﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,170
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,254 --> 00:00:06,799
‫تعتبر الجرائم الجنسية شنيعة بشكل خاص.

3
00:00:06,882 --> 00:00:10,970
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يتحرون في تلك الجرائم الوحشية

4
00:00:11,053 --> 00:00:14,598
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بـ"وحدة الضحايا الخاصة".

5
00:00:14,682 --> 00:00:15,933
‫هذه حكاياتهم.

6
00:00:17,935 --> 00:00:21,647
‫أنتما واثقان جداً. تؤديان دوركما ببرودة.

7
00:00:21,731 --> 00:00:25,025
‫وأحترم ذلك.
‫فلم لا تعاملانني بالقليل من الاحترام؟

8
00:00:25,109 --> 00:00:27,987
‫- أتعرف ما أحترمه، "مايكي"؟
‫- اسمي "مايكل".

9
00:00:28,070 --> 00:00:30,156
‫"مايكي"، مجيئك إلى هنا

10
00:00:30,239 --> 00:00:31,949
‫وقرارك بالتحدث إلينا بدون محام.

11
00:00:32,032 --> 00:00:33,784
‫لا يحتاج الأبرياء إلى محام.

12
00:00:33,868 --> 00:00:38,164
‫أخالف شريكي الرأي. أنا لا أحترم الكاذبين.

13
00:00:38,247 --> 00:00:40,416
‫ألديك مشكلة معي وحدي أو مع الرجال كلهم؟

14
00:00:40,499 --> 00:00:43,919
‫أنت صاحب المشكلة، "مايكل".

15
00:00:44,003 --> 00:00:46,714
‫قالت هاتان الفتاتان إنك كنت رقيقاً
‫عندما اغتصبتهما.

16
00:00:46,797 --> 00:00:48,007
‫ألهذا تكره النساء كافة؟

17
00:00:49,800 --> 00:00:52,428
‫أكره السحاقية المسترجلة التي تملك السلطة

18
00:00:52,511 --> 00:00:54,472
‫- وعليها استعمالها.
‫- سحاقية مسترجلة؟

19
00:00:54,555 --> 00:00:56,432
‫أهذا ما تسمي النساء
‫الرافضات لمعاشرتك؟

20
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
‫هل بصرك ضعيف؟
‫لا مشاكل لديّ مع السيدات.

21
00:01:00,603 --> 00:01:02,563
‫لا بد من سبب لرقتك، "مايكل".

22
00:01:02,646 --> 00:01:04,815
‫- اسكتي.
‫- قبل أن تسكتني؟

23
00:01:04,899 --> 00:01:07,026
‫كما فعلت بالفتاتين
‫بضربهما ضرباً مبرحاً؟

24
00:01:07,109 --> 00:01:09,695
‫- ماذا حصل هناك؟
‫- لعله أحد المشتهين المتأنقين.

25
00:01:09,779 --> 00:01:10,863
‫برهن عدم ثنائية جنسك.

26
00:01:10,946 --> 00:01:13,532
‫- لا لكنني سأبرهن لك...
‫- تمهل أيها القوي.

27
00:01:16,285 --> 00:01:18,162
‫- تحرية "بنسون".
‫- نقيب؟

28
00:01:18,245 --> 00:01:19,872
‫أحتاج إليك الآن.

29
00:01:19,955 --> 00:01:21,457
‫هذه فرصتهما.

30
00:01:26,462 --> 00:01:28,380
‫كدت أن أنال من النذل. لا أفهم.

31
00:01:28,464 --> 00:01:30,049
‫أتذكرين العميل "بورتر"؟

32
00:01:32,259 --> 00:01:33,636
‫لن أعاود العمل المتخفي.

33
00:01:33,719 --> 00:01:36,597
‫لم أعد أعمل في الإرهاب المحلي.

34
00:01:36,680 --> 00:01:38,182
‫"بورتر" في مكتب التحقيقات

35
00:01:38,265 --> 00:01:41,227
‫و"فريق المهمات
‫لاعتقال المعتدين الجنسيين الفارين".

36
00:01:41,310 --> 00:01:42,311
‫لا مجرمين فارين.

37
00:01:42,394 --> 00:01:45,022
‫ليست قضية لقسم شرطة "نيويورك".

38
00:01:45,105 --> 00:01:49,235
‫أبحث عن رجل من "جيرزي" فرّ من الكفالة
‫لتهم المطاردة والاغتصاب.

39
00:01:49,318 --> 00:01:53,155
‫لعلك تعرفينه. "سايمن مارزدن".

40
00:01:59,537 --> 00:02:01,747
‫لم تظنني قادرة على مساعدتك في إيجاده؟

41
00:02:02,957 --> 00:02:04,375
‫أظنك تعرفين مكانه.

42
00:02:06,293 --> 00:02:08,838
‫أريدك أن ترافقيني.

43
00:02:08,921 --> 00:02:11,590
‫آسفة ولكن لدي مغتصب جاهز للاعتراف.

44
00:02:11,674 --> 00:02:17,179
‫"أوليفيا"، معهما أو بدونهما.

45
00:03:03,183 --> 00:03:06,604
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

46
00:03:14,528 --> 00:03:18,324
‫منذ 3 أيام، قبض "سايمن مارزدن"
‫حوالة مالية بقيمة ألفي دولار

47
00:03:18,407 --> 00:03:20,409
‫في مصرف في "ماتاموريس، بنسلفانيا".

48
00:03:20,492 --> 00:03:22,119
‫أليس بالقرب من جبال "بوكونو"؟

49
00:03:22,202 --> 00:03:27,041
‫اشترى الحوالة المالية في مكتب البريد
‫على بعد نصف مربع سكني من شقتك.

50
00:03:27,124 --> 00:03:31,211
‫صادف في اليوم نفسه أنك تقبضين
‫وديعة مالية بالقيمة نفسها.

51
00:03:31,295 --> 00:03:32,963
‫وتظنني أرسلت المال لـ"مارزدن".

52
00:03:33,047 --> 00:03:36,508
‫أنا متأكد من ذلك، هذا واضح
‫على الكاميرا الأمنية لمكتب البريد.

53
00:03:36,592 --> 00:03:38,344
‫- أرني إياه.
‫- ليس بحوزتي.

54
00:03:40,387 --> 00:03:41,263
‫أين هو إذاً؟

55
00:03:41,347 --> 00:03:45,684
‫يتم توضيحه في مختبر الاستخلاص
‫للإعلام الرقمي في "واشنطن".

56
00:03:45,768 --> 00:03:48,562
‫لحين انتهائهم منه،
‫سأتمكن من قراءة الرقم المتسلسل

57
00:03:48,646 --> 00:03:50,272
‫على الحوالة المالية وهي في يدك.

58
00:03:54,068 --> 00:03:56,445
‫- ماذا تريد؟
‫- الحقيقة.

59
00:04:06,163 --> 00:04:08,415
‫"سايمن مارزدن" شقيقي.

60
00:04:10,501 --> 00:04:12,461
‫والده اغتصب والدتي.

61
00:04:13,879 --> 00:04:15,756
‫فحملت بي.

62
00:04:20,260 --> 00:04:21,512
‫قلت إنك تريد الحقيقة.

63
00:04:25,599 --> 00:04:29,353
‫نحن نريده هو لا أنت.

64
00:04:29,436 --> 00:04:31,146
‫لا أعرف مكان "مارزدن".

65
00:04:32,564 --> 00:04:36,902
‫اتصل بشقتي من هاتف نقال
‫يُرمى بعد الاستعمال.

66
00:04:42,157 --> 00:04:43,826
‫هل ستوقفني الآن؟

67
00:04:44,910 --> 00:04:47,371
‫هل ستتصلين بي إن عاود الاتصال بك؟

68
00:04:49,248 --> 00:04:50,165
‫أجل.

69
00:04:52,251 --> 00:04:53,335
‫اخرجي من هنا.

70
00:04:57,798 --> 00:05:03,053
‫- بالمناسبة، اليوم يوم سعدك.
‫- كيف؟

71
00:05:03,137 --> 00:05:06,265
‫كانت كاميرا المراقبة في مكتب البريد
‫معطلة يوم كنت هناك.

72
00:05:08,934 --> 00:05:10,894
‫هذا ما تدفعين ضرائبك لأجله.

73
00:05:11,937 --> 00:05:14,940
‫- من وشى بي إذاً؟
‫- قالت إنك ستعرفين.

74
00:05:18,902 --> 00:05:19,987
‫"مكتب (جوليا ملفيلد)"

75
00:05:20,070 --> 00:05:20,988
‫"(ريفربارك)"

76
00:05:21,071 --> 00:05:22,656
‫انظروا إلى من جاء.

77
00:05:22,740 --> 00:05:25,367
‫التحرية "بنسون"، ماذا أتى بك
‫من الجانب الآخر؟

78
00:05:25,451 --> 00:05:26,410
‫ثرثرتك.

79
00:05:27,911 --> 00:05:28,996
‫ماذا تريدين؟

80
00:05:29,079 --> 00:05:31,749
‫ألا تتدخلي في حياتي الخاصة.

81
00:05:31,832 --> 00:05:33,792
‫تديرين أموالي. أتتنصتين على هاتفي أيضاً؟

82
00:05:33,876 --> 00:05:35,878
‫مهما يلزم لسجن "سايمن مارزدن".

83
00:05:35,961 --> 00:05:37,379
‫تعاملينني كمجرمة.

