﻿1
00:02:23,083 --> 00:02:26,209
خسرنا رجالاً أخياراً هناك

2
00:02:26,834 --> 00:02:29,417
خسر (توي) و(غورنير) سيقانهم هناك

3
00:02:30,042 --> 00:02:32,751
غورنير)... كانت إصابة (غوردون) سيئة جداً)

4
00:02:33,626 --> 00:02:38,375
أناس آخرون قُتلوا
كان وضعاً صعباً هناك

5
00:02:38,709 --> 00:02:42,751
لا أعرف عدد الرجال بالضبط
...الذين ماتوا في ذلك

6
00:02:43,751 --> 00:02:48,250
لكن 6 أو 7 منهم كانوا أصدقاء مقربين لي

7
00:02:49,667 --> 00:02:53,459
مات (سكيب مك) وجاء (يوجين رو) إليّ

8
00:02:53,918 --> 00:02:56,918
بعد 10 دقائق من موته تقريباً

9
00:02:57,292 --> 00:03:00,501
وأراد أن يعرف
إذا كنت أريد أن أذهب لأنظر إليه

10
00:03:00,626 --> 00:03:04,542
"قلت "لا، لن أستطيع أن أتحمل ذلك
ولم أذهب لأنظر إليه

11
00:03:04,709 --> 00:03:07,334
(ذهبنا إلى (هاغنو) بعد (باستون
كان هناك مقر آخر

12
00:03:07,459 --> 00:03:11,709
أردنا أن نحدد ما عبر النهر هناك
ومدى قوتهم

13
00:03:12,000 --> 00:03:14,334
ينتابك شعور بأنّك ستعيش خلال الحرب

14
00:03:14,834 --> 00:03:18,334
ينتابك شعور بأنّها بدأت تهدأ

15
00:03:19,250 --> 00:03:24,584
لا يمكنك الاعتماد على الحدس
لكن كان لدى الجميع ذلك الشعور

16
00:03:25,167 --> 00:03:28,501
أؤمن أنّي قد أستطيع أن أعيشها

17
00:03:28,792 --> 00:03:32,751
لذا، سر بحذر واعتنِ بنفسك

18
00:03:36,209 --> 00:03:38,334
"الجزء الثامن"

19
00:03:38,834 --> 00:03:42,584
"الدورية الأخيرة"

20
00:03:45,709 --> 00:03:47,667
"9 فبراير، 1945"

21
00:03:47,792 --> 00:03:51,083
"(هاغنو، فرنسا)"

22
00:03:57,999 --> 00:04:01,999
أصبحت فرقة 101 المنقولة جواً شهيرة"
"بسبب ما فعلته في معركة الثغرة

23
00:04:02,542 --> 00:04:05,292
أطلقت الصحف عليهم اسم"
"أوغاد (باستون) المدمرين

24
00:04:05,751 --> 00:04:09,667
اجتازوا صعوبات كثيرة"
"وكانوا يصلون إلى (هاغنو) الشبيهة بالجنة

25
00:04:10,167 --> 00:04:13,626
"وما زال صوت الحرب يأتي عبر النهر"

26
00:04:14,000 --> 00:04:15,459
"(لقد فوّت المعركة في (باستون"

27
00:04:15,751 --> 00:04:18,834
كل ما أعرفه كان ما قرأته"
"في وحدة الاحتياط

28
00:04:19,083 --> 00:04:21,834
أنّنا كسرنا ظهر العدو"
"وستنتهي الحرب قريباً

29
00:04:21,959 --> 00:04:23,417
شكراً لإيصالي

30
00:04:25,083 --> 00:04:27,083
عندما استطعت أخيراً أن أعود"
"(إلى فرقة (إيزي

31
00:04:27,209 --> 00:04:30,667
لم يكونوا كالأبطال الذين ساعدوهم"
"على الانتصار في الحرب

32
00:04:34,167 --> 00:04:36,250
(جورج لوز) -
نعم؟ -

33
00:04:36,459 --> 00:04:39,417
هذا أنا، بربك! لم أغب طويلًا

34
00:04:39,542 --> 00:04:41,125
يا للهول! بلى

35
00:04:43,626 --> 00:04:46,334
انظروا ماذا وجدت، مرحباً

36
00:04:46,459 --> 00:04:49,000
(أيّها الرقيب (مارتن -
ماذا تريد أيّها الجندي؟ -

37
00:04:51,125 --> 00:04:54,959
(آسف يا سيدي، اسمي (ديفيد ويبستر
عدت للتوّ من المستشفى

38
00:04:55,083 --> 00:04:56,417
هذا جيّد

39
00:04:59,542 --> 00:05:02,501
أين بقية الجنود؟ -
نحن جميعاً هنا -

40
00:05:02,834 --> 00:05:05,501
!(بربك أيّها الرقيب (مارتن
يستحيل أن يكون هذا كل العدد

41
00:05:05,999 --> 00:05:08,792
ماذا عن (هوبلر)؟ أين هو؟

42
00:05:12,792 --> 00:05:16,626
الملازم (فولي)، خسر الفصيل الثاني
رجالًا أكثر منا

43
00:05:16,999 --> 00:05:18,918
ينقصهم جنود

44
00:05:19,000 --> 00:05:21,626
(أجل، اذهب إلى الفصيل الثاني يا (ويبستر
سيجدون مكاناً لك

45
00:05:21,751 --> 00:05:24,209
(الشاحنة التالية يا (ويبستر
ستجد الفصيل الثاني، تحرك

46
00:05:37,999 --> 00:05:41,999
مرحباً، طلب مني ملازم ما
أن آتي إلى الفصيل الثاني

47
00:05:46,000 --> 00:05:47,918
اسمك (جاكسون)، صحيح؟

48
00:05:48,167 --> 00:05:49,501
ذلك صحيح

49
00:05:49,834 --> 00:05:51,459
مَن قائد الفصيل؟

50
00:05:52,709 --> 00:05:54,792
(الرقيب (مالاركي -
أليس هناك ضباط؟ -

51
00:05:55,000 --> 00:05:56,999
أعتقد أنّك لم تسمع -
كلّا، ماذا؟ -

52
00:05:57,250 --> 00:06:00,876
سيجعلون (مالاركي) ملازماً
إنّه على طريق الترقية السريع الآن

53
00:06:01,083 --> 00:06:02,918
حقاً؟ ذلك رائع -
أجل، أليس كذلك؟ -

54
00:06:03,250 --> 00:06:04,792
(أجل، ساعدني يا (جاكسون

55
00:06:13,751 --> 00:06:15,042
إذن؟

56
00:06:15,417 --> 00:06:17,209
هل جئت من المستشفى؟ -
أجل -

57
00:06:17,584 --> 00:06:22,209
لا بد أنّك أحببت تلك المستشفى
لأنّنا غادرنا (هولندا) قبل 4 أشهر

58
00:06:22,542 --> 00:06:25,626
لم أكن هناك طوال الوقت
كان هناك إعادة تأهيل

59
00:06:25,792 --> 00:06:27,876
وثم وحدة الاحتياط -
أنا متأكد أنّك حاولت الهرب -

60
00:06:27,999 --> 00:06:29,542
(لمساعدتنا في (باستون) يا (ويب

61
00:06:30,667 --> 00:06:31,999
لا أعرف كيف كان يمكنني فعل ذلك

62
00:06:32,083 --> 00:06:34,125
هذا مضحك لأنّ (بوباي) وجد طريقة

63
00:06:34,792 --> 00:06:36,709
(كما فعل (آلي) في (هولندا

64
00:06:37,334 --> 00:06:39,459
...و(غارنير) و -
أجل، أين (غارنير)؟ -

65
00:06:39,667 --> 00:06:41,042
أما يزال رقيب الفصيل؟

66
00:06:41,459 --> 00:06:43,792
كلّا، لقد أصيب -
"هيّا بنا" -

67
00:06:44,334 --> 00:06:46,834
حقاً؟ -
(أجل، أصيب (بيل -

68
00:06:47,334 --> 00:06:50,167
فجروا ساقه -
"الفصيل الأول يتحرك" -

69
00:06:54,667 --> 00:06:58,042
حسناً، انتشروا، شكلوا أطول طابور
حتى أعرف أين سنذهب

70
00:06:58,417 --> 00:07:00,792
أيّها الرقيب، أيّها الرقيب

71
00:07:10,834 --> 00:07:13,250
ما الخطب يا (ويبستر)؟
هل أنت متوتر في الخدمة؟

72
00:07:14,375 --> 00:07:16,083
كلّا، أنا بخير أيّها الرقيب

73
00:07:16,792 --> 00:07:19,751
لِمَ لا تتحدث إلى كابتن (سبيرز)؟
تأكد أنّه يريدك معنا

