﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,170
‫في نظام العدالة الجنائية

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,882
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شنيعة بشكل خاص.

3
00:00:06,966 --> 00:00:11,011
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يتحرون في تلك الجرائم الوحشية

4
00:00:11,095 --> 00:00:14,598
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بـ"وحدة الضحايا الخاصة".

5
00:00:14,682 --> 00:00:16,100
‫هذه حكاياتهم.

6
00:00:18,310 --> 00:00:22,189
‫- كل ما ستقوله سيبقى سراً.
‫- لكن يمكنكم أن تستعملوه ضدي.

7
00:00:22,273 --> 00:00:25,693
‫أنا لست ضدك. أنا أقوم بتوصية فقط.

8
00:00:29,739 --> 00:00:31,532
‫أخبرني عن "أوليفيا بنسون".

9
00:00:31,615 --> 00:00:35,369
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- كيف تصفها كشرطية؟

10
00:00:35,453 --> 00:00:40,499
‫إنها متمرسة ومحترفة
‫وتجيد معاملة الضحايا.

11
00:00:40,583 --> 00:00:43,377
‫يثق بها الناس ويفضون إليها بمكنوناتهم.

12
00:00:43,461 --> 00:00:46,005
‫هل تتورط معهم عاطفياً؟

13
00:00:46,088 --> 00:00:49,216
‫تقوم بواجبها وعندما تتمّه،
‫تعود إلى منزلها.

14
00:01:07,902 --> 00:01:09,570
‫يا سيدة، دعيني أكلمك.

15
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
‫ابتعد، أنا شرطية.

16
00:01:11,489 --> 00:01:12,573
‫ابتعد. أنا شرطية!

17
00:01:12,656 --> 00:01:14,617
‫- لا!
‫- الشرطة! ارم سلاحك!

18
00:01:14,700 --> 00:01:16,827
‫نحن الشرطة! ارم سلاحك!

19
00:01:19,079 --> 00:01:21,248
‫- من أنت؟
‫- وحدة "مانهاتن" للضحايا.

20
00:01:21,332 --> 00:01:23,793
‫"فولكنر" و"جويس"، شرطة "ريفربارك".

21
00:01:23,876 --> 00:01:26,253
‫هذه المحققة "بنسون"
‫وأنا المحقق "ستايبلر".

22
00:01:26,337 --> 00:01:28,589
‫لنهدأ جميعاً. اهدأوا.

23
00:01:30,424 --> 00:01:33,135
‫- ماذا تفعل شرطة "نيويورك" هنا؟
‫- نعمل في قضية.

24
00:01:33,219 --> 00:01:34,470
‫أيّ قضية؟

25
00:01:38,474 --> 00:01:39,600
‫لا يمكنني القول.

26
00:01:39,683 --> 00:01:44,104
‫حسناً.
‫لا يمكنك العودة إلى "مانهاتن" إذاً.

27
00:01:44,188 --> 00:01:45,689
‫هل ستدخلين السيارة أم نعتقلك؟

28
00:01:53,948 --> 00:01:55,157
‫ماذا تفعل هنا؟

29
00:01:55,241 --> 00:01:57,451
‫أحاول منعك من التصرف بحماقة.

30
00:01:58,828 --> 00:02:00,454
‫وجدت شقيقك ولم تكتفي بذلك،

31
00:02:00,538 --> 00:02:02,206
‫- هل ستتعقبينه؟
‫- هذا ليس من شأنك.

32
00:02:02,289 --> 00:02:04,875
‫بل هو شأني. إننا شريكان.

33
00:02:04,959 --> 00:02:07,086
‫ليس في هذه القضية. إنها مسألة شخصية.

34
00:02:11,048 --> 00:02:14,426
‫هل ستطلعيننا على سبب وجودك هنا
‫أم نقصد مقر الشرطة؟

35
00:02:14,510 --> 00:02:15,511
‫انطلق.

36
00:02:59,972 --> 00:03:02,308
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

37
00:03:11,859 --> 00:03:14,361
‫- أتعرفين سبب وجودك هنا؟
‫- أجل.

38
00:03:14,445 --> 00:03:15,905
‫هذا لا يعني أنني موافقة.

39
00:03:19,074 --> 00:03:21,035
‫أخبريني عن المحقق "ستايبلر".

40
00:03:23,162 --> 00:03:28,250
‫إنه الأبرع. ذكي وشجاع ومتفانٍ...

41
00:03:28,334 --> 00:03:30,252
‫- هل تثقين به؟
‫- إنه صريح معي.

42
00:03:30,336 --> 00:03:33,255
‫وأنا صريحة معه.
‫أستطيع أن أخبره كل شيء.

43
00:03:33,339 --> 00:03:36,592
‫قلت إننا كنا نتبع دليلاً من مخبر.

44
00:03:36,675 --> 00:03:39,261
‫- بدون أن تعلمينا.
‫- أعتذر عن ذلك.

45
00:03:39,345 --> 00:03:41,764
‫- لا بد أنها قضية مهمة.
‫- التحقيقات جارية.

46
00:03:41,847 --> 00:03:44,683
‫أنت من وحدة الضحايا الخاصة،
‫لا بد أنها قضية اغتصاب.

47
00:03:44,767 --> 00:03:46,393
‫ألهذا تلاحقون "سايمون مارزدن"؟

48
00:03:46,477 --> 00:03:48,354
‫- هذا مقرنا، تكلمي أنت.
‫- تكلم أولاً.

49
00:03:50,147 --> 00:03:51,565
‫يمكننا العمل معاً.

50
00:03:53,817 --> 00:03:55,444
‫أنا النقيب "ميلفيلد".

51
00:03:55,527 --> 00:03:57,696
‫يمكنك الانصراف مع شريكك.
‫تحدثت إلى رئيسك.

52
00:03:57,780 --> 00:04:00,407
‫أكد لي أنه لن يتدخل في صلاحياتنا ثانية.

53
00:04:02,785 --> 00:04:06,246
‫- على أيّ قضية كنت تعملين؟
‫- "سامانثا هوكنز".

54
00:04:06,330 --> 00:04:08,791
‫- هذه قضية عمرها 4 سنوات.
‫- ما زالت مفتوحة.

55
00:04:08,874 --> 00:04:12,002
‫- أهذه روايتك؟
‫- أجل.

56
00:04:12,086 --> 00:04:14,922
‫يجب أن أعاقبكما لأخذ السلاح
‫وسيارات الشرطة

57
00:04:15,005 --> 00:04:18,092
‫عبر حدود الولاية بدون إذن. وأنتما محظوظان

58
00:04:18,175 --> 00:04:20,511
‫فالنقيب "ميلفيلد" لم تتقدم بشكوى رسمية.

59
00:04:20,594 --> 00:04:23,555
‫إياكما أن تقتربا من "جيرسي" ثانية
‫بدون إذن مني.

60
00:04:23,639 --> 00:04:25,224
‫- أهذا واضح؟
‫- نعم، سيدي.

61
00:04:25,307 --> 00:04:28,185
‫وألغيا مشاريعكما لعطلة الأسبوع.

62
00:04:28,268 --> 00:04:30,729
‫أثناء غيابكما بدون إذن، اغتُصب رجل ثالث.

63
00:04:31,772 --> 00:04:33,357
‫- عربة في "سنترال بارك"؟
‫- اجل.

64
00:04:33,440 --> 00:04:35,234
‫يعتبرها المثليون جريمة كراهية،

65
00:04:35,317 --> 00:04:37,027
‫ويلوموننا لعدم حمايتنا المجتمع.

66
00:04:37,111 --> 00:04:38,904
‫"مانش و"فين" في الموقع.

67
00:04:38,988 --> 00:04:42,616
‫الضحية في مستشفى "سانت مارك".
‫واسمه "روني كافيل".

68
00:04:44,159 --> 00:04:45,995
‫"مستشفى (سانت مارك)
‫الجمعة، 9 فبراير"

69
00:04:46,078 --> 00:04:47,496
‫توقفت العربة المقفلة بجانبي.

70
00:04:47,579 --> 00:04:50,791
‫سألني رجل عن كيفية الوصول إلى "الـ"برونكس"
‫لذا اقتربت منه وفجأة،

71
00:04:50,874 --> 00:04:53,877
‫انفتح الباب الجانبي
‫وسحبني رجل آخر إلى داخلها.

72
00:04:53,961 --> 00:04:56,338
‫انهالا عليّ بالضرب والركل.

73
00:04:56,422 --> 00:04:58,340
‫- رجلان فقط؟
‫- أجل.

74
00:04:58,424 --> 00:05:01,635
‫- أكانا مقنعين؟
‫- لا.

75
00:05:01,719 --> 00:05:05,097
‫- أيمكنك أن تصفهما؟
‫- رجلان أبيضان بشكلين عاديين.

76
00:05:05,180 --> 00:05:07,224
‫هل اغتصباك يا "روني"؟

77
00:05:09,393 --> 00:05:11,812
‫أريد توضيح أمر. أنا لست مثلياً.

78
00:05:11,895 --> 00:05:14,940
‫لا يهم إن كنت مثلياً.
‫الاغتصاب هو اغتصاب.

79
00:05:15,024 --> 00:05:16,567
‫سأتزوج بعد أسبوعين.

80
00:05:17,985 --> 00:05:20,404
‫أحب خطيبتي كثيراً ولا أريدها أن تعرف.

81
00:05:20,487 --> 00:05:22,948
‫لن تعرف. أنت محمي بقانون مكافحة الاغتصاب.

82
00:05:23,032 --> 00:05:24,158
‫لن نكشف عن اسمك.