84
00:05:37,463 --> 00:05:40,174
‫تتصرفين كواحدة. اختلقت عذراً لذلك الحثالة.

85
00:05:40,257 --> 00:05:41,925
‫لأنه كان في شقتي تلك الليلة!

86
00:05:42,009 --> 00:05:44,762
‫وبعد انصرافه، اغتصب "دونا ليونتي".

87
00:05:44,845 --> 00:05:47,514
‫كانت شعراته في سروالها الداخلي، تحرية.

88
00:05:47,598 --> 00:05:50,768
‫صبّ غضبه على امرأة بريئة
‫لأنك رفضت مضاجعته.

89
00:05:50,851 --> 00:05:53,103
‫- أنت مجنونة.
‫- حاولي النظر في المرآة.

90
00:05:53,187 --> 00:05:56,356
‫شرطية جرائم جنسية مغرمة بمغتصب.
‫أيبدو لك انحرافاً؟

91
00:05:58,984 --> 00:06:00,027
‫اذهبي إلى الجحيم.

92
00:06:01,445 --> 00:06:05,657
‫لا مطاردات ولا عمليات اغتصاب منذ أن غادر
‫"سايمن" الغالي المدينة منذ شهرين.

93
00:06:05,741 --> 00:06:07,034
‫أما زلت تعتبرينني مجنونة؟

94
00:06:10,829 --> 00:06:12,414
‫ظننتك عدت إلى المنزل.

95
00:06:12,498 --> 00:06:14,958
‫كررت المحاولة مع "ثاتشر".
‫لم يظنك "كرايغن" عائدة.

96
00:06:15,042 --> 00:06:16,585
‫ولا أنا.

97
00:06:17,711 --> 00:06:19,088
‫يوم شاق.

98
00:06:21,298 --> 00:06:23,008
‫قال "مانش" إنك رحلت مع عميل.

99
00:06:25,260 --> 00:06:29,306
‫- يجب أن يهتم "مانش" بشؤونه الخاصة.
‫- حسناً.

100
00:06:29,389 --> 00:06:31,433
‫عميل قضيتي الفدرالي من مهمة التخفي

101
00:06:31,517 --> 00:06:32,935
‫كان بحاجة إلى معلومات.

102
00:06:33,018 --> 00:06:36,230
‫ذهبت إلى الرجولي لساعتين ورفض الاعتراف.

103
00:06:36,313 --> 00:06:39,024
‫سيتحدث إليك فقط.

104
00:06:41,151 --> 00:06:43,237
‫الوقت الحاضر هو الأنسب.

105
00:06:47,241 --> 00:06:48,784
‫- أهذا ضروري؟
‫- أنت أخبرني.

106
00:06:48,867 --> 00:06:51,078
‫أهذا ما سألتك الفتاتان عندما قيّدتهما؟

107
00:06:51,161 --> 00:06:52,704
‫ماذا حل بشريكك؟

108
00:06:52,788 --> 00:06:55,040
‫قال إنك تخشى التحدث إليه.

109
00:06:55,124 --> 00:06:56,458
‫لم يستطع مواجهتك حتى.

110
00:06:56,542 --> 00:06:57,668
‫- لكنك تستطيع؟
‫- أجل.

111
00:06:57,751 --> 00:06:58,919
‫استغرقتك العودة طويلاً.

112
00:06:59,002 --> 00:07:02,506
‫- أتظنني خائفة؟
‫- لم ضربتني؟

113
00:07:02,589 --> 00:07:03,549
‫ماذا تفعل؟

114
00:07:03,632 --> 00:07:05,676
‫"ثاتشر" مغتصب غاضب. تحاول إثارة غضبه.

115
00:07:05,759 --> 00:07:08,846
‫من الأفضل أن تهدأ
‫وإلا سأخرجها من هناك.

116
00:07:08,929 --> 00:07:10,764
‫أهكذا تثارين؟ تحبين تقييد رجالك؟

117
00:07:10,848 --> 00:07:13,767
‫تحب أن تشهر السكين على نسائك؟

118
00:07:13,851 --> 00:07:17,437
‫سيحب الرجال الضخام في السجن
‫وجودك أيها المنحرف.

119
00:07:17,521 --> 00:07:19,565
‫فهمت الآن.

120
00:07:19,648 --> 00:07:21,400
‫يعجبك المنحرفون وتحققين في جرائمهم.

121
00:07:21,483 --> 00:07:23,485
‫هل خدعك أحد في صغرك؟

122
00:07:23,569 --> 00:07:26,321
‫- ابنة أبيك...
‫- أيها النذل، أخبرني أنك اغتصبتهما.

123
00:07:26,405 --> 00:07:28,657
‫لقد اغتصبتهما، أليس كذلك؟ صحيح؟

124
00:07:28,740 --> 00:07:31,160
‫أنت اغتصبتهما؟ صحيح؟

125
00:07:31,243 --> 00:07:34,872
‫- اعترف بذلك!
‫- توقفي! أرجوك! أنا الفاعل، أجل!

126
00:07:34,955 --> 00:07:38,792
‫- هذا يكفي! ابتعدي عنه!
‫- ابتعد عني!

127
00:07:40,627 --> 00:07:44,464
‫- ما مشكلتك؟
‫- حصلنا على اعترافه، أليس كذلك؟

128
00:07:44,548 --> 00:07:47,259
‫وهل سيشكل ذلك دليلاً في المحكمة برأيك؟

129
00:07:47,342 --> 00:07:50,053
‫- كان ولد صغير ليقوم بعمل أفضل.
‫- استخدم واحداً إذاً.

130
00:07:50,137 --> 00:07:52,181
‫سئمت تفاهاتك.

131
00:07:52,264 --> 00:07:55,893
‫- لم ننته بعد.
‫- أفلتني!

132
00:08:00,272 --> 00:08:02,482
‫عودي إلى المنزل الآن.

133
00:08:09,907 --> 00:08:13,035
‫- ما كان ذلك؟
‫- نال "ثاتشر" ما يستحقه.

134
00:08:13,118 --> 00:08:16,205
‫لا، أتكلم عنك. ماذا تفعلين؟

135
00:08:16,288 --> 00:08:19,625
‫رمز الغضب سيخبرني كيف أسيطر على غضبي؟

136
00:08:20,667 --> 00:08:21,877
‫(ليف)، ماذا يجري؟

137
00:08:26,215 --> 00:08:28,842
‫نال مني العملاء الفدراليون
‫لإرسالي المال لـ"سايمن".

138
00:08:32,429 --> 00:08:35,432
‫ما كان "كرايغن" ليسمح لك بالمجيء
‫لو علم باتهامهم لك.

139
00:08:35,515 --> 00:08:38,560
‫سيمنحونني فرصة إن سلمته عندما يتصل بي.

140
00:08:38,644 --> 00:08:42,606
‫حمضه النووي على الضحية،
‫سيقبض عليه رجال الشرطة في "جيرزي".

141
00:08:42,689 --> 00:08:45,150
‫عرفت ذلك عندما أرسلت له المال.

142
00:08:48,737 --> 00:08:53,033
‫- لم فعلت ذلك إذاً؟
‫- إنه شقيقي.

143
00:08:53,116 --> 00:08:56,870
‫لا تعرفين الرجل حتى.
‫انظري إلى ما يفعله بك.

144
00:08:59,748 --> 00:09:01,250
‫يريدني "كرايغن" أن أنصرف.

145
00:09:11,635 --> 00:09:12,594
‫نعم.

146
00:09:15,555 --> 00:09:16,848
‫"سايمن"، أين أنت؟

147
00:09:19,977 --> 00:09:23,814
‫أجل، سأحضر النقود. لا تتحرك.

148
00:09:28,527 --> 00:09:31,238
‫"مقهى (بوكيم)، شارع (كروسبي) 186
‫الثلثاء 17 أبريل"

149
00:09:31,321 --> 00:09:34,199
‫قسم الخدمة الذاتية، كم هذا مناسب.

150
00:09:34,283 --> 00:09:37,703
‫- متى اتصل "سايمن"؟
‫- قبل ثانيتين من اتصالي بك.

151
00:09:37,786 --> 00:09:39,204
‫أين اللقاء؟

152
00:09:39,288 --> 00:09:42,374
‫في المقهى. اسمع، دعني أتحدث إليه أولاً.

153
00:09:52,968 --> 00:09:54,344
‫هل أحضرت المال؟

154
00:09:54,428 --> 00:09:57,014
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأعود إلى الديار.

155
00:10:01,351 --> 00:10:02,311
‫ما الخطب؟

156
00:10:04,438 --> 00:10:07,524
‫هل تمزح معي؟ لقد خدعتني.

157
00:10:08,817 --> 00:10:13,613
‫خرقت القانون لأجلك وفُضح أمري.
‫قد أخسر عملي وأزج في السجن.

158
00:10:16,116 --> 00:10:17,075
‫أنا آسف.

159
00:10:19,661 --> 00:10:21,204
‫لكنك ستسلمين عند إثبات براءتي.

160
00:10:21,288 --> 00:10:23,373
‫دعك من ذلك، "سايمن". لقد اكتفيت.

161
00:10:23,457 --> 00:10:25,500
‫أرجوك، "أوليفيا"، لا تتخلي عني.

162
00:10:25,584 --> 00:10:29,880
‫- لقد اغتصبت تلك المرأة.
‫- لا، لم أغتصبها. ظننتك صدقتني.