74
00:07:19,918 --> 00:07:21,292
كابتن (سبيرز)؟

75
00:07:21,626 --> 00:07:23,083
ماذا حدث لكابتن (وينترز)؟

76
00:07:23,209 --> 00:07:25,834
إنّه قائد الكتيبة بأكملها الآن
اذهب

77
00:07:26,083 --> 00:07:29,959
أصبح لدى فرقة (إيزي) قائد وحدة جديد"
"لمجاراة كل الوجوه الجديدة

78
00:07:30,292 --> 00:07:33,584
الرجال الذي كنت أعرفهم إمّا ماتوا"
"أو أصبحوا مختلفين جداً عمّا أتذكر

79
00:07:33,999 --> 00:07:36,209
(كنت جندياً في إنزالات (نورماندي"
"(و(ماركيت غاردين

80
00:07:36,334 --> 00:07:38,459
"وكنت مع الفرقة منذ تشكيلها"

81
00:07:38,584 --> 00:07:44,292
لكن الآن لأنّي فوّت (باستون) تتم معاملتي"
"كبديل وأشعر كأنّي بدأت من جديد

82
00:07:44,709 --> 00:07:47,125
انظروا مَن هنا
بيت رائع، أليس كذلك يا (ليب)؟

83
00:07:47,250 --> 00:07:48,959
أجل -
(الرقيب (ليبتون -

84
00:07:49,083 --> 00:07:51,250
انظر ماذا وجدت -
هل أنت بخير؟ -

85
00:07:51,501 --> 00:07:53,250
ها أنت ذا
إنّه مصاب بذات الرئة

86
00:07:53,667 --> 00:07:55,334
آسف لسماع ذلك -
لِمَ أنت آسف؟ -

87
00:07:55,459 --> 00:07:58,292
إنّه حي ولديه أريكة وبطانية
إنّه في أفضل حال

88
00:07:58,417 --> 00:07:59,751
أجل

89
00:08:00,209 --> 00:08:02,167
(قال الرقيب (مالاركي
إنّ عليّ أن أسأل قائد الوحدة

90
00:08:02,292 --> 00:08:04,125
إذا كان عليّ أن أكون مع الفصيل الثاني

91
00:08:04,292 --> 00:08:06,501
اجلس يا (ويبستر)، سنجد لك مكاناً

92
00:08:08,834 --> 00:08:11,125
منذ متى وأنت مريض؟

93
00:08:11,501 --> 00:08:13,000
مدة طويلة

94
00:08:14,959 --> 00:08:16,459
يريدنا أن نعبر النهر

95
00:08:16,834 --> 00:08:21,250
أجل، أنا متأكد من أنّ الماء بارد
سيستطيعون أن يحضروا لك بعض القوارب

96
00:08:23,167 --> 00:08:25,042
القمر بدر

97
00:08:25,667 --> 00:08:27,709
لن تنفع تغطية الظلام

98
00:08:28,334 --> 00:08:30,584
ستبقى الدورية مكشوفة

99
00:08:33,626 --> 00:08:35,459
أهذا مقر قيادة فرقة (إيزي)؟

100
00:08:35,626 --> 00:08:37,999
أجل، يا سيدي -
كما كنت -

101
00:08:38,876 --> 00:08:41,000
(أنا الملازم (جونز) أبحث عن كابتن (سبيرز

102
00:08:41,167 --> 00:08:43,375
إنّه في طريقه إلى هنا
لِمَ لا تجلس؟

103
00:08:44,334 --> 00:08:46,709
أيمكنك أن تحضر لي القهوة؟
أتريد القهوة يا سيدي؟

104
00:08:46,834 --> 00:08:48,834
لا، شكراً لك -
حسناً -

105
00:08:53,334 --> 00:08:54,792
في أي فصيل أنت؟

106
00:08:55,334 --> 00:08:57,250
نوشك أن نكتشف ذلك

107
00:08:57,792 --> 00:08:59,334
ألديك صابون؟ أريد أن أحلق ذقني

108
00:08:59,501 --> 00:09:02,999
سأرسل لك البعض
أتعرف ما ستفعله لأجل هذا؟

109
00:09:03,167 --> 00:09:05,042
سأدع (سبيرز) يتولى الأمر -
أجل -

110
00:09:05,459 --> 00:09:08,959
(كابتن (سبيرز)، هذا الملازم (جونز

111
00:09:09,042 --> 00:09:13,167
اسمع، اذهب إلى الخلف ونم
هناك أسرة وأغطية نظيفة

112
00:09:13,292 --> 00:09:14,626
سأفعل يا سيدي

113
00:09:14,792 --> 00:09:16,584
أحاول أن أساعد يا سيدي

114
00:09:17,792 --> 00:09:19,209
اسمعوا

115
00:09:20,667 --> 00:09:22,459
يريد النظام دورية لإحضار سجناء

116
00:09:22,918 --> 00:09:25,167
هذا الأمر صادر
...عن كولونيل (سينك) مباشرة لذا

117
00:09:25,459 --> 00:09:26,792
ليست فكرتي

118
00:09:26,918 --> 00:09:29,918
بما أنّ النهر هو الخط الرئيسي للمقاومة
فعلينا أن نعبره لنصل إليهم

119
00:09:30,209 --> 00:09:32,292
ماذا علينا أن نفعل؟ -
هناك مبنى من ثلاثة طوابق -

120
00:09:32,417 --> 00:09:34,626
عند جانب العدو، وهناك حاجز

121
00:09:35,042 --> 00:09:39,125
نعرف أنّ فيه أشخاص، يمكنك أخذ 15 رجلًا
فكر جيّداً مَن تريد أن يقود الدورية

122
00:09:39,959 --> 00:09:42,334
تحتاج إلى قائد استكشاف ومترجم

123
00:09:42,542 --> 00:09:44,417
لديّ الكتيبة بأكملها لإطلاق النار

124
00:09:44,542 --> 00:09:46,626
متى؟ -
الليلة، الساعة الواحدة -

125
00:09:46,751 --> 00:09:48,375
حاضر يا سيدي -
(سبيرز) -

126
00:09:48,959 --> 00:09:50,876
أريد أن تكون هذه العملية
محكمة وآمنة قدر الإمكان

127
00:09:51,042 --> 00:09:54,042
أجل، لا تخاطر في هذه المهمة
لقد تقدمنا كثيراً لأجل ذلك

128
00:09:55,542 --> 00:09:57,709
سبيرز)، أتريد أن تناقش مَن سيأتي؟)

129
00:09:58,542 --> 00:10:00,834
مَن أنت؟ -
الملازم (جونز) يا سيدي -

130
00:10:01,542 --> 00:10:03,959
(أجل، خريج (ويست بوينت

131
00:10:04,167 --> 00:10:06,042
أجل يا سيدي -
متى تخرجت؟ -

132
00:10:06,459 --> 00:10:08,709
6 يونيو -
6 يونيو؟ -

133
00:10:09,292 --> 00:10:11,125
من العام الماضي؟ -
(يوم إنزالات (نورماندي -

134
00:10:11,250 --> 00:10:12,584
أجل يا سيدي

135
00:10:13,999 --> 00:10:15,667
حسناً، اعتنِ بنفسك

136
00:10:16,542 --> 00:10:18,876
سيدي، أودّ أن أتطوع لأجل الدورية

137
00:10:21,167 --> 00:10:23,167
سبيرز)، سأتحدث إليك خلال ساعة)

138
00:10:23,292 --> 00:10:25,125
أجل -
(الملازم (جونز -

139
00:10:25,459 --> 00:10:29,209
لدينا نقص في الضباط
أتعتقد أنّ ضابط صف يمكنه القيادة؟

140
00:10:29,751 --> 00:10:31,876
يمكنني التفكير في بضعة احتمالات

141
00:10:33,542 --> 00:10:35,375
مارتن)؟ (مالاركي)؟ (غرانت)؟)

142
00:10:35,584 --> 00:10:37,626
بصراحة يا سيدي
معظم ضباط الصف بحاجة إلى الراحة

143
00:10:37,751 --> 00:10:40,375
كابتن، أطلب الإذن لأذهب في الدورية

144
00:10:41,834 --> 00:10:43,459
إليك الإجابة

145
00:10:44,334 --> 00:10:46,918
كلّا، ليست لديك خبرة

146
00:10:47,626 --> 00:10:49,626
اذهب إلى الفصيل الثاني -
حاضر يا سيدي -

147
00:10:50,334 --> 00:10:51,667
...أخبر

148
00:10:52,709 --> 00:10:56,042
(أخبر (هيفرون) و(راميرز) و(مكلونغ
بأنّهم سيذهبون