83
00:05:25,284 --> 00:05:28,203
‫لكن يجب أن نعرف ما جرى لنمسك بالفاعلين

84
00:05:31,582 --> 00:05:33,167
‫هل اغتصباك؟

85
00:05:35,210 --> 00:05:37,296
‫اغتصب "روني" ورأى وجهي المهاجمين.

86
00:05:37,379 --> 00:05:39,673
‫لن ينظر إلى صور أصحاب السوابق ولن يشهد

87
00:05:39,757 --> 00:05:41,216
‫لئلا تعلم خطيبته بالأمر.

88
00:05:41,300 --> 00:05:44,053
‫لدينا ثلاث ضحايا يرفضون الكلام.
‫هل وجدتم شيئاً؟

89
00:05:44,136 --> 00:05:47,181
‫الرواية ذاتها. رجل يُغتصب
‫ثم تغادر العربة موقع الجريمة.

90
00:05:47,264 --> 00:05:50,434
‫وصفت كل ضحية عربة مختلفة،
‫لذا إن لم يكن المجرمان تاجري سيارات

91
00:05:50,517 --> 00:05:52,895
‫فهما يسرقان عربة لكل هجوم.

92
00:05:52,978 --> 00:05:54,396
‫لا شهود على اختطاف "روني"،

93
00:05:54,480 --> 00:05:57,149
‫لذا تبعه المجرمان للتأكد من أنه وحده.

94
00:05:57,232 --> 00:05:58,776
‫سنتقفى أثر طريق "روني"،

95
00:05:58,859 --> 00:06:00,569
‫وقد نجد كاميرات مراقبة السير.

96
00:06:00,652 --> 00:06:04,406
‫ستذهب و"أوليفيا" مع "روني" إلى الحديقة
‫ولنر النتيجة.

97
00:06:04,490 --> 00:06:05,741
‫شكراً.

98
00:06:05,824 --> 00:06:07,701
‫هل سمعت ما قاله النقيب؟

99
00:06:09,161 --> 00:06:10,537
‫هلا تأخذ "روني" وحدك.

100
00:06:10,621 --> 00:06:12,998
‫- سأذهب أنا يا "ليف".
‫- شكراً.

101
00:06:17,002 --> 00:06:19,546
‫"مكتب (جورج هوانغ)
‫مكتب التحقيقات الفدرالية"

102
00:06:19,630 --> 00:06:22,424
‫- نعم؟
‫- هل وصلك؟

103
00:06:22,508 --> 00:06:24,718
‫السجل العدلي الأحداثي لـ"سايمون مارزدن".

104
00:06:24,802 --> 00:06:28,263
‫من صديق لصديق
‫في مكتب الادعاء لمقاطعة "بيرغن".

105
00:06:28,347 --> 00:06:31,809
‫تهمتان لسرقة سيارات بهدف التنزه.
‫اعتُقل آخر مرّة منذ 17 عاماً.

106
00:06:31,892 --> 00:06:33,644
‫لم يحوي النظام بصمته الجينية؟

107
00:06:33,727 --> 00:06:36,730
‫بسبب تحقيق في جريمة قتل
‫في "جيرسي سيتي" قبل 6 سنوات.

108
00:06:36,814 --> 00:06:37,856
‫تبرع "سايمون" بعينة

109
00:06:37,940 --> 00:06:40,484
‫مع 40 شاباً آخر مقيماً في الحي.

110
00:06:40,567 --> 00:06:41,819
‫اعتقال جماعي منسق.

111
00:06:41,902 --> 00:06:44,905
‫استُجوب وأخلي سبيله
‫لكن بفضل الفوضى البيروقراطية،

112
00:06:44,988 --> 00:06:47,157
‫بقيت عينته في قاعدة البيانات.

113
00:06:47,241 --> 00:06:51,161
‫- سرقة بضائع. ماذا سرق؟
‫- ملابس داخلية نسائية كما ورد في الملف.

114
00:06:51,245 --> 00:06:54,665
‫فتى يسرق ملابس داخلية نسائية،
‫هذا ليس مؤشراً مطمئناً.

115
00:06:54,748 --> 00:06:55,916
‫ماذا تعرفين عنه أيضاً؟

116
00:06:55,999 --> 00:06:58,836
‫يقيم مع حبيبته وابنها البالغ 6 سنوات

117
00:06:58,919 --> 00:07:00,212
‫الذي أنجبته من غيره.

118
00:07:00,295 --> 00:07:03,549
‫كما يعمل صيدلياً في صيدلية ليلية.

119
00:07:05,801 --> 00:07:09,179
‫- عم تبحثين يا "أوليفيا"؟
‫- الأمر شخصي.

120
00:07:09,263 --> 00:07:10,931
‫هل للأمر علاقة بأبيك؟

121
00:07:17,020 --> 00:07:19,815
‫أجريت تحليلاً للنسب على بصمتي الجينية.

122
00:07:26,196 --> 00:07:28,198
‫أنا و"سايمون مارزدن" نتشارك الأب ذاته.

123
00:07:33,787 --> 00:07:35,038
‫إنه شقيقي.

124
00:07:36,165 --> 00:07:39,877
‫- أين "أوليفيا"؟
‫- تهتم بمسألة شخصية طارئة.

125
00:07:39,960 --> 00:07:42,171
‫لكن لدينا احتمالان من كاميرات مراقبة
‫السير.

126
00:07:42,254 --> 00:07:44,965
‫عربات داكنة، أبواب جانبية
‫لكن لا ألواح ترخيص.

127
00:07:45,048 --> 00:07:47,217
‫- ما الخطوة التالية؟
‫- ترصد الحديقة العامة

128
00:07:47,301 --> 00:07:50,262
‫ومراقبة حركة العربات
‫وأيّ سلوك مثير للشبهات.

129
00:07:50,345 --> 00:07:52,181
‫خُطفت كل ضحية على الممرات الداخلية،

130
00:07:52,264 --> 00:07:54,766
‫وهي جنوب الحديقة والشارع 72.

131
00:07:54,850 --> 00:07:57,853
‫مما يعني أن المجرمين يجولان
‫في "سنترال بارك" بحثاً عن ضحايا.

132
00:07:57,936 --> 00:08:00,230
‫- إن راقبنا "درايفز" فقد نمسك بهما.
‫- أو لا.

133
00:08:00,314 --> 00:08:02,316
‫قد يتواريان عن الأنظار بسبب أهمية القضية.

134
00:08:02,399 --> 00:08:06,153
‫وقعت عمليات الاغتصاب ليالي
‫الجمعة والسبت. واليوم هو السبت.

135
00:08:06,236 --> 00:08:08,739
‫لا يمكنني الاستعانة بالمزيد من العناصر.

136
00:08:08,822 --> 00:08:11,575
‫لا داعي لذلك. يكفي نحن الأربعة.

137
00:08:11,658 --> 00:08:14,369
‫إن انتهت "أوليفيا" من مسألتها الشخصية.

138
00:08:18,957 --> 00:08:23,420
‫- مرحباً. أهذا منزل "سايمون"؟
‫- إنه في العمل. من أنت؟

139
00:08:23,503 --> 00:08:25,380
‫اسمي "أوليفيا". أنا صديقة قديمة له.

140
00:08:25,464 --> 00:08:28,091
‫- أيمكنني انتظاره؟
‫- لن يعود قبل الغد.

141
00:08:28,175 --> 00:08:30,844
‫سمعت أنه في ورطة. مع الشرطة.

142
00:08:31,887 --> 00:08:33,263
‫لم يقترف أيّ ذنب.

143
00:08:33,347 --> 00:08:36,725
‫لكن الشرطة لا تختلق التهم.

144
00:08:36,808 --> 00:08:39,895
‫أريد التحدث إليك عنها.
‫ربما أستطيع المساعدة.

145
00:08:42,105 --> 00:08:44,775
‫من أنت؟ لم يأت "سايمون" على ذكر "أوليفيا".

146
00:08:44,858 --> 00:08:47,778
‫ربّما يخفي سراً ما.

147
00:08:47,861 --> 00:08:48,820
‫أمي؟

148
00:08:51,448 --> 00:08:54,368
‫سأذهب الآن. إن أردت رؤية "سايمون"
‫فعودي غداً صباحاً.

149
00:08:54,451 --> 00:08:57,871
‫يجب أن نتكلم. اتصلي بي.

150
00:09:07,631 --> 00:09:10,259
‫هل عانت المحققة "بنسون" من الإجهاد؟

151
00:09:10,342 --> 00:09:12,761
‫الإجهاد هو جزء من عملها. تعلمين ذلك.

152
00:09:12,844 --> 00:09:15,806
‫- أعني إجهاداً حديثاً.
‫- لا شيء تعجز عن تحمّله.

153
00:09:20,727 --> 00:09:22,854
‫طلبت منك ترك القضية.

154
00:09:32,364 --> 00:09:34,241
‫هل تعتقلينني أم تدعينني لشراب؟

155
00:09:34,324 --> 00:09:37,035
‫حسب نواياك. العودة إلى منزل "مارزدن"

156
00:09:37,119 --> 00:09:39,579
‫علماً بأننا نراقبه؟ ليست خطوة ذكية.

157
00:09:39,663 --> 00:09:42,374
‫يعمل بدوام ليلي.
‫افترضت أنك ستتبعينه إلى الصيدلية.

158
00:09:42,457 --> 00:09:46,295
‫لذا ذهبت بدون علمي للتحدث إلى حبيبته.

159
00:09:46,378 --> 00:09:48,755
‫اسمعي، إن كنت تعرفين شيئاً فأخبريني.

160
00:09:48,839 --> 00:09:51,091
‫"مارزدن" رجل شرير. لا أدلة تكفي لسجنه.