163
00:10:29,963 --> 00:10:31,840
‫حاولت لكن الحمض النووي يثبت فعلتك.

164
00:10:31,923 --> 00:10:34,301
‫إن اعتبرتني مغتصباً فلم ساعدتني؟

165
00:10:36,303 --> 00:10:40,807
‫لأنني لم أشأ تصديق
‫أن شقيقي قادر على فعل ذلك.

166
00:10:40,891 --> 00:10:44,227
‫أنت مضطربة
‫لدرجة أنك لا تصدقين وجود الخير في أحد.

167
00:10:46,897 --> 00:10:48,357
‫"سايمن"، انتظر.

168
00:11:07,793 --> 00:11:09,753
‫- سأسلك الزقاق!
‫- سأذهب من الخلف!

169
00:11:24,142 --> 00:11:26,353
‫- هل أنت بخير؟
‫- كانت سيارة "سايمن".

170
00:11:30,690 --> 00:11:32,067
‫شقيقي حاول قتلي.

171
00:11:37,364 --> 00:11:39,616
‫يجب أن نقصد "جيرزي" ونراقب منزله.

172
00:11:39,699 --> 00:11:42,702
‫- إنه أذكى من أن يذهب إلى منزله.
‫- لن يأتي إلى هنا بالتأكيد.

173
00:11:42,786 --> 00:11:45,080
‫- توقفي. انتهيت من هذا.
‫- لم أنته.

174
00:11:48,375 --> 00:11:49,418
‫ما هذا كله؟

175
00:11:50,544 --> 00:11:55,340
‫أغراض أرسلها لي "سايمن"،
‫لنوطّد معرفتنا أحدنا بالآخر.

176
00:11:55,424 --> 00:11:59,845
‫لعلها تحتوي على شيء سيشير لنا إلى وجهته.

177
00:11:59,928 --> 00:12:00,887
‫كيف وجدك؟

178
00:12:00,971 --> 00:12:03,890
‫أدخلت بصمتي الجينية إلى قاعدة البيانات
‫فظهر.

179
00:12:03,974 --> 00:12:05,892
‫ثم اقترفت غلطة بتعقبه.

180
00:12:05,976 --> 00:12:09,187
‫- أواثقة بأنك لم تلتقيه قبل ذلك؟
‫- أجل، أنا واثقة.

181
00:12:09,271 --> 00:12:10,772
‫ماذا يفعل بصورتك إذاً؟

182
00:12:12,274 --> 00:12:13,775
‫وجدها في أغراض والده.

183
00:12:13,859 --> 00:12:16,736
‫تبين أن الأب كان يتقفى أثري.

184
00:12:18,572 --> 00:12:22,534
‫لم يكن بالضبط مغتصباً عادياً، أليس كذلك؟

185
00:12:22,617 --> 00:12:24,244
‫صورة "سايمن" في صف التخرج.

186
00:12:25,912 --> 00:12:28,248
‫كان عليك رؤية صورتي،
‫كان شعري طويلاً على ظهري.

187
00:12:28,331 --> 00:12:31,293
‫كان شعري كالريش
‫وارتديت سروال جينز مبيضاً.

188
00:12:34,463 --> 00:12:38,300
‫- "موربارك ماستانغ". أين "موربارك"؟
‫- بالقرب من مقاطعة "أورانج".

189
00:12:40,719 --> 00:12:44,431
‫مهلاً لحظة.
‫أتذكر أنني رأيت عنواناً قديماً لـ"سايمن".

190
00:12:47,058 --> 00:12:49,644
‫ها هو، جادة "أوغدين" 93.

191
00:12:49,728 --> 00:12:53,565
‫لعل والدته ما زالت تقيم هناك.
‫علينا التحقق من هذا.

192
00:12:54,774 --> 00:12:56,193
‫"منزل (مارزدن)، جادة (أوغدن)"

193
00:12:56,276 --> 00:12:57,527
‫"(نيويورك)، 18 أبريل"

194
00:12:57,611 --> 00:12:58,695
‫هل أساعدكما؟

195
00:12:58,778 --> 00:13:01,364
‫- أتقيم السيدة "مارزدن" هنا؟
‫- أجل.

196
00:13:01,448 --> 00:13:03,116
‫أنا العميل الفدرالي "بورتر".

197
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
‫سنتحدث إليها عن ابنها "سايمن".

198
00:13:05,076 --> 00:13:07,329
‫"سايمن"؟ كان هنا البارحة.

199
00:13:07,412 --> 00:13:09,498
‫- أتعرفين إلى أين ذهب؟
‫- لا.

200
00:13:09,581 --> 00:13:11,374
‫ماذا عن والدته؟ هل تعرف؟

201
00:13:11,458 --> 00:13:13,585
‫حتى إن أخبرها فلن تتمكن من إخباركما.

202
00:13:13,668 --> 00:13:15,545
‫لم لا؟

203
00:13:15,629 --> 00:13:20,008
‫"آلزهايمر"، بداية مبكرة.
‫فقدت ذاكرتها القصيرة الأمد

204
00:13:20,091 --> 00:13:23,762
‫لكنها ما زالت تتذكر بعض ماضيها.

205
00:13:23,845 --> 00:13:26,765
‫"شارون"، حبيبتي، أتاك زائران.

206
00:13:31,603 --> 00:13:33,647
‫هل التقينا من قبل، عزيزتي؟

207
00:13:34,981 --> 00:13:36,149
‫لا أظن ذلك.

208
00:13:38,443 --> 00:13:43,448
‫أجل، من الصحيفة التي كانت بحوزة "جو".

209
00:13:45,825 --> 00:13:47,410
‫هل رأيت الصورة؟

210
00:13:47,494 --> 00:13:49,287
‫أراني إياها "جو".

211
00:13:50,664 --> 00:13:52,415
‫قال إنها ابنته الصغيرة.

212
00:13:54,543 --> 00:13:56,670
‫كانت تشبهك كثيراً.

213
00:14:03,051 --> 00:14:04,636
‫هل أخبرك "جو" أن لديه ابنة؟

214
00:14:04,719 --> 00:14:10,600
‫أجل، حملت منه فتاة، منذ وقت طويل.
‫قبل أن نلتقي.

215
00:14:12,978 --> 00:14:18,358
‫لا تخبري "سايمن". لا يدري.
‫لطالما أراد شقيقة.

216
00:14:19,609 --> 00:14:22,404
‫"شارون"، أتعرفين أين يقيم "سايمن"؟

217
00:14:22,487 --> 00:14:27,576
‫في "فلوريدا". لديه منزل جميل
‫على الطريق 94.

218
00:14:27,659 --> 00:14:29,494
‫تركه "جو" لـ"سايمن" في وصيته.

219
00:14:31,871 --> 00:14:34,291
‫هل حاول "جو" يوماً العثور على ابنته؟

220
00:14:40,880 --> 00:14:44,342
‫لقد... قال إنه اتصل بها ذات مرة.

221
00:14:46,052 --> 00:14:49,973
‫أجابت والدتها. لكنه أقفل السماعة.

222
00:14:52,726 --> 00:14:54,060
‫هل رآني يوماً؟

223
00:15:01,192 --> 00:15:06,281
‫"شارون"؟ ماذا قال أيضاً؟

224
00:15:08,158 --> 00:15:09,284
‫أرجوك، حاولي أن تتذكري.

225
00:15:13,455 --> 00:15:14,789
‫من أنت؟

226
00:15:23,214 --> 00:15:25,842
‫حسناً، سأصل بعد ساعتين، شكراً.

227
00:15:27,052 --> 00:15:30,930
‫وجد قسم العمليات الطريق 94 في "كيندال"،
‫جنوب "ميامي".

228
00:15:31,014 --> 00:15:32,891
‫تنتظرنا تذكرتا طائرة في "لاغوارديا".

229
00:15:32,974 --> 00:15:33,975
‫تنتظرنا؟

230
00:15:35,352 --> 00:15:38,563
‫لن يجازف "سايمن" برأيي
‫باستعمال بطاقة هويته في مطار.

231
00:15:38,647 --> 00:15:40,732
‫فإما يقود سيارته
‫أو يستقل القطار أو باصاً.

232
00:15:40,815 --> 00:15:42,776
‫إن وصلنا بالسرعة الكافية فقد نسبقه.

233
00:15:42,859 --> 00:15:44,319
‫شكراً لكنني لن أرافقك.

234
00:15:45,570 --> 00:15:47,155
‫- ألا تريدين الانتهاء؟
‫- بلى.

235
00:15:51,117 --> 00:15:52,327
‫ولكن ليس من "سايمن".

236
00:15:54,245 --> 00:15:56,164
‫من والده.

237
00:15:56,247 --> 00:15:59,793
‫سمعت ما قالته والدة "سايمن". لديه صورتي.

238
00:16:02,629 --> 00:16:04,297
‫أريد معرفة من كان.

239
00:16:06,800 --> 00:16:08,885
‫هل ستكونين بخير؟

240
00:16:08,968 --> 00:16:11,471
‫أجل، استقلّ طائرتك لئلا تتأخر.

241
00:16:11,554 --> 00:16:13,098
‫- اتصل بي.
‫- حاضر.

242
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
‫تجنبي المتاعب.