149
00:10:56,167 --> 00:10:57,501
حاضر يا سيدي

150
00:10:57,667 --> 00:11:00,375
(سيدي، هذا الجندي (ويبستر -
سيدي -

151
00:11:00,834 --> 00:11:04,250
أنا الجندي (ويبستر) من الفصيل الأول
...عدت للتوّ من المستشفى و

152
00:11:04,918 --> 00:11:07,999
طلب مني الملازم (فولي) أن أذهب إلى
...(الفصيل الثاني لكن الرقيب (مالاركي

153
00:11:08,083 --> 00:11:10,083
...حسناً، الفصيل الثاني، خذ

154
00:11:10,542 --> 00:11:12,876
(الملازم (جونز -
الملازم -

155
00:11:13,375 --> 00:11:14,709
إلى مركز الرد الثاني

156
00:11:20,375 --> 00:11:21,709
هيّا

157
00:11:28,250 --> 00:11:30,083
هل هناك ضباط آخرون في الفصيل؟

158
00:11:30,209 --> 00:11:32,167
لا يا سيدي، الرقيب (مالاركي) فقط

159
00:11:32,834 --> 00:11:34,709
لكنهم أخبروني بأنّه سيحصل على ترقية ميدانية

160
00:11:35,292 --> 00:11:37,125
ربّما سيساعدك يا سيدي

161
00:11:37,876 --> 00:11:40,542
مَن ذلك؟ (ويبستر)؟

162
00:11:41,042 --> 00:11:42,918
ذلك صحيح، كيف حالك أيّها الرقيب (كين)؟

163
00:11:43,125 --> 00:11:44,792
(مرحباً يا (ويبستر -
مرحباً أيّها الرقيب -

164
00:11:44,918 --> 00:11:46,834
انظر ماذا أحضرنا، لدينا بعض البطاطا

165
00:11:46,959 --> 00:11:49,000
هل مركز الرصد 2 من هنا؟

166
00:11:49,709 --> 00:11:51,459
تبّاً! تحركا -
تحركا -

167
00:11:54,709 --> 00:11:56,000
تبّاً! لقد عرفوا موقعنا

168
00:11:56,709 --> 00:11:58,250
أهذا هو؟ -
لا أعلم، أعتقد ذلك -

169
00:11:58,751 --> 00:12:00,417
انطلق، انطلق

170
00:12:04,501 --> 00:12:07,250
هيّا، هيّا، تعال إلى هنا

171
00:12:10,918 --> 00:12:13,250
"أخلوا المكان" -
حسناً، حسناً -

172
00:12:22,125 --> 00:12:23,584
هل أنت جاهز؟ -
أجل -

173
00:12:24,792 --> 00:12:27,709
(انتظر، كان (هيفرون) و(مكلونغ -
(و(راميرز -

174
00:12:27,834 --> 00:12:29,334
هيّا -
أجل -

175
00:12:32,042 --> 00:12:33,375
مرحباً

176
00:12:33,709 --> 00:12:35,417
هل هذا لأحد؟ -
خذه -

177
00:12:39,125 --> 00:12:43,918
(أيّها الرقيب، هذا الملازم (جونز
تم نقله إلى الفصيل الثاني

178
00:12:44,501 --> 00:12:45,959
أنا (مالاركي)، رقيب الفصيل

179
00:12:46,125 --> 00:12:48,375
تهانيّ على ترقيتك الميدانية

180
00:12:49,959 --> 00:12:52,292
ماذا؟ -
سيجعلونك ضابطاً، صحيح؟ -

181
00:12:54,125 --> 00:12:56,626
أنا؟ لا، لا بد أنّك تفكر
(في الرقيب الأول (ليبتون

182
00:12:57,709 --> 00:13:01,125
هذا خطأي، إذن، أنت قائد الفصيل؟

183
00:13:01,751 --> 00:13:03,667
كلّا، لم أعد كذلك أيّها الملازم

184
00:13:05,209 --> 00:13:06,542
أجل

185
00:13:10,042 --> 00:13:12,584
أتريد أن تعرفني بالرجال؟

186
00:13:14,459 --> 00:13:18,083
بعضهم ينامون في الأسفل
والبقية هنا

187
00:13:23,417 --> 00:13:27,918
أيّها الرقيب، يتم التخطيط لدورية لليلة
الساعة الواحدة، عبر النهر

188
00:13:28,626 --> 00:13:31,083
يريد الجيش أسرى حرب لأجل الاستجواب

189
00:13:32,667 --> 00:13:34,584
ما الوضع؟ -
(ويب) -

190
00:13:35,125 --> 00:13:36,626
ماذا؟ -
تعال إلى هنا -

191
00:13:37,292 --> 00:13:38,999
أريد التحدث إليك قليلًا، تعال -
لماذا؟ -

192
00:13:39,918 --> 00:13:42,125
أتريد بعض القهوة؟ -
كلّا -

193
00:13:42,834 --> 00:13:44,667
15 -
15، ماذا؟ -

194
00:13:45,209 --> 00:13:46,542
(ملازم منذ يوم إنزالات (نورماندي

195
00:13:46,709 --> 00:13:48,542
أهناك مدافع هاون؟ -
60 في الخلف -

196
00:13:49,292 --> 00:13:51,501
أتخرج الفتى من المدرسة الثانوية؟ -
(تخرج من (ويست بوينت -

197
00:13:51,751 --> 00:13:54,375
ويست بوينت)، ألم يرتادها (آيك)؟)

198
00:13:54,876 --> 00:13:57,125
أجل، لقد تخرج مع ابنه

199
00:13:57,417 --> 00:13:59,042
!تبّاً -
إذن؟ -

200
00:14:00,876 --> 00:14:02,626
ماذا تعرف عن مسألة الدورية؟

201
00:14:03,667 --> 00:14:05,083
لا شيء -
بربك يا (ويب)!@ -

202
00:14:05,209 --> 00:14:06,751
لا بد أنّك تعرف شيئاً -
لا أعرف -

203
00:14:07,125 --> 00:14:08,459
هذا هراء

204
00:14:09,167 --> 00:14:10,834
كنت هناك، صحيح؟ في مقر القيادة

205
00:14:11,209 --> 00:14:12,542
هذه عملية اختطاف سجناء، صحيح؟

206
00:14:12,751 --> 00:14:14,375
تشك)، أصغِ إلى هذا)

207
00:14:15,667 --> 00:14:16,999
(هيّا يا (ويبستر

208
00:14:17,584 --> 00:14:18,918
أخبرنا

209
00:14:21,209 --> 00:14:23,626
على كابتن (سبيرز) أن يختار 15 رجلًا

210
00:14:24,751 --> 00:14:26,375
يريد أن يكون الملازم (جونز) واحداً منهم

211
00:14:27,751 --> 00:14:30,876
برأيي، ليدعوا الفتى يذهب
فهو بحاجة إلى الخبرة

212
00:14:31,125 --> 00:14:33,501
على الأرجح
يستطيع إيجاد 14 بديلًا لمساعدته

213
00:14:34,375 --> 00:14:36,626
لا بد أنّه كان نقطة حدودية عندما وصلتم؟

214
00:14:37,876 --> 00:14:40,501
كان هناك بعض الجنود من الفرقة 79 للمشاة
لكنّهم غادروا مسرعين

215
00:14:41,083 --> 00:14:42,626
ما تقرير نشاط العدو؟

216
00:14:43,250 --> 00:14:45,375
أتوقع إطلاق النار
وبعض قذائف هاون في الليل

217
00:14:45,501 --> 00:14:47,209
و88 قناص منتشرين خلال النهار

218
00:14:47,334 --> 00:14:49,626
أجل، تجنبنا قذائف هاون في طريقنا إلى هنا

219
00:14:52,542 --> 00:14:55,125
كما لدينا مدفع سكة حديد هناك

220
00:14:56,709 --> 00:14:58,626
الطلقات بحجم قطع نقدية ونصف

221
00:14:58,959 --> 00:15:00,834
يبدو كقطار نقل عندما تراه قادماً

222
00:15:01,876 --> 00:15:04,125
لكن لم يحاولوا عبور النهر -
كلّا -

223
00:15:05,918 --> 00:15:08,459
لديهم أسقف فوق رؤوسهم يا سيدي، مثلنا

224
00:15:08,918 --> 00:15:11,751
لا أعتقد أنّ أحداً يريد أن يرتكب أية حماقة
في هذه المرحلة، صحيح؟

