﻿1
00:01:27,378 --> 00:01:30,215
‫50514242.‬

2
00:01:31,466 --> 00:01:34,636
‫505142...‬

3
00:01:51,152 --> 00:01:54,656
‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬
‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬

4
00:01:54,739 --> 00:01:58,243
‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬
‫هربوا سيراً على الأقدام.‬

5
00:01:59,410 --> 00:02:02,413
‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬

6
00:02:02,497 --> 00:02:04,207
‫عُلم.‬

7
00:02:04,290 --> 00:02:06,501
‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬

8
00:02:30,900 --> 00:02:32,902
‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬

9
00:02:36,197 --> 00:02:37,323
‫أجل.‬

10
00:02:38,950 --> 00:02:39,993
‫لا بأس بذلك.‬

11
00:02:41,286 --> 00:02:42,787
‫يمكنني تسخينه لك.‬

12
00:02:43,788 --> 00:02:46,499
‫لا عليك.‬

13
00:02:46,583 --> 00:02:49,210
‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬
‫نحن نقدم الغداء الآن.‬

14
00:02:50,670 --> 00:02:52,463
‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬

15
00:02:54,966 --> 00:02:57,093
‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬

16
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‫أجل.‬

17
00:03:04,392 --> 00:03:05,393
‫شكراً.‬

18
00:03:09,480 --> 00:03:12,233
‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬

19
00:03:12,317 --> 00:03:15,320
‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬

20
00:03:16,404 --> 00:03:19,282
‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬

21
00:03:19,365 --> 00:03:22,201
‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬

22
00:03:22,285 --> 00:03:24,245
‫هل تصدقين؟‬

23
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬

24
00:03:29,125 --> 00:03:33,755
‫لن أعود قبل...‬

25
00:03:34,005 --> 00:03:35,590
‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬

26
00:03:35,673 --> 00:03:38,051
‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬

27
00:03:40,261 --> 00:03:46,726
‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬
‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬

28
00:03:47,894 --> 00:03:51,147
‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬

29
00:03:51,231 --> 00:03:56,653
‫وهل سأل عني أحد؟‬

30
00:03:56,736 --> 00:04:01,824
‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬

31
00:04:01,908 --> 00:04:03,701
‫هل جاء شخص أو...؟‬

32
00:04:07,205 --> 00:04:10,375
‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬

33
00:04:10,458 --> 00:04:13,670
‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬

34
00:04:13,753 --> 00:04:16,089
‫من الطراز اللحوح، لذا...‬

35
00:04:16,172 --> 00:04:19,300
‫إذاً ألم يأت أحد؟‬

36
00:04:22,011 --> 00:04:24,389
‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬

37
00:04:28,101 --> 00:04:30,853
‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬

38
00:04:30,937 --> 00:04:34,607
‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬

39
00:04:34,691 --> 00:04:36,484
‫شكراً يا "مولي". أجل.‬

40
00:04:44,742 --> 00:04:48,538
‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬
‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬

41
00:04:52,834 --> 00:04:56,713
‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬

42
00:04:56,796 --> 00:04:59,340
‫وصلنا إلى الموقع.‬
‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬

43
00:05:21,029 --> 00:05:25,491
‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬
‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬

44
00:05:25,575 --> 00:05:26,909
‫وصلنا إلى الموقع.‬

45
00:05:26,993 --> 00:05:30,621
‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬
‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬

46
00:05:30,705 --> 00:05:35,251
‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬

47
00:05:35,335 --> 00:05:36,419
‫وصلنا إلى الموقع.‬

48
00:05:36,502 --> 00:05:38,880
‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬
‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬

49
00:05:40,631 --> 00:05:42,425
‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬

50
00:07:12,348 --> 00:07:13,891
‫مرحباً.‬

51
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
‫مرحباً.‬

52
00:07:18,521 --> 00:07:21,357
‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬

53
00:07:21,441 --> 00:07:24,152
‫لم أكن متأكداً تماماً،‬
‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬

54
00:07:24,235 --> 00:07:26,821
‫تأكدت من أنه أنت.‬

55
00:07:30,867 --> 00:07:34,787
‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬
‫أنا من أكبر معجبيك.‬

56
00:07:34,871 --> 00:07:39,750
‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬
‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬

57
00:07:39,834 --> 00:07:44,714
‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬
‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬

58
00:07:44,797 --> 00:07:46,966
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

59
00:07:47,049 --> 00:07:50,678
‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬

60
00:07:51,804 --> 00:07:54,974
‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬

61
00:07:55,057 --> 00:07:58,728
‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬

62
00:07:58,811 --> 00:08:03,191
‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬
‫لنتجاوز ذلك.‬

63
00:08:06,569 --> 00:08:10,948
‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬
‫أراد مرافقتي فحسب.‬

64
00:08:11,032 --> 00:08:13,493
‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬

65
00:08:13,576 --> 00:08:15,953
‫"سامي هاغار".‬

66
00:08:16,037 --> 00:08:18,122
‫إنه أشهر منك.‬

67
00:08:20,082 --> 00:08:21,375
‫ماذا تريد؟‬

68
00:08:24,128 --> 00:08:25,796
‫أريدك أن تعترف فحسب.‬

69
00:08:30,051 --> 00:08:32,678
‫- لا أفهم عما...‬
‫- بل تفهم.‬

70
00:08:34,055 --> 00:08:34,889
‫قلها فحسب.‬

71
00:08:37,725 --> 00:08:41,479
‫لا أعرف حقاً ما...‬

72
00:08:41,562 --> 00:08:42,396
‫هيا.‬

73
00:08:47,276 --> 00:08:48,194
‫هيا.‬

74
00:08:50,446 --> 00:08:51,364
‫هيا يا رجل.‬

75
00:08:52,865 --> 00:08:55,826
‫قلها.‬

76
00:09:02,750 --> 00:09:04,669
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

77
00:09:04,752 --> 00:09:06,254
‫ماذا؟‬

78
00:09:06,337 --> 00:09:08,089
‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬

79
00:09:10,424 --> 00:09:11,759
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

80
00:09:13,719 --> 00:09:16,430
‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬

81
00:09:20,101 --> 00:09:21,394
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬

82
00:09:22,937 --> 00:09:24,146
‫هكذا.‬

83
00:09:25,731 --> 00:09:28,943
‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬
‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬

84
00:09:33,281 --> 00:09:36,200
‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬

85
00:09:40,329 --> 00:09:41,789
‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬

86
00:09:41,872 --> 00:09:44,208
‫اتصل فقط بشركة‬
‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬

87
00:09:44,292 --> 00:09:46,627
‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬

88
00:09:46,711 --> 00:09:48,713
‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬

89
00:09:52,008 --> 00:09:54,343
‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬

90
00:09:55,720 --> 00:09:56,637
‫هذا شرف لي.‬

91
00:09:57,972 --> 00:09:59,599
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

92
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
‫يا "جين".‬

93
00:10:28,628 --> 00:10:30,463
‫505...‬

94
00:10:31,631 --> 00:10:33,382
‫424.‬

95
00:10:34,675 --> 00:10:37,678
‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬

96
00:10:55,821 --> 00:10:58,115
‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

97
00:10:58,199 --> 00:11:03,412
‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬
‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

98
00:11:08,501 --> 00:11:10,628
‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬

99
00:11:10,711 --> 00:11:13,381
‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬

100
00:11:15,675 --> 00:11:17,510
‫السيد "تاكافيك"...‬

101
00:11:20,304 --> 00:11:25,393
‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬

102
00:11:26,811 --> 00:11:30,606
‫كما أحذرك من أنها ستكون‬
‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬

103
00:11:30,689 --> 00:11:34,360
‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬
‫- ضعف الثمن.‬

104
00:11:34,985 --> 00:11:37,905
‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬

105
00:11:39,240 --> 00:11:40,825
‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬

106
00:11:40,908 --> 00:11:43,828
‫لا، هذا مناسب.‬

107
00:11:45,287 --> 00:11:48,374
‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬
‫- جرى التعرف عليّ.‬

108
00:11:49,750 --> 00:11:51,669
‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬

109
00:11:53,003 --> 00:11:56,132
‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

110
00:11:58,175 --> 00:12:01,595
‫سيكون التسليم في نفس المكان‬
‫الذي تُركت فيه.‬

111
00:12:01,679 --> 00:12:04,140
‫هل تتذكر المكان؟‬

112
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
‫أجل، أتذكره.‬

113
00:12:09,061 --> 00:12:11,188
‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬

114
00:12:12,690 --> 00:12:13,649
‫يوم الخميس.‬

115
00:12:15,443 --> 00:12:16,444
‫السابعة صباحاً.‬

116
00:12:17,820 --> 00:12:18,904
‫نفس المكان.‬

117
00:12:20,906 --> 00:12:22,700
‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬

118
00:12:27,288 --> 00:12:28,664
‫سيد "تاكافيك"؟‬

119
00:12:32,668 --> 00:12:33,502
‫ألا تزال معي؟‬

120
00:12:36,881 --> 00:12:38,466
‫لقد غيرت رأيي.‬

121
00:12:39,550 --> 00:12:42,261
‫- غيرت رأيك؟‬
‫- نعم.‬

122
00:12:43,637 --> 00:12:47,975
‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬

123
00:12:50,686 --> 00:12:52,771
‫سأصلحها بنفسي.‬

124
00:13:17,254 --> 00:13:21,175
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

125
00:14:12,643 --> 00:14:13,477
{\an8}‫- "جيمي".‬
‫- "كيم".‬

126
00:14:13,561 --> 00:14:15,229
{\an8}‫- ماذا...؟‬
‫- اسمعي.‬

127
00:14:15,312 --> 00:14:19,024
{\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬
‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬

128
00:14:19,108 --> 00:14:20,859
{\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬
‫- لا.‬

129
00:14:20,943 --> 00:14:24,864
{\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬
‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬

130
00:14:24,947 --> 00:14:27,908
‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

131
00:14:27,992 --> 00:14:31,704
‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬
‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬

132
00:14:31,787 --> 00:14:34,915
‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬
‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬

133
00:14:34,999 --> 00:14:38,210
‫كيف أجعلهم يتصلون‬
‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬

134
00:14:38,294 --> 00:14:42,256
‫سأظل "سول غودمان"،‬
‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬

135
00:14:42,339 --> 00:14:45,217
‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬

136
00:14:45,301 --> 00:14:48,095
‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬
‫هذه ثمرته.‬

137
00:14:48,178 --> 00:14:51,515
‫- متى قررت...؟‬
‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬

138
00:14:51,599 --> 00:14:54,476
‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬

139
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
‫أعرف.‬

140
00:14:57,271 --> 00:15:01,108
‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬
‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬

141
00:15:01,191 --> 00:15:02,818
‫هذا ما يناسبني.‬

142
00:15:02,902 --> 00:15:07,531
‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬
‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬

143
00:15:09,074 --> 00:15:09,909
‫أقصد...‬

144
00:15:11,744 --> 00:15:14,872
‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬

145
00:15:14,955 --> 00:15:19,168
‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬
‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬

146
00:15:22,963 --> 00:15:25,549
‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬
‫- أجل.‬

147
00:15:25,633 --> 00:15:28,552
‫- فإنني أدعمك.‬
‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬

148
00:15:32,264 --> 00:15:33,599
{\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬

149
00:15:33,682 --> 00:15:36,477
{\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬
‫باسمك القانوني.‬

150
00:15:36,560 --> 00:15:40,564
{\an8}‫- حسناً.‬
‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬

151
00:15:41,565 --> 00:15:46,111
‫"جيمي سول غودمان"...‬

152
00:15:48,197 --> 00:15:49,114
‫"ماكغيل".‬

153
00:15:52,201 --> 00:15:53,202
‫شكراً يا عزيزتي.‬

154
00:15:56,789 --> 00:16:01,543
‫"ويرنر زيغلر".‬

155
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
{\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬

156
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
{\an8}‫"زيغلر".‬

157
00:16:07,508 --> 00:16:11,845
‫أتعرف عدد المدعوين‬
‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬

158
00:16:11,929 --> 00:16:13,389
‫27 شخصاً.‬

159
00:16:13,472 --> 00:16:16,850
‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬

160
00:16:19,853 --> 00:16:21,897
{\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬

161
00:16:22,606 --> 00:16:24,274
‫ماذا عن "مايكل"؟‬

162
00:16:26,527 --> 00:16:29,405
‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬

163
00:16:29,488 --> 00:16:32,199
{\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬

164
00:16:34,410 --> 00:16:35,369
‫أنت.‬

165
00:16:36,870 --> 00:16:39,331
‫- نعم؟‬
‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬

166
00:16:39,415 --> 00:16:41,500
‫"ويرنر زيغلر"؟‬

167
00:16:43,419 --> 00:16:44,503
{\an8}‫لا.‬

168
00:16:44,586 --> 00:16:48,382
{\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬
‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬

169
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
{\an8}‫حسناً.‬

170
00:16:56,015 --> 00:16:57,975
‫- المبلغ كامل.‬
‫- حسناً.‬

171
00:17:00,227 --> 00:17:04,857
{\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬

172
00:17:07,192 --> 00:17:09,903
‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬

173
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬

174
00:17:17,161 --> 00:17:20,080
{\an8}‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل أي شيء.‬

175
00:17:25,335 --> 00:17:26,170
‫ماذا؟‬

176
00:17:32,051 --> 00:17:33,135
‫لا شيء.‬

177
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬

178
00:17:39,141 --> 00:17:42,519
‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬
‫من عدم نقاء البضاعة.‬

179
00:17:42,603 --> 00:17:43,437
‫عدم نقاؤها؟‬

180
00:17:45,105 --> 00:17:46,190
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬

181
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
‫يقولون إنها مختلفة.‬

182
00:17:50,027 --> 00:17:53,155
‫- ما وجه الاختلاف؟‬
‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬

183
00:17:58,327 --> 00:17:59,203
‫حسناً.‬

184
00:18:00,537 --> 00:18:01,580
‫أرني.‬

185
00:18:11,882 --> 00:18:15,135
‫"أرلو"، صديقي.‬

186
00:18:17,137 --> 00:18:19,223
‫- كم؟‬
‫- 3.‬

187
00:18:19,306 --> 00:18:20,682
‫لنر ما معك.‬

188
00:19:18,699 --> 00:19:19,533
‫مرحباً.‬

189
00:19:21,034 --> 00:19:22,202
‫انتظرا.‬

190
00:19:22,286 --> 00:19:25,164
‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬

191
00:19:25,247 --> 00:19:27,541
‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬

192
00:19:27,624 --> 00:19:29,585
‫لن تدخلا.‬

193
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
‫مهلاً.‬

194
00:19:45,392 --> 00:19:46,476
‫"ماوس"، لا تخافي.‬

195
00:20:08,582 --> 00:20:09,833
‫إذاً، أين البضاعة؟‬

196
00:20:15,797 --> 00:20:17,299
‫إنها في المقعد.‬

197
00:20:27,643 --> 00:20:28,727
‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬

198
00:20:51,792 --> 00:20:54,920
‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬

199
00:20:56,463 --> 00:20:57,714
‫هل بحوزتكم نقود؟‬

200
00:20:59,675 --> 00:21:01,051
‫أجل، كلها هنا.‬

201
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬

202
00:21:05,764 --> 00:21:08,225
‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬

203
00:21:25,867 --> 00:21:27,577
‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬

204
00:21:36,878 --> 00:21:41,800
‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬
‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬

205
00:21:41,883 --> 00:21:43,302
‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬

206
00:21:44,845 --> 00:21:46,638
‫في مزرعة الدواجن تلك...‬

207
00:21:48,140 --> 00:21:49,308
‫كيف تتسلمها؟‬

208
00:21:52,561 --> 00:21:55,522
‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬

209
00:21:55,605 --> 00:21:56,857
‫كيف تتسلمها؟‬

210
00:21:58,483 --> 00:22:01,611
‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬
‫كلها متشابهة.‬

211
00:22:04,156 --> 00:22:06,658
‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬

212
00:22:07,784 --> 00:22:09,036
‫إنها أصلية.‬

213
00:22:10,078 --> 00:22:11,872
‫أما هذه...‬

214
00:22:23,800 --> 00:22:25,344
‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬

215
00:22:34,186 --> 00:22:37,314
‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬

216
00:22:38,356 --> 00:22:40,400
‫أجل، أنت تستحقها.‬

217
00:22:40,484 --> 00:22:44,404
{\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬
‫- أجل.‬

218
00:22:44,488 --> 00:22:47,991
‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬
‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬

219
00:22:48,075 --> 00:22:50,202
‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬

220
00:22:50,285 --> 00:22:52,287
‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬

221
00:22:52,370 --> 00:22:57,209
‫إن تساءل أحد عنها،‬
‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬

222
00:22:57,292 --> 00:22:58,835
‫- شعارك؟‬
‫- نعم.‬

223
00:22:59,836 --> 00:23:01,129
‫العدالة...‬

224
00:23:03,131 --> 00:23:05,926
‫أهم شيء.‬

225
00:23:06,009 --> 00:23:07,427
‫هذا لطيف.‬

226
00:23:07,511 --> 00:23:09,471
‫كما أحضرت لك هذا.‬

227
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
‫أجل.‬

228
00:23:17,479 --> 00:23:20,649
‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬

229
00:23:20,732 --> 00:23:23,235
‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬
‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬

230
00:23:23,318 --> 00:23:27,155
‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬

231
00:23:27,239 --> 00:23:28,198
‫أراهن أنه سيفعل.‬

232
00:23:31,284 --> 00:23:32,119
‫شكراً.‬

233
00:23:34,246 --> 00:23:35,288
‫على كل شيء.‬

234
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
‫حقاً.‬

235
00:23:44,214 --> 00:23:45,173
‫أتعرفين؟‬

236
00:23:45,257 --> 00:23:50,470
‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬
‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬

237
00:23:50,554 --> 00:23:53,890
‫- محاميهم.‬
‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬

238
00:23:59,146 --> 00:24:00,397
‫ما يدور في ذهني،‬

239
00:24:00,480 --> 00:24:03,191
‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬
‫من الهواتف النقالة،‬

240
00:24:03,275 --> 00:24:05,610
‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬

241
00:24:05,694 --> 00:24:09,531
‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬

242
00:24:09,614 --> 00:24:12,826
‫وكعرض إضافي،‬

243
00:24:12,909 --> 00:24:15,495
‫لفترة محدودة،‬

244
00:24:15,579 --> 00:24:19,374
‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬
‫على الجُنح غير العنيفة.‬

245
00:24:20,667 --> 00:24:25,547
‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬
‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬

246
00:24:25,630 --> 00:24:29,843
‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬
‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬

247
00:24:29,926 --> 00:24:30,886
‫حقاً؟‬

248
00:24:32,137 --> 00:24:33,305
‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬

249
00:24:33,388 --> 00:24:37,976
‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬
‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬

250
00:24:38,059 --> 00:24:43,106
‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬
‫على ارتكاب الجرائم؟‬

251
00:24:43,190 --> 00:24:45,692
‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬

252
00:24:45,775 --> 00:24:48,528
‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬
‫- واحدة.‬

253
00:24:48,612 --> 00:24:51,948
‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬
‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬

254
00:24:52,032 --> 00:24:56,786
‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬
‫حماقات وسيُعتقلون.‬

255
00:24:56,870 --> 00:24:58,872
‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬

256
00:24:58,955 --> 00:25:01,958
‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬
‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬

257
00:25:02,042 --> 00:25:03,126
‫حسناً.‬

258
00:25:03,210 --> 00:25:06,713
‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬

259
00:25:10,383 --> 00:25:12,594
‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬

260
00:25:12,677 --> 00:25:17,140
‫لماذا أخفض الأسعار؟‬
‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬

261
00:25:22,145 --> 00:25:23,480
‫أترين؟‬

262
00:25:23,563 --> 00:25:27,734
‫هذا سر نجاحنا.‬
‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬

263
00:25:31,947 --> 00:25:34,824
‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬

264
00:25:34,908 --> 00:25:37,911
‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬

265
00:25:37,994 --> 00:25:39,746
‫بل كافحنا.‬

266
00:25:39,829 --> 00:25:41,748
‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬

267
00:25:43,291 --> 00:25:45,126
‫لم تفعل هذا؟‬

268
00:25:45,210 --> 00:25:46,628
‫إنها فكرة مثالية.‬

269
00:25:46,711 --> 00:25:49,839
‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬
‫أليس هذا هو المطلوب؟‬

270
00:25:58,265 --> 00:26:01,101
‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬
‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬

271
00:26:04,437 --> 00:26:08,984
‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬
‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬

272
00:26:09,067 --> 00:26:12,112
‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬

273
00:26:13,863 --> 00:26:16,825
‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬

274
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
‫وهذا يعجبني.‬

275
00:26:24,249 --> 00:26:27,127
‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬

276
00:26:29,170 --> 00:26:30,964
‫لا عليك.‬

277
00:26:31,047 --> 00:26:31,881
‫ستتخيلينه.‬

278
00:27:19,387 --> 00:27:20,930
‫هل تأخرت عليكما؟‬

279
00:27:21,931 --> 00:27:24,934
‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬

280
00:27:25,018 --> 00:27:27,937
‫إنها شاسعة.‬

281
00:27:28,021 --> 00:27:29,522
‫ما أكثر الشاحنات.‬

282
00:27:33,610 --> 00:27:36,446
‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬

283
00:27:36,529 --> 00:27:37,572
‫تفضل بالجلوس.‬

284
00:27:38,698 --> 00:27:40,825
‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬

285
00:27:46,289 --> 00:27:47,499
‫بكل سرور يا دون "خوان".‬

286
00:27:53,505 --> 00:27:57,801
‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬

287
00:27:59,344 --> 00:28:00,762
‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬

288
00:28:04,265 --> 00:28:06,518
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

289
00:28:08,353 --> 00:28:13,024
‫كان يعمل لحسابي رجل‬
‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬

290
00:28:14,901 --> 00:28:17,904
‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬

291
00:28:17,987 --> 00:28:19,739
‫مهندس ألماني.‬

292
00:28:19,823 --> 00:28:22,867
‫أظن أنك تعرف اسمه.‬

293
00:28:22,951 --> 00:28:24,327
‫"ويرنر زيغلر".‬

294
00:28:26,204 --> 00:28:31,209
‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬

295
00:28:31,292 --> 00:28:34,421
‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬

296
00:28:34,504 --> 00:28:36,339
‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬

297
00:28:37,507 --> 00:28:39,926
‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬

298
00:28:40,009 --> 00:28:43,930
‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬
‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬

299
00:28:45,265 --> 00:28:47,225
‫أشعر بالخجل...‬

300
00:28:48,685 --> 00:28:51,438
‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬

301
00:28:52,647 --> 00:28:54,357
‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬

302
00:28:54,441 --> 00:28:56,818
‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬

303
00:28:56,901 --> 00:29:01,614
‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬
‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬

304
00:29:01,698 --> 00:29:05,744
‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬
‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬

305
00:29:07,579 --> 00:29:08,830
‫وعن ذلك...‬

306
00:29:10,081 --> 00:29:12,584
‫يجب أن أعتذر.‬

307
00:29:14,586 --> 00:29:15,712
‫بصدق.‬

308
00:29:34,856 --> 00:29:36,816
‫أي مشروع إنشائي؟‬

309
00:29:38,985 --> 00:29:42,822
‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬

310
00:29:45,325 --> 00:29:46,159
‫ماذا؟‬

311
00:29:51,331 --> 00:29:53,917
‫من الأسهل أن أريك إياه.‬

312
00:30:02,592 --> 00:30:08,223
‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬
‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬

313
00:30:08,306 --> 00:30:10,350
‫- ثلاجة دجاج؟‬
‫- بل مبرّد.‬

314
00:30:10,433 --> 00:30:12,685
‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬

315
00:30:13,978 --> 00:30:17,565
‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬
‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬

316
00:30:17,649 --> 00:30:21,152
‫كل ما يعرفونه،‬
‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬

317
00:30:31,996 --> 00:30:34,958
‫لم يكن هناك ما يمنعك‬
‫من إطلاعنا على كل هذا.‬

318
00:30:35,041 --> 00:30:36,835
‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬

319
00:30:36,918 --> 00:30:40,213
‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬

320
00:30:40,296 --> 00:30:42,674
‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬

321
00:30:42,757 --> 00:30:47,220
‫ونتيجة لذلك،‬
‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬

322
00:30:47,303 --> 00:30:49,222
‫مساعدك...‬

323
00:30:49,305 --> 00:30:50,598
‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬

324
00:30:51,724 --> 00:30:52,684
‫أجل.‬

325
00:30:55,103 --> 00:30:57,689
‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬

326
00:30:57,772 --> 00:30:59,440
‫بلى، هو.‬

327
00:30:59,524 --> 00:31:01,860
‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬

328
00:31:03,820 --> 00:31:04,946
‫بكل سرور.‬

329
00:31:12,287 --> 00:31:13,538
‫"مايكل".‬

330
00:31:29,888 --> 00:31:34,225
‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬

331
00:31:43,860 --> 00:31:46,654
‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬

332
00:31:48,823 --> 00:31:50,742
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

333
00:31:55,121 --> 00:31:57,165
‫سأتابع العمل.‬

334
00:31:57,248 --> 00:31:58,291
‫شكراً يا "مايكل".‬

335
00:31:59,334 --> 00:32:00,335
‫إذاً...‬

336
00:32:01,920 --> 00:32:03,588
‫هذا يفسر كل شيء.‬

337
00:32:03,671 --> 00:32:06,591
‫- أنا سعيد لأنك راض.‬
‫- استمع إلي.‬

338
00:32:08,051 --> 00:32:10,428
‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬

339
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬

340
00:32:14,682 --> 00:32:17,101
‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬

341
00:32:17,185 --> 00:32:18,811
‫أجل.‬

342
00:32:18,895 --> 00:32:20,772
‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬

343
00:32:21,773 --> 00:32:24,525
‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬

344
00:32:24,609 --> 00:32:25,526
‫أجل.‬

345
00:32:26,903 --> 00:32:28,279
‫إذاً انتهى الأمر.‬

346
00:32:32,909 --> 00:32:36,788
‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬

347
00:32:38,873 --> 00:32:40,833
‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬

348
00:32:52,053 --> 00:32:53,846
‫لم أنت في الشمال؟‬

349
00:32:53,930 --> 00:32:56,474
‫لأحمي مصالح عائلتي.‬

350
00:32:57,475 --> 00:33:01,187
‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬

351
00:33:01,270 --> 00:33:04,315
‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬

352
00:33:04,399 --> 00:33:07,777
‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬

353
00:33:07,860 --> 00:33:11,322
‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬

354
00:33:11,406 --> 00:33:13,241
‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬

355
00:33:13,324 --> 00:33:15,702
‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬

356
00:33:17,203 --> 00:33:21,165
‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬

357
00:33:21,249 --> 00:33:24,293
‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬

358
00:33:24,377 --> 00:33:27,797
‫ربما يضمر ضغينة،‬
‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬

359
00:33:29,382 --> 00:33:33,720
‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬
‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬

360
00:33:35,179 --> 00:33:36,347
‫كل شيء مجرد عمل؟‬

361
00:33:38,266 --> 00:33:40,685
‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬
‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬

362
00:33:43,104 --> 00:33:46,691
‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬

363
00:33:51,404 --> 00:33:53,614
‫هل تثق في "فرينغ"؟‬

364
00:33:54,782 --> 00:33:58,870
‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬
‫لكنه يجني الأرباح.‬

365
00:33:58,953 --> 00:34:03,583
‫طالما يجلب لنا المال،‬
‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬

366
00:34:03,666 --> 00:34:05,960
‫لا يهم أي شيء آخر.‬

367
00:34:09,464 --> 00:34:11,549
‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬

368
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
‫- أبلغ عمك تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

369
00:34:37,450 --> 00:34:38,826
‫هيا. لنذهب.‬

370
00:35:02,600 --> 00:35:04,769
‫لنجلب هواتفك هنا.‬

371
00:35:04,852 --> 00:35:07,438
‫هلّا تهدأ؟‬

372
00:35:12,360 --> 00:35:13,694
‫تراجعوا.‬

373
00:35:13,778 --> 00:35:15,404
‫هناك الكثير من الهواتف.‬

374
00:35:15,488 --> 00:35:17,573
‫الكثير من الهواتف.‬

375
00:35:19,951 --> 00:35:21,994
‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬

376
00:35:22,078 --> 00:35:23,871
‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬

377
00:35:25,873 --> 00:35:27,416
‫تفضل يا صديقي.‬

378
00:35:27,500 --> 00:35:29,127
‫التالي.‬

379
00:35:29,210 --> 00:35:31,337
‫مرحباً بك. استرح.‬

380
00:35:31,420 --> 00:35:33,965
‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬

381
00:35:34,048 --> 00:35:36,467
‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬

382
00:35:36,551 --> 00:35:40,012
‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬
‫دون ذنب ارتكبته،‬

383
00:35:40,096 --> 00:35:41,722
‫في معركة.‬

384
00:35:43,474 --> 00:35:47,395
‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬

385
00:35:47,478 --> 00:35:51,023
‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬

386
00:35:51,107 --> 00:35:53,109
‫أعشاب الأرض.‬

387
00:35:53,192 --> 00:35:57,488
‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬

388
00:35:57,572 --> 00:36:00,199
‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬

389
00:36:00,283 --> 00:36:02,243
‫مع رجال الشرطة.‬

390
00:36:02,326 --> 00:36:04,203
‫رحب بصديقي الصغير.‬

391
00:36:04,287 --> 00:36:07,707
‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬
‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬

392
00:36:07,790 --> 00:36:10,626
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬
‫يتصل بي مباشرة.‬

393
00:36:10,710 --> 00:36:14,005
‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬

394
00:36:14,088 --> 00:36:16,465
‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬

395
00:36:16,549 --> 00:36:18,259
‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬

396
00:36:18,342 --> 00:36:20,636
‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬

397
00:36:20,720 --> 00:36:23,347
‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬

398
00:36:23,431 --> 00:36:24,807
‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬

399
00:36:24,891 --> 00:36:28,561
‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬
‫في صندوق السيارة.‬

400
00:36:28,644 --> 00:36:31,772
‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬

401
00:36:31,856 --> 00:36:34,483
‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬

402
00:36:34,567 --> 00:36:38,529
‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬
‫في شؤون بعضهم البعض.‬

403
00:36:38,613 --> 00:36:43,034
‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬

404
00:36:45,369 --> 00:36:48,247
‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬
‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬

405
00:36:48,331 --> 00:36:50,958
‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬

406
00:36:51,042 --> 00:36:52,460
‫كان سيُسجن 6 سنين.‬

407
00:36:52,543 --> 00:36:54,420
‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬

408
00:36:54,503 --> 00:36:58,758
‫كان سيُسجن 25 سنة.‬
‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬

409
00:36:58,841 --> 00:37:01,135
‫لهذا يسميني "الساحر".‬

410
00:37:01,219 --> 00:37:04,513
‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬
‫لكنه يصرّ. التالي.‬

411
00:37:04,597 --> 00:37:07,225
‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬
‫هذا حبل نجاتك.‬

412
00:37:07,308 --> 00:37:09,644
‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬
‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬

413
00:37:09,727 --> 00:37:11,854
‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬

414
00:37:12,813 --> 00:37:14,315
‫اضغط رقم 1...‬

415
00:37:14,398 --> 00:37:16,400
‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬

416
00:37:16,484 --> 00:37:18,236
‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬

417
00:37:18,319 --> 00:37:19,487
‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬

418
00:37:19,570 --> 00:37:21,197
‫فجأة. سأظهر.‬

419
00:37:21,280 --> 00:37:23,074
‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

420
00:37:23,157 --> 00:37:25,701
‫إنه زر الطوارئ.‬
‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬

421
00:37:25,785 --> 00:37:27,245
‫فلتسأله عن "الساحر".‬

422
00:37:27,328 --> 00:37:28,454
‫العدالة السريعة.‬

423
00:37:28,537 --> 00:37:30,706
‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬

424
00:37:30,790 --> 00:37:32,583
‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬

425
00:37:32,667 --> 00:37:36,462
‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬
‫العدالة السريعة لك.‬

426
00:37:36,545 --> 00:37:37,797
‫اضغط رقم 1 فحسب.‬

427
00:37:37,880 --> 00:37:39,257
‫إليك حبل نجاتك.‬

428
00:37:39,340 --> 00:37:40,716
‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬

429
00:37:44,345 --> 00:37:47,932
‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬
‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬

430
00:37:51,686 --> 00:37:55,439
‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬
‫أيها الصبية والفتيات.‬

431
00:37:55,523 --> 00:37:56,983
‫بسبب كثرة الطلبات،‬

432
00:37:57,066 --> 00:37:59,944
‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬

433
00:38:00,027 --> 00:38:04,115
‫لكنني ما زلت موجوداً‬
‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬

434
00:38:04,198 --> 00:38:07,034
‫استشارات قانونية مجانية.‬

435
00:38:07,118 --> 00:38:08,869
‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬

436
00:38:08,953 --> 00:38:11,998
‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬
‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬

437
00:38:12,081 --> 00:38:14,834
‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬

438
00:38:14,917 --> 00:38:17,795
‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬

439
00:38:19,213 --> 00:38:20,172
‫أجل.‬

440
00:38:20,256 --> 00:38:22,717
‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬

441
00:38:22,800 --> 00:38:28,180
‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬

442
00:38:30,516 --> 00:38:31,851
‫حسناً.‬

443
00:38:31,934 --> 00:38:34,186
‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬
‫- سآخذ واحداً.‬

444
00:38:34,270 --> 00:38:35,980
‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬

445
00:38:36,063 --> 00:38:37,148
‫تفضلوا.‬

446
00:38:38,149 --> 00:38:39,900
‫خصم 50 بالمائة.‬

447
00:38:39,984 --> 00:38:42,570
‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

448
00:38:43,779 --> 00:38:46,032
‫ممتاز. أجل.‬

449
00:38:46,115 --> 00:38:47,658
‫ممتاز.‬

450
00:38:50,828 --> 00:38:52,747
‫أحسنت أيها "الساحر".‬

451
00:38:54,290 --> 00:38:55,791
‫ما هذه إلا البداية.‬

452
00:39:29,241 --> 00:39:31,994
‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬

453
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬
‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬

454
00:39:49,053 --> 00:39:49,929
‫حسناً.‬

455
00:39:50,846 --> 00:39:55,267
‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬
‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬

456
00:39:55,351 --> 00:39:57,228
‫هل من الضروري أن أخبركم...‬

457
00:39:57,311 --> 00:40:00,815
‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬

458
00:40:00,898 --> 00:40:02,942
‫بشكل دائم.‬

459
00:40:03,025 --> 00:40:04,360
‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬

460
00:40:04,443 --> 00:40:07,613
‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬
‫ولا إلى الأبد.‬

461
00:40:09,073 --> 00:40:12,660
‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

462
00:40:12,743 --> 00:40:14,912
‫أهذا مفهوم للجميع؟‬

463
00:40:16,455 --> 00:40:18,207
‫حسناً.‬

464
00:40:18,290 --> 00:40:20,167
‫"أودو" و"رينكي".‬

465
00:40:20,251 --> 00:40:23,254
‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬
‫المفتاح بداخلها.‬

466
00:40:23,337 --> 00:40:24,713
‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬

467
00:40:24,797 --> 00:40:27,341
‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬
‫في منتصف الليل.‬

468
00:40:27,425 --> 00:40:29,009
‫ستنعطفان يميناً...‬

469
00:40:29,093 --> 00:40:31,762
‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬
‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬

470
00:40:31,846 --> 00:40:33,556
‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬

471
00:40:39,937 --> 00:40:41,272
‫"كاي".‬

472
00:40:41,355 --> 00:40:43,858
‫ستسافر وحدك‬
‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬

473
00:40:43,941 --> 00:40:48,195
‫ستطير إلى "دالاس".‬
‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬

474
00:40:48,279 --> 00:40:51,490
‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬
‫مباشرة إلى "برلين".‬

475
00:40:55,453 --> 00:40:56,996
‫لن أقول أي شيء.‬

476
00:40:58,122 --> 00:40:59,081
‫أبداً.‬

477
00:41:04,378 --> 00:41:05,629
‫كان ما حدث ضرورياً.‬

478
00:41:07,298 --> 00:41:09,049
‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬

479
00:41:10,426 --> 00:41:12,178
‫في حقيقة الأمر كان...‬

480
00:41:12,261 --> 00:41:13,304
‫ضعيفاً.‬

481
00:41:41,332 --> 00:41:43,083
‫"كاسبر".‬

482
00:41:43,167 --> 00:41:44,668
‫السيارة طراز "تويوتا".‬

483
00:41:44,752 --> 00:41:47,588
‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬
‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬

484
00:41:47,671 --> 00:41:49,673
‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬

485
00:42:05,981 --> 00:42:06,815
‫أجل؟‬

486
00:42:11,654 --> 00:42:13,489
‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬

487
00:42:31,090 --> 00:42:33,092
‫"سيباستيان"، "أدريان".‬

488
00:42:34,385 --> 00:42:35,427
‫السيارة طراز "سيفيك".‬

489
00:42:37,054 --> 00:42:38,806
‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬

490
00:42:40,599 --> 00:42:44,436
‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬
‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬

491
00:43:07,001 --> 00:43:08,085
‫إذاً؟‬

492
00:43:08,168 --> 00:43:11,171
‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬

493
00:43:11,255 --> 00:43:12,298
‫لا توجد مشكلة.‬

494
00:43:14,216 --> 00:43:16,385
‫هل سينفذون الأوامر؟‬

495
00:43:16,468 --> 00:43:18,887
‫- هل تسألني عن رأيي؟‬
‫- نعم.‬

496
00:43:20,472 --> 00:43:22,516
‫إنهم يعرفون العواقب.‬

497
00:43:22,600 --> 00:43:23,726
‫والغسيل؟‬

498
00:43:23,809 --> 00:43:27,605
‫أُوصدت مداخل الموقع.‬
‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬

499
00:43:29,898 --> 00:43:32,443
‫ما دام "لالو سالامانكا"‬
‫على هذا الجانب من الحدود،‬