243
00:16:18,728 --> 00:16:21,064
‫"مكتب الطبيب الشرعي
‫مقاطعة (أورانج)، 18 أبريل"

244
00:16:22,857 --> 00:16:25,485
‫- المعذرة؟
‫- بم أساعدك؟

245
00:16:25,568 --> 00:16:29,531
‫أجل، أبحث عن بعض المعلومات
‫المتعلقة بوفاة رجل

246
00:16:29,614 --> 00:16:31,574
‫يُدعى "جو" أو "جوزيف مارزدن".

247
00:16:31,658 --> 00:16:35,787
‫- ومن أنت؟
‫- التحرية "بنسون" من شرطة "نيويورك".

248
00:16:35,870 --> 00:16:38,957
‫أنا الدكتور "بريسمان"، طبيب شرعي.
‫هل أنت من قسم المفقودين؟

249
00:16:39,040 --> 00:16:40,709
‫في الواقع، وحدة الضحايا الخاصة.

250
00:16:40,792 --> 00:16:43,336
‫ورد اسم "جو مارزدن" في تحقيق اغتصاب.

251
00:16:43,420 --> 00:16:45,755
‫إن أخبرتني أنه ميت فسأتوقف عن ملاحقة جثة.

252
00:16:48,174 --> 00:16:50,218
‫لا أريدك أن تعودي إلى المنزل صفر اليدين.

253
00:16:50,301 --> 00:16:52,846
‫- منذ متى توفي؟
‫- منذ 10 سنوات تقريباً.

254
00:17:00,395 --> 00:17:03,189
‫"لا نتائج". وهل توفي هنا في مقاطعة
‫"أورانج"؟

255
00:17:03,273 --> 00:17:04,899
‫أجل. لا بد أنها هناك.

256
00:17:06,317 --> 00:17:08,236
‫أكان لديه أي قريب؟

257
00:17:08,319 --> 00:17:11,948
‫كان لديه ابن يُدعى "سايمن"
‫وزوجة تدعى "شارون".

258
00:17:15,744 --> 00:17:20,540
‫"سايمن مارزدن" مدرج هنا.
‫ولكن كابن رجل يُدعى "جوزيف هوليستر".

259
00:17:23,001 --> 00:17:24,669
‫أتخبرني كيف توفي السيد "هوليستر"؟

260
00:17:28,882 --> 00:17:33,094
‫وجد فحص السموم آثار "هالسيون"
‫تناوله على الأرجح لمكافحة الأرق،

261
00:17:33,178 --> 00:17:37,015
‫والكحول في جهازه. تركيبة مميتة.

262
00:17:37,098 --> 00:17:41,269
‫- كان حادثاً إذاً.
‫- لا، اعتُبرت وفاته انتحاراً.

263
00:17:41,352 --> 00:17:44,814
‫وُجدت الكحول والأقراص
‫مع السيد "هوليستر" في مكتبه.

264
00:17:44,898 --> 00:17:46,524
‫"موزعو أغذية (آر بي بي)"

265
00:17:48,151 --> 00:17:50,361
‫كان "جو" مصاباً بالاكتئاب المزمن.

266
00:17:50,445 --> 00:17:53,448
‫ساءت حالته فأجبره أبي على زيارة طبيب نفسي
‫سنة 1969.

267
00:17:53,531 --> 00:17:55,450
‫فوصف له الطبيب الدواء.

268
00:17:55,533 --> 00:17:58,161
‫- هل نفعه؟
‫- أجل حتى بدأ يعاقر الكحول.

269
00:17:58,244 --> 00:18:00,997
‫أسرف في الشرب ذات يوم
‫قبل اصطحاب "سايمن" من المدرسة

270
00:18:01,080 --> 00:18:03,750
‫وكاد أن يتسبب بقتل كليهما في حادث سيارة.

271
00:18:03,833 --> 00:18:05,168
‫هل دخل السجن؟

272
00:18:05,251 --> 00:18:07,337
‫أسوأ من ذلك. طلقته "شارون".

273
00:18:07,420 --> 00:18:10,298
‫عاودت استعمال اسمها وهي عزباء "مارزدن".

274
00:18:10,381 --> 00:18:12,175
‫ولم تسمح له برؤية "سايمن" من جديد.

275
00:18:12,258 --> 00:18:16,387
‫راجع المرسل قبل الانصراف.
‫راجع المرسل قبل الانصراف...

276
00:18:17,639 --> 00:18:21,810
‫هذا "جو" و"سايمن" في نزهة الشركة
‫في الهواء الطلق سنة 1976.

277
00:18:24,187 --> 00:18:26,731
‫- كانا مقربين جداً.
‫- أحب ذلك الولد كثيراً.

278
00:18:28,983 --> 00:18:31,569
‫هل قتل "جو" نفسه برأيك لأنه خسر "سايمن"؟

279
00:18:31,653 --> 00:18:36,491
‫على الأرجح، لم يترك "جو" رسالة
‫لكن "سايمن" كان كل ما لديه.

280
00:18:36,574 --> 00:18:38,618
‫كان لديه عمله. لم تطرده.

281
00:18:38,701 --> 00:18:41,329
‫كنا مدينين له. كان "جو" أفضل بائع عمل هنا
‫يوماً.

282
00:18:41,412 --> 00:18:43,873
‫تعاقد مع المطاعم والمدارس،

283
00:18:43,957 --> 00:18:46,501
‫والكليات منذ 50 سنة ولا تزال زبونتنا
‫اليوم.

284
00:18:46,584 --> 00:18:49,963
‫الكليات؟ جامعة "كولومبيا"؟

285
00:18:50,046 --> 00:18:53,466
‫حتى تعاملوا مع منافسنا.
‫هل تخرجت منها، تحرية؟

286
00:18:55,385 --> 00:18:57,595
‫لا، والدتي تخرجت منها. إنها...

287
00:18:59,430 --> 00:19:03,518
‫عملت في صالة طعام لتدفع رسومها.

288
00:19:03,601 --> 00:19:06,604
‫كانت شركة "هوليستر" تسلم الغذاء
‫لصالة الطعام حيث عملت والدتي.

289
00:19:06,688 --> 00:19:08,857
‫- وهكذا رآها برأيك.
‫- هذه الصلة الوحيدة.

290
00:19:08,940 --> 00:19:10,066
‫هل اغتصب نساء أخريات؟

291
00:19:10,149 --> 00:19:13,444
‫لم يُعتقل قط ففتشت الأرشيفات.

292
00:19:13,528 --> 00:19:16,281
‫استمعت إلى الإفادة
‫التي أدلت بها والدتي للشرطة.

293
00:19:16,364 --> 00:19:19,742
‫- ما اسمك، آنستي؟
‫- "سيرينا بنسون".

294
00:19:19,826 --> 00:19:23,663
‫- أخبريني ما حصل.
‫- تعرضت للاغتصاب.

295
00:19:23,746 --> 00:19:27,917
‫ثم نظرت إلى اعتداءات مشابهة
‫من الفترة نفسها تقريباً.

296
00:19:28,001 --> 00:19:31,963
‫وجدت قضيتين أخريين
‫حيث عملت الضحايا في صالات طعام.

297
00:19:32,046 --> 00:19:35,884
‫إحداهما في جامعة "هادسون"
‫والأخرى في معهد "مانهاتن" التقني.

298
00:19:35,967 --> 00:19:38,595
‫أصبت بضربة من الخلف.

299
00:19:38,678 --> 00:19:42,682
‫عندما استعدت وعيي، كان فوقي رجل.

300
00:19:43,641 --> 00:19:46,644
‫كان قد رفع ثوبي وكان...

301
00:19:46,728 --> 00:19:49,439
‫- يمارس الجنس معك؟
‫- أجل.

302
00:19:49,522 --> 00:19:51,399
‫- ماذا قال لك؟
‫- لا شيء.

303
00:19:53,526 --> 00:19:55,695
‫لا أذكر.

304
00:19:55,778 --> 00:19:58,031
‫أيّ منهما، آنستي؟ لا شيء أو لا تذكرين؟

305
00:19:58,114 --> 00:20:02,160
‫أرجوك، عليّ أن أتوقف. أرجوك.

306
00:20:04,537 --> 00:20:06,956
‫- متى وقع الاعتداء الأخير؟
‫- 1969.

307
00:20:07,040 --> 00:20:10,251
‫قلت إن "جو هوليستر" بدأ علاجه من الاكتئاب
‫عندئذ.

308
00:20:10,335 --> 00:20:12,086
‫أتقول إن الاكتئاب دفعه للاغتصاب؟

309
00:20:12,170 --> 00:20:16,674
‫الغضب الناتج عن الاكتئاب.
‫كان شاباً ذا اندفاع جنسي قوي.

310
00:20:16,758 --> 00:20:19,636
‫لا بد أنه اغتصب
‫ليُشعر شخصاً آخر بالقذارة التي يشعر بها،

311
00:20:19,719 --> 00:20:23,306
‫أو ليمنح نفسه إحساساً بالسيطرة على حياته
‫أو بالقوة على حياة شخص آخر.

312
00:20:23,389 --> 00:20:25,683
‫لا يكف الرجال عادة عن الاغتصاب
‫بعد أن يبدأوه.

313
00:20:25,767 --> 00:20:28,895
‫آنذاك، وُصف له "توفراميل" أو "إيلافيل"
‫على الأرجح،

314
00:20:28,978 --> 00:20:32,148
‫مضادات اكتئاب ثلاثية الحلقات.
‫لعل كليهما أخمد اندفاعه الجنسي.