225
00:15:12,667 --> 00:15:14,209
لِمَ تخفي الأمور عني؟ أعرف أنّك تعرف

226
00:15:14,334 --> 00:15:16,667
(أخبرنا بالأسماء يا (ويب -
مَن؟ -

227
00:15:18,999 --> 00:15:23,250
هناك 3 رجال في هذه الغرفة
يعتقدون أنّهم يجب أن يذهبوا في الدورية

228
00:15:25,918 --> 00:15:27,209
مَن؟

229
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
إذا أخبرتكم يجب ألّا تشعروهم بأنّكم تعرفون

230
00:15:32,375 --> 00:15:34,250
(سرك في أمان يا (ويب

231
00:15:34,459 --> 00:15:35,792
مَن؟

232
00:15:40,626 --> 00:15:43,042
(أجل، (هيفرون -
!تبّاً -

233
00:15:43,667 --> 00:15:45,042
(مكلونغ)

234
00:15:48,209 --> 00:15:49,542
وأنت

235
00:15:52,542 --> 00:15:54,459
أيريدون رجالاً آخرين من فصيل آخر؟

236
00:15:54,626 --> 00:15:56,709
لا، لا أعلم، لا أعرف شيئاً عن هذا

237
00:15:57,501 --> 00:15:59,292
ذلك كل ما أعرفه، أنا آسف

238
00:16:00,542 --> 00:16:03,792
إذن، يريد (مكلونغ) و(هيفرون) و(راميرز)؟

239
00:16:04,876 --> 00:16:06,709
...سأخبرهم، أحتاج إلى أن -
اسمعوا -

240
00:16:07,626 --> 00:16:09,459
لديّ خبر سيىء

241
00:16:12,834 --> 00:16:14,751
هناك دورية موعدها الليلة

242
00:16:15,209 --> 00:16:17,042
(وحتى الآن يريد (سبيرز) (مكلونغ -
نعرف -

243
00:16:17,167 --> 00:16:19,709
أجل، عرفنا للتوّ -
(أخبرنا (ويبستر -

244
00:16:22,417 --> 00:16:23,959
(فرقة (إيزي وايت

245
00:16:25,334 --> 00:16:26,667
أجل

246
00:16:29,375 --> 00:16:31,667
حسناً، حسناً، إلى اللقاء

247
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
وصلت حصص الجيش للتوّ
تتضمن أحذية الشتاء

248
00:16:37,125 --> 00:16:38,459
رائع -
أجل، أخيراً، صحيح؟ -

249
00:16:38,584 --> 00:16:40,542
هذا جيّد بما أنّنا أصبحنا الآن
في بيت دافىء لطيف

250
00:16:40,667 --> 00:16:42,959
كما لدينا أحواض استحمام

251
00:16:44,751 --> 00:16:47,876
لنتحرك، لنخرج، تحركوا

252
00:16:51,959 --> 00:16:53,250
هناك قذائف

253
00:16:53,375 --> 00:16:56,042
هيّا، هيّا، انبطحوا

254
00:17:06,751 --> 00:17:09,667
هل أنت بخير؟ -
أجل، أجل -

255
00:17:09,876 --> 00:17:11,959
إلى الاستحمام، هيّا

256
00:17:21,000 --> 00:17:23,209
"أصيب أحدهم" -
"أين؟ أين؟" -

257
00:17:24,751 --> 00:17:26,417
"ماذا حدث؟" -
"هناك إصابة" -

258
00:17:27,626 --> 00:17:28,959
"مَن هو؟" -
"(بيل كاين)" -

259
00:17:30,125 --> 00:17:33,751
تركته للتوّ، كنت عائداً

260
00:17:35,250 --> 00:17:38,459
في الحرب، يموت الجنود أحياناً"
"في حماس إطلاق نار

261
00:17:38,584 --> 00:17:40,918
"أو بالمدفعية وهم في الخنادق"

262
00:17:42,125 --> 00:17:47,459
بيل كين)، رجل التبغ قُتل لأنّه)"
"كان يحمل كيس بطاطا من مبنى لآخر

263
00:17:48,042 --> 00:17:49,834
"في المكان الخطأ والزمان الخطأ"

264
00:17:49,959 --> 00:17:51,584
(كريستينسون)، (جاكسون)

265
00:17:51,834 --> 00:17:54,626
مات قبل أن يسمع"
"دكتور (رو) استدعاء الإسعاف

266
00:17:55,250 --> 00:17:57,000
أبعداه من هنا

267
00:17:57,999 --> 00:18:00,834
هيّا بنا، لنرحل من هنا -
أجل، حسناً -

268
00:18:06,918 --> 00:18:08,292
هل كنت تعرفه جيّداً؟

269
00:18:08,876 --> 00:18:11,125
كلّا، ليس تماماً

270
00:18:28,542 --> 00:18:30,584
(مكلونغ) -
شكراً -

271
00:18:35,125 --> 00:18:36,459
(غرانت)

272
00:18:40,334 --> 00:18:46,501
(جاكسون) وأنت و(ليبغوت) و(باورز)
و(وين) و(ويبستر)، اتفقنا؟

273
00:18:49,250 --> 00:18:51,542
الفصيل الثاني، تعالوا إلى هنا

274
00:18:58,083 --> 00:18:59,792
حسناً، سأقود هذه الدورية

275
00:19:01,792 --> 00:19:03,292
(يريد قائد الوحدة (غرانت

276
00:19:03,918 --> 00:19:08,501
(و(ليبغوت) و(وين) و(جاكسون
و(شيفتي) من الفصيل الثالث

277
00:19:09,834 --> 00:19:11,667
(و(ويبستر -
أيريدون أحداً من الفصيل الأول؟ -

278
00:19:11,999 --> 00:19:14,167
كلّا -
أهناك أحد لا يريدونه من الثاني؟ -

279
00:19:14,292 --> 00:19:16,876
!يا للهول -
يبدو أنهم يريدون الجميع -

280
00:19:18,417 --> 00:19:19,999
يختارون الفصيل الثاني دائماً

281
00:19:20,167 --> 00:19:22,792
أقسم لو كنا 3 أشخاص لأخذونا أيضاً

282
00:19:23,292 --> 00:19:25,083
(لا أصدق أنّهم سيجعلون (مالاركي
يقود الدورية

283
00:19:25,334 --> 00:19:28,250
يا للهول! لديه 5 أصدقاء مقربين فقط
ما الذي لديه ليعيش لأجله؟

284
00:19:28,459 --> 00:19:31,542
هل مر وقت طويل على آخر استحمام لك
أيّها البروفيسور؟

285
00:19:42,125 --> 00:19:43,459
هيّا

286
00:19:43,626 --> 00:19:45,334
"هل الماء بارد أم ساخن؟"

287
00:19:48,209 --> 00:19:50,375
"هيّا، أسرع" -
"حسناً" -

288
00:20:03,584 --> 00:20:06,584
أعتقد أنّي لست بحاجة إلى الاستحمام -
أنا أيضاً -

289
00:20:08,083 --> 00:20:09,751
أيّها الملازم -
نعم -

290
00:20:10,000 --> 00:20:11,584
أما زلت تريد أن يتسخ زيك؟

291
00:20:11,751 --> 00:20:14,501
بالطبع -
كنت أفكر -

292
00:20:16,250 --> 00:20:19,250
الرقيب (مالاركي) ليس في حالة جيّدة
ليشارك في هذه الدورية

293
00:20:20,042 --> 00:20:22,584
ربّما إذا عرضت فقد تذهب بدلًا منه

294
00:20:23,209 --> 00:20:26,375
بما أنّك ضابط -
لا، يريدون شخصاً ذا خبرة -

295
00:20:26,501 --> 00:20:28,417
لدى الرجال الذين اختاروهم
الكثير من الخبرة

296
00:20:36,000 --> 00:20:39,501
(أراد الملازم (جونز"
"دخول معركة قبل انتهاء الحرب

297
00:20:40,167 --> 00:20:44,501
دون مالاركي) كان على الخطوط الأمامية)"
"(كل مرة منذ يوم إنزالات (نورماندي

298
00:20:45,501 --> 00:20:48,209
إذا كان من الممكن"
"أن يتبادلا الأماكن في الدورية

299
00:20:48,334 --> 00:20:50,167
"ستكون لحظة عدل صغيرة"

