﻿1
00:01:19,564 --> 00:01:21,483
‫هل سمعت ما حدث؟‬

2
00:01:21,566 --> 00:01:24,778
‫سمعت ما يكفي لأعرف أنها أنقذت حياتك.‬

3
00:01:24,861 --> 00:01:25,695
‫إذاً...‬

4
00:01:27,197 --> 00:01:29,324
‫إذاً ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

5
00:01:30,325 --> 00:01:31,576
‫سنرى.‬

6
00:01:37,874 --> 00:01:39,125
‫من كان هذا؟‬

7
00:01:42,420 --> 00:01:44,297
‫كان هذا...‬

8
00:01:46,132 --> 00:01:47,675
‫هذا هو الرجل الذي أنقذ حياتي.‬

9
00:01:48,927 --> 00:01:52,096
‫"كيم"، لقد تسلمت النقود.‬
‫كنت في طريق العودة.‬

10
00:01:53,097 --> 00:01:54,891
‫ظننت أنني عائد بسلام.‬

11
00:01:56,976 --> 00:01:57,811
‫ثم...‬

12
00:01:58,812 --> 00:02:00,563
‫وقعت في كمين نصبته...‬

13
00:02:01,564 --> 00:02:03,858
‫عصابة.‬

14
00:02:03,942 --> 00:02:06,277
‫عصابة من "المافيا".‬

15
00:02:07,487 --> 00:02:10,573
‫وأخذوا النقود،‬

16
00:02:10,657 --> 00:02:12,242
‫وأحدهم...‬

17
00:02:14,285 --> 00:02:16,412
‫صوّب إلى رأسي مسدساً.‬

18
00:02:18,790 --> 00:02:22,168
‫ثم ظهر الرجل‬
‫الذي كنت أحدثه عبر الهاتف.‬

19
00:02:22,252 --> 00:02:25,004
‫أطلق عليهم النار ببندقية قناص.‬

20
00:02:25,088 --> 00:02:28,967
‫قتلهم جميعاً.‬

21
00:02:30,343 --> 00:02:32,220
‫كلهم عدا واحد.‬

22
00:02:32,303 --> 00:02:34,013
‫فر أحد الرجال.‬

23
00:02:35,223 --> 00:02:39,519
‫وفيما بعد، ساعدته في التخلص‬
‫من ذلك الرجل أيضاً.‬

24
00:02:40,520 --> 00:02:41,396
‫"كيم"، أنا...‬

25
00:02:41,479 --> 00:02:43,189
‫"جيمي".‬

26
00:02:43,273 --> 00:02:45,024
‫يا إلهي.‬

27
00:02:45,108 --> 00:02:46,317
‫يا إلهي.‬

28
00:02:51,573 --> 00:02:53,825
‫أرى أن نخرج من هنا.‬

29
00:03:02,584 --> 00:03:06,880
‫افترض أننا سنبيت في نُزُل‬
‫متواضع أو في صالون الأظافر.‬

30
00:03:06,963 --> 00:03:09,632
‫من الأفضل أن نكون في مكان يمتلئ بالناس.‬

31
00:03:45,793 --> 00:03:47,170
‫كيف حال كتفيك؟‬

32
00:03:48,463 --> 00:03:52,216
‫هل أضع عليهما دهاناً‬
‫أم أنه سيزيد من الالتهاب؟‬

33
00:03:53,426 --> 00:03:54,469
‫أظن...‬

34
00:03:55,470 --> 00:03:57,472
‫أنا...‬

35
00:04:01,809 --> 00:04:03,686
‫هل أُضر بك؟‬

36
00:04:07,732 --> 00:04:09,525
‫هل تضرّ بي؟‬

37
00:04:11,319 --> 00:04:13,321
‫لقد أقحمتك في هذا.‬

38
00:04:14,614 --> 00:04:16,282
‫فيما حدث الليلة.‬

39
00:04:17,367 --> 00:04:21,246
‫ما كنت ستتعرضين إلى شيء‬
‫من هذا لولا أنك معي.‬

40
00:04:43,059 --> 00:04:45,228
‫أنت تجاوزت حداً.‬

41
00:04:48,898 --> 00:04:50,817
‫ولن تعيد الكرّة.‬

42
00:04:55,613 --> 00:04:57,115
‫أجل.‬

43
00:05:00,702 --> 00:05:02,161
‫كان يوماً حافلاً.‬

44
00:05:03,204 --> 00:05:05,540
‫هيا، أفسح.‬

45
00:05:23,141 --> 00:05:24,642
‫طابت ليلتك.‬

46
00:05:36,068 --> 00:05:39,988
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

47
00:05:43,116 --> 00:05:45,118
‫"تحذير"‬

48
00:06:15,023 --> 00:06:15,857
{\an8}‫إذاً؟‬

49
00:06:15,941 --> 00:06:18,277
{\an8}‫عبر الحدود واستمر.‬

50
00:06:18,360 --> 00:06:21,446
{\an8}‫يبدو أنه ذاهب إلى منزله في "شيواوا".‬

51
00:06:21,530 --> 00:06:23,991
{\an8}‫سيصل إلى هناك في خلال بضع ساعات.‬

52
00:06:24,074 --> 00:06:26,618
{\an8}‫- جيد.‬
‫- هناك مشكلة.‬

53
00:06:26,702 --> 00:06:28,370
{\an8}‫أخذ معه "فارغا".‬

54
00:06:29,454 --> 00:06:30,414
{\an8}‫لماذا؟‬

55
00:06:31,498 --> 00:06:35,002
{\an8}‫لو شك في أن "فارغا" يعمل لحسابك،‬
‫لقتله على الفور.‬

56
00:06:36,003 --> 00:06:39,840
{\an8}‫تخميني أنه سيمنح "فارغا" ترقية.‬

57
00:06:41,008 --> 00:06:42,926
{\an8}‫هل يمكنك التواصل مع "فارغا"؟‬

58
00:06:43,010 --> 00:06:46,430
{\an8}‫منزل "سالامانكا" في مكان ناء.‬

59
00:06:46,513 --> 00:06:48,849
‫لا يعمل هناك سوى الخطوط الأرضية‬
‫وهواتف القمر الاصطناعي.‬

60
00:06:50,017 --> 00:06:51,184
{\an8}‫مشكلة تقنية.‬

61
00:06:52,352 --> 00:06:56,356
{\an8}‫في الوضع الراهن،‬
‫سيعلق في وسط تبادل إطلاق النار.‬

62
00:06:56,440 --> 00:06:59,860
{\an8}‫أرى أن نبحث عن وسيلة لإخراجه من هناك.‬

63
00:07:07,743 --> 00:07:09,453
{\an8}‫ونكشف عن نوايانا؟‬

64
00:07:12,873 --> 00:07:15,417
‫لقد اكتسب بعض الأهمية.‬

65
00:07:26,928 --> 00:07:29,806
{\an8}‫أيعرف "فارغا" أن عملية اغتيال ستُنفذ؟‬

66
00:07:29,890 --> 00:07:33,143
‫لم يخبره أحد، لكنه يستطيع تخمين ذلك.‬

67
00:07:34,186 --> 00:07:35,604
{\an8}‫ربما...‬

68
00:07:36,730 --> 00:07:38,774
{\an8}‫توجد وسيلة للاستفادة من هذا الموقف.‬

69
00:07:40,067 --> 00:07:44,279
{\an8}‫الرجال الذين اخترتهم لأداء هذه المهمة‬
‫لديهم مهارات عالية. الأفضل في مجالهم.‬

70
00:07:44,363 --> 00:07:46,823
{\an8}‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصهم...‬

71
00:07:47,991 --> 00:07:50,535
‫هو وجود رجل في الداخل.‬

72
00:08:20,565 --> 00:08:22,984
‫هناك شخص يقترب. سيارة رياضية.‬

73
00:08:23,068 --> 00:08:24,945
‫لا أعرفها.‬

74
00:09:31,178 --> 00:09:32,471
‫"لا توجد إشارة"‬

75
00:09:35,849 --> 00:09:38,268
‫"ناتشيتو"، تعال، لا تخجل.‬

76
00:09:42,230 --> 00:09:43,982
‫أود أن أعرفكم جميعاً بـ"إغناسيو".‬

77
00:09:44,065 --> 00:09:46,735
‫سيقيم معنا لمدة. إنه صديقي.‬

78
00:09:46,818 --> 00:09:48,695
‫هؤلاء أهلي.‬

79
00:09:48,779 --> 00:09:50,947
‫"يولاندا"، أفضل طاهية في "شيواوا".‬

80
00:09:51,031 --> 00:09:54,910
‫ستأكل ما لم تأكله في حياتك.‬

81
00:09:54,993 --> 00:09:58,079
‫"سيسيليو" يعتني بكل حدائقي.‬

82
00:10:00,290 --> 00:10:03,627
‫البندورة التي يزرعها‬
‫هي الأفضل على الإطلاق.‬

83
00:10:03,710 --> 00:10:08,757
‫"تيتو" و"ميغيل" و"هيراردو"‬
‫و"راؤول" وباقي هؤلاء الحمقى.‬