315
00:20:32,231 --> 00:20:35,860
‫- ولكن لم بدأ يشرب؟
‫- توقف تأثير العقاقير على الأرجح،

316
00:20:35,944 --> 00:20:38,071
‫وعندما لم تعد الكحول تسكّن ألمه،

317
00:20:38,154 --> 00:20:40,490
‫اعتبر أن الانتحار هو الخيار الوحيد.

318
00:20:43,618 --> 00:20:45,620
‫لكن هذا لا يقتصر على "سايمن"، صحيح؟

319
00:20:50,458 --> 00:20:55,171
‫أعطاني "سايمن" هذه. وجدها في أغراض والده.

320
00:20:55,254 --> 00:21:00,802
‫تقفى أثر والدتك ليعرف عنك؟

321
00:21:00,885 --> 00:21:06,641
‫أخبر زوجته، والدة "سايمن" أن لديه ابنة.

322
00:21:10,144 --> 00:21:12,397
‫كانت والدتي سكيرة مثله تماماً.

323
00:21:12,480 --> 00:21:16,442
‫كان العام 1967، كان الإجهاض جريمة
‫ولم تكن متزوجة.

324
00:21:16,526 --> 00:21:18,861
‫هل كذبت والدتك بشأن تعرضها للاغتصاب برأيك؟

325
00:21:18,945 --> 00:21:20,363
‫لقد تقفى أثري.

326
00:21:21,781 --> 00:21:23,366
‫أيّ مغتصب يفعل ذلك؟

327
00:21:29,664 --> 00:21:31,541
‫الأدلة ضد "جو هوليستر"

328
00:21:31,624 --> 00:21:34,127
‫بمتانة الأدلة ضد شقيقك.

329
00:21:34,210 --> 00:21:38,339
‫لست متأكدة من أن "جو هوليستر"
‫هاجم هؤلاء النساء ووالدتي.

330
00:21:38,423 --> 00:21:39,882
‫عليك مواجهة الحقيقة، "ليف".

331
00:21:42,927 --> 00:21:47,056
‫كذبت عليّ والدتي بشأن أمور كثيرة.

332
00:21:49,559 --> 00:21:51,060
‫ماذا إن كان هذا أحدها؟

333
00:21:53,438 --> 00:21:55,023
‫لقد ماتت. لا يمكنني أن أسألها.

334
00:22:03,197 --> 00:22:04,490
‫عليّ أن أعرف...

335
00:22:06,117 --> 00:22:08,911
‫إن كان الرجل الذي أنجبني مغتصباً بالفعل.

336
00:22:12,373 --> 00:22:14,250
‫"منزل (ويليت - ماركوس) طريق (بروستر)"

337
00:22:14,333 --> 00:22:15,460
‫"الخميس 19 أبريل"

338
00:22:17,086 --> 00:22:20,506
‫- "جاين ويليت"؟
‫- نعم؟ قبل أن أتزوج.

339
00:22:20,590 --> 00:22:23,384
‫- من أنت؟
‫- التحرية "أوليفيا بنسون".

340
00:22:23,468 --> 00:22:27,096
‫- هل ارتدت جامعة "هادسون"؟
‫- منذ وقت طويل جداً.

341
00:22:27,180 --> 00:22:28,598
‫ما الأمر؟

342
00:22:28,681 --> 00:22:32,852
‫أردت أن أسألك عن الليلة
‫التي هوجمت فيها في الحرم.

343
00:22:45,990 --> 00:22:48,076
‫هل هاجم شخصاً آخر؟

344
00:22:48,159 --> 00:22:52,121
‫تعرفت إليه، من أين؟

345
00:22:52,205 --> 00:22:56,584
‫صالة الطعام حيث عملت في الكلية.
‫زوّدتها شركته بالطعام.

346
00:22:58,586 --> 00:23:01,422
‫لماذا لم تحددي هويته للشرطة؟

347
00:23:04,467 --> 00:23:06,427
‫كنت طائشة آنذاك.

348
00:23:08,012 --> 00:23:10,473
‫لم أظن أحداً سيصدق أنه اغتصبني.

349
00:23:13,351 --> 00:23:17,271
‫- هل حاول يوماً الاتصال بك بعد ذلك؟
‫- لا.

350
00:23:19,440 --> 00:23:22,443
‫ارحلي من فضلك ولا تعودي أبداً.

351
00:23:30,785 --> 00:23:33,913
‫آمل أنهم لا يجبرونك على تلك المعاملات
‫بسبب "مايكل ثاتشر".

352
00:23:36,749 --> 00:23:40,086
‫انتهى أمره، بدون اعتراف.

353
00:23:41,504 --> 00:23:43,589
‫حددت الضحيتان هويته ولدينا الحمض النووي.

354
00:23:48,177 --> 00:23:50,179
‫نقيب، ما حصل تلك الليلة...

355
00:23:51,556 --> 00:23:56,561
‫ما فعلته وقلته، ليس من شيمي.

356
00:24:01,524 --> 00:24:02,650
‫أعرف ذلك.

357
00:24:05,570 --> 00:24:07,780
‫اتصل "بورتر". أخبرني ما حصل في المكتبة.

358
00:24:08,865 --> 00:24:11,242
‫أنه لن يتهمك لأنك وفيت بوعدك.

359
00:24:13,286 --> 00:24:16,998
‫تحتاجين إلى استراحة.
‫لديك متسع من الوقت، خذيه.

360
00:24:20,001 --> 00:24:21,043
‫كم؟

361
00:24:22,753 --> 00:24:25,006
‫ستعرفين عندما تجهزين للعودة.

362
00:24:27,925 --> 00:24:29,010
‫شكراً.

363
00:24:40,021 --> 00:24:41,480
‫"مخرج"

364
00:24:47,069 --> 00:24:48,863
‫أتحاولين التسبب بإردائك، نقيب؟

365
00:24:50,823 --> 00:24:53,201
‫"جوليا". علينا التحدث.

366
00:25:02,460 --> 00:25:04,712
‫- ماذا تريدين؟
‫- أن تساعديني.

367
00:25:04,795 --> 00:25:06,130
‫أقصاني "بورتر" من القضية.

368
00:25:06,214 --> 00:25:08,758
‫- لا يرد على اتصالاتي الهاتفية.
‫- إنه خارج المدينة.

369
00:25:08,841 --> 00:25:10,426
‫- متى سيعود؟
‫- لا أدري.

370
00:25:12,220 --> 00:25:13,512
‫هل انتهينا؟

371
00:25:13,596 --> 00:25:16,682
‫اسمعي، أعرف
‫أنه ما كان عليّ معاملتك بتلك الطريقة.

372
00:25:16,766 --> 00:25:18,684
‫أتفهم ذلك. أنا عزباء بدوري.

373
00:25:18,768 --> 00:25:21,187
‫تلتقين رجلاً وتظنينه المناسب،
‫ويحدث أمر متوقع،

374
00:25:21,270 --> 00:25:24,482
‫- لكنك ما زلت تكنين له مشاعر.
‫- لا، أنت لا تفهمين.

375
00:25:24,565 --> 00:25:27,276
‫لا أكن مشاعر رومنسية لـ"سايمن مارزدن".

376
00:25:30,446 --> 00:25:31,739
‫إنه شقيقي.

377
00:25:36,494 --> 00:25:37,828
‫شقيقك؟

378
00:25:38,955 --> 00:25:40,957
‫لهذا السبب كنت تحمينه إذاً.

379
00:25:41,040 --> 00:25:44,293
‫أعرف أنه حاول اغتصاب شقيقتك
‫عندما كانا في المدرسة الثانوية.

380
00:25:44,377 --> 00:25:48,589
‫أنا... لم أشأ تصديق ذلك.

381
00:25:50,716 --> 00:25:53,302
‫إنه فرد من العائلة. أتفهم ذلك.

382
00:25:55,263 --> 00:26:01,269
‫لا. أنا المذنبة باغتصابه "دونا ليونتي".
‫أفسدت تحقيقك.

383
00:26:01,352 --> 00:26:03,437
‫ولا أريده أن يهاجم امرأة أخرى.

384
00:26:06,315 --> 00:26:07,692
‫سأتصل لك بـ"بورتر".

385
00:26:09,777 --> 00:26:12,363
‫وافعلي ما تحتاجين إليه مني لمساعدتك.

386
00:26:12,446 --> 00:26:15,616
‫إفادة منك قد تقطع شوطاً طويلاً وتدينه.

387
00:26:17,952 --> 00:26:19,245
‫أتمانعين بدخول مكتبي؟

388
00:26:22,039 --> 00:26:25,293
‫في المكتبة، إلى أين أخبرك "مارزدن"
‫أنه ذاهب قبل أن يهرب؟

389
00:26:25,376 --> 00:26:28,004
‫الديار، افترضت أنه عنى منزله
‫هنا في "ريفربارك".

390
00:26:29,213 --> 00:26:31,340
‫هل تمكنت من تحديد وجهته الفعلية؟

391
00:26:33,050 --> 00:26:37,638
‫أجريت والعميل "بورتر" مقابلة
‫مع والدة "سايمن" المصابة بـ"آلزهايمر"،

392
00:26:37,722 --> 00:26:41,475
‫لكنها تمكنت من إخبارنا
‫أن "سايمن" كان في منزلهما

393
00:26:41,559 --> 00:26:43,644
‫على الطريق 94 في "فلوريدا".