300
00:20:50,417 --> 00:20:53,292
مرحب بها كاستحمام بماء ساخن"
"وزي عسكري نظيف

301
00:20:54,292 --> 00:20:56,834
"لكن لم يكن القرار لهما"

302
00:20:59,542 --> 00:21:02,125
يا للهول يا (جوني)! أنت تفطر فؤادي
صدقني

303
00:21:02,292 --> 00:21:05,709
هيّا يا (جورج)، أعطني فحسب
لا أعلم، 10 أو 15 قطعة

304
00:21:05,834 --> 00:21:08,417
عصير فواكة، هل أنت راضٍ؟ -
لدينا تقرير حركة -

305
00:21:08,709 --> 00:21:11,834
(يريد الرقيب الأول (ليبتون
إطلاق قنابل بازوكا على بيت عبر النهر

306
00:21:11,959 --> 00:21:13,584
ألّا تعتقد أنّه يمكننا
أخذ شوكولاتة (هيرشي)؟

307
00:21:13,709 --> 00:21:15,792
!(بربك يا (لوز
أنت من الفصيل الأول

308
00:21:15,918 --> 00:21:18,375
كوب)، ليس هناك ما يكفي) -
(شوكولاتة (هيرشي -

309
00:21:18,501 --> 00:21:20,083
!يا للهول -
(انتظر دورك يا (ليبغوت -

310
00:21:20,209 --> 00:21:21,751
لمَن هي؟ -
(ليست لك يا (ليب -

311
00:21:21,876 --> 00:21:25,542
بربك يا (جورج)! قطعة واحدة -
كلّا، ليس هناك ما يكفي للجميع -

312
00:21:25,667 --> 00:21:28,125
هل كابتن (سبيرز) هنا؟ -
بجانب النهر يا سيدي -

313
00:21:28,542 --> 00:21:31,083
(أعطِ الطفل قطعة (هيرشي
يا صاحب الفم الكبير

314
00:21:31,667 --> 00:21:33,459
لا بد أنّك تمزح

315
00:21:33,584 --> 00:21:35,999
كيف الحال يا رجال؟
(أعجبني ترتيبك للمكان يا (جورج

316
00:21:36,083 --> 00:21:37,626
أجل، كان أدائي جيّداً

317
00:21:37,876 --> 00:21:39,501
كيف حالك؟ -
بخير، ما دمتم تبعدون أيديكم -

318
00:21:39,626 --> 00:21:41,334
سأكون بخير، شكراً -
(تناول شوكولاتة (هيرشي -

319
00:21:41,459 --> 00:21:44,334
حصل على شوكولاتة (هيرشي)؟ -
رصاصة أصابت مؤخرته -

320
00:21:44,584 --> 00:21:46,459
هل طلبت منك
أن تعرض مؤخرتك الكبيرة للخطر؟

321
00:21:46,792 --> 00:21:48,626
لا، لكنّي أتوقع بعض التعاطف منك

322
00:21:48,751 --> 00:21:50,209
أتريد أن أفركها لك؟ -
ابتعد من هنا -

323
00:21:50,334 --> 00:21:53,584
هل تصدقون هذا الرجل؟
حاولت إبعاده عن الحرب وعاد مباشرة إليها

324
00:21:53,709 --> 00:21:56,125
أجل، ذلك ليس ما سمعته
سمعت أنّ الألمان قد انهزموا

325
00:21:56,250 --> 00:21:58,209
...أجل، لكن لكي نتأكد

326
00:21:58,459 --> 00:22:00,542
علينا أن نجدف عبر النهر الليلة

327
00:22:00,792 --> 00:22:02,751
ونختطف بعضاً منهم
ونسألهم عن ذلك شخصياً

328
00:22:03,626 --> 00:22:06,334
أتمزح؟ -
ليتني كنت كذلك، أهلًا بعودتك -

329
00:22:06,709 --> 00:22:08,542
(يا للهول! ذلك يذكرني يا (ويب

330
00:22:08,876 --> 00:22:12,042
أريدك أن توصل هذه إلى مقر الفصيل الثاني
مطلقات قنابل يدوية لأجل دورية الليل

331
00:22:12,667 --> 00:22:15,083
أسرع يا (ويب)، خذ

332
00:22:15,250 --> 00:22:16,876
أتعرف؟ أرسل هذه أيضاً

333
00:22:16,999 --> 00:22:18,626
هل كنت تمارس الرياضة؟ -
...هل تعرفون ماذا حدث -

334
00:22:18,751 --> 00:22:20,209
لدورية فرقة (دي) الليلة الماضية؟

335
00:22:20,334 --> 00:22:22,792
ماذا؟ -
فجر الملازم البديل قدمه -

336
00:22:22,918 --> 00:22:26,834
داس على لغم (شو)، جاء مؤخراً من
ويست بوينت)، اضطر إلى العودة خالي اليدين)

337
00:22:27,250 --> 00:22:29,834
حقاً؟ ربّما كان صديقك أيّها الملازم

338
00:22:30,042 --> 00:22:31,667
ماذا لديك يا (فيست)؟

339
00:22:31,792 --> 00:22:35,292
المزيد من شوكولاتة (هيرشي) وسجائر
لأجل فرقتك اللعينة؟

340
00:22:35,918 --> 00:22:39,250
(انتبه إلى كلامك يا (كوب
يحاول الفتى القيام بعمله

341
00:22:39,626 --> 00:22:41,501
!يا للهول! أتعرف؟ تبّاً لذلك

342
00:22:41,626 --> 00:22:43,501
(عدها يا (فيست
يجب أن أذهب لأفجر هذا البيت

343
00:22:44,459 --> 00:22:46,042
هل أنت سعيد الآن؟ -
هل ستأتي يا (بيركو)؟ -

344
00:22:46,334 --> 00:22:49,209
ساعده وراقب هذه العملية
ويب)، تعال معي)

345
00:22:49,375 --> 00:22:51,375
(أيّها الرقيب، هل سيكون كابتن (سبيرز
في المكان الذي تتوجه إليه؟

346
00:22:51,626 --> 00:22:53,584
في المنطقة المجاورة، أجل -
حسناً، إذن، سآتي معك -

347
00:22:53,709 --> 00:22:56,417
أين نذهب؟ -
إلى البيت الذي سأفجره -

348
00:22:56,584 --> 00:22:58,083
هل سيكون كابتن (وينترز) معه؟

349
00:22:58,375 --> 00:23:00,125
يا للهول! لا أعرف، ربّما

350
00:23:00,250 --> 00:23:02,209
أنت لا تدخن السجائر -
إذن، سآتي أيضاً -

351
00:23:02,334 --> 00:23:04,751
!هيّا يا رجال، بربكم -
اهدؤوا، أنا هنا طوال اليوم -

352
00:23:04,876 --> 00:23:06,501
أعطني قطعة -
!يا للهول -

353
00:23:06,709 --> 00:23:08,501
أنت لا تدخن حتى

354
00:23:08,792 --> 00:23:10,083
هيّا، مؤخرتي مصابة

355
00:23:10,542 --> 00:23:12,542
هل أعطت الاستخبارات
أي معلومات عن مقر القيادة؟

356
00:23:13,667 --> 00:23:15,292
ثالث بيت إلى اليسار

357
00:23:15,626 --> 00:23:18,209
حالما يصبح رجالنا في القوارب
أريد إطلاق النار من رشاش

358
00:23:18,417 --> 00:23:19,876
(كابتن (وينترز

359
00:23:20,626 --> 00:23:24,959
بشأن الدورية، أشعر بأنّ عليّ الذهاب فيها
أعرف أنّي قد أستفيد من التجربة

360
00:23:26,792 --> 00:23:28,876
ذلك مرفوض، أهناك شيء آخر؟

361
00:23:29,959 --> 00:23:32,125
(لن تقود تلك الدورية أيّها الملازم (جونز

362
00:23:36,751 --> 00:23:38,626
أطلب الإذن بالتحدث يا سيدي

363
00:23:41,999 --> 00:23:44,292
تحدث أيّها الملازم -
(يبدو أنّ الرقيب (مالاركي -

364
00:23:44,417 --> 00:23:47,792
بحاجة إلى الراحة يا سيدي
ناقشت الأمر معه وقال إنّه لا يمانع

365
00:23:47,918 --> 00:23:49,459
إذا أخذت مكانه في الدورية

366
00:23:50,334 --> 00:23:51,876
كان ذلك لطفاً منه

367
00:23:54,834 --> 00:23:56,125
(كابتن (وينترز -
نعم -

368
00:23:56,375 --> 00:23:58,751
أودّ أن أشارك في تلك الدورية يا سيدي

369
00:23:59,792 --> 00:24:01,876
إذا كان الألمان قد انهزموا بالفعل

370
00:24:02,709 --> 00:24:07,751
لم أفعل شيئاً باستثناء إيصال البريد
وكتابة تقارير الصباح