84
00:10:08,840 --> 00:10:11,384
‫من المفترض أنهم يحرسون هذا المكان،‬

85
00:10:11,468 --> 00:10:16,264
‫لكنني أُبقيهم هنا فقط‬
‫من أجل جمالهم، أليس كذلك؟‬

86
00:10:19,976 --> 00:10:20,811
‫وماذا عنك؟‬

87
00:10:24,481 --> 00:10:27,234
‫هل سأحمل أغراضي بنفسي أم ماذا؟‬

88
00:10:27,317 --> 00:10:28,151
‫آسف...‬

89
00:10:28,235 --> 00:10:30,612
‫تحرك أيها البغيض.‬

90
00:10:33,782 --> 00:10:35,408
‫اسمع. مرحباً بك.‬

91
00:10:35,492 --> 00:10:37,744
‫ابتسم. أنت في منزلي يا رجل. هيا. ادخل.‬

92
00:11:08,275 --> 00:11:11,528
‫هل أحضرت شيئاً فيه خلاصة الصبار؟‬

93
00:11:11,611 --> 00:11:13,613
‫طاب صباحك.‬

94
00:11:13,697 --> 00:11:15,240
‫طاب صباحك.‬

95
00:11:15,323 --> 00:11:17,075
‫لم أوقظك، أليس كذلك؟‬

96
00:11:18,076 --> 00:11:19,744
‫لا، هل ستذهبين إلى المحكمة؟‬

97
00:11:19,828 --> 00:11:21,872
‫أجل، لدي جلسة في الساعة العاشرة.‬

98
00:11:21,955 --> 00:11:24,916
‫وأريد أن أحاول التحدث‬
‫مع "أوكلي" قبل أن أدخل.‬

99
00:11:27,127 --> 00:11:29,629
‫بدا لي أنك تحتاج إلى النوم.‬

100
00:11:29,713 --> 00:11:31,131
‫أجل.‬

101
00:11:42,559 --> 00:11:46,688
‫أظن أن لدي فكرة أفضل.‬
‫ماذا لو قضينا اليوم كله هنا؟‬

102
00:11:46,771 --> 00:11:51,568
‫كل شيء متوفر بهذا المكان.‬
‫به مسبح مدفأ وحانة مائية ومغطس ساخن.‬

103
00:11:51,651 --> 00:11:53,486
‫لم أُحضر زي سباحة.‬

104
00:11:53,570 --> 00:11:57,824
‫ولا أنا، لكن يوجد متجر في الأسفل‬
‫ويمكننا أن نمر بالمنتجع.‬

105
00:11:57,907 --> 00:12:00,035
‫أتعرفين؟ لنحصل على تدليك مزدوج.‬

106
00:12:00,118 --> 00:12:01,494
‫رغم حروق الشمس التي أصابتك؟‬

107
00:12:01,578 --> 00:12:02,537
‫أجل.‬

108
00:12:03,663 --> 00:12:05,999
‫أو قناع أعشاب البحر، أتعرفين؟‬

109
00:12:06,082 --> 00:12:09,711
‫ثم يمكننا الجلوس في الحمّام المُختلَط.‬

110
00:12:09,794 --> 00:12:12,255
‫لنتصبب عرقاً ونُخرج السموم و...‬

111
00:12:12,339 --> 00:12:15,675
‫رائع، خدمة الغرف على مدار الساعة.‬

112
00:12:15,759 --> 00:12:21,014
‫أي شيء أكثر رفاهية‬
‫من قضاء يوم كامل في تدليل مستمر‬

113
00:12:21,097 --> 00:12:23,391
‫وختامه بشطيرة "برغر" بالجبن‬
‫في منتصف الليل؟‬

114
00:12:23,475 --> 00:12:25,810
‫هيا، ألا نستحق ذلك؟‬

115
00:12:25,894 --> 00:12:28,396
‫"جيمي"، لدي موكلون.‬

116
00:12:28,480 --> 00:12:29,773
‫أجل.‬

117
00:12:29,856 --> 00:12:33,234
‫لقد تركت مكتب "شوايكارت" للتو.‬
‫خذي عطلة ليوم واحد فقط.‬

118
00:12:33,318 --> 00:12:36,196
‫كتبة المحكمة يحبونك. سيؤجلون لك أية جلسة.‬

119
00:12:36,279 --> 00:12:40,659
‫"كيم". أنفقنا بالفعل على إقامتنا هنا.‬
‫إنما أقول، دعينا نستغل الفرصة.‬

120
00:12:40,742 --> 00:12:43,244
‫لنستمتع برفاهيات الفندق.‬

121
00:12:43,328 --> 00:12:45,205
‫تعتقد أن خروجي ليس آمناً.‬

122
00:12:48,166 --> 00:12:50,001
‫على الأرجح، لكن...‬

123
00:12:51,252 --> 00:12:57,092
‫سأخبرك بحقيقة الأمر. "لالو" له أعوان.‬
‫لذا فإن مكانه ليس مهماً.‬

124
00:12:57,175 --> 00:13:01,262
‫لو اكتشف طرفاً معلقاً واحداً،‬
‫فلا يلزمه سوى إجراء مكالمة هاتفية.‬

125
00:13:03,139 --> 00:13:05,100
‫هل تعرف شيئاً وتخفيه عني؟‬

126
00:13:05,183 --> 00:13:11,064
‫لا. لا أعرف شيئاً.‬
‫لكن ما الضير في توخي الحذر قليلاً؟‬

127
00:13:11,147 --> 00:13:13,024
‫ماذا عن الغد؟‬

128
00:13:13,108 --> 00:13:15,151
‫أو اليوم التالي؟‬

129
00:13:15,235 --> 00:13:17,612
‫"جيمي"، ماذا عن الأسبوع القادم؟‬

130
00:13:18,613 --> 00:13:20,073
‫لا أعرف.‬

131
00:13:23,702 --> 00:13:24,619
‫حسناً.‬

132
00:13:26,204 --> 00:13:31,543
‫إذاً، من وجهة نظري،‬
‫علينا أن نبقي متيقظين ونواصل حياتنا.‬

133
00:13:32,836 --> 00:13:33,753
‫"كيم"، اسمعي...‬

134
00:13:33,837 --> 00:13:37,632
‫المحكمة على بُعد 3 مربعات سكنية.‬

135
00:13:37,716 --> 00:13:43,430
‫إنها مليئة بضباط الشرطة،‬
‫ومقر الشرطة في البناية المجاورة لها.‬

136
00:13:43,513 --> 00:13:44,973
‫"جيمي"...‬

137
00:13:48,268 --> 00:13:50,186
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

138
00:13:50,270 --> 00:13:51,938
‫سأراك لاحقاً.‬

139
00:14:19,716 --> 00:14:22,343
‫مرحباً، هذا أنا. أريد آخر الأخبار.‬

140
00:14:23,511 --> 00:14:26,848
‫هراء، أريد أن أعرف ما يحدث.‬

141
00:14:28,475 --> 00:14:30,226
‫هذا لا يكفي. لا.‬

142
00:14:30,310 --> 00:14:34,939
‫أتعرف؟ أنت... سنتحدث وجهاً لوجه.‬

143
00:14:35,023 --> 00:14:37,901
‫أخبرني بمكانك، وسآتي إليك...‬

144
00:14:37,984 --> 00:14:39,360
‫مرحباً؟‬

145
00:14:49,903 --> 00:14:54,783
‫هذا يعني أننا قد فزنا.‬
‫تنازلت النيابة عن الاتهامات.‬

146
00:14:54,866 --> 00:14:57,035
‫لا. ليس من الضروري‬
‫أن تأتي إلى المحكمة مرة أخرى.‬

147
00:14:57,119 --> 00:15:00,163
‫الآن صارت كلتانا متفرغة في الصباح.‬

148
00:15:07,713 --> 00:15:10,966
‫آسفة يا "ماري"، أتعرفين؟‬
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

149
00:15:11,049 --> 00:15:14,886
‫لكن اتصلي بي لو أن لديك أية أسئلة،‬
‫في أي وقت. حسناً.‬

150
00:15:14,970 --> 00:15:15,804
‫أجل، إلى اللقاء.‬

151
00:15:15,887 --> 00:15:18,307
‫"غرانت"؟ أتسمح بدقيقة؟‬

152
00:15:19,433 --> 00:15:20,267
‫كيف تسير الأمور؟‬

153
00:15:20,350 --> 00:15:21,184
‫لنر.‬

154
00:15:21,268 --> 00:15:25,439
‫بعد نصف ساعة سأقدم التماساً‬
‫لـ4 شبان رسموا على الجدران ورجل مشرد‬