394
00:26:43,728 --> 00:26:47,231
‫أهكذا قالت والدة "سايمن"؟
‫الطريق 94 في "فلوريدا"؟

395
00:26:47,315 --> 00:26:51,944
‫أجل، "بورتر" هناك ولهذا السبب
‫على الأرجح لم يتصل بأيّ منا بعد.

396
00:26:52,028 --> 00:26:53,612
‫"جوليا"، هل أنت متفرغة؟

397
00:26:54,780 --> 00:26:59,827
‫- طبعاً. هذا رئيسنا. أتمهلينني دقيقة؟
‫- قدر ما يلزمك.

398
00:27:06,208 --> 00:27:08,210
‫"(ليونتي)"

399
00:27:17,219 --> 00:27:18,679
‫"(ريفربارك، نيو جيرزي) الشرطة"

400
00:27:36,197 --> 00:27:38,741
‫حسناً، سأهتم بالأمر، شكراً.

401
00:27:45,873 --> 00:27:48,667
‫- أجل.
‫- أعتذر عن ذلك.

402
00:27:48,751 --> 00:27:55,549
‫لحظة واحدة. أجل.
‫سآتي في أقرب وقت ممكن.

403
00:27:57,843 --> 00:27:59,428
‫لا عليك. عليّ الذهاب بدوري.

404
00:27:59,512 --> 00:28:02,181
‫كان نقيبي، طرأ أمر ما في إحدى القضايا.

405
00:28:02,264 --> 00:28:05,017
‫- أتمانعين بأن نتابع هذا غداً؟
‫- لا مشكلة.

406
00:28:05,101 --> 00:28:06,602
‫- حسناً.
‫- ستتصلين بـ"بورتر".

407
00:28:06,685 --> 00:28:11,107
‫سأتصل به وأنا في طريقي إلى المكتب. شكراً.

408
00:28:13,442 --> 00:28:17,113
‫المرة المقبلة، اتصلي بي في أحد الأيام
‫الـ 265 من السنة التي لا أواعد فيها.

409
00:28:17,196 --> 00:28:18,239
‫آسفة.

410
00:28:19,824 --> 00:28:21,784
‫ماذا تفعلين بصور "جيرزي"؟

411
00:28:21,867 --> 00:28:26,497
‫كلما تقلّ معرفتك، كان ذلك أفضل.
‫هذا نوعاً ما غير رسمي.

412
00:28:26,580 --> 00:28:28,541
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- إن كان شرعياً.

413
00:28:28,624 --> 00:28:33,003
‫يفيد تقرير الجريمة بأن الضحية
‫انتزعت الشعر عن رأس مغتصبها.

414
00:28:34,088 --> 00:28:35,172
‫أحدهم يكذب.

415
00:28:36,715 --> 00:28:39,844
‫للشعر 3 مراحل، الأناجين عندما ينمو

416
00:28:39,927 --> 00:28:43,639
‫الكاتوجين عندما يتحول
‫والتالوجين عندما يرتاح.

417
00:28:43,722 --> 00:28:45,975
‫لشعرات الأناجين جذور قوية.

418
00:28:46,058 --> 00:28:47,810
‫إن اقتلعتها فستحصلين على غلاف السن،

419
00:28:47,893 --> 00:28:49,145
‫ربما حتى بعض الجلد والدم.

420
00:28:49,228 --> 00:28:51,230
‫حسناً، أيّ نوع من الشعر هذا إذاً؟

421
00:28:51,313 --> 00:28:55,693
‫لا غلاف ولا نسيج آخر متصلاً بالجذر،
‫هذه شعرة تالوجين.

422
00:28:55,776 --> 00:28:57,653
‫أي أنها لم تُنتزع من رأس أحد.

423
00:28:57,736 --> 00:28:59,447
‫لأن شعرات التالوجين تسقط تلقائياً

424
00:28:59,530 --> 00:29:00,781
‫في الدش أو على فرشاتك.

425
00:29:00,865 --> 00:29:03,826
‫من الممكن أن الشعرات سقطت بشكل عفوي

426
00:29:03,909 --> 00:29:05,327
‫وحطت حيث عُثر عليها.

427
00:29:05,411 --> 00:29:08,038
‫لكن الأرجح أن أحدهم أخذها من مشطه

428
00:29:08,122 --> 00:29:09,832
‫ودسّها كدليل.

429
00:29:09,915 --> 00:29:11,750
‫توليت بضع مئات قضايا الاغتصاب.

430
00:29:11,834 --> 00:29:14,170
‫كم شعرة رأس وجدت في سروال الضحية الداخلي؟

431
00:29:16,589 --> 00:29:18,966
‫"قسم شرطة (ريفربارك) الجمعة 20 أبريل"

432
00:29:19,049 --> 00:29:20,759
‫النقيب "ملفيلد" ليس هنا.

433
00:29:20,843 --> 00:29:23,345
‫- أتتصل بها في المنزل؟
‫- إنها خارج المدينة.

434
00:29:23,429 --> 00:29:25,556
‫اسمع، لم لا تراجع رئيسك؟

435
00:29:25,639 --> 00:29:27,099
‫كنا هنا في مكتبها مساء أمس.

436
00:29:27,183 --> 00:29:28,726
‫ظننتها في إجازة حداد.

437
00:29:28,809 --> 00:29:31,145
‫- هل توفي أحد أفراد عائلتها؟
‫- منذ 3 ليال.

438
00:29:31,228 --> 00:29:37,109
‫- هل أنت صديقتها؟
‫- أجل، فوجئت لأنها لم تخبرني.

439
00:29:37,193 --> 00:29:39,695
‫ماتت شقيقتها الصغرى بجرعة هيرويين زائدة.

440
00:29:41,447 --> 00:29:44,700
‫يا إلهي.

441
00:29:50,539 --> 00:29:51,499
‫كيف وجدتني؟

442
00:29:51,582 --> 00:29:53,501
‫أخبرني (أوهالورين) عن موعد منتصف الليل.

443
00:29:53,584 --> 00:29:55,544
‫لم يلزم عبقري لاكتشاف الباقي.

444
00:29:55,628 --> 00:29:56,670
‫لنجد "ملفيلد".

445
00:29:56,754 --> 00:29:59,590
‫دبرت لـ"سايمن" تهم الاغتصاب وسأثبت ذلك.

446
00:29:59,673 --> 00:30:01,717
‫- هل اعتقلته؟
‫- الرحلة مضيعة للوقت.

447
00:30:01,800 --> 00:30:02,968
‫لم يقصد "ميامي" قط.

448
00:30:03,052 --> 00:30:04,887
‫علينا إيجاده قبل أن تجده "ملفيلد".

449
00:30:04,970 --> 00:30:06,931
‫ماتت شقيقتها بجرعة وستلوم "سايمن".

450
00:30:07,014 --> 00:30:08,516
‫- ما أدراك بهذا؟
‫- القصة طويلة.

451
00:30:08,599 --> 00:30:10,643
‫أواثق بأنهما لم يعيشا في "فلوريدا"؟

452
00:30:10,726 --> 00:30:13,395
‫- كانت الوالدة دقيقة جداً.
‫- تعاني "آلزهايمر" أيضاً.

453
00:30:13,479 --> 00:30:15,356
‫- لم تعرف ممرضتها الخاصة.
‫- عرفتني.

454
00:30:15,439 --> 00:30:18,067
‫أنا جزء من ماضيها. لم قد تختلق وجود منزل

455
00:30:18,150 --> 00:30:20,194
‫على الطريق 94 في "فلوريدا"؟

456
00:30:20,277 --> 00:30:23,697
‫الطريق 94 إلى "فلوريدا"؟ يقع شمال الولاية.

457
00:30:25,324 --> 00:30:27,952
‫اصطحبني والدي إلى معسكر شرطة هناك كل صيف.

458
00:30:28,035 --> 00:30:32,540
‫أتذكر تلك اللافتة، الطريق 94
‫إلى "فلوريدا". يقع في الـ"كاتسكيلز".

459
00:30:32,623 --> 00:30:34,458
‫- أهو بالقرب من "موربارك"؟
‫- أجل.

460
00:30:35,834 --> 00:30:39,213
‫حيث ارتاد "سايمن" و"ملفيلد"
‫المدرسة الثانوية. لقد اكتشفت ذلك.

461
00:30:39,296 --> 00:30:41,507
‫والد "سايمن" ترك له منزلاً في الوصية.

462
00:30:41,590 --> 00:30:45,052
‫- سأكلف قسم العمليات بمعرفة العنوان.
‫- أدرج تحت اسم "هوليستر".

463
00:30:46,470 --> 00:30:49,598
‫"منزل (هوليستر)
‫(فلوريدا، نيويورك)، الجمعة 20 أبريل"

464
00:30:50,474 --> 00:30:51,559
‫سيارة "سايمن".

465
00:30:52,560 --> 00:30:55,854
‫- لا أثر لـ"ملفيلد".
‫- وصل للتو، لا تزال ساخنة.

466
00:30:57,606 --> 00:30:59,358
‫تعالا معي. توليا المؤخرة.

467
00:31:13,330 --> 00:31:14,999
‫"سايمن"، أرجوك.

468
00:31:28,262 --> 00:31:29,430
‫"سايمن"؟

469
00:31:29,513 --> 00:31:32,016
‫- ارحلي من هنا، "أوليفيا".
‫- النجدة!