500
00:43:32,526 --> 00:43:34,361
‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬

501
00:43:35,362 --> 00:43:36,697
‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬

502
00:43:39,116 --> 00:43:41,910
‫لا، لم ينته الأمر.‬

503
00:43:41,994 --> 00:43:47,583
‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬
‫وسيجري التعامل معه،‬

504
00:43:47,666 --> 00:43:49,209
‫سيستمر الإنشاء.‬

505
00:43:50,461 --> 00:43:54,006
‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬

506
00:43:56,634 --> 00:43:58,802
‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬

507
00:44:00,054 --> 00:44:01,847
‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬

508
00:44:02,890 --> 00:44:05,225
‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬
‫- نعم.‬

509
00:44:08,479 --> 00:44:11,106
‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬

510
00:44:11,190 --> 00:44:13,734
‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬

511
00:44:14,735 --> 00:44:18,197
‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬

512
00:44:20,032 --> 00:44:24,495
‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬

513
00:44:24,578 --> 00:44:28,290
‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬

514
00:44:28,374 --> 00:44:30,042
‫جرى تعويضها.‬

515
00:44:32,795 --> 00:44:34,171
‫"تعويضها".‬

516
00:44:38,300 --> 00:44:42,429
‫أنصحك باختيار كلماتك...‬

517
00:44:42,513 --> 00:44:45,140
‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬

518
00:44:52,106 --> 00:44:54,483
‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬

519
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
‫السيد "أوكلي".‬

520
00:45:51,665 --> 00:45:54,293
‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬

521
00:45:54,376 --> 00:45:55,252
‫أنا...‬

522
00:45:55,335 --> 00:45:57,921
‫كما تعرف، مكتب رئيس‬
‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬

523
00:45:58,005 --> 00:45:59,131
‫في قضية "غرافنهورست".‬

524
00:45:59,214 --> 00:46:01,425
‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬

525
00:46:01,508 --> 00:46:02,593
‫"غرافن" ماذا؟‬

526
00:46:02,676 --> 00:46:05,429
‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬

527
00:46:05,512 --> 00:46:08,348
‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬

528
00:46:08,432 --> 00:46:10,517
‫- في الواقع...‬
‫- معذرة.‬

529
00:46:10,601 --> 00:46:12,060
‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬

530
00:46:12,144 --> 00:46:14,354
‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬

531
00:46:14,438 --> 00:46:16,148
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا "سول غودمان".‬

532
00:46:16,231 --> 00:46:18,692
‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬

533
00:46:18,775 --> 00:46:20,527
‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

534
00:46:20,611 --> 00:46:23,197
‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬

535
00:46:23,280 --> 00:46:25,282
‫- من تكون؟‬
‫- أنا "سول غودمان"،‬

536
00:46:25,365 --> 00:46:29,244
‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬
‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬

537
00:46:29,328 --> 00:46:30,746
‫بتهمة الاضطهاد،‬

538
00:46:30,829 --> 00:46:33,332
‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬

539
00:46:33,415 --> 00:46:34,333
‫هل أنت جاد؟‬

540
00:46:34,416 --> 00:46:36,877
‫أجل. سنُصعّد المسألة‬
‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬

541
00:46:36,960 --> 00:46:38,337
‫حين ننتهي،‬

542
00:46:38,420 --> 00:46:41,423
‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬

543
00:46:41,507 --> 00:46:42,633
‫تسوية نقدية.‬

544
00:46:42,716 --> 00:46:46,053
‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬

545
00:46:46,136 --> 00:46:48,805
‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬

546
00:46:48,889 --> 00:46:50,682
‫سنلتقي مرة أخرى.‬

547
00:46:50,766 --> 00:46:53,602
‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬

548
00:46:53,685 --> 00:46:56,271
‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬

549
00:46:56,355 --> 00:47:01,068
‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬
‫ضد كل أنواع الظلم.‬

550
00:47:01,151 --> 00:47:04,029
‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬
‫- على الإطلاق.‬

551
00:47:04,112 --> 00:47:07,366
‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬
‫يستحق العدالة السريعة‬

552
00:47:07,449 --> 00:47:08,742
‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬

553
00:47:08,825 --> 00:47:10,369
‫ألديك بطاقة؟‬

554
00:47:10,452 --> 00:47:11,995
‫ليست لي. بل لصديق.‬

555
00:47:12,079 --> 00:47:17,000
‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬
‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬

556
00:47:17,084 --> 00:47:19,878
‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬

557
00:47:19,962 --> 00:47:22,130
‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

558
00:47:23,465 --> 00:47:25,175
‫- ماذا عني؟‬
‫- بكل سرور.‬

559
00:47:26,552 --> 00:47:27,636
‫حسناً.‬

560
00:47:31,014 --> 00:47:32,558
‫أجل، أنا...‬

561
00:47:32,641 --> 00:47:34,560
‫لا أعرف...‬

562
00:47:34,643 --> 00:47:35,936
‫5 أشهر.‬

563
00:47:36,687 --> 00:47:38,897
‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬
‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬

564
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
‫أجل.‬

565
00:47:42,401 --> 00:47:43,777
‫بالنظر إلى سابقتك،‬

566
00:47:43,860 --> 00:47:49,449
‫تشير أساسيات الحكم‬
‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬

567
00:47:50,492 --> 00:47:52,286
‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬

568
00:47:56,164 --> 00:47:58,875
‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬
‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬

569
00:47:58,959 --> 00:48:00,002
‫الولادة...؟‬

570
00:48:01,503 --> 00:48:03,589
‫صحيح. أجل.‬

571
00:48:03,672 --> 00:48:06,508
‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬

572
00:48:07,509 --> 00:48:10,846
‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬
‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬

573
00:48:10,929 --> 00:48:13,765
‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬

574
00:48:13,849 --> 00:48:15,601
‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬

575
00:48:15,684 --> 00:48:17,686
‫في المُحاكَمة،‬
‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬

576
00:48:17,769 --> 00:48:19,980
‫- ستكون مُقامَرة.‬
‫- أجل، مُقامَرة.‬

577
00:48:20,063 --> 00:48:23,191
‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬
‫يا آنسة "ويكسلر"،‬

578
00:48:23,275 --> 00:48:26,445
‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬
‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬

579
00:48:26,528 --> 00:48:28,280
‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬

580
00:48:28,363 --> 00:48:30,574
‫- سيصدقونني.‬
‫- أنا أصدقك.‬

581
00:48:31,825 --> 00:48:35,495
‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬
‫لعدم المثول أمام القضاء.‬