371
00:24:08,292 --> 00:24:11,417
بالتأكيد -
شكراً يا كابتن -

372
00:24:14,125 --> 00:24:15,751
(إنّه محق في أمر الرقيب (مالاركي

373
00:24:16,501 --> 00:24:17,834
أجل، محق

374
00:24:21,083 --> 00:24:22,626
حسناً، يمكنك الذهاب

375
00:24:23,250 --> 00:24:25,292
سيكون هناك اجتماع في مقر القيادة
الساعة الخامسة

376
00:24:25,542 --> 00:24:26,876
أجل يا سيدي

377
00:24:29,501 --> 00:24:32,542
فيمن تفكر ليقود الدورية
إذا لم يكن (مالاركي)؟

378
00:24:35,999 --> 00:24:38,834
بربك! يستحيل أن يقودنا

379
00:24:41,542 --> 00:24:43,334
لست متأكداً ماذا قرروا

380
00:24:45,584 --> 00:24:48,876
مستحيل، ليس في أول يوم له

381
00:24:49,918 --> 00:24:52,083
هل ترى ضابطاً آخر هنا؟

382
00:25:04,542 --> 00:25:07,209
ماذا؟ -
هل استدعوكم أنتم أيضاً؟ -

383
00:25:07,999 --> 00:25:10,209
مَن مسؤول عن هذا الهراء؟

384
00:25:12,417 --> 00:25:13,751
كلّا، ليس هو

385
00:25:13,999 --> 00:25:17,000
(إذا لم يكن هو فهو أنت يا (تشاك
(أو (شيفتي) أو (مو

386
00:25:17,626 --> 00:25:19,125
سيكون ذلك أفضل

387
00:25:19,751 --> 00:25:21,375
انتباهاً

388
00:25:22,999 --> 00:25:24,292
ارتاحوا

389
00:25:27,334 --> 00:25:29,459
أيّها السادة -
سيدي، سيدي -

390
00:25:29,626 --> 00:25:34,042
كما ترون جمعنا 15 جندياً اليوم
لأجل عملية اختطاف السجناء الساعة 1

391
00:25:34,417 --> 00:25:35,876
هناك بضعة أشياء أريد قولها

392
00:25:36,417 --> 00:25:38,876
حصلنا على أربعة قوارب مطاطية
لتعبروا بها النهر

393
00:25:39,209 --> 00:25:43,918
الملازم (جونز) هو الضابط ذو الرتبة
لكنّه سيشارك كمراقب

394
00:25:45,334 --> 00:25:48,417
سيقود الرقيب (مارتن) الدورية
(بدلًا من الرقيب (مالاركي

395
00:25:48,584 --> 00:25:51,250
ستغطي الكتيبة كلها انسحابكم

396
00:25:51,375 --> 00:25:53,667
حددنا الأهداف وجهزنا الأهداف لهم

397
00:25:54,000 --> 00:25:55,751
إذا سمعنا هذه الصافرات
فسنبدأ بإطلاق النار

398
00:25:55,918 --> 00:25:58,209
لذا، لا تستخدموها حتى تعودوا إلى القوارب
ومعكم السجناء

399
00:25:59,375 --> 00:26:01,083
وإذا تبين أنّ البيت فارغاً يا سيدي؟

400
00:26:01,417 --> 00:26:05,209
لن يكون كذلك لكن في أية حالة
نعرف أنّه نقطة حدودية ونريد تفجيره

401
00:26:05,334 --> 00:26:07,250
لذا، عليكم وضع متفجرات تنفجر بعد مدة

402
00:26:07,792 --> 00:26:10,334
يجب أن تتحركوا بسرعة لكن بحذر

403
00:26:10,876 --> 00:26:14,417
ضعوا محيطاً للبيت وعندما تفعلون ذلك وجهوا
مطلقات القنابل نحو نافذة الطابق الأول

404
00:26:14,542 --> 00:26:16,876
اجعلوا فريق الهجوم يتحرك بسرعة
حسناً، جيّد، مفهوم

405
00:26:17,584 --> 00:26:20,667
تذكروا، يتعلق الأمر بالسجناء
لا تقتلوا أول شيء ترونه يتحرك

406
00:26:21,501 --> 00:26:23,709
هل هذا واضح؟ -
أجل، يا سيدي -

407
00:26:24,250 --> 00:26:25,584
جيّد

408
00:26:27,918 --> 00:26:29,250
هل اخترت فريق الهجوم؟

409
00:26:29,584 --> 00:26:35,417
(مكلونغ) و(سيسك) و(كوب) و(غارسيا)
و(ويبستر) كمترجم

410
00:26:35,999 --> 00:26:39,125
بقيتكم ستكونون عند قاعدة إطلاق النار
(مع الرقيب (غرانت

411
00:26:42,999 --> 00:26:45,250
أنت تتحدث الألمانية
أليس كذلك يا (ويبستر)؟

412
00:26:45,375 --> 00:26:47,209
أجل، قليلًا

413
00:26:48,501 --> 00:26:50,792
جيّد، ذلك فريقي يا سيدي

414
00:26:51,834 --> 00:26:54,292
أهناك أسئلة؟ -
كلّا، يا سيدي -

415
00:26:55,584 --> 00:26:57,876
جيّد، حظاً طيباً

416
00:26:58,292 --> 00:26:59,792
شكراً يا سيدي

417
00:27:00,125 --> 00:27:02,792
انتباهاً -
تابعوا ما كنتم تفعلونه -

418
00:27:08,000 --> 00:27:09,334
القليل من الألمانية؟

419
00:27:10,834 --> 00:27:12,417
!لغته الألمانية كلغتي

420
00:27:17,000 --> 00:27:20,083
جاكسون)، ها أنت ذا)
تحتاج إلى هذا

421
00:27:20,209 --> 00:27:21,667
شكراً

422
00:27:21,834 --> 00:27:24,834
أتصدق ذلك الرجل؟ (ويبستر)؟

423
00:27:25,334 --> 00:27:27,167
يحاول الهرب من كل شيء -
أياً يكن -

424
00:27:33,999 --> 00:27:37,584
أريد 4 رجال عند كل مربع سكني -
سيدي -

425
00:27:37,709 --> 00:27:39,334
سيدي -
نعم -

426
00:27:40,167 --> 00:27:42,292
أنا و(ليبغوت) نتحدث الألمانية

427
00:27:42,959 --> 00:27:45,501
أجل -
قلت 15 رجلًا ونحن 16 -

428
00:27:45,626 --> 00:27:47,667
من ضمنهم مترجمين -
حسناً -

429
00:27:47,792 --> 00:27:50,626
ليبغوت)، أتريد ألّا تشارك في هذه المهمة؟)

430
00:27:51,918 --> 00:27:54,417
أجل يا سيدي -
...مارتن)، عليك الإشراف) -

431
00:27:54,542 --> 00:27:56,292
شكراً يا صديقي -
3 فرق -

432
00:27:57,000 --> 00:27:59,083
شكراً يا سيدي -
أجل -

433
00:27:59,334 --> 00:28:00,667
...على أية حال -
حركهم -

434
00:28:01,584 --> 00:28:04,209
حسناً، الرجال الذين سيذهبون في الدورية
(سكيني)

435
00:28:04,334 --> 00:28:07,042
لا تحضروا أشياء تصدر صوتاً أو تلمع
ولا تحضروا الخوذات

436
00:28:15,167 --> 00:28:16,626
أيّها الملازم

437
00:28:24,000 --> 00:28:25,334
شكراً لك

438
00:28:39,459 --> 00:28:40,999
هل أنت جاهز لليلة؟

439
00:28:42,626 --> 00:28:44,999
أنا جاهز -
سيتأذى الألمان كثيراً -

440
00:28:45,125 --> 00:28:46,542
هذا ما سمعته

441
00:28:48,876 --> 00:28:50,834
لن أذهب شخصياً

442
00:28:51,375 --> 00:28:52,959
مارتن)، صحيح؟)

443
00:28:53,125 --> 00:28:54,999
(أجل، (مارتن) و(مكلونغ

444
00:28:55,876 --> 00:28:58,626
يُفترض أن أبقى في الخلف
وأحمي ظهورهم

445
00:28:58,751 --> 00:29:00,667
إنّه أفضل مكان تكون فيه

446
00:30:16,167 --> 00:30:21,334
15 رجلًا يعبرون النهر ليمسكوا بسجناء"
"من مركز رصد ألماني