470
00:31:32,099 --> 00:31:33,392
‫انظري في المرآة.

471
00:31:33,475 --> 00:31:36,937
‫- "جوليا"، ماذا حصل؟
‫- أطلق عليّ النار.

472
00:31:46,614 --> 00:31:50,200
‫- "جوليا"، أين أصبت؟
‫- الجانب الأيمن من معدتي.

473
00:31:50,284 --> 00:31:52,077
‫"سايمن"، عليك أن تفلتها.

474
00:31:52,161 --> 00:31:54,538
‫- ارحلي من هنا!
‫- "سايمن"، يمكننا التكلم بهذا.

475
00:31:54,622 --> 00:31:55,748
‫لا شيء لنتكلم به.

476
00:31:55,831 --> 00:31:58,375
‫عليك الإصغاء إليّ. أريدك أن تهدأ.

477
00:31:58,459 --> 00:32:00,085
‫كفاك مماطلة. أعلم بوجود الشرطة.

478
00:32:00,169 --> 00:32:03,631
‫لا شرطة هنا يا "سايمن"، نحن وحدنا.

479
00:32:12,723 --> 00:32:14,850
‫"ليف"، أنا أسمع.

480
00:32:14,933 --> 00:32:18,562
‫"جوليا"، كم نزفت من دماء؟

481
00:32:20,105 --> 00:32:23,025
‫لا أدري. لا أميّز. أضغط على الجرح.

482
00:32:30,574 --> 00:32:33,452
‫شريكتي في الداخل مع المحتجز.
‫الخط مفتوح معهما.

483
00:32:33,535 --> 00:32:36,038
‫- كم رهينة؟
‫- واحدة، شرطية من "جيرزي". لقد أرديت.

484
00:32:36,121 --> 00:32:38,040
‫- علينا الدخول.
‫- لا، الرجل غير متزن.

485
00:32:38,123 --> 00:32:41,251
‫إن حاولنا إخراجه فقد يقتل الرهينة وشريكتي.

486
00:32:41,335 --> 00:32:43,879
‫سيصل المفاوض على الرهينة بعد 10 دقائق.
‫القرار له.

487
00:32:43,962 --> 00:32:49,426
‫- "جوليا"، أخبريني ما حصل؟
‫- أمسك بمسدسي وأطلق عليّ النار.

488
00:32:49,510 --> 00:32:53,889
‫- لأنها كانت ستقتلني.
‫- إنه يكذب، يكذب.

489
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
‫أعرف أنك لا تكذب، "سايمن".

490
00:32:56,725 --> 00:32:58,977
‫دبرت لك "جوليا" تهمة اغتصاب "دونا ليونتي".

491
00:32:59,061 --> 00:33:01,480
‫- دسّت شعراتك.
‫- لم أفعل ذلك.

492
00:33:01,563 --> 00:33:03,023
‫لديّ البرهان، "جوليا".

493
00:33:05,567 --> 00:33:08,529
‫- أتحاولين خداعي مجدداً؟
‫- لا، أحاول مساعدتك.

494
00:33:08,612 --> 00:33:10,030
‫لم الآن؟

495
00:33:10,114 --> 00:33:11,699
‫كان عليّ تصديقك منذ البداية.

496
00:33:11,782 --> 00:33:16,328
‫والآن أصغ إليّ، ستطلق سراحها
‫وسأحل مكانها، اتفقنا؟

497
00:33:16,412 --> 00:33:19,331
‫لا، مستحيل، مستحيل.

498
00:33:19,415 --> 00:33:22,042
‫سينقذك ذلك من اتهامك بجريمة قتل.

499
00:33:22,126 --> 00:33:23,627
‫إن ماتت فلا يمكنني مساعدتك.

500
00:33:23,711 --> 00:33:26,338
‫أطلق سراحها، أطلق سراحها
‫وعندئذ تطلقين عليّ النار؟

501
00:33:26,422 --> 00:33:28,549
‫لن أطلق عليك النار.
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

502
00:33:30,592 --> 00:33:34,388
‫- ماذا عن رجال الشرطة الآخرين؟
‫- لا رجال شرطة آخرين.

503
00:33:34,471 --> 00:33:36,932
‫نحن الاثنين فقط. عليك أن تثق بي.

504
00:33:37,975 --> 00:33:39,560
‫كيف أصيبت "جوليا"؟

505
00:33:41,270 --> 00:33:42,855
‫كان حادثاً. لم أقصد إرداءها.

506
00:33:45,482 --> 00:33:47,067
‫يا إلهي.

507
00:33:50,279 --> 00:33:52,531
‫لقد كذبت عليّ!

508
00:33:52,614 --> 00:33:55,284
‫قلت إنك وحدك وأخبرتهم أنني هنا!

509
00:33:55,367 --> 00:33:58,203
‫أعرف أنني المذنبة.

510
00:33:58,287 --> 00:34:02,124
‫ولو... لو صدقتك لما حصل أيّ من هذا.

511
00:34:02,207 --> 00:34:06,170
‫- سأدخل الآن، اتفقنا؟
‫- لا، لن تدخلي. إياك وإلا سأقتلها.

512
00:34:06,253 --> 00:34:08,046
‫إن ماتت فستموت بدورك، "سايمن".

513
00:34:08,130 --> 00:34:10,716
‫إن لم تخبرك الحقيقة فلا علة لوجودي.

514
00:34:10,799 --> 00:34:12,676
‫علينا إيجاد حل لهذا وإلا سيدخلون.

515
00:34:12,760 --> 00:34:15,053
‫"توم نيكرسون"، شرطة الولاية. أنا المفاوض.

516
00:34:15,137 --> 00:34:18,724
‫- "إليوت ستايبلر". شريكتي في الداخل.
‫- شريكتك تتصرف بشكل عشوائي.

517
00:34:18,807 --> 00:34:20,184
‫"سايمن"، لن يصغوا إليّ.

518
00:34:20,267 --> 00:34:23,896
‫- محتجز الرهينة شقيقها.
‫- اصمتي! اصمتي ودعيني أفكر!

519
00:34:23,979 --> 00:34:26,023
‫صلني بالخط الأرضي في المنزل.

520
00:34:32,780 --> 00:34:36,283
‫لا بد أنه المفاوض، "سايمن". ارفع السماعة.

521
00:34:36,366 --> 00:34:38,327
‫لن أكلم سواك، "أوليفيا".

522
00:34:38,410 --> 00:34:42,664
‫- أصغ إليها.
‫- أجب على الهاتف، "سايمن". أرجوك.

523
00:34:49,963 --> 00:34:51,465
‫- نعم؟
‫- مرحباً، "سايمن".

524
00:34:51,548 --> 00:34:53,884
‫اسمي "توم" من شرطة الولاية...

525
00:34:53,967 --> 00:34:55,260
‫لن أدخل السجن.

526
00:34:58,430 --> 00:35:00,516
‫- تحركوا! سندخل.
‫- انسحبوا.

527
00:35:00,599 --> 00:35:05,229
‫- مهلاً. اسمعوا. اسمعوا!
‫- أطلق النار على الهاتف. على الهاتف.

528
00:35:05,312 --> 00:35:07,898
‫لم يُصب أحد، الجميع بخير، انسحبوا.

529
00:35:07,981 --> 00:35:10,818
‫- من معك في الخارج، "أوليفيا"؟
‫- عميل فدرالي.

530
00:35:11,985 --> 00:35:14,446
‫اخرج! اخرج وإلا سأطلق عليها النار.

531
00:35:14,530 --> 00:35:17,533
‫"سايمن"، استمع إلى شقيقتك وارم المسدس.

532
00:35:17,616 --> 00:35:20,577
‫- أمامك 5 ثوان!
‫- لا تتحامق.

533
00:35:20,661 --> 00:35:22,621
‫- 4، 3، 2...
‫- ارحل، ارحل، ارحل.

534
00:35:22,704 --> 00:35:24,206
‫سأنصرف.

535
00:35:25,249 --> 00:35:28,293
‫لقد رحل، أصبحنا وحدنا الآن.
‫"سايمن"، لقد رحل. مفهوم؟

536
00:35:28,377 --> 00:35:29,878
‫رحل وأصبحنا نحن الـ3 فقط.

537
00:35:29,962 --> 00:35:32,089
‫سبق وقلت لي ذلك. لم تكذبين عليّ باستمرار؟

538
00:35:32,172 --> 00:35:33,715
‫لم حاولت دهسي تلك الليلة؟

539
00:35:35,425 --> 00:35:38,011
‫- دهسك؟ هل جُننت؟
‫- "أوليفيا".

540
00:35:38,095 --> 00:35:39,638
‫- لم سأحاول إيذاءك؟
‫- لا أدري.

541
00:35:39,721 --> 00:35:42,599
‫كانت سيارتك، السيارة نفسها
‫المركونة في الطريق الخاص.

542
00:35:44,518 --> 00:35:46,645
‫سيارتي في المرأب.

543
00:36:02,077 --> 00:36:04,621
‫ابقي مكانك. اخرجي من هنا، "أوليفيا"!

544
00:36:04,705 --> 00:36:06,456
‫- لست مسلحة، "سايمن".
‫- هل فقدت صوابها؟

545
00:36:07,583 --> 00:36:09,626
‫- لا آبه...
‫- أمهلني 5 دقائق.