155
00:15:25,522 --> 00:15:29,359
‫حاولوا حشو سرواله بدزينة من البيض‬
‫المسلوق في مطعم "روبي تيوزدايز".‬

156
00:15:29,443 --> 00:15:32,279
‫إنها الحياة في مكتب الدفاع العام.‬
‫كيف يسير يومك حتى الآن؟‬

157
00:15:32,362 --> 00:15:34,656
‫لدي مواعيد شاغرة في جدولي‬
‫أريد أن أملأها.‬

158
00:15:34,740 --> 00:15:35,907
‫مواعيد شاغرة؟‬

159
00:15:35,991 --> 00:15:39,745
‫هل تقولين إنك تتقاضين 250 دولاراً‬
‫في الساعة ولديك مواعيد شاغرة؟‬

160
00:15:39,828 --> 00:15:42,205
‫لو كنت مكانك، لملأت كل المواعيد.‬

161
00:15:42,289 --> 00:15:44,875
‫أريد المزيد من القضايا العامة.‬

162
00:15:44,958 --> 00:15:48,920
‫اذهبي وتحدثي مع مكتب التوكيلات،‬
‫وستوفر لك "غلوريا" ما تريدين.‬

163
00:15:49,004 --> 00:15:51,965
‫"غرانت"، المشكلة أنني أعرف أنه لا يصح‬
‫أن أختار القضايا التي أتولاها.‬

164
00:15:52,049 --> 00:15:56,386
‫لكنني أبحث عن شيء محدد.‬

165
00:15:57,804 --> 00:16:00,390
‫محدد؟ مثل ماذا؟‬

166
00:16:03,560 --> 00:16:07,439
‫إنما أريد التأكد من أنني أقضي وقتي‬
‫في أكثر وجه نافع للناس.‬

167
00:16:08,607 --> 00:16:09,983
‫فهمتك.‬

168
00:16:10,067 --> 00:16:12,944
‫إذاً لا يكفيك الفقر المدقع العادي.‬

169
00:16:13,028 --> 00:16:16,531
‫تريدين موكلين يؤثرون في قلبك.‬

170
00:16:16,615 --> 00:16:19,618
‫"غرانت"، دعني أتولى‬
‫بعض القضايا الصعبة.‬

171
00:16:19,701 --> 00:16:23,372
‫فكر فيما سيُتاح لك من وقت‬
‫تقضيه مع موكليك سارقي البيض.‬

172
00:16:24,456 --> 00:16:27,542
‫لو وافقت على طلبك،‬
‫فعليك أن تتولي بعض قضايا الجنايات.‬

173
00:16:27,626 --> 00:16:28,460
‫بكل سرور.‬

174
00:16:28,543 --> 00:16:30,545
‫أقصد القضايا التي ستُعرض على القضاء.‬

175
00:16:30,629 --> 00:16:33,632
‫قضايا لا يمكنك طلب تسويتها‬
‫في بضع دقائق مع وكيل نيابة ودود.‬

176
00:16:33,715 --> 00:16:36,426
‫سآخذ 20 قضية. اليوم.‬

177
00:16:37,511 --> 00:16:40,222
‫20؟ أهذا عرضك؟‬

178
00:16:40,305 --> 00:16:42,766
‫20 قضية جنائية؟‬

179
00:16:42,849 --> 00:16:44,476
‫أجل.‬

180
00:16:44,559 --> 00:16:46,144
‫أمسكي بهذه.‬

181
00:16:49,689 --> 00:16:50,690
‫سيري معي.‬

182
00:16:50,774 --> 00:16:54,611
‫"دانا"، هلّا تخبرين القاضي‬
‫بأنني سأتأخر 15 دقيقة؟‬

183
00:16:54,694 --> 00:16:56,571
‫"الدفاع العام، غرفة الملفات"‬

184
00:16:56,655 --> 00:17:00,826
‫يجب أن أحذرك.‬
‫العمل متراكم في الوقت الحالي.‬

185
00:17:08,166 --> 00:17:10,877
‫قضايا الحيازة هنا.‬

186
00:17:10,961 --> 00:17:12,838
‫الحيازة بنية الاتجار.‬

187
00:17:12,921 --> 00:17:14,840
‫هذه قضايا الاعتداء.‬

188
00:17:14,923 --> 00:17:16,133
‫انتظري.‬

189
00:17:16,216 --> 00:17:19,010
‫لا. قضايا الاعتداء على الجانب‬
‫الآخر من هذا الرف.‬

190
00:17:19,094 --> 00:17:21,388
‫هل كل هذه القضايا معلقة؟‬

191
00:17:21,471 --> 00:17:23,056
‫تقريباً.‬

192
00:17:23,140 --> 00:17:25,976
‫انسحب عدد أكبر من المعتاد‬
‫من المحامين في ربع العام الحالي.‬

193
00:17:26,059 --> 00:17:30,772
‫فضلوا العمل في مكاتب محاماة خاصة.‬
‫حصلوا على سيارات فارهة من الشركة.‬

194
00:17:30,856 --> 00:17:33,191
‫فروا بأسرع ما يمكن.‬

195
00:17:35,819 --> 00:17:39,906
‫الثمالة في أماكن عامة، سرقات صغيرة،‬

196
00:17:39,990 --> 00:17:42,075
‫إتلاف ممتلكات.‬

197
00:17:42,159 --> 00:17:43,577
‫القيادة تحت تأثير الخمر،‬

198
00:17:43,660 --> 00:17:45,078
‫التعدي،‬

199
00:17:46,413 --> 00:17:47,998
‫القتل الخطأ،‬

200
00:17:49,416 --> 00:17:50,667
‫الهجرة،‬

201
00:17:51,877 --> 00:17:54,254
‫العنف المنزلي.‬

202
00:17:56,131 --> 00:18:00,135
‫أو، لو أردت قضايا تمس شغاف القلب...‬

203
00:18:01,636 --> 00:18:03,763
‫فعليك بالقصّر.‬

204
00:18:05,891 --> 00:18:07,142
‫تفضلي، ألقي نظرة.‬

205
00:18:07,225 --> 00:18:09,603
‫أخبريني بالقضايا التي تريدينها‬
‫كي نكلفك بها.‬

206
00:18:09,686 --> 00:18:11,396
‫سأحضر لك صندوقاً.‬

207
00:18:35,629 --> 00:18:37,130
‫مصباح كاشف.‬

208
00:18:40,926 --> 00:18:44,262
‫حين تتحدث مع الزعيم، ناده "دون".‬

209
00:18:45,305 --> 00:18:49,267
‫حين يطرح عليك سؤالاً، أخبره بالحقيقة.‬

210
00:18:49,351 --> 00:18:52,938
‫بأقل كلمات ممكنة.‬

211
00:18:55,190 --> 00:18:57,734
‫لو أعجبته، سيمنحك ترقية.‬

212
00:19:00,612 --> 00:19:01,446
‫اسمع.‬

213
00:19:02,447 --> 00:19:06,576
‫لا تتصور أنني لا أراك. إنني أراك. صدقني.‬

214
00:19:06,660 --> 00:19:10,705
‫في الوقت الحالي،‬
‫ما نحتاج إليه هو الاستقرار.‬

215
00:19:12,582 --> 00:19:14,834
‫وإن لم أعجبه؟‬

216
00:19:17,671 --> 00:19:19,881
‫لا تقلق، ستكون بخير.‬

217
00:19:19,965 --> 00:19:21,341
‫أعطني مفتاح الربط.‬

218
00:19:33,603 --> 00:19:35,230
‫- أحتاج إلى دخول الحمام.‬
‫- أجل.‬

219
00:19:35,313 --> 00:19:36,439
‫في الخلف إلى اليسار.‬

220
00:19:36,523 --> 00:19:39,067
‫اسمع، لا تلطخ حوضي بالشحم.‬

221
00:19:47,576 --> 00:19:49,244
‫"مكالمة لم يُرَد عليها"‬

222
00:19:49,327 --> 00:19:51,538
‫"رقم مجهول"‬

223
00:19:54,833 --> 00:19:55,667
‫أجل؟‬

224
00:19:55,750 --> 00:20:00,714
‫هناك بوابة في منزل "سالامانكا"‬
‫من الخلف. الساعة الثالثة فجراً.‬

225
00:20:00,797 --> 00:20:04,593
‫افتح قفله. افتحه. وارحل بسرعة.‬

226
00:20:04,676 --> 00:20:06,094
‫من أنت؟‬

227
00:20:07,262 --> 00:20:09,931
‫الساعة الثالثة فجراً. مفهوم؟‬

228
00:20:11,891 --> 00:20:14,144
‫ستنفذون العملية دون سفك للدماء، صحيح؟‬

229
00:20:14,227 --> 00:20:17,772
‫لديه هنا 7 رجال على الأقل،‬
‫لكن يوجد أيضاً شخصان مسنان،‬

