل درجة حرارة
‫منخفضة ثابتة

373
00:24:11,576 --> 00:24:14,245
‫من دون تأثيرات ضياء الشمس للتحلل.

374
00:24:14,328 --> 00:24:16,622
‫لم يُقتل مؤخرًا، هل يمكن تحديد الوقت؟

375
00:24:16,706 --> 00:24:19,041
‫- هل هذا شكل كلاسيكي من السبعينيات؟
‫- يعيد ذلك الذكريات.

376
00:24:19,125 --> 00:24:21,210
‫- ذكرياتك في الحفاض؟
‫- بارك الرب قلبك.

377
00:24:22,670 --> 00:24:24,964
‫وجدت هذه العملات المعدنية في جيبه أيضًا.

378
00:24:25,047 --> 00:24:27,300
‫لا شيء قبل سنة 1971.

379
00:24:27,383 --> 00:24:29,594
‫أعتقد أن هذا أقرب وقت للوفاة
‫سنحصل عليه.

380
00:24:29,677 --> 00:24:34,182
‫هذا منطقي، سنة 1971 عندما توقفت
‫عصابة "فيدورا بانديتس" عن سرقة المصارف.

381
00:24:34,265 --> 00:24:38,102
‫قلت إنك أقلعت عن الإجرام لمصلحة "شيلا"
‫هذا غير صحيح.

382
00:24:40,021 --> 00:24:42,857
‫قتلت شريكك ولهذا السبب لم يعد
‫بإمكانك سرقة المصارف.

383
00:24:43,900 --> 00:24:45,026
‫هذا صحيح.

384
00:24:46,194 --> 00:24:48,029
‫ألا تشعر بتأنيب الضمير ولم تذرف
‫أي دمعة؟

385
00:24:49,697 --> 00:24:50,781
‫توقّع "جاك" ذلك.

386
00:24:50,865 --> 00:24:54,827
‫وضعت جثته إذًا في صندوق
‫وتركته يتعفن في فنائك الخلفي؟

387
00:24:54,911 --> 00:24:56,621
‫أندم على ذلك.

388
00:24:56,704 --> 00:24:59,207
‫نشرت رائحة نتنة قوية في المكان.

389
00:24:59,290 --> 00:25:02,251
‫أخبرت الجيران إنها قطة نافقة
‫في أنبوب التصريف.

390
00:25:04,587 --> 00:25:07,173
‫- ماذا كنت سأفعل غير ذلك؟
‫- تسلّم نفسك؟

391
00:25:07,256 --> 00:25:09,926
‫كان هناك أشخاص آخرون أبرياء منخرطون.

392
00:25:10,009 --> 00:25:11,886
‫كعائلة "جاك".

393
00:25:12,970 --> 00:25:14,430
‫لم يكن لدى "جاك" أيّ أطفال.

394
00:25:15,848 --> 00:25:17,141
‫كانت زوجته أحسن حالاً دونه.

395
00:25:19,143 --> 00:25:20,978
‫كما أنني...

396
00:25:22,146 --> 00:25:24,482
‫حرصت على تلقيها العناية الجيدة.

397
00:25:25,691 --> 00:25:28,569
‫هل فكرت من قبل أنها قد تريد معرفة أنه مات؟

398
00:25:31,697 --> 00:25:33,824
‫"منزل (ريتا كولينو)، (لونغ آيلند)
‫الإثنين 5 نوفمبر"

399
00:25:33,908 --> 00:25:37,411
‫- أنا أرملة يا فتيات!
‫- تهانينا، هل ستلعبين الآن؟

400
00:25:37,495 --> 00:25:38,913
‫لن أفعل.

401
00:25:38,996 --> 00:25:41,832
‫لم أفكر في "جاك" الوغد منذ سنوات.

402
00:25:43,167 --> 00:25:45,503
‫هل تعرفين كيف كسب "جاك" عيشه؟

403
00:25:45,586 --> 00:25:47,880
‫أعرف أنه لم يكن كما كان يذكر
‫في ضريبة الدخل.

404
00:25:49,382 --> 00:25:52,635
‫كلما شعرت بالفضول كان يشتري لي
‫قطعة مجوهرات أخرى.

405
00:25:52,718 --> 00:25:53,970
‫خذ، احتفظ بها.

406
00:25:55,638 --> 00:25:57,181
‫هل شعرت بالفضول عن سبب اختفائه؟

407
00:25:57,265 --> 00:25:59,892
‫اعتقدت أنه هرب مع عشيقته.