161
00:09:51,174 --> 00:09:52,968
‫ماذا تحسبينه؟

162
00:09:53,051 --> 00:09:55,304
‫طارد أحدهم 3 نساء
‫في الأشهر الـ6 الأخيرة.

163
00:09:56,555 --> 00:09:57,889
‫هل تواصل معهن المطارد؟

164
00:09:57,973 --> 00:10:00,475
‫لا لكنهن يعتقدن أنه دخل منازلهن.

165
00:10:00,559 --> 00:10:02,853
‫أثاث نُقل من مكانه وثياب أعيد ترتيبها.

166
00:10:02,936 --> 00:10:07,065
‫- لم تتعرض أيّ منهن لاعتداء.
‫- لا لكنها مسألة وقت.

167
00:10:07,149 --> 00:10:09,067
‫ولم تعتقدين أنه "مارزدن"؟

168
00:10:09,151 --> 00:10:12,863
‫ترتاد النساء الثلاث الصيدلية
‫التي يعمل فيها. إنه الصلة الوحيدة.

169
00:10:12,946 --> 00:10:16,074
‫- أهو الذكر الوحيد الذي يعمل هناك؟
‫- لا أحد سواه يعمل في الليل.

170
00:10:16,158 --> 00:10:17,784
‫حصلت كل المطاردات في النهار.

171
00:10:20,370 --> 00:10:22,914
‫قلت إنه يعيد ترتيب الثياب. أيّ ثياب؟

172
00:10:22,998 --> 00:10:24,875
‫ماذا تتوقعين من منحرف؟ ملابس داخلية.

173
00:10:26,752 --> 00:10:29,755
‫- هل استجوبته؟
‫- لا أدلة ضده.

174
00:10:29,838 --> 00:10:31,548
‫لا تقدم بدون دليل جديد.

175
00:10:34,092 --> 00:10:35,886
‫أعمل على قضية حساسة.

176
00:10:35,969 --> 00:10:37,804
‫إن طرأ جديد ما فسأخبرك.

177
00:10:37,888 --> 00:10:40,640
‫أنت محققة بجرائم الجنس وهو مطارد.

178
00:10:40,724 --> 00:10:42,100
‫يجب أن تعرفي أنه مغتصب.

179
00:10:45,228 --> 00:10:46,897
‫اتصال من شريكي، إننا نعمل الليلة.

180
00:10:48,357 --> 00:10:51,902
‫- أعطيني معلومة ما.
‫- سأتصل بك فور الإمكان.

181
00:10:51,985 --> 00:10:52,861
‫أجل.

182
00:10:57,824 --> 00:10:58,867
‫- جاهزان؟
‫- أجل.

183
00:11:00,619 --> 00:11:04,581
‫هل عرفت شيئاً؟
‫أعرف، الأمر ليس من شأني.

184
00:11:14,758 --> 00:11:15,759
‫ما الأمر، "ليف"؟

185
00:11:19,179 --> 00:11:20,180
‫أخبريني.

186
00:11:23,141 --> 00:11:28,980
‫شقيقي الضائع "سايمون مارزدن"،
‫قد يكون مغتصباً.

187
00:11:33,860 --> 00:11:36,863
‫- الولد سرّ أبيه.
‫- ربما هناك خطأ.

188
00:11:36,947 --> 00:11:39,116
‫إنه يطارد النساء يا "إيليوت".

189
00:11:39,199 --> 00:11:43,245
‫لهذا تبحث عنه الشرطة.
‫سرعان ما سيضرب ضربته.

190
00:11:43,328 --> 00:11:45,997
‫- هل رأيت "مارزدن"؟
‫- تكلمت مع حبيبته.

191
00:11:47,457 --> 00:11:49,292
‫- إنها خائفة ولم تتعاون معي.
‫- اسمعي.

192
00:11:49,376 --> 00:11:50,794
‫ربما ينبغي أن تكلميه.

193
00:11:52,170 --> 00:11:58,135
‫وماذا أقول؟ مرحباً، أنا "أوليفيا"،
‫أبوك اغتصب أمي.

194
00:12:00,387 --> 00:12:03,390
‫وقد وجدتك لأنني تحققت من بصمتي الجينية
‫بصورة غير قانونية.

195
00:12:07,477 --> 00:12:08,979
‫ليتني لم أبحث عنه.

196
00:12:11,857 --> 00:12:13,483
‫كان يجب أن تعرفي، "ليف".

197
00:12:16,069 --> 00:12:20,449
‫ليلة البارحة،
‫راقبته من خارج النافذة يلعب مع الصبي.

198
00:12:23,910 --> 00:12:27,622
‫أردت كثيراً أن أكون فرداً في عائلة.

199
00:12:31,501 --> 00:12:33,003
‫عشت وحدي طيلة حياتي.

200
00:12:37,966 --> 00:12:40,135
‫- عذراً لهذا النواح.
‫- ليس نواحاً.

201
00:12:43,472 --> 00:12:44,764
‫العائلة هي كل شيء.

202
00:12:46,099 --> 00:12:47,142
‫أرى شيئاً.

203
00:12:49,227 --> 00:12:50,103
‫تكلم.

204
00:12:50,187 --> 00:12:52,731
‫عربة بيضاء مرت أمامي مرتين
‫ومرّة أمام "مانش".

205
00:12:52,814 --> 00:12:55,442
‫لوحة الترخيص "آي تي في 768".

206
00:12:55,525 --> 00:12:56,568
‫تحققت من اللوحة.

207
00:12:56,651 --> 00:12:59,488
‫سُرقت العربة هذا الصباح في "بروكلين".

208
00:12:59,571 --> 00:13:02,532
‫- أين هي الآن؟
‫- تتوجه جنوباً على طريق "درايف".

209
00:13:02,616 --> 00:13:05,535
‫يمكن أن تخرج من "بارك" عند الشارع 72
‫أو تتابع جنوباً نحونا.

210
00:13:05,619 --> 00:13:07,204
‫"جون"، أوقف العربة.

211
00:13:07,287 --> 00:13:09,414
‫"فين"، اسلك "سنترال بارك ويست".

212
00:13:09,498 --> 00:13:11,958
‫ستسلك "ليف" "ويست درايف"
‫وأنا سأسلك "إيست". هيا.

213
00:13:13,001 --> 00:13:14,461
‫أنا قادم.

214
00:13:14,544 --> 00:13:16,338
‫سمعتك.

215
00:13:19,090 --> 00:13:22,302
‫هنا "بنسون". "لوسي".

216
00:13:22,385 --> 00:13:23,428
‫ما الأمر؟

217
00:13:26,097 --> 00:13:27,766
‫فقدت العربة. ليست على "درايف".

218
00:13:27,849 --> 00:13:29,851
‫- "فين"، هل تراها؟
‫- لحظة واحدة.

219
00:13:29,935 --> 00:13:32,437
‫- أبعد عنها 20 مربعاً.
‫- يمكننا أن نلتقي بالطبع.

220
00:13:32,521 --> 00:13:34,105
‫هناك حانة...

221
00:13:34,189 --> 00:13:37,234
‫سأبلغ الشارع 72 في "إيست درايف".
‫أين أنت، "ليف؟

222
00:13:37,317 --> 00:13:40,320
‫أتوجه إلى الضاحية الشمالية
‫على "ويست درايف".

223
00:13:40,403 --> 00:13:42,239
‫- إنها "جو لاونج".
‫- أراها! العربة...

224
00:13:42,322 --> 00:13:44,407
‫- هل نلتقي غداً؟
‫- على الشارع 72 وتعود.

225
00:13:44,491 --> 00:13:47,244
‫أواجه عوائق.
‫"ليف"، توجهي شرقاً على الشارع 72.

226
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
‫- أنا قادمة.
‫- انعطفي إلى الشرق وسترينها.

227
00:13:49,621 --> 00:13:50,497
‫مساء الغد،

228
00:13:50,580 --> 00:13:52,123
‫هل نلتقي في الساعة الـ9؟

229
00:13:52,207 --> 00:13:55,293
‫- "ليف"، هل تسمعين؟
‫- أسمعك يا "إيل".

230
00:13:56,336 --> 00:13:59,756
‫- هل أنت و"ستايبلر" شريكان متفاهمان؟
‫- نعمل معاً منذ فترة طويلة.

231
00:13:59,839 --> 00:14:03,885
‫أستشعر ما يفكر فيه وما ينوي فعله.

232
00:14:05,345 --> 00:14:08,098
‫أجل، العلاقة بيننا ممتازة.

233
00:14:10,934 --> 00:14:13,395
‫- ماذا جرى؟
‫- لم أر العربة.

234
00:14:13,478 --> 00:14:15,313
‫سلكت الطريق الخاطئ. قلت لك الشارع 72.

235
00:14:15,397 --> 00:14:16,523
‫لم أسمعك تقول 72!

236
00:14:16,606 --> 00:14:19,067
‫لماذا قلت "سمعتك" إذاً؟ كانا بمتناول يدنا.

237
00:14:19,150 --> 00:14:23,321
‫نداء إلى الدوريات، هنا المركز 21.
‫الرمز 10-34. شاب رمي من عربة مقفلة.

238
00:14:23,405 --> 00:14:27,784
‫"سنترال بارك" عند الشارع 102. سيارة
‫الإسعاف تنقل الضحية إلى مستشفى "ميرسي".

239
00:14:29,327 --> 00:14:31,329
‫"مستشفى (ميرسي) العام
‫السبت، 10 فبراير"

240
00:14:31,413 --> 00:14:35,542
‫كنت أتمشى عندما توقفت عربة بجانبي،

241
00:14:35,625 --> 00:14:37,377
‫وسألني السائق عن اتجاهات ما.