230
00:20:17,856 --> 00:20:20,900
‫وهما لم يؤذيا أحداً قط.‬

231
00:20:26,865 --> 00:20:27,699
‫"لا توجد إشارة"‬

232
00:20:38,398 --> 00:20:41,568
‫بعد ذلك، أريدكما أن تفكرا‬
‫في كيفية توزيع عملية الاكتشاف.‬

233
00:20:41,652 --> 00:20:46,448
‫ستكون هناك الكثير من الوثائق،‬
‫فلنتحر الدقة في إدارة الموارد.‬

234
00:20:46,532 --> 00:20:47,991
‫"هوارد".‬

235
00:20:48,075 --> 00:20:49,576
‫- "كيم".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

236
00:20:49,660 --> 00:20:50,786
‫أي طابق؟‬

237
00:20:50,869 --> 00:20:52,704
‫الثالث من فضلك.‬

238
00:20:55,207 --> 00:20:58,252
‫هل تعرفت بمعاونيّ؟‬
‫"بول شيبارد" و"ميشيل أفيلا".‬

239
00:20:58,335 --> 00:20:59,378
‫لا أظن ذلك، مرحباً.‬

240
00:20:59,461 --> 00:21:01,463
‫- مرحباً.‬
‫- تسرني مقابلتك.‬

241
00:21:03,507 --> 00:21:06,593
‫يا رفيقيّ. أقدم لكما "كيم ويكسلر".‬
‫إنها من محاميي مكتبنا السابقين.‬

242
00:21:06,677 --> 00:21:09,346
‫والآن تترأس القسم المصرفي‬
‫في مكتب "شوايكارت آند كوكلي".‬

243
00:21:09,429 --> 00:21:11,181
‫تسرني مقابلتكما.‬

244
00:21:14,893 --> 00:21:19,731
‫في الواقع لم أعد أعمل في "شوايكارت".‬
‫ولا في القضاء المصرفي.‬

245
00:21:20,732 --> 00:21:21,817
‫حقاً؟‬

246
00:21:21,900 --> 00:21:23,151
‫منذ الأمس.‬

247
00:21:24,361 --> 00:21:25,529
‫اعتن بنفسك يا "هوارد".‬

248
00:21:29,199 --> 00:21:32,703
‫"كيم". انتظري لحظة.‬

249
00:21:33,704 --> 00:21:37,249
‫بدافع الفضول، أين تعملين الآن؟‬
‫في مكتب "ريفز آند غرين"؟‬

250
00:21:37,332 --> 00:21:38,792
‫عدت لأكون محامية مستقلة.‬

251
00:21:39,793 --> 00:21:41,753
‫هل استغنى عنك "ريتش"؟‬

252
00:21:41,837 --> 00:21:44,006
‫لم يكن له القرار. أنا استقلت.‬

253
00:21:44,089 --> 00:21:45,549
‫ماذا عن "ميسا فيردي"؟‬

254
00:21:45,632 --> 00:21:47,884
‫نصحتهم بالاستمرار مع "شوايكارت".‬

255
00:21:50,345 --> 00:21:53,348
‫أعرف أنه سؤال شخصي يا "كيم"،‬
‫لكن أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

256
00:21:53,432 --> 00:21:55,976
‫- هذا أمر شخصي. ولدي...‬
‫- أمهليني دقيقة.‬

257
00:21:57,060 --> 00:21:59,187
‫أرجوك. إنها مسألة مهمة.‬

258
00:22:03,400 --> 00:22:04,359
‫ما الأمر؟‬

259
00:22:08,780 --> 00:22:10,240
‫ما كنت سأخبرك بشيء.‬

260
00:22:11,408 --> 00:22:14,411
‫حين حاولت إزاحة عبء‬
‫عن كاهلي آخر مرة، لم أُوفق.‬

261
00:22:14,494 --> 00:22:15,954
‫أعتقد...‬

262
00:22:16,955 --> 00:22:20,334
‫قبل أن تجري تغييرات كبيرة في حياتك...‬

263
00:22:21,460 --> 00:22:24,254
‫هناك شيء يتعلق بـ"جيمي" يجب أن تسمعيه.‬

264
00:22:27,466 --> 00:22:28,634
‫حسناً.‬

265
00:22:30,469 --> 00:22:36,141
‫منذ فترة قصيرة، عرضت على "جيمي"‬
‫وظيفة في مكتبي. أظن أنه لم يخبرك.‬

266
00:22:39,895 --> 00:22:41,855
‫قال إنه سيفكر في الأمر.‬

267
00:22:43,190 --> 00:22:48,737
‫لكن في الليلة التالية مباشرةً،‬
‫ألقى كرات "بولينغ" من فوق بوابتي.‬

268
00:22:48,820 --> 00:22:50,489
‫كرات "بولينغ"؟‬

269
00:22:50,572 --> 00:22:52,449
‫كان من الممكن أن يصاب شخص بأذى.‬

270
00:22:52,532 --> 00:22:54,826
‫دمر سيارتي.‬

271
00:22:54,910 --> 00:22:57,704
‫وبعد بضعة أسابيع،‬
‫كنت أتناول الغداء مع "كليف مين".‬

272
00:22:58,955 --> 00:23:01,208
‫فحاصرتني عاهرتان.‬

273
00:23:02,292 --> 00:23:04,211
‫فتاتا ليل حقيقيتان.‬

274
00:23:04,294 --> 00:23:06,505
‫أرسلهما "جيمي" لإثارة فضيحة لي.‬

275
00:23:06,588 --> 00:23:09,591
‫واجهت "جيمي" بالأمر.‬

276
00:23:09,674 --> 00:23:11,760
‫وبعد أخذٍ ورَد...‬

277
00:23:12,761 --> 00:23:14,554
‫اعترف بكل شيء.‬

278
00:23:21,311 --> 00:23:22,604
‫أهذا كل شيء؟‬

279
00:23:24,815 --> 00:23:26,066
‫آسفة...‬

280
00:23:30,570 --> 00:23:31,696
‫"هوارد".‬

281
00:23:32,697 --> 00:23:34,950
‫كادت أن تنطلي عليّ الحيلة.‬

282
00:23:35,033 --> 00:23:36,618
‫اضحكي لو شئت،‬

283
00:23:37,786 --> 00:23:40,789
‫لكن لا يتصرف إنسان بكامل قواه العقلية‬
‫كما تصرف "جيمي".‬

284
00:23:40,872 --> 00:23:44,251
‫نحن نتحدث عن شخص‬
‫لا يستطيع السيطرة على نفسه.‬

285
00:23:45,252 --> 00:23:50,132
‫كلانا يعرف أنه ليس من المنطقي‬
‫أن تتركي موكلاً مثل "ميسا فيردي".‬

286
00:23:50,215 --> 00:23:52,717
‫ورغماً عني أعتقد أن "جيمي"‬
‫كانت له علاقة بقرارك.‬

287
00:23:53,885 --> 00:23:57,722
‫ألديك أية فكرة عما ينطوي عليه‬
‫كلامك هذا من إهانة؟‬

288
00:23:58,723 --> 00:24:00,725
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي.‬

289
00:24:00,809 --> 00:24:02,102
‫لأسبابي الخاصة.‬

290
00:24:02,185 --> 00:24:04,771
‫يجب أن تصغي إلي. إنه يحتاج إلى علاج.‬

291
00:24:04,855 --> 00:24:08,525
‫"هوارد". أنا أعرف "جيمي"، وأنت مخطئ.‬

292
00:24:14,406 --> 00:24:16,575
‫أتعرفين من كان يعرف "جيمي" حق المعرفة؟‬

293
00:24:17,576 --> 00:24:19,035
‫"تشاك".‬

294
00:24:34,049 --> 00:24:37,511
‫افتح الباب. أنت بغيض.‬

295
00:24:39,346 --> 00:24:43,184
‫افتح هذا الباب. أريد أن أتحدث معك.‬

296
00:24:51,317 --> 00:24:52,485
‫ماذا؟‬

297
00:24:52,568 --> 00:24:56,155
‫أتصورت أنني لن أجد كهفك فائق السرية؟‬

298
00:24:56,238 --> 00:25:01,952
‫أنت المغفل. أنا محاميك وستسمح لي بالدخول.‬

299
00:25:11,378 --> 00:25:14,173
‫لن أبرح مكاني. أنا جاد.‬

300
00:25:14,256 --> 00:25:16,091
‫ليس لدي ما يشغلني.‬

301
00:25:16,175 --> 00:25:18,260
‫افتح الآن.‬

302
00:25:18,344 --> 00:25:19,845
‫أنت.‬

303
00:25:21,055 --> 00:25:22,973
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بحق السماء؟‬