408
00:26:01,060 --> 00:26:03,646
‫- عرفت أنه كان يخونك.
‫- كان زمنًا مختلفًا.

409
00:26:03,729 --> 00:26:05,356
‫لم يكن بإمكان النساء الكاثوليكيات الطلاق،

410
00:26:05,439 --> 00:26:07,608
‫رغم أنني فكرت في ذلك لأجل الطفلة.

411
00:26:07,692 --> 00:26:10,820
‫- لم أكن أعرف أنكما أنجبتما الأطفال.
‫- لم أفعل.

412
00:26:10,903 --> 00:26:15,491
‫حملت امرأة من "جاك" وطلبت منه أن يطلقني
‫ولم يسأل حتى.

413
00:26:15,574 --> 00:26:17,743
‫كان يقيم علاقاته الغرامية وعاد إليّ دومًا.

414
00:26:17,827 --> 00:26:20,621
‫إن لم يسأل أبدًا فكيف عرفت عن الطفلة؟

415
00:26:20,705 --> 00:26:23,624
‫لأن عاهرته أتت إلى منزلي معها.

416
00:26:23,708 --> 00:26:25,126
‫وتوسلت إليّ لأعتقه.

417
00:26:25,209 --> 00:26:28,421
‫- هل تذكرين اسم العاهرة؟
‫- على قافية "هانت".

418
00:26:29,380 --> 00:26:34,218
‫واسمها الحقيقي "سوزان موليناكس".

419
00:26:34,302 --> 00:26:37,972
‫كنت و"جاك كولينو" تضاجعان
‫"سوزان موليناكس".

420
00:26:38,055 --> 00:26:40,975
‫من والد "شيلا" البيولوجي إذًا
‫أنت أو "جاك"؟

421
00:26:42,018 --> 00:26:43,269
‫"جاك".

422
00:26:43,352 --> 00:26:45,104
‫لماذا اسمك على شهادة ميلادها؟

423
00:26:45,187 --> 00:26:46,522
‫لقد زورتها.

424
00:26:47,773 --> 00:26:50,276
‫هلا تسديني معروفًا؟ أعطني سيجارة.

425
00:26:50,359 --> 00:26:52,194
‫في ذلك الدرج العلوي على اليسار هناك.

426
00:26:53,154 --> 00:26:55,781
‫- هل هذه مزحة؟
‫- هل ستجعلني أمرض؟

427
00:26:59,827 --> 00:27:02,830
‫إن لم تكن "شيلا" ابنتك إذًا فكيف انتهى
‫بها المطاف معك؟

428
00:27:02,913 --> 00:27:04,915
‫أعتقد أن "شيلا" كان عمرها شهرًا.

429
00:27:07,501 --> 00:27:08,461
‫شهر تقريبًا.

430
00:27:08,544 --> 00:27:11,005
‫اتصل بي "جاك" وقال إن البنزين نفد منه.

431
00:27:12,214 --> 00:27:15,384
‫قال إنه أرادني أن أجلب صفيحة
‫إلى منزل "سوزان".

432
00:27:16,761 --> 00:27:18,054
‫وصلت إلى هناك وكانت ميتة.

433
00:27:19,347 --> 00:27:21,849
‫قتلها "جاك"، لماذا؟

434
00:27:21,932 --> 00:27:25,478
‫يبدو أنها أخبرته أنها ستبلغ عنه
‫بشأن سرقات المصارف

435
00:27:25,561 --> 00:27:28,773
‫إن لم يترك زوجته، يا له من وغد مجنون.

436
00:27:29,899 --> 00:27:31,359
‫قتلها هناك.

437
00:27:32,485 --> 00:27:34,820
‫اعتقد أن المشكلة حُلت، صحيح؟

438
00:27:34,904 --> 00:27:37,782
‫- كان عليه التخلص من جثتها.
‫- صفيحة الوقود.

439
00:27:37,865 --> 00:27:39,867
‫بدأ يرشه في أرجاء المكان،

440
00:27:39,950 --> 00:27:41,994
‫وقلت لـ"جاك"
‫ماذا عن الطفلة؟

441
00:27:42,078 --> 00:27:44,497
‫قال إنه لا يكترث لها وسيتركها تحترق.

442
00:27:51,462 --> 00:27:56,509
‫تقدّم باتجاه السرير حاملاً
‫صفيحة الوقود في يده.

443
00:28:00,554 --> 00:28:02,098
‫أطلقت عليه النار عبر المضخة.