242
00:14:39,170 --> 00:14:41,923
‫عندما اقتربت منه، انفتح باب جانبي

243
00:14:42,007 --> 00:14:45,010
‫- وسحبني رجل آخر إلى داخلها.
‫- وبعد ذلك؟

244
00:14:45,093 --> 00:14:47,637
‫لكماني وركلاني ووجها إليّ الشتائم.

245
00:14:49,889 --> 00:14:53,768
‫ثم عاد الأصغر سناً إلى المقود
‫لينطلق بالعربة

246
00:14:55,228 --> 00:14:57,397
‫بينما اغتصبني الأكبر سناً.

247
00:14:57,480 --> 00:14:59,399
‫ثم سمعت صفارات الشرطة.

248
00:14:59,482 --> 00:15:04,863
‫كنت آمل أن تنقذوني. لم يحصل ذلك بالطبع.

249
00:15:04,946 --> 00:15:06,823
‫- هل رأيت ملامحهما؟
‫- أجل.

250
00:15:06,906 --> 00:15:11,161
‫كانا أبيضين بشعر داكن قصير
‫وطول ووزن متوسطين،

251
00:15:11,244 --> 00:15:14,789
‫وكان على أحدهما وشم سلك شائك
‫على ذراعه الأيمن.

252
00:15:14,873 --> 00:15:19,085
‫سيد "كيناوي"، نريدك أن تنظر إلى صور
‫بعض المشتبهين المحتملين.

253
00:15:20,420 --> 00:15:22,464
‫لا.

254
00:15:22,547 --> 00:15:24,466
‫نريد تحديد هويتهما لاعتقالهما.

255
00:15:24,549 --> 00:15:27,761
‫سأسافر مع عائلتي إلى ديارنا غداً.
‫لن أعود إلى هنا.

256
00:15:27,844 --> 00:15:32,390
‫سيد "كيناوي"، لقد اعتدى هذان الحيوانان
‫على رجال أبرياء مثلك.

257
00:15:32,474 --> 00:15:35,101
‫يمكننا أن نردعهما بمساعدتك.

258
00:15:35,185 --> 00:15:40,106
‫لن أخبر أحداً عما فعلاه بي، ولا حتى زوجتي.

259
00:15:42,776 --> 00:15:45,528
‫إننا في مأزق يا دكتور. هل من أفكار؟

260
00:15:45,612 --> 00:15:46,863
‫كونه اغتصاباً لذكور،

261
00:15:46,946 --> 00:15:49,741
‫أعتقد أن عدداً من الضحايا لم يتقدم بشكوى.

262
00:15:49,824 --> 00:15:51,868
‫كنت آمل بمعلومات أكثر إفادة

263
00:15:51,951 --> 00:15:53,662
‫كالوسيلة للإمساك بهذين الحقيرين.

264
00:15:53,745 --> 00:15:57,457
‫ظننتها في البدء جريمة كراهية،
‫شبان متغايرون يهاجمون المثليين.

265
00:15:57,540 --> 00:16:01,086
‫لكن الرجل المثلي الوحيد
‫كان الضحية الأولى "آنطون جابورسكي".

266
00:16:01,169 --> 00:16:02,754
‫ربما لا يجيدان تمييز المثليين.

267
00:16:02,837 --> 00:16:05,465
‫- لنبق ضمن السياق.
‫- المهاجمان ضربا الضحايا،

268
00:16:05,548 --> 00:16:08,718
‫لكن أحدهما فقط قام بالاغتصاب.
‫لا بد أنه أمر شخصي.

269
00:16:08,802 --> 00:16:11,638
‫كرهه لذاته يدفعه إلى اغتصاب رجال آخرين.

270
00:16:11,721 --> 00:16:14,933
‫أجل لكن ليس لأنه مثلي.
‫هناك سبب آخر برأيي كالانتقام.

271
00:16:15,016 --> 00:16:16,976
‫تقصد أن المغتصب تعرض للاغتصاب.

272
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
‫- أين يُغتصب الرجال؟
‫- في السجن.

273
00:16:19,187 --> 00:16:21,856
‫يواجه العار عن طريق إلحاقه بالآخرين.

274
00:16:21,940 --> 00:16:23,483
‫التشبّه بالمضطهد،

275
00:16:23,566 --> 00:16:25,276
‫"عانيت لذا سأجعل آخرين يعانون."

276
00:16:26,444 --> 00:16:29,239
‫قارني الوصف الذي أعطاه "كيناوي"
‫بأوصاف سجناء مفرج عنهم.

277
00:16:29,322 --> 00:16:32,784
‫لنر إن كان يطابق وصف رجل
‫أبلغ عن اغتصابه في السجن.

278
00:16:32,867 --> 00:16:36,204
‫معظم السجناء لا يعترفون بذلك.
‫لا يريدون التعرض للاغتصاب ثانية.

279
00:16:36,287 --> 00:16:38,748
‫بالرغم من ذلك، هذا ما أريدك أن تفعليه.

280
00:16:38,832 --> 00:16:41,710
‫تحققا من العربة المسروقة
‫لعلها توفر أيّ أدلة.

281
00:16:45,922 --> 00:16:47,590
‫"أوليفيا"، "إيليوت".

282
00:16:49,467 --> 00:16:51,469
‫ماذا جرى ليلة البارحة؟

283
00:16:53,388 --> 00:16:57,475
‫أعتقد أن الجانيين لاحظا أنهما ملاحقان
‫وغيّرا اتجاههما.

284
00:16:57,559 --> 00:17:01,104
‫كانت 4 سيارات.
‫كان ينبغي أن يتعقبهما أحدكم.

285
00:17:01,187 --> 00:17:04,232
‫- نقيب...
‫- أعطيت "أوليفيا" إرشادات غير واضحة.

286
00:17:04,315 --> 00:17:08,862
‫- أهذا صحيح؟
‫- كان خطأي. لم أسمع "إيليوت" جيداً.

287
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
‫يمكنكما الانصراف.

288
00:17:16,745 --> 00:17:18,580
‫"المساعدة التقنية، وحدة الاستجابة"

289
00:17:18,663 --> 00:17:21,124
‫أراها! عربة في الشارع 72 لكنها تعود.

290
00:17:21,207 --> 00:17:24,502
‫أواجه عوائق.
‫"ليف"، توجهي شرقاً على الشارع 72.

291
00:17:24,586 --> 00:17:26,838
‫- أنا قادمة.
‫- انعطفي إلى الشرق وسترينها،

292
00:17:26,921 --> 00:17:29,132
‫عربة "فورد" بيضاء. "ليف"، هل تسمعين؟

293
00:17:30,675 --> 00:17:33,261
‫- أسمعك يا "إيل".
‫- أيمكنك تنقية الجزء الأخير؟

294
00:17:33,344 --> 00:17:34,471
‫لا مشكلة.

295
00:17:37,724 --> 00:17:40,602
‫أراك هناك. أسمعك يا "إيل".

296
00:17:40,685 --> 00:17:42,562
‫مع من تتكلم؟

297
00:17:49,277 --> 00:17:51,362
‫أنا آسف. لم تستطع "لوسي" المجيء.

298
00:17:51,446 --> 00:17:54,199
‫لكنني أردت المجيء لرؤية صديقتي القديمة.

299
00:17:54,282 --> 00:17:56,618
‫اعذرني. هذا أمر محرج.

300
00:17:56,701 --> 00:17:59,829
‫حسبتك شخصاً آخر. اعذرني لإضاعة وقتك.

301
00:17:59,913 --> 00:18:04,876
‫"أوليفيا"، أنت لا تضيعين وقتي.
‫أم أناديك "حضرة المحققة"؟

302
00:18:04,959 --> 00:18:06,795
‫- عمّ تتكلم؟
‫- بعد أن وصلتني رسالتك،

303
00:18:06,878 --> 00:18:08,838
‫أجريت بعض البحث على الإنترنت.

304
00:18:08,922 --> 00:18:12,050
‫ويبدو أنك مكافحة جرائم مشهورة.

305
00:18:16,554 --> 00:18:19,724
‫- ما بالك؟
‫- لا شيء.

306
00:18:19,808 --> 00:18:23,353
‫- كان هذا خطأ.
‫- لا تكذبي. أعرف أنك معهم.

307
00:18:25,271 --> 00:18:26,815
‫- مع من؟
‫- الشرطة الأغبياء

308
00:18:26,898 --> 00:18:29,025
‫الذين يتهمونني بجرائم لم أقترفها،

309
00:18:29,108 --> 00:18:32,278
‫ويراقبون مركز عملي ومنزلي
‫ويجعلون حياتي تعيسة.

310
00:18:32,362 --> 00:18:36,115
‫- ولم يفعلون ذلك؟
‫- أنت الشرطية، أخبريني السبب.

311
00:18:36,199 --> 00:18:38,535
‫ماذا تريدين من حبيبتي؟

312
00:18:38,618 --> 00:18:42,580
‫- لا تؤذها.
‫- لم أؤذ امرأة في حياتي.

313
00:18:42,664 --> 00:18:46,668
‫أخبريني سبب هذه المطاردة. لماذا تطاردينني؟

314
00:18:53,800 --> 00:18:57,637
‫- هل التقينا من قبل؟
‫- لا، حسبتك شخصاً آخر.

315
00:19:08,398 --> 00:19:12,485
‫- قابلته، أليس كذلك؟
‫- أجل.

316
00:19:12,569 --> 00:19:16,531
‫- هل كلمته؟
‫- كان خطأ. إنه مصدر متاعب.