546
00:36:09,710 --> 00:36:12,504
‫- أمهلني 5 دقائق.
‫- حسناً.

547
00:36:16,717 --> 00:36:18,176
‫أريد مكالمتها فحسب.

548
00:36:19,303 --> 00:36:21,680
‫- لماذا؟
‫- لأنني أريد الحقيقة.

549
00:36:24,182 --> 00:36:27,269
‫"جوليا"، لم تقودين السيارة نفسها
‫كـ"سايمن"؟

550
00:36:27,352 --> 00:36:28,812
‫لقد استأجرتها.

551
00:36:28,896 --> 00:36:30,856
‫الطراز واللون نفسهما كسيارته.

552
00:36:30,939 --> 00:36:33,650
‫- من باب الصدفة.
‫- لا أظن ذلك.

553
00:36:34,735 --> 00:36:37,154
‫كنت أنت تلك الليلة في المكتبة، حاولت قتلي.

554
00:36:41,283 --> 00:36:44,578
‫- كنت أطارد "سايمن".
‫- كنت تحاولين الإيقاع به.

555
00:36:44,661 --> 00:36:47,039
‫أردت إيهامي بأنه الفاعل.

556
00:36:47,122 --> 00:36:51,543
‫أردتك أن تدركي مدى خطورته وتسلميه للسلطات.

557
00:36:51,627 --> 00:36:53,295
‫لم تحاولين تدمير حياتي؟

558
00:36:53,378 --> 00:36:55,964
‫دمرت حياة شقيقتي عندما حاولت اغتصابها.

559
00:36:56,048 --> 00:36:59,217
‫كل ما فعلته لـ"كاري" كان تقبيلها.

560
00:36:59,301 --> 00:37:01,011
‫عندما قالت "توقف"، توقفت.

561
00:37:01,094 --> 00:37:04,306
‫أخبرتني أنها توسلت إليك لتتوقف
‫ولم تصغ إليها.

562
00:37:04,389 --> 00:37:07,142
‫مزقت ثوبها وتلمستها...

563
00:37:07,225 --> 00:37:10,270
‫حاولت تقبيلها فخافت. جُن جنونها.

564
00:37:10,354 --> 00:37:12,439
‫ارتعبت لأنك هاجمتها.

565
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
‫- لا، لا، لم أهاجمها.
‫- "سايمن"، ارم سلاحك.

566
00:37:15,734 --> 00:37:17,653
‫- "إليوت".
‫- لا ترغمني على إردائها.

567
00:37:17,736 --> 00:37:22,407
‫- ارم سلاحك.
‫- "إليوت". إياك، أرجوك.

568
00:37:27,955 --> 00:37:31,792
‫"سايمن"، "سايمن"، ماذا قالت؟

569
00:37:32,793 --> 00:37:34,711
‫ماذا قالت "كاري" ليلة خافت؟

570
00:37:37,172 --> 00:37:41,176
‫- ما الفرق؟
‫- هناك فرق. أخبرني ما قالته فحسب.

571
00:37:41,259 --> 00:37:44,638
‫كانت تصرخ "ابتعد عني، لا تلمسني".

572
00:37:44,721 --> 00:37:46,181
‫بدأت تضربني،

573
00:37:46,264 --> 00:37:48,558
‫ثم تقوقعت ككرة صغيرة وبدأت تبكي.

574
00:37:48,642 --> 00:37:54,189
‫- أرأيت؟ كانت خائفة جداً.
‫- ليس من "سايمن".

575
00:37:56,525 --> 00:37:58,151
‫هو الذي كان يحاول اغتصابها.

576
00:37:58,235 --> 00:38:02,948
‫"جوليا"، هل تعرضت "كاري" للتحرش الجنسي؟

577
00:38:04,032 --> 00:38:05,117
‫بالطبع لا.

578
00:38:05,200 --> 00:38:07,202
‫أصغي إليّ.

579
00:38:07,285 --> 00:38:11,289
‫لا تخاف الفتاة هكذا عندما يقبّلها الصبي.

580
00:38:13,333 --> 00:38:15,961
‫- لا تعرفين عما تتكلمين.
‫- أشهد ذلك كل يوم.

581
00:38:16,044 --> 00:38:18,964
‫صبي يقبّل فتاة فتتذكر الإساءة إليها.

582
00:38:20,966 --> 00:38:25,095
‫"جوليا"، هل أخبرتك
‫أنها تعرضت للتحرش الجنسي؟

583
00:38:33,478 --> 00:38:34,396
‫مرة واحدة.

584
00:38:35,522 --> 00:38:37,941
‫ومن قالت إنه أساء إليها؟

585
00:38:38,942 --> 00:38:41,319
‫قالت إن والدنا نام في السرير معها.

586
00:38:42,446 --> 00:38:43,822
‫كانت تحت تأثير المخدرات.

587
00:38:43,905 --> 00:38:46,867
‫- لم أصدقها.
‫- لأنك رفضت تصديقها.

588
00:38:49,661 --> 00:38:55,000
‫كما رفضت تصديق أن والدي كان مغتصباً.

589
00:39:00,464 --> 00:39:02,340
‫لم يلمسني والدي قط.

590
00:39:02,424 --> 00:39:05,052
‫أعرف ذلك وهذا ما يحصل أحياناً.

591
00:39:05,135 --> 00:39:06,303
‫يختارون واحدة فقط.

592
00:39:12,142 --> 00:39:16,271
‫أنا... يا إلهي،
‫ظننت أن كلّ الكلام الذي قالته

593
00:39:16,354 --> 00:39:18,565
‫كان بسبب المخدرات التي تثير جنونها!

594
00:39:18,648 --> 00:39:22,694
‫أنا... لربما بقيت على قيد الحياة
‫لو أصغيت إليها.

595
00:39:22,778 --> 00:39:29,242
‫"جوليا"، لم تلجأ شقيقتك إلى المخدرات
‫بسبب "سايمن".

596
00:39:29,326 --> 00:39:32,788
‫ولم تمت بسببك ولا بسبب "سايمن".

597
00:39:34,247 --> 00:39:39,044
‫- لقد ماتت بسبب والدكما.
‫- أعرف ذلك.

598
00:39:41,296 --> 00:39:43,548
‫- "جوليا".
‫- عليّ إخباركم...

599
00:39:43,632 --> 00:39:45,634
‫حبيبتي، ماذا عليك إخبارنا؟

600
00:39:47,344 --> 00:39:51,807
‫كنت سأردي "سايمن" ليدفع ثمن موت شقيقتي.

601
00:39:51,890 --> 00:39:56,686
‫أنا... شهرت عليه مسدسي.
‫أمسك به وانطلقت الرصاصة.

602
00:39:58,647 --> 00:39:59,773
‫كان حادثاً.

603
00:39:59,856 --> 00:40:03,401
‫ولم حددت "دونا ليونتي" هوية "سايمن"
‫في صف المشبوهين؟

604
00:40:03,485 --> 00:40:08,573
‫أقنعتها بأنه سيغتصب شخصاً آخر
‫إن لم تحدد هويته.

605
00:40:12,911 --> 00:40:16,748
‫- أنا آسفة.
‫- "جوليا"، ابقي معي.

606
00:40:16,832 --> 00:40:19,376
‫هيا، ابقي معي.

607
00:40:19,459 --> 00:40:23,004
‫حسناً، ابقي معي.

608
00:40:27,509 --> 00:40:28,927
‫أعطني المسدس، "سايمن".

609
00:40:30,095 --> 00:40:33,515
‫ستموت. أعطني المسدس.

610
00:40:35,475 --> 00:40:36,643
‫عليك إعطائي المسدس.

611
00:40:49,072 --> 00:40:51,449
‫حسناً، الطريق سالك!
‫أرسلوا مسعفين إلى هنا!

612
00:40:51,533 --> 00:40:53,160
‫أرسلوا المسعفين إلى الداخل!

613
00:41:03,712 --> 00:41:06,256
‫استقرت حالة النقيب "ملفيلد" بفضل المسعفين.

614
00:41:06,339 --> 00:41:07,883
‫ستنجو برأيهم.

615
00:41:07,966 --> 00:41:10,677
‫- هل ستتهم "سايمن"؟
‫- على ضوء إفادتها،

616
00:41:10,760 --> 00:41:13,013
‫هذه كومة معاملات رسمية أنا بغنى عنها.

617
00:41:19,936 --> 00:41:23,523
‫أعتذر عن كل شيء.

618
00:41:27,152 --> 00:41:28,278
‫وأنا أيضاً.

619
00:41:29,863 --> 00:41:31,031
‫علينا الانطلاق.

620
00:41:39,456 --> 00:41:41,625
‫- إلى أين تأخذه؟
‫- إلى مكتبي.

621
00:41:41,708 --> 00:41:44,753
‫أحتاج إلى مساعدته في إزالة الفوضى
‫التي أحدثتها "ملفيلد".

622
00:41:46,838 --> 00:41:48,965
‫إنه محظوظ. لو كنت أنا...

623
00:41:52,093 --> 00:41:55,180
‫- لأرديته.
‫- شكراً لك.

624
00:41:58,475 --> 00:41:59,643
‫ولك أيضاً.

625
00:42:02,312 --> 00:42:05,398
‫- علام؟
‫- على ثقتك بي.

626
00:42:18,286 --> 00:42:20,038
‫القصة خيالية، لا ترتبط بشخص أو حدث حقيقي.