447
00:30:22,125 --> 00:30:26,292
يمكن النجاح في العودة بأمان"
"خلال 10 دقائق

448
00:30:26,667 --> 00:30:32,167
قد تُواجه المهمة ذاتها كارثة وينتج عنها"
"مقتل 15 أمريكياً آخر أو إصابتهم

449
00:30:33,751 --> 00:30:37,250
الذين شهدوا المعارك مسبقاً منا"
"لم يفكروا في ذلك

450
00:30:38,167 --> 00:30:41,834
والذين لم يشاركوا ربّما فكروا"
"في شيء آخر أثناء انتظار حلول الظلام

451
00:31:17,667 --> 00:31:19,000
أهناك مشاكل؟ -
ليس هناك مشاكل -

452
00:31:19,125 --> 00:31:21,626
إنّه مربوط بالشجرة وليس هناك أثر لألغام

453
00:31:32,083 --> 00:31:33,709
ويبستر)، هيّا)

454
00:31:46,959 --> 00:31:48,542
أبقه ثابتاً

455
00:31:52,834 --> 00:31:54,125
!تبّاً

456
00:31:54,918 --> 00:31:57,834
لا أستطيع السباحة -
(غارسيا)، أمسك (سيسك) -

457
00:32:02,501 --> 00:32:05,709
استمر، هيّا، حافظ على تركيزك، هيّا

458
00:32:09,876 --> 00:32:11,792
استخدم الحبل

459
00:32:12,709 --> 00:32:14,626
هيّا

460
00:32:18,584 --> 00:32:19,918
قاطعات الأسلاك الشائكة

461
00:32:24,292 --> 00:32:25,626
جيّد

462
00:32:25,959 --> 00:32:27,250
ضعه جانباً

463
00:32:28,501 --> 00:32:30,375
هيّا بنا، هيّا

464
00:32:32,542 --> 00:32:33,876
المكان خالٍ

465
00:32:35,584 --> 00:32:37,375
بهدوء، اذهب

466
00:32:53,542 --> 00:32:55,709
باورز)، اذهب)
(اذهب يا (مكلونغ

467
00:33:02,250 --> 00:33:03,876
(تحرك يا (مكلونغ

468
00:33:05,999 --> 00:33:07,876
ليذهب كل اثنين معاً

469
00:33:35,250 --> 00:33:37,584
باورز)، (وين)، أمنّا الجناح الأيسر)

470
00:33:37,918 --> 00:33:42,999
(أيّها الملازم، خذ (غرانت) و(هيفرون
وأمنوا المحيط الأيسر والتقاطعات، مفهوم؟

471
00:33:43,626 --> 00:33:45,626
لتخرج فرقة الأمن، تحركوا

472
00:33:52,876 --> 00:33:54,292
هيّا بنا

473
00:34:01,584 --> 00:34:02,918
اذهب

474
00:34:30,125 --> 00:34:31,667
جاكسون)، انتظر)

475
00:34:33,125 --> 00:34:34,459
هيّا بنا

476
00:34:34,959 --> 00:34:36,792
جاكسون)، انتظر)

477
00:34:42,959 --> 00:34:44,667
اترك السلاح، اترك السلاح

478
00:34:44,792 --> 00:34:48,250
أبقوا أيديكم بحيث يمكنني أن أراها
ارفعوا أيديكم

479
00:34:48,375 --> 00:34:50,167
أبقوهم هادئين

480
00:34:52,375 --> 00:34:53,709
(جاكسون)

481
00:34:55,083 --> 00:34:56,792
فيست)، اعتنِ به)

482
00:34:56,959 --> 00:34:58,417
(راميرز)، راقب (فيست)

483
00:34:58,542 --> 00:35:00,375
هيّا يا (ويبستر)، أحضرهم

484
00:35:02,584 --> 00:35:04,083
ويبستر)، فتشهم إذا كان لديهم أسلحة)

485
00:35:04,209 --> 00:35:07,083
(احمِ ظهري يا (مكلونغ -
اجعل هؤلاء الرجال يصمتون -

486
00:35:07,959 --> 00:35:10,042
مكلونغ)، احمِ ظهره)

487
00:35:10,417 --> 00:35:12,125
خذ مشغلات القنبلة وجهزها

488
00:35:12,751 --> 00:35:14,292
اصمتا أنتما الاثنان واحملاه

489
00:35:15,959 --> 00:35:18,000
مكلونغ)، هذان الاثنان)
سيحملان الألماني المصاب

490
00:35:18,167 --> 00:35:20,167
ويبستر)، أخبرهما)

491
00:35:21,167 --> 00:35:24,959
"قلت "اصمتا
راميرز)، احمل (جاكسون)، سنخرج)

492
00:35:25,876 --> 00:35:27,792
هيّا، أين تذهب؟ تحرك

493
00:35:28,042 --> 00:35:29,709
ليخرج الجميع حسب أوامري

494
00:35:29,918 --> 00:35:31,584
هل أنت مستعد؟

495
00:35:31,709 --> 00:35:34,209
اصمتوا، هيّا، سنخرج معاً

496
00:35:36,501 --> 00:35:38,959
هيّا بنا، تحركوا، هيا

497
00:35:41,751 --> 00:35:43,292
(هيّا يا (ويبستر

498
00:35:48,042 --> 00:35:50,125
باورز)، تراجع، سنخرج)

499
00:35:52,167 --> 00:35:54,667
مكلونغ)، أبقِ رؤوس السجناء منخفضة)
واستمر في التحرك

500
00:35:55,459 --> 00:35:58,083
وين)، تراجع، سنرحل، هيّا)

501
00:36:01,250 --> 00:36:04,375
"نحن نتراجع ونطلق النار"

502
00:36:09,000 --> 00:36:12,042
هيفرين)، أريدك أن تتراجع، هيّا بنا)

503
00:36:15,542 --> 00:36:17,999
تحرك، عد إلى القارب، أنا سأحل مكانك

504
00:36:18,959 --> 00:36:20,876
ليتحرك كل الرجال

505
00:36:28,167 --> 00:36:30,125
أيّها الملازم، خذ الصافرة

506
00:36:30,751 --> 00:36:35,959
هيّا بنا -
(هيّا يا (ويبستر -

507
00:36:36,417 --> 00:36:38,375
انخفضوا وتحركوا

508
00:36:38,876 --> 00:36:42,999
تحركوا، تراجعوا إلى القوارب الآن
تراجعوا

509
00:36:45,042 --> 00:36:47,876
يا للهول! هيّا، أطلقوا الصافرة

510
00:37:03,959 --> 00:37:07,834
حسناً، اصعدوا إلى القوارب، هيّا، تحركوا

511
00:37:07,959 --> 00:37:10,083
هيّا، إلى القوارب، تحركوا

512
00:37:10,209 --> 00:37:12,000
(هيّا (شيفتي -
سأطلق النار عليكم -

513
00:37:12,125 --> 00:37:13,999
أيّها الألماني الوغد -
فيست)، إذا اطلقت النار عليه) -

514
00:37:14,083 --> 00:37:16,792
فسنضطر إلى العودة لإحضار المزيد
أنت، إلى القارب، الآن

515
00:37:17,542 --> 00:37:20,000
اركب في القارب أيّها الألماني الوغد

516
00:37:22,918 --> 00:37:26,501
إلى القوارب، بسرعة، هيّا

517
00:37:26,999 --> 00:37:29,501
هيّا، سنتحرك، هيّا

518
00:37:29,626 --> 00:37:32,000
لنضع القوارب في الماء، هيّا، لنبدأ السحب

519
00:37:41,876 --> 00:37:43,918
(أنت بخير يا (جاكسون

520
00:37:48,125 --> 00:37:50,125
استمروا في السحب

521
00:37:55,417 --> 00:37:57,501
هيّا، استمروا، هيّا

522
00:37:59,459 --> 00:38:01,542
هيّا بنا، هيّا

523
00:38:01,667 --> 00:38:03,834
أين المسعف؟

524
00:38:04,042 --> 00:38:06,542
(هيّا بنا، أمسك بـ(جاكسون

525
00:38:13,918 --> 00:38:16,000
ليخرج الجميع من القوارب، هيّا

526
00:38:20,501 --> 00:38:22,042
احتموا

527
00:38:22,501 --> 00:38:25,083
لدينا مصاب، هيّا

528
00:38:26,999 --> 00:38:29,000
بوباي)، خذ الألمان إلى الخلف)
واستجوبهم، تحرك

529
00:38:29,167 --> 00:38:31,167
تحركوا، تحركوا

530
00:38:31,292 --> 00:38:32,834
(مكلونغ)، (مكلونغ)