317
00:19:16,614 --> 00:19:18,658
‫اتصل "مانش". لقد وجدوا العربة.

318
00:19:20,118 --> 00:19:23,872
‫محروقة ومهجورة.
‫لا حارس ليلياً ولا كاميرات مراقبة،

319
00:19:23,955 --> 00:19:25,832
‫تركها الجانيان هنا وهربا.

320
00:19:25,915 --> 00:19:27,709
‫- أيّ آثار للأقدام؟
‫- المئات منها.

321
00:19:27,792 --> 00:19:29,794
‫- هل وجدتم شيئاً؟
‫- علبة صودا.

322
00:19:29,878 --> 00:19:31,254
‫إنها محروقة، لم تعاينها؟

323
00:19:31,337 --> 00:19:34,549
‫إن حالفنا الحظ فسنجد بصمة إبهام واضحة.

324
00:19:34,632 --> 00:19:36,551
‫الحرارة حفرت البصمة على الألومنيوم.

325
00:19:36,634 --> 00:19:39,721
‫- تحسسها. لا يمكن إزالتها.
‫- وإن كان سجيناً سابقاً...

326
00:19:39,804 --> 00:19:41,389
‫فستظهر البصمات في سجلات الشرطة.

327
00:19:41,472 --> 00:19:45,560
‫الشرطة! مذكرة تفتيش!
‫انبطح على الأرض!

328
00:19:46,895 --> 00:19:50,064
‫"بوبي ترابيدو". حان الوقت لتستفيق.

329
00:19:50,148 --> 00:19:52,150
‫- هذا شاب آخر.
‫- اتركني!

330
00:19:52,233 --> 00:19:54,736
‫- وما اسمك؟
‫- إليك عني يا عاهرة.

331
00:19:55,904 --> 00:19:58,448
‫- يا له من اسم جميل.
‫- إياكم أن تؤذوا أخي.

332
00:19:59,782 --> 00:20:02,493
‫هذه عائلة من المغتصبين.

333
00:20:02,577 --> 00:20:05,079
‫لا! قلت لكم "لا".

334
00:20:05,163 --> 00:20:08,291
‫لن أتعرف على أحد ولن أدلي بشهادتي.

335
00:20:08,374 --> 00:20:09,500
‫سيعاني المزيد مثلك.

336
00:20:09,584 --> 00:20:12,545
‫بالكاد أستطيع أن أستجمع حياتي،

337
00:20:12,629 --> 00:20:15,632
‫لذا لا تحاول أن تجعلني أشعر بالذنب.

338
00:20:15,715 --> 00:20:17,592
‫عندما تبدأ الضحية بالكلام عما جرى

339
00:20:17,675 --> 00:20:20,345
‫- تبدأ عملية الشفاء.
‫- حقاً؟

340
00:20:20,428 --> 00:20:23,264
‫أجريت فحص الإيدز البارحة
‫وكانت النتيجة سلبية.

341
00:20:23,348 --> 00:20:26,100
‫لكنني سأنتظر شهراً آخر
‫لإجراء فحص يؤكد النتيجة.

342
00:20:26,184 --> 00:20:27,810
‫وقد تصبح إيجابية بعد أسابيع.

343
00:20:28,978 --> 00:20:32,231
‫- "روني"، الاحتمالات...
‫- تباً للاحتمالات!

344
00:20:33,441 --> 00:20:37,570
‫الأمر اليقين هو أنني سأتزوج بعد أسبوعين
‫بدون أن أعرف النتيجة.

345
00:20:37,654 --> 00:20:40,907
‫لا يمكنك التكتم على ذلك،
‫يجب أن تخبر خطيبتك.

346
00:20:40,990 --> 00:20:42,867
‫ألا تعتقد أنها ستساندك؟

347
00:20:42,951 --> 00:20:45,828
‫ألا تظنها سترغب في رؤية المهاجمين
‫يلقيان عقابهما؟

348
00:20:45,912 --> 00:20:48,498
‫ستساندني عندما يزعم محامي الدفاع
‫أنه ليس اغتصاباً؟

349
00:20:48,581 --> 00:20:51,626
‫لا يمكن لمحامي الدفاع
‫أن ينكر صور الكدمات على جسدك.

350
00:20:52,877 --> 00:20:54,337
‫لم أطلعكما على الأمر.

351
00:20:56,798 --> 00:20:58,257
‫لكن عندما اغتصباني...

352
00:21:02,512 --> 00:21:05,765
‫- انتصب عضوي.
‫- "روني"، هذا لا يعني شيئاً.

353
00:21:05,848 --> 00:21:09,394
‫يستجيب الجسم بصورة تلقائية
‫بغض النظر عمّن يلمسه.

354
00:21:09,477 --> 00:21:13,773
‫أهذه خطيبتك؟ إن رأتك هيئة المحلفين
‫مع هذه المرأة الجميلة،

355
00:21:13,856 --> 00:21:16,109
‫فلن تعتقد أنك مثليّ. كل ما عليك فعله

356
00:21:16,192 --> 00:21:18,987
‫هو التعرف على المهاجمين
‫وإطلاع هيئة المحلفين على ما جرى.

357
00:21:20,196 --> 00:21:22,824
‫وستزج في السجن رجلين شريرين.

358
00:21:24,867 --> 00:21:27,120
‫فعلنا ما بوسعنا لكن "روني" لم يقتنع.

359
00:21:27,203 --> 00:21:30,790
‫لدينا 4 ضحايا ومجرمان ولا قضية.

360
00:21:30,873 --> 00:21:33,042
‫- وهذا أمر سيئ.
‫- إن رفضت الضحية الكلام...

361
00:21:33,126 --> 00:21:37,380
‫واجبك أن تحمليهم على الكلام،
‫واجب كنت قادرة على القيام به.

362
00:21:37,463 --> 00:21:38,548
‫ماذا تعني؟

363
00:21:38,631 --> 00:21:40,633
‫كان بوسعك أن تضبطيهما بالجرم المشهود.

364
00:21:40,717 --> 00:21:43,928
‫كنا 4 فقط في منطقة "سنترال بارك"،

365
00:21:44,012 --> 00:21:45,596
‫- والأخطاء واردة.
‫- إن كنتم...

366
00:21:45,680 --> 00:21:48,433
‫غافلين تماماً ولا يمكنكم التمييز
‫بين الشرق والغرب.

367
00:21:48,516 --> 00:21:50,101
‫إن كان لديك اعتراض فقله.

368
00:21:50,184 --> 00:21:54,272
‫استمعت إلى أشرطة الاتصالات.
‫تصرفتم كالهواة في تلك الليلة.

369
00:21:54,355 --> 00:21:55,565
‫يلزمك وحدة جديدة.

370
00:21:55,648 --> 00:21:58,192
‫يلزمني محققون يهتمون بواجبهم.

371
00:21:58,276 --> 00:22:00,028
‫هل تشكك الآن في إخلاصنا؟

372
00:22:01,237 --> 00:22:04,824
‫- أين كنت؟
‫- إن كان الوقت غير مناسب...

373
00:22:04,907 --> 00:22:07,076
‫- أين كنت؟
‫- أكلم شريكي السابق

374
00:22:07,160 --> 00:22:08,995
‫- ضابط إصلاحي في "أتيكا".
‫- تتحادثان

375
00:22:09,078 --> 00:22:10,997
‫أم تجمع معلومات مفيدة؟

376
00:22:11,080 --> 00:22:13,332
‫كان "بوبي ت." عضواً
‫في إحدى عصابات السجن.

377
00:22:13,416 --> 00:22:15,376
‫كل سجين عضو في عصابة.

378
00:22:15,460 --> 00:22:17,879
‫أنت لا تسمعني.
‫كان ينتمي إلى عصابة في السجن.

379
00:22:17,962 --> 00:22:19,922
‫كان ملكاً لهم.

380
00:22:20,006 --> 00:22:21,674
‫استجوب أنت و"مانش" أولئك السجناء.

381
00:22:27,513 --> 00:22:28,890
‫وسنتكلم مجدداً في الصباح.

382
00:22:30,391 --> 00:22:33,436
‫ما مدى ولائك لشريكتك؟

383
00:22:33,519 --> 00:22:37,690
‫- لا أفهم السؤال.
‫- سأعيد صياغته.

384
00:22:37,774 --> 00:22:40,777
‫لنقل إنك اضطررت إلى الاختيار
‫بين إنقاذ مواطن...

385
00:22:40,860 --> 00:22:43,780
‫- واجهت ذلك الوضع من قبل.
‫- والنتيجة؟

386
00:22:43,863 --> 00:22:46,324
‫أنقذت شريكتي ومات أحد الأولاد.

387
00:22:46,407 --> 00:22:51,329
‫- وماذا كانت المحققة "بنسون" لتفعل؟
‫- لا أعرف. عليك أن تسأليها.

388
00:22:52,789 --> 00:22:53,956
‫المحققة "بنسون"...

389
00:22:56,959 --> 00:23:00,421
‫- كيف تعرف عنوان سكني؟
‫- تبعتك من قسم الشرطة.

390
00:23:00,505 --> 00:23:03,007
‫هل تجيد تتبع النساء؟

391
00:23:03,091 --> 00:23:04,050
‫أريد التكلم معك.

392
00:23:06,844 --> 00:23:08,346
‫لا كلام بيننا.

393
00:23:10,807 --> 00:23:12,225
‫أعرف لماذا تبدين مألوفة.

394
00:23:22,276 --> 00:23:25,613
‫- أنى لك هذه الصورة؟
‫- وجدتها بين أغراض أبي.

395
00:23:29,867 --> 00:23:32,870
‫- أين أبوك؟
‫- مات منذ 10 سنوات.