444
00:28:10,606 --> 00:28:11,857
‫أخذت الطفلة إذًا.

445
00:28:13,401 --> 00:28:15,945
‫- ماذا أخبرت زوجتك؟
‫- أخبرتها الحقيقة.

446
00:28:17,530 --> 00:28:19,407
‫أخبرتها عن "جاك" و"سوزان".

447
00:28:20,533 --> 00:28:22,326
‫وسرقات المصارف والمال وكل شيء.

448
00:28:24,870 --> 00:28:26,664
‫بكت لحوالي الساعة...

449
00:28:29,458 --> 00:28:32,336
‫ثم جعلتني أقسم على إنهاء
‫ذلك الجزء من حياتي.

450
00:28:34,672 --> 00:28:37,466
‫وضعت جثة "جاك" والمال
‫في المخبأ ضد القنابل.

451
00:28:39,051 --> 00:28:40,219
‫ونسيت الماضي كليًا.

452
00:28:46,225 --> 00:28:49,562
‫لماذا لم تخبر "شيلا" أنك تبنيتها؟

453
00:28:49,645 --> 00:28:51,480
‫ماذا سأخبرها؟

454
00:28:51,564 --> 00:28:55,109
‫هل سأخبرها أن والدتها البيولوجية
‫هي عاهرة مبتزة،

455
00:28:55,192 --> 00:28:57,445
‫ووالدها كان سارقًا مجرمًا؟

456
00:28:57,528 --> 00:28:59,697
‫وأنا الذي قتلته.

457
00:29:00,781 --> 00:29:02,450
‫لم ترد أن تكره نفسها.

458
00:29:02,533 --> 00:29:05,327
‫فعلت ما شيء لأجل "شيلا"
‫وكنت لأكرر ذلك.

459
00:29:08,497 --> 00:29:10,916
‫هناك الكثير من الأسرار والأكاذيب...

460
00:29:13,335 --> 00:29:16,172
‫لقد قتلت رجلاً وسرقت طفلته.

461
00:29:16,255 --> 00:29:18,466
‫وعليّ تحمّل مسؤولية ذلك على الأقل.

462
00:29:20,593 --> 00:29:24,013
‫لذا اعتقليني رجاءً.

463
00:29:25,973 --> 00:29:28,976
‫هيا! هل تركت الأصداف في المنزل؟

464
00:29:34,607 --> 00:29:38,277
‫أنت قيد الاعتقال يا "جادسون تيرني"
‫بتهمة قتل "جاك كولينو".

465
00:29:38,360 --> 00:29:39,987
‫وخطف "شيلا دومونت".

466
00:29:41,071 --> 00:29:42,531
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

467
00:29:42,615 --> 00:29:46,869
‫يمكن استعمال أي شيء تقوله
‫ضدك في محكمة القانون.

468
00:29:46,952 --> 00:29:50,581
‫حللت 21 سرقة مصرف وجريمة قتل
‫وعملية خطف في 48 ساعة.

469
00:29:50,664 --> 00:29:51,916
‫هل تحاول تشويه صورتنا؟

470
00:29:51,999 --> 00:29:54,585
‫الذنب الكاثوليكي هو شيء جيد لمرة.

471
00:29:54,668 --> 00:29:56,837
‫اعتقدت أن اليهود يتمتعون بذلك.

472
00:29:56,921 --> 00:29:59,757
‫ماذا تفعل هنا؟ ألا يجب أن تكون
‫في المركز الفدرالي تتباهى بنفسك؟

473
00:29:59,840 --> 00:30:01,800
‫عليّ سحب بعض الأوراق
‫الخاصة بقضايا قديمة

474
00:30:01,884 --> 00:30:03,344
‫لأستطيع كتابة التهم بحق "تيرني".

475
00:30:03,427 --> 00:30:09,475
‫- ماذا تحتاج إذًا؟
‫- جريمة قتل "سوزان موليناكس" سنة 1971.

476
00:30:09,558 --> 00:30:12,895
‫- أين "أوليفيا"؟
‫- تحرس السجين.

477
00:30:12,978 --> 00:30:14,772
‫أصرّ "تيرني"، أراد الذهاب
‫إلى الحجز المركزي،

478
00:30:14,855 --> 00:30:16,106
‫لكن لم يسمح له الأطباء بذلك.