304
00:25:23,057 --> 00:25:24,350
‫ها هو.‬

305
00:25:24,433 --> 00:25:27,353
‫ألا تحب الزيارات المفاجئة؟‬

306
00:25:27,436 --> 00:25:28,854
‫لا أعرف السبب.‬

307
00:25:28,938 --> 00:25:31,315
‫- أخفض صوتك، لي جيران.‬
‫- لن أخفض صوتي.‬

308
00:25:31,398 --> 00:25:33,442
‫أريد إجابات، أتفهم؟‬

309
00:25:33,526 --> 00:25:37,196
‫حان الوقت كي تصارحني، ولن أرحل حتى تفعل.‬

310
00:25:37,279 --> 00:25:38,781
‫إلى الداخل. فوراً.‬

311
00:25:38,864 --> 00:25:40,824
‫حسناً، اسمع.‬

312
00:25:40,908 --> 00:25:43,035
‫حسناً.‬

313
00:25:44,662 --> 00:25:46,789
‫أنت أنقذت حياتي.‬

314
00:25:48,249 --> 00:25:49,375
‫أشكرك على ذلك.‬

315
00:25:50,876 --> 00:25:54,672
‫لكن من الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن تبقيني مطلعاً على المستجدات.‬

316
00:25:54,755 --> 00:26:00,344
‫ليس ذنبي أنهم نصبوا لي كميناً.‬
‫لم اضطُررت إلى الكذب على "سالامانكا"؟‬

317
00:26:00,427 --> 00:26:01,887
‫لصالح من كذبت؟‬

318
00:26:01,971 --> 00:26:05,140
‫يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر، الآن.‬

319
00:26:05,224 --> 00:26:06,642
‫هذا ليس من شأنك.‬

320
00:26:06,725 --> 00:26:08,602
‫بربك.‬

321
00:26:08,686 --> 00:26:09,520
‫استمع إلي.‬

322
00:26:09,603 --> 00:26:13,315
‫لن تسكتني بقولك "تلك ليست نهاية القصة".‬

323
00:26:13,399 --> 00:26:15,150
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

324
00:26:15,234 --> 00:26:17,903
‫أنت تطلب معلومات لا يمكنك الحصول عليها.‬

325
00:26:28,247 --> 00:26:30,749
‫إن أصابها مكروه...‬

326
00:26:34,920 --> 00:26:38,757
‫لا أستطيع الاستمرار. لا أستطيع.‬

327
00:26:46,557 --> 00:26:47,516
‫حسناً.‬

328
00:26:48,809 --> 00:26:49,727
‫حسناً.‬

329
00:26:51,770 --> 00:26:53,939
‫والآن، فلتستمع أنت، ولتصمت.‬

330
00:26:55,149 --> 00:26:59,903
‫هذا الرجل منشغل بأمور أخرى،‬
‫إنه لا يفكر فيك.‬

331
00:27:02,489 --> 00:27:05,784
‫"لالو سالامانكا" سيموت...‬

332
00:27:05,868 --> 00:27:07,286
‫الليلة.‬

333
00:27:09,788 --> 00:27:10,998
‫الليلة؟‬

334
00:27:11,081 --> 00:27:13,792
‫في نفس هذا الوقت من الغد،‬
‫سيكون قد قُضي الأمر.‬

335
00:27:18,964 --> 00:27:21,550
‫حسناً.‬

336
00:27:23,969 --> 00:27:24,970
‫والآن...‬

337
00:27:26,263 --> 00:27:28,223
‫أريدك أن تنصرف.‬

338
00:27:29,558 --> 00:27:31,894
‫أقربائي قادمون.‬

339
00:27:58,045 --> 00:27:59,713
‫رائع.‬

340
00:28:02,716 --> 00:28:06,387
‫ربما أقل قليلاً هذه المرة؟‬

341
00:28:06,470 --> 00:28:08,389
‫لم يكن الحظ حليفنا.‬

342
00:28:09,431 --> 00:28:10,683
‫الحظ؟‬

343
00:28:10,766 --> 00:28:15,521
‫الدون "إلاديو"، يؤكد لي‬
‫"غوستافو" إن الأمر قد انتهى.‬

344
00:28:40,045 --> 00:28:41,714
‫انظروا من جاء.‬

345
00:28:41,797 --> 00:28:44,091
‫الدون "إلاديو".‬

346
00:28:45,843 --> 00:28:50,806
‫كنت أعرف أن الأمريكيين‬
‫لا يستطيعون احتجازك.‬

347
00:28:50,889 --> 00:28:51,765
‫"بولسا".‬

348
00:28:51,849 --> 00:28:55,102
‫عرفت بأن خروجك كان مكلفاً، أليس كذلك؟‬

349
00:28:56,103 --> 00:28:57,813
‫هل دفعت المال للبِيض؟‬

350
00:28:57,896 --> 00:29:00,315
‫ظننت أنك ستفعل ذلك...‬

351
00:29:01,525 --> 00:29:03,068
‫تعرف الأوضاع هناك.‬

352
00:29:03,152 --> 00:29:06,321
‫لكن لا تقلق، لقد أخذت بثأري.‬

353
00:29:06,405 --> 00:29:08,198
‫ما كل هذا؟‬

354
00:29:08,282 --> 00:29:12,077
‫- هذا ما أحضره لي "بولسا" من "فرينغ".‬
‫- ممتاز.‬

355
00:29:14,455 --> 00:29:16,081
‫أتظن ذلك؟‬

356
00:29:16,165 --> 00:29:17,916
‫بالطبع.‬

357
00:29:18,917 --> 00:29:21,837
‫بالمناسبة...‬

358
00:29:23,088 --> 00:29:27,384
‫وجدت هذا المفتاح‬
‫لكنني لا أعرف إن كان لك.‬

359
00:29:28,594 --> 00:29:29,678
‫لا أظن.‬

360
00:29:31,930 --> 00:29:33,474
‫هذا غريب. لكن...‬

361
00:29:34,475 --> 00:29:36,393
‫لنر ماذا يفتح.‬

362
00:29:47,112 --> 00:29:49,531
‫مسلسل "ماغنم بي آي".‬

363
00:29:51,116 --> 00:29:53,535
‫ما أجملها.‬

364
00:29:54,578 --> 00:29:57,790
‫إنها ناعمة جداً.‬

365
00:29:57,873 --> 00:29:58,832
‫أليس كذلك يا "بولسا"؟‬

366
00:29:58,916 --> 00:30:01,418
‫ناعمة جداً.‬

367
00:30:03,629 --> 00:30:05,172
‫ربما يوجد...‬

368
00:30:05,255 --> 00:30:07,174
‫شيء في صندوق السيارة؟‬

369
00:30:09,676 --> 00:30:11,136
‫لنر.‬

370
00:30:11,220 --> 00:30:12,096
‫دون.‬

371
00:30:12,179 --> 00:30:15,891
‫في هذا الطراز، صندوق السيارة أمامي.‬

372
00:30:17,810 --> 00:30:18,977
‫إذاً...‬

373
00:30:19,061 --> 00:30:21,146
‫هو "صندوق أمامي".‬

374
00:30:24,441 --> 00:30:25,859
‫لنر.‬

375
00:30:26,944 --> 00:30:28,028
‫"صندوق أمامي".‬

376
00:30:29,113 --> 00:30:30,739
‫هدية.‬

377
00:30:31,824 --> 00:30:33,450
‫ما هذا؟‬

378
00:30:34,451 --> 00:30:38,789
‫ما أروعك.‬

379
00:30:41,375 --> 00:30:42,459
‫أليس كذلك يا "بولسا"؟‬

380
00:30:42,543 --> 00:30:45,462
‫هكذا يكون الرجال.‬

381
00:30:48,549 --> 00:30:49,383
‫دون "إلاديو".‬

382
00:30:49,466 --> 00:30:52,678
‫أود أن أعرفك بـ"إغناسيو فارغا".‬

383
00:30:52,761 --> 00:30:56,515
‫إنه معاوننا الجديد في الشمال.‬

384
00:30:58,684 --> 00:31:00,310
‫أليس من عائلة "سالامانكا"؟‬

385
00:31:00,394 --> 00:31:03,897
‫إنه يدير العمل منذ أن مرض "هيكتور".‬

386
00:31:03,981 --> 00:31:06,650
‫إنه من أصدقاء "توكو".‬

387
00:31:09,486 --> 00:31:11,738
‫"توكو". حقاً؟‬

388
00:31:14,032 --> 00:31:16,952
‫هل أنت سليم العقل؟‬

389
00:31:18,412 --> 00:31:20,831
‫إنني أمزح معك.‬

390
00:31:20,914 --> 00:31:25,919
‫لنتحدث، أنا وأنت. لنتعارف.‬

391
00:31:32,217 --> 00:31:33,427
‫إذاً.‬

392
00:31:33,510 --> 00:31:36,597
‫كيف ستجني لي المال في تصورك؟‬

393
00:31:51,987 --> 00:31:54,990
‫سأبيع من البضاعة‬
‫أكبر قدر يمكنك أن ترسله إلي.‬