396
00:23:34,038 --> 00:23:38,459
‫- ولماذا يحتفظ بهذه الصورة؟
‫- لا أعرف. ولم تعرف أمي.

397
00:23:38,543 --> 00:23:41,170
‫لهذا احتفظت بها فالأمر غير منطقي.

398
00:23:42,505 --> 00:23:43,798
‫ألديك صورة له؟

399
00:24:10,825 --> 00:24:16,289
‫- هذا الرجل اغتصب أمي.
‫- أبي؟

400
00:24:19,542 --> 00:24:22,086
‫أنا ابنته.

401
00:24:22,170 --> 00:24:24,547
‫لا. مستحيل.

402
00:24:26,007 --> 00:24:29,886
‫كان رجلاً عادياً. لقد أحب أمي وأحبني.

403
00:24:30,011 --> 00:24:33,514
‫- لطالما عاش المغتصبون حياة مزدوجة.
‫- لا تملكين برهاناً على ذلك.

404
00:24:34,891 --> 00:24:36,100
‫أملك البرهان.

405
00:24:40,438 --> 00:24:42,148
‫أنت شقيقي.

406
00:24:46,319 --> 00:24:49,822
‫كنت تعلمين بشأني. أتيت للبحث عني.

407
00:24:49,906 --> 00:24:52,783
‫- كيف عرفت؟
‫- عن طريق الصدفة.

408
00:24:54,410 --> 00:24:55,453
‫تفضل.

409
00:24:56,829 --> 00:24:58,539
‫ولا علاقة لك بالشرطة التي تراقبني؟

410
00:24:58,623 --> 00:24:59,957
‫لا.

411
00:25:03,669 --> 00:25:06,631
‫- أتعرف لماذا يراقبونك؟
‫- أجل، إنها ترّهات.

412
00:25:08,216 --> 00:25:10,134
‫قلت لك إنني لا أؤذي النساء.

413
00:25:10,218 --> 00:25:14,347
‫سرقت في مراهقتك بعض الأشياء.
‫ملابس داخلية.

414
00:25:14,430 --> 00:25:18,476
‫سرقتها لصديقتي، كان رهاناً سخيفاً.

415
00:25:18,559 --> 00:25:20,686
‫وقد عاقبني أبي بشدة.

416
00:25:23,981 --> 00:25:26,359
‫كنت تتحرين عني فعلاً.

417
00:25:28,194 --> 00:25:31,113
‫يعتقد البعض أن العنف الجنسي أمر وراثي.

418
00:25:31,197 --> 00:25:35,159
‫هل أصبحت مغتصباً
‫لأن أبي ربما اغتصب أمك؟

419
00:25:36,452 --> 00:25:40,289
‫لست مغتصباً.
‫أنا سعيد مع "لوسي".

420
00:25:40,373 --> 00:25:43,042
‫أريد أن أتزوجها. يجب أن تصدقيني.

421
00:25:45,294 --> 00:25:49,131
‫لطالما أردت شقيقة.
‫لم أرد شقيقاً بل شقيقة.

422
00:25:50,508 --> 00:25:54,178
‫- وما شعورك الآن؟
‫- لا، ليس بهذه السرعة.

423
00:25:54,262 --> 00:25:56,555
‫- يجب أن تنجحي في الاختبار.
‫- حقاً؟

424
00:25:56,639 --> 00:25:59,475
‫أجل. عمرك 10 سنوات.

425
00:26:00,893 --> 00:26:04,814
‫- بوظة بنكهة الشوكولاتة أم الفراولة؟
‫- الفراولة.

426
00:26:04,897 --> 00:26:06,732
‫رقائق "كابتن كرانش" أم "كوكو بافس"؟

427
00:26:06,816 --> 00:26:09,110
‫- "كابتن كرانش".
‫- حقاً؟

428
00:26:09,193 --> 00:26:10,528
‫""دوكس" أم "بيت المروج"؟

429
00:26:10,611 --> 00:26:12,280
‫"دوكس".

430
00:26:12,363 --> 00:26:17,243
‫"كوارترز" أم "أنكورمان"؟
‫هيا، 3 من أصل 3.

431
00:26:17,326 --> 00:26:18,536
‫صفات وراثية.

432
00:26:22,790 --> 00:26:26,919
‫أخبرني عنه. عن أبيك.

433
00:26:31,632 --> 00:26:36,595
‫لطالما كان لديه مشاكله
‫لكنه أحسن معاملتي دوماً.

434
00:26:38,681 --> 00:26:39,974
‫لهذا لا أصدق...

435
00:26:45,396 --> 00:26:49,483
‫لكن ها أنت، شقيقتي.

436
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
‫قلت إنك وجدتني بالصدفة؟

437
00:26:56,866 --> 00:26:57,867
‫أجل.

438
00:27:01,954 --> 00:27:03,789
‫كان كلاماً قالته أمي.

439
00:27:03,873 --> 00:27:05,374
‫أين أمك؟

440
00:27:08,085 --> 00:27:09,211
‫لقد توفيت.

441
00:27:12,673 --> 00:27:14,592
‫أنت وحدك الآن؟

442
00:27:17,094 --> 00:27:18,262
‫تقريباً.

443
00:27:33,903 --> 00:27:35,071
‫نعم؟

444
00:27:37,698 --> 00:27:39,658
‫"شقة (دونا ليونتي)
‫(ريفربارك، نيوجيرسي)"

445
00:27:39,742 --> 00:27:43,204
‫أردتك أن تعرفي أن المطارد
‫فقد عذريته أخيراً.

446
00:27:43,287 --> 00:27:46,165
‫- اغتصب أحد أهدافه، "دونا ليونتي".
‫- متى؟

447
00:27:46,248 --> 00:27:49,418
‫- الليلة بالطبع.
‫- في أيّ ساعة؟

448
00:27:49,502 --> 00:27:52,505
‫لم تقل لنا.
‫إنها مصدومة وتجهل تاريخ اليوم.

449
00:27:52,588 --> 00:27:54,965
‫يجب أن تذكر لأنه منذ 3 ساعات

450
00:27:55,049 --> 00:27:58,594
‫كان المشتبه به الأساسي في شقتي.

451
00:27:58,677 --> 00:27:59,970
‫ماذا كان يفعل بالضبط؟

452
00:28:02,723 --> 00:28:06,519
‫3 ساعات. هذا وقت يكفي للعودة إلى "جيرسي"
‫واغتصاب إحدى النساء.

453
00:28:15,528 --> 00:28:17,613
‫لا تقلقي. لا يمكنهم رؤيتك.

454
00:28:21,075 --> 00:28:22,326
‫خذي وقتك يا "دونا".

455
00:28:31,419 --> 00:28:33,212
‫أظنه الرقم 5.

456
00:28:34,547 --> 00:28:38,092
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- الرقم 5.

457
00:28:39,802 --> 00:28:41,554
‫هو الذي اغتصبني.

458
00:28:42,888 --> 00:28:43,889
‫شكراً.

459
00:28:48,477 --> 00:28:50,646
‫لا مجال كثيراً للشك.

460
00:28:50,729 --> 00:28:53,357
‫ربما رأته في الصيدلية الليلية.

461
00:28:53,441 --> 00:28:55,734
‫آمل أن تكون أدلتك الجنائية كافية.

462
00:28:55,818 --> 00:28:57,403
‫- هل تدافعين عنه؟
‫- أريد التأكد

463
00:28:57,486 --> 00:29:00,739
‫- من أن قضيتك متينة.
‫- أشكرك. يمكنك الانصراف.

464
00:29:00,823 --> 00:29:02,366
‫سيعلم رئيسك بما جرى.

465
00:29:05,786 --> 00:29:08,539
‫- أيمكنني التحدث إلى "مارزدن"؟
‫- لماذا؟

466
00:29:08,622 --> 00:29:12,710
‫لأنني مستاءة من محاولته استغلالي
‫كحجة غياب. يمكنك الاستماع إلينا.

467
00:29:14,211 --> 00:29:15,546
‫ولم أفعل ذلك؟

468
00:29:18,549 --> 00:29:19,758
‫أمهلها 5 دقائق.

469
00:29:31,812 --> 00:29:35,649
‫يحاولون إلصاق التهمة بي. لم ألتق المرأة

470
00:29:35,733 --> 00:29:37,693
‫- التي يقال إنني اغتصبتها.
‫- أخطأت.

471
00:29:37,776 --> 00:29:39,528
‫إنها تقصد الصيدلية التي تعمل فيها.

472
00:29:39,612 --> 00:29:41,572
‫مثل مئات النساء. لم أغتصبها.

473
00:29:45,201 --> 00:29:48,329
‫طلبت من "لوسي" أن ترسل لك
‫رزمة من الصور والأشياء.

474
00:29:48,412 --> 00:29:51,457
‫- لماذا؟
‫- كي تعرفيني أكثر.

475
00:29:53,125 --> 00:29:56,086
‫تناولك رقائق "كابتن كرانش"
‫لن يشكل فارقاً.

476
00:29:57,796 --> 00:30:00,174
‫لم لا تحاول مواجهة حقيقتك؟

477
00:30:03,552 --> 00:30:05,596
‫ما صلتك بـ"مارزدن"؟

478
00:30:08,057 --> 00:30:09,266
‫إنه شقيقي.

479
00:30:10,684 --> 00:30:14,980
‫- كيف وجدته؟
‫- بالصدفة.

480
00:30:16,273 --> 00:30:20,819
‫ألا علاقة له بالبصمات الجينية للقضايا
‫السابقة التي تحقق منها الدكتور "وارنر"؟

481
00:30:22,446 --> 00:30:24,114
‫لا يمكنني القول.