582
00:48:36,913 --> 00:48:38,332
‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬

583
00:48:38,415 --> 00:48:41,668
‫بلى، إنه قرارك،‬
‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬

584
00:48:41,752 --> 00:48:45,380
‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬
‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬

585
00:48:45,464 --> 00:48:47,924
‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬

586
00:48:49,343 --> 00:48:51,845
‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬

587
00:48:53,096 --> 00:48:55,349
‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬
‫- ربما العكس صحيح.‬

588
00:48:55,432 --> 00:48:56,892
‫"لويس"؟‬

589
00:48:56,975 --> 00:48:58,560
‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬

590
00:49:04,858 --> 00:49:07,194
‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬

591
00:49:08,195 --> 00:49:10,238
‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬

592
00:49:10,322 --> 00:49:11,198
‫كلاكما.‬

593
00:49:14,534 --> 00:49:15,452
‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬

594
00:49:15,535 --> 00:49:19,247
‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬
‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬

595
00:49:19,331 --> 00:49:21,166
‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬

596
00:49:21,249 --> 00:49:23,293
‫حقاً؟ ما الأمر؟‬

597
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬
‫- من؟ ذلك الشاب؟‬

598
00:49:27,381 --> 00:49:29,257
‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬

599
00:49:29,341 --> 00:49:32,427
‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬
‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬

600
00:49:32,511 --> 00:49:33,512
‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬

601
00:49:33,595 --> 00:49:36,348
‫- 5 أشهر.‬
‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬

602
00:49:36,431 --> 00:49:38,392
‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬

603
00:49:38,475 --> 00:49:40,060
‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬

604
00:49:40,143 --> 00:49:41,561
‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬

605
00:49:41,645 --> 00:49:43,021
‫نعم.‬

606
00:49:43,730 --> 00:49:44,815
‫أتعرفين؟‬

607
00:49:45,941 --> 00:49:47,192
‫لا.‬

608
00:49:47,275 --> 00:49:48,694
‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬

609
00:49:50,153 --> 00:49:52,948
‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬
‫سأوبخك وستجادلينني.‬

610
00:49:53,031 --> 00:49:54,866
‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬

611
00:49:54,950 --> 00:49:58,537
‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬

612
00:49:58,620 --> 00:50:03,291
‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬
‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬

613
00:50:03,375 --> 00:50:07,003
‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬

614
00:50:08,213 --> 00:50:09,631
‫عاد الرجل إلى الجدال.‬

615
00:50:12,884 --> 00:50:15,512
‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬

616
00:50:15,595 --> 00:50:18,598
‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬
‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬

617
00:50:22,978 --> 00:50:25,272
‫- لا أظن.‬
‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬

618
00:50:25,355 --> 00:50:28,108
‫- إنها طريقة مضمونة.‬
‫- إنه موكلي، القرار له.‬

619
00:50:28,191 --> 00:50:31,653
‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬

620
00:50:31,737 --> 00:50:33,238
‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬

621
00:50:33,321 --> 00:50:35,866
‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬

622
00:50:35,949 --> 00:50:37,159
‫"جيمي"، لا.‬

623
00:50:37,242 --> 00:50:39,828
‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬
‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬

624
00:50:39,911 --> 00:50:42,205
‫هذا أدعى موقف‬
‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬

625
00:50:42,289 --> 00:50:44,332
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬

626
00:50:44,416 --> 00:50:46,918
‫- لن أحتال على موكلي.‬
‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬

627
00:50:47,002 --> 00:50:48,211
‫"جيمي". تراجع.‬

628
00:50:50,213 --> 00:50:51,465
‫لا يمكننا...‬

629
00:50:52,466 --> 00:50:53,925
‫حسناً.‬

630
00:50:59,097 --> 00:51:00,474
‫أجل، سأراك في المنزل.‬

631
00:51:16,031 --> 00:51:17,657
‫إذاً...‬

632
00:51:17,741 --> 00:51:18,700
‫من كان ذلك؟‬

633
00:51:21,995 --> 00:51:23,455
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

634
00:51:29,461 --> 00:51:31,421
‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬

635
00:51:32,672 --> 00:51:34,424
‫سيسحبون الصفقة.‬

636
00:51:35,842 --> 00:51:40,555
‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬

637
00:51:40,639 --> 00:51:43,016
‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬

638
00:51:44,226 --> 00:51:45,727
‫أنا...‬

639
00:51:45,811 --> 00:51:47,979
‫لا أعرف يقيناً.‬

640
00:51:48,063 --> 00:51:50,941
‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬

641
00:51:55,111 --> 00:51:57,531
‫مثل... ماذا؟ مثل...‬

642
00:51:57,614 --> 00:52:00,367
‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬

643
00:52:00,450 --> 00:52:01,785
‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬

644
00:52:03,703 --> 00:52:05,622
‫سنعرف قريباً.‬

645
00:52:07,666 --> 00:52:08,959
‫"بوبي"، آسفة.‬

646
00:52:10,710 --> 00:52:12,963
‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬

647
00:52:16,842 --> 00:52:18,426
‫حسناً، إذاً...‬

648
00:52:18,510 --> 00:52:21,429
‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬
‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬

649
00:52:21,513 --> 00:52:23,390
‫أجل، أتعرفين؟‬

650
00:52:23,473 --> 00:52:26,434
‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬
‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬

651
00:52:27,561 --> 00:52:29,521
‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬

652
00:52:29,604 --> 00:52:32,232
‫أتقصدين لو...‬
‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬

653
00:52:37,404 --> 00:52:39,114
‫سأحاول.‬

654
00:52:40,198 --> 00:52:43,410
‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬
‫- أجل، فكرت في الأمر‬

655
00:52:43,493 --> 00:52:45,287
‫كما قلت و...‬

656
00:52:45,370 --> 00:52:46,621
‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬

657
00:52:48,665 --> 00:52:50,542
‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬

658
00:52:58,800 --> 00:53:00,552
‫انتظرا هنا.‬

659
00:53:00,635 --> 00:53:03,263
‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬

660
00:53:03,346 --> 00:53:04,973
‫- سأنظر في الأمر.‬
‫- حسناً.‬

661
00:53:05,056 --> 00:53:06,224
‫افعلي ذلك.‬

662
00:53:07,559 --> 00:53:08,768
‫سننتظرك هنا.‬

663
00:53:49,059 --> 00:53:51,728
‫"إهداء لصديقنا (روبرت فورستر)"‬