479
00:30:16,190 --> 00:30:18,692
‫- يجب أن ترى ذلك يا "إيليوت".
‫- ماذا لديك؟

480
00:30:18,776 --> 00:30:21,195
‫أُقفلت قضية "موليناكس" سنة 1971.

481
00:30:21,278 --> 00:30:22,780
‫أُدين الزوج السابق.

482
00:30:22,863 --> 00:30:26,367
‫"مايك موليناكس"، جريمتا قتل مع حرق
‫الممتلكات عمدًا في الأولى.

483
00:30:27,409 --> 00:30:29,078
‫"سجن (سينغ سينغ)
‫الثلاثاء 6 نوفمبر"

484
00:30:29,161 --> 00:30:34,250
‫كنت جالسًا على مقعد بار في حانة "ماكفادن"
‫في 17 سبتمبر سنة 1971.

485
00:30:34,333 --> 00:30:37,127
‫دخلت الشرطة واعتقلتني بتهمة
‫قتل "سوزان" والطفلة.

486
00:30:38,671 --> 00:30:39,964
‫أخبرتهم أنني لم أفعل ذلك.

487
00:30:40,965 --> 00:30:43,509
‫- لم يصدقني أحد.
‫- لماذا؟

488
00:30:44,510 --> 00:30:46,220
‫كنت سكيرًا بغيضًا وقتذاك.

489
00:30:47,471 --> 00:30:49,431
‫لم أتقبّل طرد "سوزان" لي بشكل جيد.

490
00:30:49,515 --> 00:30:51,559
‫تعني أنك هددتها.

491
00:30:51,642 --> 00:30:54,770
‫شربت الخمر وذهبت إلى المنزل
‫وصرخت في وجهها.

492
00:30:54,853 --> 00:30:58,983
‫قلت ذات مرة إنني سأحرق المنزل
‫إن ضبطتها مع رجل آخر.

493
00:30:59,066 --> 00:31:02,486
‫عندما سمعت أنها ماتت في حريق
‫عرفت أن الشرطة ستبحث عني.

494
00:31:02,570 --> 00:31:06,323
‫- لقد هربت.
‫- اختبأت مع فتاة كنت أضاجعها.

495
00:31:08,033 --> 00:31:10,244
‫تشاجرنا وضربتها.

496
00:31:11,579 --> 00:31:13,080
‫وبلّغت عني في اليوم التالي.

497
00:31:13,163 --> 00:31:15,040
‫لم يكن لديهم سوى الدافع إذًا؟

498
00:31:16,542 --> 00:31:17,501
‫هذا صحيح.

499
00:31:17,585 --> 00:31:21,255
‫كنت سكيرًا وغدًا معتادًا على ضرب النساء.

500
00:31:21,338 --> 00:31:23,591
‫احتاجت لجنة المحلفين إلى 20 دقيقة
‫للتوصل إلى حكم.

501
00:31:29,930 --> 00:31:32,057
‫هل سأخرج من هنا فعلاً؟

502
00:31:32,141 --> 00:31:33,851
‫سأخرجه.

503
00:31:33,934 --> 00:31:37,062
‫جعل الإدانات الخاطئة النظام برمته
‫يبدو سيئًا.

504
00:31:37,146 --> 00:31:38,564
‫ماذا علينا فعله إذًا؟

505
00:31:38,647 --> 00:31:40,691
‫سأكتب مسودة طلب 440
‫لإلغاء الإدانة،

506
00:31:40,774 --> 00:31:42,860
‫وأحدد موعده بعد يوم أو اثنين.

507
00:31:42,943 --> 00:31:45,279
‫هل سيقدر "تيرني" على الإدلاء
‫بشهادته في جلسة الاستماع؟

508
00:31:45,362 --> 00:31:47,698
‫إنه في حالة سيئة جدًا، يقول الأطباء
‫إنه لن يعيش طويلاً.

509
00:31:47,781 --> 00:31:51,201
‫سأحتاج إذًا إلى إقرار مكتوب
‫من طبيبه ليشهد لوصف حالته.

510
00:31:51,285 --> 00:31:53,787
‫أستطيع الحصول على إعلان وفاة
‫يُقدم كشهادة سماع.

511
00:31:53,871 --> 00:31:55,831
‫سآخذ إذًا إفادة تحت القسم من "تيرني".

512
00:31:55,914 --> 00:32:00,127
‫يجب أن أخبرك أنني لا أعتقد
‫أنه يعرف عن إدانة "موليناكس".