482
00:30:25,407 --> 00:30:29,995
‫- ماذا يعرف شريكك عن الأمر؟
‫- لا شيء.

483
00:30:31,080 --> 00:30:34,625
‫"إيليوت".
‫إن كان لا يعرف شيئاً،

484
00:30:34,708 --> 00:30:37,211
‫فلم كان معك في "نيو جيرسي" قبل 4 ليال؟

485
00:30:41,882 --> 00:30:45,803
‫أطلعتني شريكتك للتو على الخبر السار.
‫لديها شقيق أصغر ألآن.

486
00:30:48,013 --> 00:30:49,431
‫كيف وجدته؟

487
00:30:51,475 --> 00:30:53,477
‫الجواب عند "ليف".

488
00:30:58,566 --> 00:31:01,068
‫لقد جازفت بمنصبي وسمعتي
‫عشرات المرات لأجلكما

489
00:31:01,151 --> 00:31:03,862
‫وهل ستردان بهذا الموقف التافه؟

490
00:31:05,155 --> 00:31:08,033
‫لقد عرضتما قضية للفشل
‫وربما قضايا غيرها.

491
00:31:10,661 --> 00:31:16,292
‫لم أبقيكما شريكين؟
‫بالأحرى، لم أبقيكما في سلك الشرطة؟

492
00:31:19,920 --> 00:31:23,799
‫أيها النقيب. أتذكر الرجل المتهم
‫باغتصاب الرجال، "بوبي ترابيدو"؟

493
00:31:23,882 --> 00:31:25,926
‫سجلنا إفادة زميلين له من السجن.

494
00:31:34,893 --> 00:31:35,978
‫انصرفا الآن.

495
00:31:42,401 --> 00:31:45,779
‫- أجل، نحن في عصابة.
‫- إنها دينية بطبيعتها،

496
00:31:45,863 --> 00:31:47,906
‫"أتباع الشيطان".

497
00:31:47,990 --> 00:31:49,742
‫أكان "بوبي ترابيدو" عضواً فيها؟

498
00:31:49,825 --> 00:31:53,495
‫- "بوبي"؟ كان ملكاً للعصابة.
‫- ماذا تعني؟

499
00:31:53,579 --> 00:31:57,207
‫- نمتلكه ونستعمله.
‫- من الناحية الجنسية؟

500
00:31:57,291 --> 00:32:01,086
‫عندما كنا نشعر بالملل،
‫كنا نؤجره للآخرين.

501
00:32:01,170 --> 00:32:04,298
‫هناك المزيد بالإضافة إلى 6 سجناء آخرين
‫يقولون الكلام ذاته.

502
00:32:04,381 --> 00:32:09,595
‫- أيمكنك استعمال الشريط؟
‫- بالتأكيد. أحتاج إلى "هوانغ".

503
00:32:09,678 --> 00:32:12,681
‫- هل قاومكم "بوبي"؟
‫- قاومت بالطبع، في البداية.

504
00:32:12,765 --> 00:32:14,308
‫لكننا ثبتناها على الأرض

505
00:32:14,391 --> 00:32:17,561
‫واستمتعت الأميرة الصغيرة بالجنس أكثر.

506
00:32:17,645 --> 00:32:20,105
‫- شاذ كاذب لعين!
‫- اهدأ أيتها الأميرة!

507
00:32:20,189 --> 00:32:23,359
‫لم تستمعون إلى أولئك الحثالة؟
‫لم أمارس الجنس مع الرجال.

508
00:32:23,442 --> 00:32:25,736
‫هناك 6 حثالة غيرهم يقولون العكس.

509
00:32:25,819 --> 00:32:27,529
‫- إنها أكاذيب.
‫- لا، سيد "ترابيدو"،

510
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
‫لكنه أمر مخز.

511
00:32:29,865 --> 00:32:32,618
‫تعرضت للاغتصاب في السجن
‫ولم يمنع أحد ذلك.

512
00:32:32,701 --> 00:32:33,661
‫هذا سبب وجودنا هنا.

513
00:32:33,744 --> 00:32:36,538
‫أنا معالج نفسي مع المباحث الفدرالية.

514
00:32:36,622 --> 00:32:37,956
‫نريد أن نستعمل قضيتك لدعم

515
00:32:38,040 --> 00:32:41,001
‫قانون الرئيس "بوش"
‫للحماية من الاغتصاب في السجون .

516
00:32:42,294 --> 00:32:45,047
‫- ماذا؟
‫- سنعطي الأشرطة لبرنامج "دايتلاين"

517
00:32:45,130 --> 00:32:49,301
‫كي يعرف الشعب الأميركي
‫عن الصدمة التي عانيتها في السجن.

518
00:32:49,385 --> 00:32:51,553
‫- لا تفعلوا ذلك.
‫- كل سكان البلد

519
00:32:51,637 --> 00:32:53,389
‫سيعرفون عنك يا "بوبي".

520
00:32:53,472 --> 00:32:54,973
‫وسيفيدك الكلام في العلن

521
00:32:55,057 --> 00:32:57,226
‫عن إذلالك الجنسي.

522
00:32:57,309 --> 00:32:58,852
‫أرجوكم، لا تفعلوا هذا بي.

523
00:33:02,731 --> 00:33:04,483
‫هناك بديل واحد يا "بوبي".

524
00:33:05,526 --> 00:33:08,278
‫تذهب إلى المحكمة
‫وتخبر القاضي عما فعلته.

525
00:33:08,362 --> 00:33:10,989
‫سأشهد بأن الجرائم التي ارتكبتها في الخارج

526
00:33:11,073 --> 00:33:13,158
‫سببها الجرائم التي عانيت منها بداخل السجن.

527
00:33:13,242 --> 00:33:16,537
‫وسأوصي بأن تمضي عقوبتك
‫في مصحة عقلية

528
00:33:16,620 --> 00:33:18,580
‫حيث ستكون بمأمن وتتلقى العلاج اللازم.

529
00:33:18,664 --> 00:33:25,003
‫هذه فرصتك لتصحيح الأمور لكل الضحايا
‫ولأجلك أنت.

530
00:33:32,136 --> 00:33:34,012
‫هل اغتصبت هذا الرجل؟

531
00:33:37,307 --> 00:33:38,767
‫أجل.

532
00:33:45,232 --> 00:33:46,525
‫أنا آسف.

533
00:33:53,657 --> 00:33:55,993
‫أحسنتم العمل.

534
00:33:56,076 --> 00:33:57,870
‫ليس بالعمل الأخلاقي لكن لدينا نتيجة.

535
00:33:59,663 --> 00:34:04,835
‫أريد نصيحتك بأمر يا دكتور.
‫"بنسون" و"ستايبلر".

536
00:34:04,918 --> 00:34:07,504
‫إن اضطررت إلى الاختيار بين إنقاذ شريكك،

537
00:34:07,588 --> 00:34:10,424
‫وإنقاذ أحد المواطنين، فماذا تفعلين؟

538
00:34:12,426 --> 00:34:13,552
‫"أوليفيا"؟

539
00:34:17,723 --> 00:34:18,891
‫نعم.

540
00:34:25,898 --> 00:34:26,899
‫انتهيت.

541
00:34:34,865 --> 00:34:36,241
‫أتيت لمؤانستك.

542
00:34:43,207 --> 00:34:44,708
‫"إيل"، مهما تؤول إليه القضية،

543
00:34:44,792 --> 00:34:47,461
‫لا داعي لأن تتضرر كذلك.

544
00:34:47,544 --> 00:34:50,923
‫لنر ما يحصل. ما هذه الأشياء؟

545
00:34:51,006 --> 00:34:53,801
‫أرسلها لي "سايمون مارزدن"
‫كي أعرفه أكثر.

546
00:34:53,884 --> 00:34:55,052
‫كي تعرفيه أكثر؟

547
00:35:02,100 --> 00:35:03,185
‫هل تظنينه مذنباً؟

548
00:35:04,394 --> 00:35:06,063
‫يقول لي عقلي إنه مذنب.

549
00:35:06,146 --> 00:35:11,568
‫ويقول لي قلبي...
‫كيف يعقل ذلك؟ إنه شقيقي.

550
00:35:13,654 --> 00:35:16,323
‫لكن بعض جوانب القضية ليس مطمئناً.

551
00:35:16,406 --> 00:35:18,826
‫يمكنني أن أرفض
‫عملية التعرف إلى المتهمين بسهولة.

552
00:35:18,909 --> 00:35:22,830
‫والنقيب "ميلفيلد"
‫ركزت على "مارزدن" منذ البداية،

553
00:35:22,955 --> 00:35:24,581
‫واستثنت أيّ متهم آخر.

554
00:35:24,665 --> 00:35:28,126
‫- ما اسمها؟ النقيب؟
‫- "جوليا ميلفيلد". لم تسأل؟

555
00:35:29,753 --> 00:35:34,383
‫- "كاري ميلفيلد". أهي شقيقتها؟
‫- إنهما متشابهتان.

556
00:35:34,466 --> 00:35:37,219
‫هل ارتادت شقيقة النقيب "ميلفيلد"
‫المدرسة مع شقيقك؟

557
00:35:37,302 --> 00:35:38,512
‫هل أخبرك "مارزدن" عنها؟

558
00:35:38,595 --> 00:35:41,598
‫لا أظنه التقاها.
‫كم من المجرمين يلتقون "كرايغن"؟

559
00:35:42,891 --> 00:35:46,436
‫وعندما اقترحت عليها أن نتحدث إليه معاً،
‫رفضت اقتراحي.