394
00:31:56,116 --> 00:31:58,869
‫سأفتتح منطقة جديدة.‬

395
00:32:00,078 --> 00:32:03,165
‫سأمنع المنافسين من دخولها.‬

396
00:32:03,248 --> 00:32:05,125
‫منطقة جديدة؟‬

397
00:32:06,335 --> 00:32:08,670
‫ممن ستأخذ هذه المنطقة؟‬

398
00:32:09,755 --> 00:32:10,797
‫بداية...‬

399
00:32:12,591 --> 00:32:14,843
‫راكبو الدراجات.‬

400
00:32:16,345 --> 00:32:18,889
‫راكبو الدراجات؟‬

401
00:32:18,972 --> 00:32:20,515
‫راكبو الدراجات؟‬

402
00:32:28,774 --> 00:32:32,611
‫إذاً ستشن حرباً‬

403
00:32:32,694 --> 00:32:35,572
‫على راكبي الدراجات البِيض؟‬

404
00:32:35,656 --> 00:32:37,783
‫هذه خطتك.‬

405
00:32:42,037 --> 00:32:43,956
‫دون "إلاديو".‬

406
00:32:45,082 --> 00:32:47,626
‫هذه العصابات منقسمة.‬

407
00:32:48,627 --> 00:32:53,257
‫سنؤلبهم بعضهم على بعض.‬

408
00:32:54,549 --> 00:33:00,389
‫ثم نتخلص منهم، الواحد تلو الآخر.‬

409
00:33:08,480 --> 00:33:11,066
‫إذاً أنت رجل أعمال.‬

410
00:33:15,320 --> 00:33:17,447
‫"إغناسيو فارغا".‬

411
00:33:20,784 --> 00:33:23,245
‫ماذا تريد؟‬

412
00:33:24,621 --> 00:33:27,124
‫- ماذا أريد؟‬
‫- أجل.‬

413
00:33:30,460 --> 00:33:32,296
‫الهيبة.‬

414
00:33:34,047 --> 00:33:39,177
‫أريد أن أتخذ قراراتي بنفسي.‬
‫أريد أن أتبع أسلوبي الخاص.‬

415
00:33:39,261 --> 00:33:44,474
‫لا أريد حتى أن يفكر أحد في التلاعب بي.‬

416
00:33:44,558 --> 00:33:50,230
‫ولا أريد أن أكون خائفاً مما قد يحدث.‬

417
00:33:52,274 --> 00:33:56,153
‫لا تريد أن تكون خائفاً مما يمكن أن يحدث؟‬

418
00:33:59,031 --> 00:34:02,826
‫أنت في المجال الخاطئ يا صديقي.‬

419
00:34:06,246 --> 00:34:07,998
‫أنت رائع.‬

420
00:34:48,262 --> 00:34:49,847
‫حقاً؟‬

421
00:34:51,474 --> 00:34:52,558
‫حقاً.‬

422
00:34:55,019 --> 00:34:56,479
‫كيف عرفت؟‬

423
00:34:58,355 --> 00:35:00,191
‫تحدثت مع الرجل الذي أعرفه.‬

424
00:35:00,274 --> 00:35:05,696
‫- "لالو" في "المكسيك"، وسيبقى هناك.‬
‫- لكنك قلت إنه قد يتصل بمعاونيه...‬

425
00:35:07,072 --> 00:35:08,491
‫لن يفعل ذلك.‬

426
00:35:08,574 --> 00:35:13,621
‫- الرجل الذي تعرفه؟ كيف تيقن من ذلك؟‬
‫- يرفض أن يخبرني، لكنه يعرف.‬

427
00:35:13,704 --> 00:35:17,666
‫- وهل تصدقه؟‬
‫- أجل. أصدقه.‬

428
00:35:17,750 --> 00:35:20,169
‫إذاً هل نحن في أمان؟‬

429
00:35:21,212 --> 00:35:22,671
‫أجل.‬

430
00:35:25,966 --> 00:35:27,551
‫يا إلهي.‬

431
00:35:28,552 --> 00:35:30,179
‫يا إلهي.‬

432
00:35:32,056 --> 00:35:34,517
‫هذا رائع.‬

433
00:35:37,186 --> 00:35:39,230
‫أليس هذا رائعاً؟‬

434
00:35:40,981 --> 00:35:46,403
‫هذا... إذاً ما الخطب؟ انتهى الأمر.‬

435
00:35:49,490 --> 00:35:51,158
‫هذه المرة.‬

436
00:35:52,660 --> 00:35:54,954
‫لن تكون هناك مرة قادمة.‬

437
00:36:08,509 --> 00:36:09,969
‫"كيم"...‬

438
00:36:11,053 --> 00:36:13,138
‫كانت محنة عصيبة.‬

439
00:36:14,473 --> 00:36:17,601
‫لقد فكرت ملياً، و...‬

440
00:36:19,937 --> 00:36:22,147
‫لعلنا نترك الفندق ونعود إلى المنزل.‬

441
00:36:22,231 --> 00:36:28,821
‫حزمت أغراضي، وأظن أنني حزمت‬
‫أغراضك أيضاً. لكن تأكدي بنفسك.‬

442
00:36:33,325 --> 00:36:35,536
‫دفعنا حجز الليلة بالفعل.‬

443
00:36:37,454 --> 00:36:39,790
‫ماذا عن المنتجع وكل ذلك؟‬

444
00:36:40,791 --> 00:36:43,043
‫لم نجرب حتى خدمة الغرف.‬

445
00:36:45,421 --> 00:36:47,756
‫"كيم"، ألا تريدين أن تعودي إلى المنزل؟‬

446
00:36:52,344 --> 00:36:57,474
‫"(برغر أنغس) الفاخر‬
‫مغلف بوشاح من جبن (الشيدر) الأبيض،‬

447
00:36:57,558 --> 00:37:01,270
‫مع الفلفل الحار المزروع محلياً‬
‫وخبز بالسمسم مخبوز لدينا‬

448
00:37:01,353 --> 00:37:07,985
‫يُقدم مع البطاطا المقطعة الذهبية‬
‫المتبلة بملح الكمأة."‬

449
00:37:09,570 --> 00:37:10,571
‫ملح الكمأة.‬

450
00:37:12,823 --> 00:37:14,992
‫أنا جائعة يا "جيمي".‬

451
00:37:15,075 --> 00:37:18,579
‫ولا يوجد ما يُؤكل في المنزل‬
‫على أية حال، لذا...‬

452
00:37:21,165 --> 00:37:21,999
‫لم لا؟‬

453
00:37:35,304 --> 00:37:38,932
‫قابلت "هوارد" في المحكمة اليوم.‬

454
00:37:41,810 --> 00:37:43,395
‫أجل؟‬

455
00:37:43,479 --> 00:37:45,105
‫أخبرني بشيء عن...‬

456
00:37:46,607 --> 00:37:49,151
‫كرات "بولينغ" دمرت سيارته.‬

457
00:37:53,197 --> 00:37:57,368
‫وعاهرتان تحرشتا به أثناء الغداء.‬

458
00:38:02,164 --> 00:38:05,125
‫إن كان لكلامي قيمة، فقد حدث كل هذا قبل...‬

459
00:38:05,209 --> 00:38:06,543
‫قبل أن نتزوج؟‬

460
00:38:07,544 --> 00:38:08,796
‫أجل.‬

461
00:38:12,925 --> 00:38:15,427
‫أتعرف لم أخبرني "هاملين" بذلك؟‬

462
00:38:18,097 --> 00:38:20,599
‫لصالحي.‬

463
00:38:22,226 --> 00:38:27,815
‫وكأنني أنتظره حتى يأتي على حصانه الأبيض؟‬

464
00:38:27,898 --> 00:38:29,608
‫كل...‬

465
00:38:29,692 --> 00:38:32,027
‫كل شيء يدور حوله.‬

466
00:38:32,111 --> 00:38:35,489
‫دائماً يدور كل شيء حوله.‬

467
00:38:35,572 --> 00:38:37,908
‫هذا الرجل مغرم بنفسه.‬

468
00:38:39,368 --> 00:38:41,787
‫كان يجب أن يُوضع عند حده.‬

469
00:38:42,830 --> 00:38:44,623
‫إذاً...‬

470
00:38:48,544 --> 00:38:50,170
‫ما الخطوة التالية؟‬

471
00:38:51,922 --> 00:38:55,718
‫لقد دمرت سيارته. دمرت سمعته، لذا...‬

472
00:38:57,636 --> 00:39:01,473
‫أرى أن تكون الخطوة التالية هي...‬

473
00:39:03,016 --> 00:39:04,184
‫شعره.‬

474
00:39:05,394 --> 00:39:08,272
‫أليس كذلك؟ افترض...‬

475
00:39:08,355 --> 00:39:13,652
‫إنني أطرح أفكاراً فحسب،‬
‫لكن افترض أننا دسسنا له مخدراً.‬