513
00:32:00,210 --> 00:32:03,172
‫لو عرفت أن "موليناكس" كان في السجن
‫بتهمة قتلها،

514
00:32:03,255 --> 00:32:04,340
‫لقلت شيئًا.

515
00:32:04,423 --> 00:32:06,675
‫لقد تفقدت، لم تغطّ الصحف
‫اعتقاله ولا محاكمته.

516
00:32:06,759 --> 00:32:09,553
‫ماذا الذي عليّ فعله لتصحيح الأمور؟

517
00:32:09,637 --> 00:32:12,389
‫سأجعلك تحلف القسم وسنأخذ شهادة مسجلة.

518
00:32:12,473 --> 00:32:15,225
‫لنفعل ذلك، هيا لنبدأ!

519
00:32:16,352 --> 00:32:18,687
‫- هيا! افعلي ذلك!
‫- ارفع يدك اليمنى.

520
00:32:18,771 --> 00:32:19,647
‫نعم.

521
00:32:27,237 --> 00:32:30,407
‫هل تقسم إن الشهادة التي أنت على وشك
‫أن تدلي بها هي الحقيقة...

522
00:32:33,661 --> 00:32:34,995
‫والحقيقة الكاملة...

523
00:32:37,122 --> 00:32:39,124
‫ولا شيء غير الحقيقة بعون الله؟

524
00:32:39,208 --> 00:32:41,835
‫- نعم.
‫- جيد، لنبدأ.

525
00:32:41,919 --> 00:32:44,254
‫هلا تذكر اسمك للتسجيل رجاءً؟

526
00:32:44,338 --> 00:32:46,215
‫إسمي "جادسون مارتن تيرني".

527
00:32:46,298 --> 00:32:49,009
‫أريد التكلم معك يا سيد "تيرني"
‫عن حدث حصل

528
00:32:49,093 --> 00:32:54,181
‫في 10 فبراير سنة 1971
‫في منزل "سوزان موليناكس".

529
00:32:54,264 --> 00:32:57,685
‫- هل كنت حاضرًا في ذلك المكان؟
‫- نعم.

530
00:32:59,186 --> 00:33:02,147
‫- لماذا؟
‫- استدعاني "جاك" إلى هناك.

531
00:33:02,231 --> 00:33:05,609
‫- من تقصد؟
‫- شريكي "جاك كولينو".

532
00:33:05,693 --> 00:33:09,697
‫- ولماذا استدعاك "جاك"؟
‫- أرادني أن...

533
00:33:16,036 --> 00:33:18,539
‫أرادني أن أساعده...

534
00:33:19,832 --> 00:33:21,333
‫على التخلص من الجثة...

535
00:33:23,836 --> 00:33:24,712
‫سيد "تيرني"...

536
00:33:27,256 --> 00:33:28,173
‫سيد "تيرني"...

537
00:33:30,884 --> 00:33:33,554
‫إنه تأثير المورفين، يجعله ينام ويستيقظ.

538
00:33:36,724 --> 00:33:38,726
‫لم تخبرني أنه كان يتناول الأدوية
‫المسكنة للألم.

539
00:33:38,809 --> 00:33:40,269
‫هذا لا يؤثر على ذاكرته.

540
00:33:40,352 --> 00:33:43,480
‫لكن يجعل كل شيء يقوله غير مقبول قانونيًا.

541
00:33:43,564 --> 00:33:46,608
‫لا يمكنني إخراج "مايك موليناكس"
‫من السجن من دون الشهادة.

542
00:33:57,536 --> 00:34:00,706
‫يشعر السد "تيرني" بألم مبرح، لقد زدت
‫جرعة المورفين هذا الصباح.

543
00:34:00,789 --> 00:34:03,751
‫- متى سيستيقظ؟
‫- آمل ألا يفعل بصراحة.

544
00:34:03,834 --> 00:34:06,003
‫هل هناك طريقة لإيقاظه؟

545
00:34:06,086 --> 00:34:08,046
‫سيعكس الـ"ناركن" تأثير المورفين،

546
00:34:08,130 --> 00:34:09,840
‫لكن لا يمكنني أن أعطيه له دون موافقته.

547
00:34:09,923 --> 00:34:11,967
‫مستحيل أن يفعل ذلك طالما هو مخدر.

548
00:34:12,050 --> 00:34:14,803
‫أعتقد أنها معضلة لكن السيد "تيرني"
‫اختار ذلك العلاج،

549
00:34:14,887 --> 00:34:15,888
‫لا يمكنني مخالفة مطالبه.