560
00:35:50,315 --> 00:35:53,569
‫كنت أعرف "كاري" بالطبع،
‫فقد ارتدت المدرسة معها.

561
00:35:53,652 --> 00:35:56,989
‫- و"جوليا"؟
‫- أجل، عرفتها.

562
00:35:57,072 --> 00:36:00,117
‫لكنني لم أدرك أنها متورطة
‫أو أنها شرطية حتى.

563
00:36:00,200 --> 00:36:02,828
‫هل من المحتمل أن تكون حاقدة عليك؟

564
00:36:04,121 --> 00:36:06,331
‫تحققنا من ملف عملها. قبل 6 سنوات،

565
00:36:06,415 --> 00:36:09,668
‫كانت تحقق في جريمة قتل
‫في "جيرسي سيتي".

566
00:36:09,751 --> 00:36:14,047
‫أذكر ذلك. أعطيت عينات حمض نووي
‫كما استجوبتني الشرطة...

567
00:36:16,300 --> 00:36:17,926
‫لكنني لم أر "جوليا".

568
00:36:18,010 --> 00:36:21,138
‫ربما رأتك أو قرأت اسمك.

569
00:36:21,221 --> 00:36:24,766
‫ما زالت بصمتك الجينية في السجلات
‫وهكذا وجدتك.

570
00:36:30,397 --> 00:36:32,733
‫لنبدأ بقول الحقيقة هنا.

571
00:36:32,816 --> 00:36:34,568
‫هل "جوليا" حاقدة عليك؟

572
00:36:36,904 --> 00:36:39,823
‫سؤال بسيط. هل "جوليا" حاقدة عليك؟

573
00:36:40,866 --> 00:36:42,284
‫هذا بسبب شقيقتها، "كاري".

574
00:36:43,493 --> 00:36:45,078
‫ماذا تعني؟

575
00:36:47,331 --> 00:36:51,585
‫أعجب أحدنا بالآخر.
‫وكانت رفيقتي في حفلة المدرسة الراقصة.

576
00:36:51,668 --> 00:36:54,963
‫بعد ذلك، كنا في سيارة،

577
00:36:55,047 --> 00:36:56,673
‫وكنا نتبادل القبلات.

578
00:36:56,757 --> 00:37:02,179
‫وبدأنا نشعر بالإثارة، ثم تراجعت فجأة.

579
00:37:02,262 --> 00:37:05,557
‫اعتقدت أنها تعبث معي،
‫لذا سحبتها وواصلت مداعبتها...

580
00:37:07,059 --> 00:37:11,980
‫لكنني مزقت ثوبها وبدأت هي بالبكاء.

581
00:37:16,318 --> 00:37:20,614
‫اعتذرت منها. وأعدتها إلى منزلها.

582
00:37:20,697 --> 00:37:23,367
‫بدت بخير. لكن في اليوم التالي، أتى والدها.

583
00:37:23,450 --> 00:37:25,160
‫قال لي إنني اعتديت عليها.

584
00:37:25,243 --> 00:37:28,038
‫وإن رآني أكلمها ثانية فسيتصل بالشرطة.

585
00:37:29,414 --> 00:37:33,085
‫لكن شيئاً لم يحصل. لا شيء.

586
00:37:33,168 --> 00:37:38,256
‫أحقق في جرائم الجنس، أتذكر؟
‫أتعامل مع ضحايا الاغتصاب والمغتصبين...

587
00:37:38,340 --> 00:37:40,634
‫- لست مغتصباً.
‫- لا أعرف ما أقوله.

588
00:37:40,717 --> 00:37:43,887
‫لأن سلوكك يدينك، حوادث المطاردة،

589
00:37:43,971 --> 00:37:46,807
‫"دونا ليونتي" و"كاري ميلفيلد"
‫حيث كانت البداية.

590
00:37:46,890 --> 00:37:49,393
‫لم أفعل ما أتهم به! لم أؤذ "كاري"!

591
00:37:49,476 --> 00:37:51,436
‫- لقد مزقت ثوبها.
‫- كانت حادثة.

592
00:37:51,520 --> 00:37:53,397
‫- هذا ليس ما قالته لأبيها.
‫- لقد كذبت!

593
00:37:53,480 --> 00:37:55,232
‫- مثل سائر الفتيات.
‫- أجل.

594
00:38:01,363 --> 00:38:05,701
‫لماذا لا تعترف بذلك؟
‫أنت مغتصب مثل أبيك.

595
00:38:07,160 --> 00:38:09,329
‫لا، لست مثل أبي.

596
00:38:10,998 --> 00:38:14,334
‫أقسم لك يا "أوليفيا". أقسم لك.

597
00:38:18,964 --> 00:38:22,718
‫- أنت تعرفينني.
‫- كيف لي أن أعرفك؟

598
00:38:22,801 --> 00:38:25,929
‫كنت تعلمين بوجودي، وأتيت للبحث عني.

599
00:38:28,598 --> 00:38:30,559
‫هكذا وجدتني.

600
00:38:40,110 --> 00:38:43,655
‫لن أكذب على شقيقتي الأكبر سناً.

601
00:38:44,698 --> 00:38:46,199
‫لن أكذب عليك.

602
00:38:48,785 --> 00:38:49,911
‫مطلقاً.

603
00:39:17,731 --> 00:39:21,693
‫لم أر "مارزدن" منذ 16 عاماً.

604
00:39:21,777 --> 00:39:24,237
‫- لم أدرك أنه الرجل ذاته.
‫- لديه الاسم ذاته.

605
00:39:24,321 --> 00:39:26,406
‫وهو الشاب المزعوم الذي اعتدى على شقيقتك

606
00:39:26,490 --> 00:39:28,825
‫من الصعب أن نصدق أنك لم تجدي الرابط.

607
00:39:28,909 --> 00:39:31,161
‫لا يهمني ما تصدقين أيتها المحققة "بنسون".

608
00:39:31,244 --> 00:39:34,289
‫ما يهم هو كيف يقنع المحامي البارع
‫هيئة المحلفين.

609
00:39:34,372 --> 00:39:37,292
‫حتى المحامي الفاشل
‫يستطيع أن يختلق رواية مقنعة

610
00:39:37,375 --> 00:39:38,710
‫عن اضطهاد الشرطة للمتهم.

611
00:39:38,794 --> 00:39:41,171
‫لنر كيف يختلق هذه.

612
00:39:41,254 --> 00:39:45,217
‫عينات الحمض النووي من شعرات
‫وجدت على سروال "دونا ليونتي" الداخلي

613
00:39:45,300 --> 00:39:49,554
‫تطابق تماماً عينات "سايمون مارزدن".
‫ولمعلوماتك...

614
00:39:51,473 --> 00:39:53,683
‫بعد الليلة التي لم يحصل فيها شيء
‫مع "مارزدن"،

615
00:39:53,767 --> 00:39:55,977
‫تركت شقيقتي المدرسة وأدمنت على الكحول،

616
00:39:56,061 --> 00:39:59,022
‫وترددت على المصحات العقلية منذ ذلك الحين.

617
00:40:00,107 --> 00:40:01,274
‫أما زلت تؤمنين ببراءته؟

618
00:40:10,450 --> 00:40:11,618
‫شكراً على اتصالك.

619
00:40:17,749 --> 00:40:22,963
‫توجهت شرطة "ريفربارك" لاعتقال "مارزدن".
‫لقد هرب من كفالته.

620
00:40:24,631 --> 00:40:29,261
‫- هل تعرف حبيبته شيئاً؟
‫- لا. أتعرفين أنت؟

621
00:40:30,512 --> 00:40:34,516
‫- ماذا تقصد يا "إيليوت"؟
‫- أنت فرد في عائلته.

622
00:40:41,022 --> 00:40:46,695
‫لن أتدخل مطلقاً في أيّ تحقيق.
‫مطلقاً.

623
00:40:51,241 --> 00:40:52,325
‫وتباً لك.

624
00:40:54,077 --> 00:40:57,247
‫اسمعي، أنا آسف. لكن علي أن أسأل.

625
00:40:57,330 --> 00:40:58,456
‫شكراً على انتظاركما.

626
00:41:01,334 --> 00:41:03,753
‫ناقشت وضعكما مع "جورج هوانغ"،

627
00:41:03,837 --> 00:41:07,757
‫وبناء على توصيته، أريدكما أن تخضعا

628
00:41:07,841 --> 00:41:10,010
‫لتقييم نفسي مستقل.

629
00:41:11,136 --> 00:41:13,180
‫- لماذا؟
‫- كي أقرر

630
00:41:13,263 --> 00:41:16,308
‫إن كان من المناسب أن تستمرا بالعمل معاً.

631
00:41:18,310 --> 00:41:19,561
‫وإن رفضنا؟

632
00:41:21,938 --> 00:41:23,857
‫ستجعلان قراري سهلاً.

633
00:41:35,952 --> 00:41:38,747
‫برأيي، المحققان "بنسون" و"ستايبلر"

634
00:41:38,830 --> 00:41:42,876
‫يعتمد أحدهما على الآخر
‫من الناحيتين المهنية والعاطفية

635
00:41:42,959 --> 00:41:46,129
‫بحيث يؤثر ذلك سلباً على فعاليتهما
‫كضابطي شرطة.

636
00:41:48,006 --> 00:41:49,299
‫بكلمات أخرى...

637
00:41:51,468 --> 00:41:53,553
‫إنهما متقاربان جداً.

638
00:41:56,097 --> 00:41:57,891
‫أنت توصين بأن أفرقهما.

639
00:42:00,143 --> 00:42:02,604
‫إن أردت أن تخسر أبرع محققين لديك.

640
00:42:15,825 --> 00:42:17,827
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