476
00:39:13,736 --> 00:39:18,615
‫وبينما هو غائب عن الوعي،‬
‫نُحضر أداة قص الشعر الكهربائية.‬

477
00:39:22,035 --> 00:39:23,746
‫ونحلق له شعره كله.‬

478
00:39:25,539 --> 00:39:27,374
‫مستحضر "نير".‬

479
00:39:28,459 --> 00:39:29,793
‫ماذا؟‬

480
00:39:32,045 --> 00:39:34,339
‫إنها حيلة قديمة،‬

481
00:39:34,423 --> 00:39:38,594
‫تقتضي أن نتسلل إلى ناديه الريفي‬
‫ونضع مستحضر "نير" في زجاجة غسول شعره.‬

482
00:39:38,677 --> 00:39:41,013
‫وحين يستحم...‬

483
00:39:41,096 --> 00:39:42,765
‫- يسقط شعره. فكرة رائعة.‬
‫- أجل.‬

484
00:39:42,848 --> 00:39:44,808
‫أو...‬

485
00:39:45,726 --> 00:39:50,314
‫نصب برميلاً من "الكلور" في مسبحه.‬

486
00:39:50,397 --> 00:39:53,400
‫- وبهذا...‬
‫- يبيض شعرهن وحاجباه، وكل شيء.‬

487
00:39:53,484 --> 00:39:55,068
‫أجل، وحاجباه.‬

488
00:39:57,529 --> 00:39:59,323
‫أو...‬

489
00:39:59,406 --> 00:40:03,827
‫أو ندخل منزله عنوة،‬

490
00:40:03,911 --> 00:40:07,956
‫ونستبدل كل لفافات مناديل الحمام‬
‫بمناديل أحادية الطبقة.‬

491
00:40:08,040 --> 00:40:11,168
‫هذا مؤلم. سنضربه في عقر داره.‬

492
00:40:11,251 --> 00:40:17,049
‫أو نستبدل مستحضر السمرة الذي يستخدمه‬
‫بدهان واق من الشمس.‬

493
00:40:17,132 --> 00:40:21,386
‫حين يستلقي على فراش اكتساب السمرة...‬
‫تصبح مضيعة للوقت.‬

494
00:40:21,470 --> 00:40:22,346
‫أو...‬

495
00:40:23,680 --> 00:40:24,556
‫أو...‬

496
00:40:26,016 --> 00:40:27,017
‫أو ماذا؟‬

497
00:40:28,519 --> 00:40:31,021
‫من المستحيل أن نفعل ذلك، لكن...‬

498
00:40:33,607 --> 00:40:35,484
‫من المستحيل أن نفعل أي شيء؟‬

499
00:40:37,361 --> 00:40:39,238
‫ماذا لو...‬

500
00:40:41,865 --> 00:40:45,160
‫ماذا لو ارتكب "هوارد" شيئاً فظيعاً؟‬

501
00:40:46,745 --> 00:40:52,793
‫مثل قتل نادل لأنه وضع الزبد في القنبيط؟‬

502
00:40:54,336 --> 00:40:56,380
‫لا، أقصد شيئاً سيئاً جداً.‬

503
00:40:57,881 --> 00:41:00,175
‫مثل ارتكاب مخالفة مهْنية.‬

504
00:41:00,259 --> 00:41:03,011
‫تبديد أموال أو...‬

505
00:41:04,012 --> 00:41:06,348
‫رشوة شهود، شيء من هذا القبيل.‬

506
00:41:06,431 --> 00:41:10,102
‫أتعرف تأثير ذلك على قضية "ساندبايبر"؟‬

507
00:41:10,185 --> 00:41:13,981
‫دعوى قضائية جماعية كبرى؟‬
‫قد تُنهي القضية بأكملها.‬

508
00:41:16,149 --> 00:41:18,735
‫سيُجن جنون "كليف مين".‬

509
00:41:21,321 --> 00:41:22,573
‫سيسوي الدعوى.‬

510
00:41:24,116 --> 00:41:25,742
‫على الفور.‬

511
00:41:28,328 --> 00:41:29,162
‫هل سيفعل ذلك؟‬

512
00:41:30,163 --> 00:41:34,877
‫أجل. تخيل قدر ما استثمروه‬
‫من جهد في تلك القضية.‬

513
00:41:35,961 --> 00:41:39,506
‫قرابة العامين من العمل؟‬

514
00:41:41,133 --> 00:41:44,344
‫لو انهارت القضية الآن، لن يحصلوا‬
‫على شيء. لهذا أوافق.‬

515
00:41:44,428 --> 00:41:46,763
‫سيقبل "كليف مين" بأي عرض‬
‫قدمته دار "ساندبايبر".‬

516
00:41:46,847 --> 00:41:49,850
‫بذلت جهداً خارقاً بالفعل‬
‫لأقنع "ساندبايبر" بالتسوية.‬

517
00:41:49,933 --> 00:41:52,728
‫أجل، لكنك اتبعت الطريقة الخاطئة.‬

518
00:41:52,811 --> 00:41:57,649
‫آسفة، لكن هكذا تنجز المهمة.‬

519
00:42:01,445 --> 00:42:03,822
‫ولن يُهدر حق المسنين.‬

520
00:42:03,906 --> 00:42:09,870
‫لو وافقت دار "ساندبايبر" على التسوية‬
‫الآن، قد يقل نصيب كل منهم قليلاً،‬

521
00:42:09,953 --> 00:42:13,290
‫لكنهم سيحصلون على أموالهم الآن‬
‫قبل أن تعجزهم الشيخوخة عن التمتع بها.‬

522
00:42:14,833 --> 00:42:16,877
‫وسيتقاضى المحامون أتعابهم.‬

523
00:42:19,129 --> 00:42:20,881
‫وسيتقاضى المحامون أتعابهم.‬

524
00:42:22,966 --> 00:42:25,135
‫ما نسبة المحامي من الصندوق المشترك؟‬

525
00:42:28,013 --> 00:42:31,934
‫نتقاضى 20 بالمائة من الصندوق المشترك.‬

526
00:42:34,019 --> 00:42:35,354
‫أنا فقط... أنا...‬

527
00:42:36,480 --> 00:42:39,650
‫- انس الأمر، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

528
00:44:28,316 --> 00:44:29,609
‫اسمع.‬

529
00:44:29,692 --> 00:44:30,902
‫اسمع.‬

530
00:44:32,904 --> 00:44:34,364
‫اقعد.‬

531
00:44:56,344 --> 00:44:58,554
‫اسمع، أبليت بلاءً حسناً اليوم.‬

532
00:44:58,638 --> 00:45:00,723
‫غداً، سأصطحبك في جولة.‬

533
00:45:02,225 --> 00:45:03,893
‫حين تعود إلى الشمال...‬

534
00:45:04,894 --> 00:45:07,730
‫ستكون قد قطعت نصف الطريق‬
‫إلى الانتماء إلى آل "سالامانكا".‬

535
00:45:08,856 --> 00:45:09,982
‫شكراً.‬

536
00:45:17,323 --> 00:45:19,200
‫هل أنت كائن ليلي مثلي؟ ألا تنام؟‬

537
00:45:20,785 --> 00:45:23,287
‫لا. ليس الليلة.‬

538
00:45:25,957 --> 00:45:27,875
‫أجل، لا أنام كثيراً.‬

539
00:45:29,710 --> 00:45:31,462
‫ساعة، ربما ساعتان.‬

540
00:45:32,463 --> 00:45:34,048
‫هذا كاف.‬

541
00:45:36,467 --> 00:45:37,677
‫في هذه الأجواء...‬

542
00:45:41,055 --> 00:45:42,140
‫أستطيع أن أفكر.‬

543
00:45:44,767 --> 00:45:48,521
‫تواتيني أفضل الأفكار والجميع نيام.‬

544
00:45:51,190 --> 00:45:53,401
‫بعض الناس يعتبرونها لعنة.‬

545
00:45:53,484 --> 00:45:54,444
‫هذا يعجبني.‬

546
00:45:55,862 --> 00:45:57,488
‫لا أعرف.‬

547
00:46:02,285 --> 00:46:04,245
‫كنت أفضل النوم.‬

548
00:46:05,830 --> 00:46:07,874
‫ورغم ذلك نحن ساهران.‬

549
00:46:19,760 --> 00:46:21,429
‫ألديك مشروب أقوى تأثيراً؟‬

550
00:46:23,097 --> 00:46:24,765
‫هذا ما يعجبني.‬

551
00:46:26,350 --> 00:46:32,690
‫في المشرب، على الرف السفلي،‬
‫زجاجة بلورية، بها الشراب الفاخر.‬