550
00:34:15,971 --> 00:34:17,347
‫ماذا عن أحد أقاربه؟

551
00:34:17,431 --> 00:34:19,349
‫تستطيع عائلته طلب إعطائه الـ"ناركن".

552
00:34:19,433 --> 00:34:21,685
‫إلا أنني أعرف أنه منفصل عن ابنته الوحيدة.

553
00:34:21,769 --> 00:34:24,480
‫لكن إن أتت "شيلا تيرني" إلى هنا
‫فسيكون عليك تلبية طلبها.

554
00:34:24,563 --> 00:34:26,523
‫نعم.

555
00:34:26,607 --> 00:34:32,112
‫قتل أبي الحقيقي أمي

556
00:34:32,196 --> 00:34:33,572
‫وأراد قتلي أيضًا.

557
00:34:38,327 --> 00:34:41,705
‫- لماذا لم يخبرني أبي؟
‫- أعتقد أنه كان يحاول حمايتك.

558
00:34:46,877 --> 00:34:48,545
‫سأوقّع الأوراق.

559
00:34:48,629 --> 00:34:51,215
‫لا أريد أن يدفع رجل بريء ثمن جرائمه.

560
00:34:51,298 --> 00:34:55,093
‫- عدني بشيء واحد.
‫- حسنًا.

561
00:34:55,177 --> 00:34:57,888
‫أخبر أبي أنني لم أفعل ذلك لأجله.

562
00:34:59,181 --> 00:35:00,349
‫ووقعي هنا.

563
00:35:02,768 --> 00:35:05,270
‫- حسنًا.
‫- هل هذا كل شيء؟

564
00:35:05,354 --> 00:35:07,022
‫نعم، سأعطيه الـ"ناركن" الآن.

565
00:35:07,105 --> 00:35:09,233
‫سيستيقظ والدك في الحال
‫إن كنت تريدين رؤيته.

566
00:35:13,445 --> 00:35:16,365
‫ما رأيك؟ القرار لك.

567
00:35:18,158 --> 00:35:19,201
‫لا أعرف.

568
00:35:20,202 --> 00:35:22,246
‫يعرف كلانا أن والدك أخفق،

569
00:35:22,329 --> 00:35:24,790
‫لكنه أخفى الحقيقة لأنه لم يردك
‫أن تُجرحي.

570
00:35:27,000 --> 00:35:29,419
‫كنت لأفعل الشيء نفسه مع أولادي،

571
00:35:29,503 --> 00:35:31,505
‫والسبب هو حبي لهم.

572
00:35:34,842 --> 00:35:36,134
‫إنه يستيقظ الآن.

573
00:36:04,955 --> 00:36:07,040
‫- "شيلا"...
‫- لا أستطيع.

574
00:36:07,124 --> 00:36:09,334
‫- هذه ابنتي!
‫- نعم.

575
00:36:11,003 --> 00:36:15,841
‫- لا بأس، ستعود.
‫- ستفعل قطعًا.

576
00:36:18,719 --> 00:36:20,178
‫أين المدعية العامة؟

577
00:36:20,262 --> 00:36:24,725
‫- لم تنته أبدًا من أخذ إفادتي.
‫- إنها جاهزة متى أردت.

578
00:36:24,808 --> 00:36:27,811
‫عليها أن تسرع، يا إلهي...

579
00:36:31,148 --> 00:36:34,026
‫أيها المحقق، أنا مساعد
‫آمر السجن "ماكفارلند".

580
00:36:34,109 --> 00:36:35,611
‫هل أنت هنا بشأن "مايك موليناكس"؟

581
00:36:35,694 --> 00:36:38,697
‫حصلنا على الإفادة التي تبرئه
‫وجلسة الاستماع 440 غدًا.

582
00:36:38,780 --> 00:36:40,324
‫أخشى أنه فات الأوان.

583
00:36:40,407 --> 00:36:43,368
‫- لدينا إفادة تحت القسم.
‫- تأخرت 20 سنة.

584
00:36:43,452 --> 00:36:46,038
‫وقعت حادثة في "بي تيير".

585
00:36:46,121 --> 00:36:48,415
‫تشابكت عصابة أخوية "آريان" مع "كريبس".

586
00:36:48,498 --> 00:36:52,419
‫طُعن أحد الشرطيين وهو يفضّ اشتباكًا
‫وقُتل بعض السجناء.

587
00:36:52,502 --> 00:36:53,754
‫كان "موليناكس" متورطًا.

588
00:36:53,837 --> 00:36:55,756
‫ارتكب إحدى جرائم القتل.

589
00:36:55,839 --> 00:37:00,469
‫قد تُلغى القضية القديمة لكن سنوجه له
‫تهمة القتل.

590
00:37:00,552 --> 00:37:02,679
‫كم يستطيعون اعتقالي الآن
‫بعد كل هذه السنوات؟

591
00:37:02,763 --> 00:37:04,806
‫لا تسقط جريمة القتل بالتقادم.

592
00:37:04,890 --> 00:37:06,516
‫لماذا لم يتهموني وقتذاك؟

593
00:37:06,600 --> 00:37:08,727
‫كنت تقضي عقوبة السجن المؤبد
‫بحسب ما شرحه آمر السجن،

594
00:37:08,810 --> 00:37:10,187
‫لم يكن هناك حاجة إلى إزعاج المحكمة.

595
00:37:10,270 --> 00:37:11,855
‫بربك، يجب أن يكون هناك شيء يمكنك فعله.

596
00:37:14,024 --> 00:37:15,859
‫هوّن عليك.

597
00:37:17,736 --> 00:37:19,446
‫- هل خرج "موليناكس"؟
‫- ليس بعد.

598
00:37:19,529 --> 00:37:22,115
‫كان هناك تعقيد طفيف.

599
00:37:23,909 --> 00:37:26,286
‫لماذا لا تبدأ بإخباري بما حصل؟

600
00:37:26,370 --> 00:37:28,121
‫كنت عائدًا من قاعة الطعام.

601
00:37:28,205 --> 00:37:30,499
‫وهاجم رجال "آريان" رجلاً أسود.

602
00:37:31,917 --> 00:37:34,127
‫تجمّع أصدقاؤه واندلعت الفوضى.

603
00:37:35,587 --> 00:37:38,882
‫كنت مارًا وهاجمني رجل أسود بسكين طويل.

604
00:37:38,966 --> 00:37:40,884
‫لم أكن أعرف الرجل حتى!

605
00:37:40,968 --> 00:37:43,845
‫عرقلته وسقطنا على الأرض وأسقط السكين.

606
00:37:44,805 --> 00:37:47,474
‫كان يخنقني عندما حملت السكين وطعنته!

607
00:37:47,557 --> 00:37:49,476
‫يجب أن تصدقني أنني دافعت عن نفسي!

608
00:37:51,895 --> 00:37:53,313
‫هل ستساعدني؟

609
00:37:56,024 --> 00:37:57,275
‫إن كانت قصتك صحيحة.

610
00:38:01,780 --> 00:38:02,906
‫هوّن عليك.

611
00:38:06,034 --> 00:38:07,577
‫من الأفضل أن يسرعوا.

612
00:38:07,661 --> 00:38:09,913
‫لا يمكنني فعل شيء، ارتكب
‫"مايك موليناكس" جريمة قتل.

613
00:38:09,997 --> 00:38:11,915
‫لديّ إفادات من 6 شهود،

614
00:38:11,999 --> 00:38:14,876
‫بما في ذلك موظفي السجن ويدعمون جميعًا
‫ادعاء الدفاع عن النفس.

615
00:38:14,960 --> 00:38:17,212
‫ليس لديّ سلطة على الجرائم المرتكبة
‫خارج المدينة.

616
00:38:17,295 --> 00:38:19,131
‫- يمكن التكلم مع المدعي العام في الشمال.
‫- فعلت.

617
00:38:19,214 --> 00:38:20,507
‫إنه دعم قرار آمر السجن.

618
00:38:20,590 --> 00:38:22,968
‫سُجن "موليناكس" لـ34 سنة
‫لجريمة قتل لم يرتكبها

619
00:38:23,051 --> 00:38:25,387
‫وسيبقى الآن في السجن لفترة أطول
‫بسبب جريمة لم يكن ليرتكبها

620
00:38:25,470 --> 00:38:28,056
‫لو لم يُسجن في المقام الأول؟

621
00:38:28,140 --> 00:38:30,642
‫- هل تعي مدى جنون هذا الأمر؟
‫- أعرف.

622
00:38:30,726 --> 00:38:32,519
‫لكن لا يمكنني فعل شيء قانونيًا.

623
00:38:34,062 --> 00:38:35,355
‫افعلي شيئًا يا "كايسي".

624
00:38:39,651 --> 00:38:41,028
‫لا نزال بانتظار الأخبار.