552
00:46:32,773 --> 00:46:34,400
‫أحضر كأسين.‬

553
00:47:15,733 --> 00:47:19,028
‫ها قد عدت. ظننت أنك ضللت الطريق.‬

554
00:47:34,085 --> 00:47:36,629
‫هل تناولت "لويس الـ13" من قبل؟‬

555
00:47:36,712 --> 00:47:37,922
‫لا أظن.‬

556
00:47:38,923 --> 00:47:40,633
‫ستستمتع به.‬

557
00:47:49,350 --> 00:47:52,770
‫نخب النوم ومن يحتاجون إليه.‬

558
00:47:52,853 --> 00:47:54,021
‫نخب النوم.‬

559
00:48:00,695 --> 00:48:02,280
‫ما هذا بحق السماء؟‬

560
00:48:07,577 --> 00:48:10,871
‫هؤلاء الحمقى لا يحترمون شيئاً.‬

561
00:48:10,955 --> 00:48:12,164
‫"سيرو".‬

562
00:48:12,248 --> 00:48:14,375
‫ما هذا بحق السماء أيها البغيض؟‬

563
00:48:57,585 --> 00:48:59,837
‫في الداخل. في المطبخ.‬

564
00:49:13,768 --> 00:49:15,519
‫"سيرو".‬

565
00:49:15,603 --> 00:49:19,315
‫دائماً تفعل ذلك.‬

566
00:49:19,398 --> 00:49:22,068
‫"سيرو". تعال.‬

567
00:49:22,151 --> 00:49:23,653
‫"سيرو".‬

568
00:49:23,736 --> 00:49:24,570
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

569
00:49:24,654 --> 00:49:27,406
‫- ماذا فعلت؟ هل عدت إلى التدخين؟‬
‫- سيدي، صدقني، لا.‬

570
00:49:27,490 --> 00:49:28,741
‫"سيرو".‬

571
00:49:28,824 --> 00:49:33,579
‫لا تكذب عليّ. لا تلم "ميغيل".‬
‫لقد سئمت هذه الأكاذيب.‬

572
00:49:33,663 --> 00:49:39,210
‫سيدي، أقسم بالرب.‬
‫أحضرت لنفسي قداحة. أترى؟ لست الفاعل.‬

573
00:52:20,534 --> 00:52:23,265
‫اذهب. ابحثا عن مخرجه.‬

574
00:52:36,008 --> 00:52:37,051
‫ماذا تريان؟‬

575
00:52:38,052 --> 00:52:41,138
‫إنه نفق مستقيم. يمتد 100 متر على الأقل.‬

576
00:52:42,757 --> 00:52:46,427
‫أرى دمه. إنه ليس بعيداً.‬

577
00:52:58,105 --> 00:52:59,398
‫ما هذا؟‬

578
00:52:59,482 --> 00:53:00,733
‫أهذا هو؟‬

579
00:53:47,738 --> 00:53:49,615
‫ماذا تريد؟‬

580
00:53:50,616 --> 00:53:52,576
‫أريد القليل من كل النكهات.‬

581
00:53:54,411 --> 00:53:57,289
‫في الواقع، لا أريد النعناع‬
‫بقطع الشوكولاتة.‬

582
00:54:03,504 --> 00:54:09,760
‫ضبطت المنبه على الساعة السادسة‬
‫لنترك الفندق إلى المنزل قبل العمل.‬

583
00:54:10,761 --> 00:54:14,056
‫سنحتاج إلى ساعتين ونصف. هذا مناسب.‬

584
00:54:31,740 --> 00:54:34,201
‫إذاً ماذا ستفعل بالمال؟‬

585
00:54:37,538 --> 00:54:39,832
‫لا أعرف. ماذا ستفعلين أنت؟‬

586
00:54:41,542 --> 00:54:44,837
‫سأعين "ستيف" لآخذها من مكتب "شوايكارت".‬

587
00:54:46,088 --> 00:54:49,633
‫سأعين "بروس" من مكتب‬
‫"هاملين وهاملين وماكغيل".‬

588
00:54:49,717 --> 00:54:51,051
‫سأعين "فيولا".‬

589
00:54:52,136 --> 00:54:56,140
‫سأستأجر أصغر وأحقر مكتب متاح‬
‫في المحكمة‬

590
00:54:56,223 --> 00:54:58,726
‫وأفتتح مكتباً للدفاع العام المجاني.‬

591
00:54:59,852 --> 00:55:04,857
‫سأمنح الناس العاديين‬
‫الدفاع الذي لا يُتاح إلا للمليونيرات.‬

592
00:55:06,317 --> 00:55:08,736
‫كنت سأقول، نشتري منزلاً.‬

593
00:55:08,819 --> 00:55:11,530
‫آسفة، أجل. أنت على حق.‬

594
00:55:11,614 --> 00:55:12,990
‫يمكننا أن نفعل هذا وذاك.‬

595
00:55:14,408 --> 00:55:18,829
‫آخر ما سمعت أن دار "ساندبايبر"‬
‫كانت مستعدة للمطالبة بـ26 مليوناً.‬

596
00:55:20,080 --> 00:55:23,876
‫غير معقول، ثلث هذا المبلغ 8,5 ملايين.‬

597
00:55:23,959 --> 00:55:26,670
‫- و20 بالمائة من ذلك المبلغ...‬
‫- حوالي مليونين.‬

598
00:55:32,176 --> 00:55:34,178
‫لكن هذا لن يحدث.‬

599
00:55:36,305 --> 00:55:37,681
‫بربك يا "كيم".‬

600
00:55:38,807 --> 00:55:43,687
‫نحن لا نتحدث عن عملية احتيال في حانة.‬
‫بل نتحدث عن عملية تدميرية.‬

601
00:55:45,522 --> 00:55:47,650
‫سنضطر إلى إيذائه.‬

602
00:55:47,733 --> 00:55:48,859
‫إيذائه بشدة.‬

603
00:55:49,944 --> 00:55:54,406
‫لنقنع المحامين بهجر القضية،‬
‫يجب أن يفعل "هوارد" شيئاً...‬

604
00:55:54,490 --> 00:55:55,950
‫لا يُغتفر.‬

605
00:55:56,033 --> 00:56:00,412
‫في النهاية، قد لا يتمكن‬
‫من مزاولة المحاماة مرة أخرى.‬

606
00:56:01,705 --> 00:56:05,960
‫إنه لا يستحق ذلك. ومن يدري إن كنا سننجح؟‬

607
00:56:09,755 --> 00:56:15,386
‫حسناً، أجل، قد ننجح، أجل، لكننا لن نفعل.‬

608
00:56:22,226 --> 00:56:25,312
‫نحن نتحدث عن انتكاسة مهْنية.‬

609
00:56:27,064 --> 00:56:30,943
‫انتكاسة مهْنية لمحام واحد.‬

610
00:56:32,987 --> 00:56:36,657
‫أجل، أعرف، يمكنك‬
‫مساعدة الكثيرين. أفهم ذلك، لكن...‬

611
00:56:39,535 --> 00:56:41,287
‫"كيم"، القيام بهذا...‬

612
00:56:42,788 --> 00:56:44,290
‫لا يشبهك.‬

613
00:56:45,291 --> 00:56:49,336
‫أتفهمين؟ لن يسمح لك ضميرك.‬

614
00:56:49,420 --> 00:56:51,755
‫ستتراجعين حين تشرق الشمس.‬

615
00:56:55,175 --> 00:56:56,510
‫حقاً؟‬

616
00:57:07,771 --> 00:57:11,608
‫سأذهب وأغتسل، لئلا أُضطر‬
‫إلى الاغتسال في الصباح.‬

617
00:57:14,862 --> 00:57:17,990
‫"كيم"، أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

618
00:58:17,091 --> 00:58:20,052
‫هناك وسيط.‬

619
00:58:20,135 --> 00:58:21,970
‫لا أعرف من قام بتعييننا.‬

620
00:58:22,971 --> 00:58:24,723
‫لا بأس.‬

621
00:58:26,183 --> 00:58:27,935
‫أنا أعرف.‬

622
00:58:41,949 --> 00:58:43,534
‫ستتصل بهم.‬

623
00:58:44,535 --> 00:58:48,247
‫وستقول لهم إنها كانت عملية صعبة...‬

624
00:58:49,498 --> 00:58:50,958
‫لكنك أنجزت المهمة.‬

625
00:58:53,752 --> 00:58:55,879
‫سأساعدك.‬

626
01:00:24,718 --> 01:00:26,720
{\an8}‫ترجمة‬
‫"مي بدر"‬