625
00:38:44,448 --> 00:38:48,076
‫اسمعني يا "جاد".

626
00:38:48,160 --> 00:38:51,204
‫أعدك بأننا سنخرج "موليناكس" من السجن.

627
00:38:52,330 --> 00:38:53,457
‫حسنًا.

628
00:38:56,084 --> 00:39:00,255
‫لم يعد عليك المقاومة، استرح.

629
00:39:00,338 --> 00:39:04,801
‫ليس الآن لأنني أريد إنجاز الأمر...

630
00:39:08,722 --> 00:39:11,058
‫تريداني أن أطلب العفو من المحافظ.

631
00:39:11,141 --> 00:39:14,478
‫سأوجّه الطلب لكن أريدك أن تتكلمي معه
‫على الهاتف.

632
00:39:14,561 --> 00:39:17,606
‫سيرد على اتصالك، أنتما صديقان
‫منذ كلية الحقوق.

633
00:39:17,689 --> 00:39:21,943
‫سيكون عليّ أن أنصحه كصديقة بعدم التدخل.

634
00:39:22,027 --> 00:39:26,615
‫المدعي العام في المنطقة الشمالية كل الحق
‫لمحاكمة "موليناكس" بتهمة القتل.

635
00:39:26,698 --> 00:39:28,909
‫لا يستطيع المحافظ أن يدور حول سلطته.

636
00:39:28,992 --> 00:39:30,619
‫نترك رجلاً بريئًا أن يتعفن في السجن إذًا؟

637
00:39:30,702 --> 00:39:32,412
‫هذا ليس ما أقوله.

638
00:39:32,496 --> 00:39:35,665
‫لكن هناك حل سيرضي الجميع.

639
00:39:35,749 --> 00:39:38,210
‫على "موليناكس" أن يمضي عقوبة
‫على جريمة القتل التي ارتكبها.

640
00:39:38,293 --> 00:39:42,130
‫- لقد سُجن لـ35 سنة.
‫- لا أقترح أن يبقى في السجن.

641
00:39:42,214 --> 00:39:45,675
‫يعفو المحافظ عن "موليناكس" بشرط
‫أن يعترف بذنبه في جريمة القتل

642
00:39:45,759 --> 00:39:47,177
‫ويُحكم عليه بالعقوبة التي قضاها.

643
00:39:47,260 --> 00:39:49,304
‫يحصل المدعي العام شمالاً
‫وآمر السجن على ما يريدانه،

644
00:39:49,387 --> 00:39:51,765
‫- ويخرج "موليناكس" من السجن.
‫- أحسنت.

645
00:39:51,848 --> 00:39:55,102
‫سأدخلكما لرؤية المحافظ
‫وسيتوقف الباقي عليكما.

646
00:39:58,146 --> 00:40:00,774
‫"مكتب المحافظ (ألباني، نيويورك)
‫الأربعاء 7 نوفمبر"

647
00:40:00,857 --> 00:40:02,943
‫يستغرق الأمر طويلاً، لن يبقى
‫"تيرني" على قيد الحياة.

648
00:40:03,026 --> 00:40:06,321
‫ربما علينا أن نخبره بخروج "موليناكس"
‫من السجن ليموت في سلام.

649
00:40:06,404 --> 00:40:08,490
‫لن أكذب على الرجل.

650
00:40:08,573 --> 00:40:11,952
‫- لن يعرف.
‫- سأفعل.

651
00:40:12,035 --> 00:40:15,330
‫وافق المحافظ على تنفيذ طلبك
‫يا آنسة "نوفاك".

652
00:40:15,413 --> 00:40:16,623
‫شكرًا لك.

653
00:40:18,583 --> 00:40:21,211
‫حصلنا على التبرئة يا "ليف"، أراك قريبًا.

654
00:40:22,337 --> 00:40:25,298
‫استيقظ يا "جاد".

655
00:40:27,843 --> 00:40:28,969
‫"جاد"...

656
00:40:29,052 --> 00:40:31,138
‫- هل خرج من السجن؟
‫- نعم.

657
00:40:33,223 --> 00:40:34,808
‫يا إلهي، هذا جيد.

658
00:40:38,937 --> 00:40:42,566
‫هلا تسدينني معروفًا؟ لا ترحلي.

659
00:40:44,860 --> 00:40:46,069
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.

660
00:40:49,739 --> 00:40:51,074
‫لن أبرح مكاني.

661
00:42:21,081 --> 00:42:22,791
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