531
00:38:32,959 --> 00:38:34,417
أيّها الرقيب -
اذهب إلى مقر الفرقة -

532
00:38:34,542 --> 00:38:36,334
وأخبرهم بما لدينا

533
00:38:36,542 --> 00:38:39,501
اصمت، اصمت

534
00:38:41,375 --> 00:38:43,584
لا أستطيع فعل هذا -
ابتعد -

535
00:38:43,959 --> 00:38:45,792
(ويبستر)، ابقَ معه، (شيفتي)

536
00:38:46,083 --> 00:38:47,751
(راقب (فيست

537
00:38:48,626 --> 00:38:51,209
سيدي، سأحضر مسعفاً
أيمكنك تولي الأمر؟

538
00:38:51,334 --> 00:38:53,334
أجل -
"هيّا" -

539
00:38:59,459 --> 00:39:00,792
أمسك بساقيه

540
00:39:00,918 --> 00:39:04,209
جاكسون)، أصغِ إليّ)
اهدأ وإلّا لن نستطيع أن نساعدك

541
00:39:06,042 --> 00:39:09,125
سيموت، سيموت

542
00:39:09,250 --> 00:39:11,918
لا تصغِ إليه، ستكون بخير
ستكون الأمور بخير

543
00:39:16,375 --> 00:39:17,999
اجلس -
لا تتحرك، اهدأ -

544
00:39:18,083 --> 00:39:19,792
الأمور بخير

545
00:39:20,709 --> 00:39:22,042
!تبّاً

546
00:39:22,459 --> 00:39:27,042
كلّا، ستخاطر بالكتيبة، ابتعد

547
00:39:27,375 --> 00:39:29,375
ابقَ بجانب الحائط

548
00:39:29,501 --> 00:39:34,834
انتبه لما تفعله، اصمت
لن نحضر أسرى آخرين لأنّك قتلت واحداً

549
00:39:35,667 --> 00:39:37,667
أيّها الجندي، أصغِ إليّ

550
00:39:37,792 --> 00:39:40,292
سيموت -
اجلس، اجلس -

551
00:39:40,417 --> 00:39:43,459
ابقَ هادئاً، سيأتي المسعف
أين المسعف اللعين؟

552
00:39:43,584 --> 00:39:46,250
الطبيب في الطريق إلى هنا

553
00:39:48,709 --> 00:39:51,542
حسناً يا (جاكسون)، جاء الطبيب
أنت بخير

554
00:39:51,667 --> 00:39:54,584
حسناً يا (جاكسون)، اهدأ

555
00:39:57,417 --> 00:39:59,292
ضوء، أحتاج إلى ضوء
أعطوني ضوءاً

556
00:40:01,334 --> 00:40:05,250
جاكسون)، انظر إلى الشعلة)
حسناً، هذا جيّد

557
00:40:09,667 --> 00:40:11,250
حسناً، لنخرجه من هنا

558
00:40:11,417 --> 00:40:13,000
هيّا، ساعدوا الطبيب في حمله

559
00:40:13,125 --> 00:40:16,334
لا أريد أن أموت

560
00:40:16,459 --> 00:40:20,375
(لا بأس يا (جاكسون -
لا أريد أن أموت، لا أريد أن أموت -

561
00:40:20,542 --> 00:40:23,459
اهدأ -
لا أريد أن أموت -

562
00:40:23,709 --> 00:40:26,792
لا بأس، أنت بخير

563
00:40:26,918 --> 00:40:28,501
(جاكسون)

564
00:40:29,626 --> 00:40:31,000
!يا للهول

565
00:40:31,125 --> 00:40:32,876
لن تموت، أريدك أن تصمد

566
00:40:35,000 --> 00:40:36,876
(جاكسون)

567
00:41:14,417 --> 00:41:16,626
"كان عمر (يوجين جاكسون) 20 عاماً"

568
00:41:16,959 --> 00:41:20,083
كذب بشأن عمره عندما انضم إلى الجيش"
"وعمره 16 عاماً

569
00:41:20,959 --> 00:41:24,375
أنا متأكد من أنّ عائلته تلقت برقية"
"من وزارة الحرب

570
00:41:24,709 --> 00:41:28,501
مكتوب فيها أنّه مات بطلًا في عمل مهم"
"سيساعد على الانتصار في الحرب

571
00:41:29,501 --> 00:41:33,584
في الواقع، مات (يوجين) على نقالة"
"(في قبو مظلم في (هاغنو

572
00:41:34,167 --> 00:41:37,501
كان يبكي من الألم"
"بينما كان ينظر إليه أصدقاؤه عاجزين

573
00:41:38,292 --> 00:41:42,334
لقد كان مجرد ميت آخر في حرب"
"كان يفترض أن تكون انتهت

574
00:41:45,334 --> 00:41:47,250
هل وضعوا ذلك في التقرير
عن المدفعية المضادة للطيران؟

575
00:41:48,584 --> 00:41:50,501
نحن نعمل على ذلك

576
00:41:50,626 --> 00:41:51,959
كم من الوقت سنحتفظ بالرشاش؟

577
00:41:52,042 --> 00:41:53,918
سنعيده عندما يطلبونه

578
00:42:01,167 --> 00:42:05,918
تحركا، اصعدا إلى الشاحنة، هيّا

579
00:42:08,209 --> 00:42:09,542
ما الحالة؟

580
00:42:09,751 --> 00:42:12,375
تلقى الجندي (جاكسون) شظية قنبلة يدوية
من مقر العدو

581
00:42:14,083 --> 00:42:15,751
كانت قنبلته اليدوية

582
00:42:16,167 --> 00:42:18,292
مات متأثراً بجراحه يا سيدي

583
00:42:19,125 --> 00:42:21,459
أهناك غيره؟ -
كلّا يا سيدي -

584
00:42:26,083 --> 00:42:28,959
أحسنت التنفيذ، ليست غلطتك

585
00:42:31,709 --> 00:42:33,167
تحدث إلى رجالك

586
00:42:35,250 --> 00:42:37,083
اذهب -
شكراً يا سيدي -

587
00:43:01,417 --> 00:43:03,083
سمعنا أنّكم أحضرتم أسيرين

588
00:43:06,000 --> 00:43:07,334
أحسنتم

589
00:43:08,334 --> 00:43:09,959
(مات (جاكسون

590
00:43:11,501 --> 00:43:12,918
أجل، لقد سمعنا

591
00:43:15,626 --> 00:43:18,042
أجل، يريدون دورية أخرى الليلة

592
00:43:40,959 --> 00:43:42,292
ماذا تفعل يا (كوب)؟

593
00:43:43,042 --> 00:43:45,000
هل تركتم أحداً عند الضفة؟

594
00:43:47,375 --> 00:43:49,375
أجل، لقد فعلنا

595
00:43:50,334 --> 00:43:53,292
كان السجين الثالث
وكانت إصابته بليغة ولم نحضره

596
00:43:54,834 --> 00:43:56,959
ربّما يجب أن نريحه من عذابه

597
00:43:57,834 --> 00:44:00,751
!تبّاً لعذابه -
لم أعد أستطيع الاستماع إليه -

598
00:44:14,999 --> 00:44:17,209
سيدي، أتريد سيجارة؟ -
نعم -

599
00:44:19,250 --> 00:44:20,709
مَن لديه ولاعة؟

600
00:44:20,876 --> 00:44:22,584
ها هي، انتظر يا سيدي

601
00:44:28,334 --> 00:44:29,751
"22"

602
00:44:32,918 --> 00:44:34,918
إلامّ تنظر يا (ويبستر)؟

603
00:44:39,501 --> 00:44:40,834
أجل

604
00:44:41,042 --> 00:44:43,292
هذا ما ظننته يا فتى الجامعة

605
00:44:45,876 --> 00:44:47,584
هل أنت ثمل أيّها الجندي؟

606
00:44:48,000 --> 00:44:49,501
دعني وشأني

607
00:44:49,792 --> 00:44:51,542
أجب عن السؤال

608
00:44:52,250 --> 00:44:54,334
أجل يا سيدي، أنا ثمل

609
00:44:56,334 --> 00:44:57,667
ثمل

610
00:44:58,459 --> 00:45:01,000
وسئمت الجولات اللعينة

611
00:45:01,125 --> 00:45:02,876
وتلقي الأوامر -
(كوب) -

612
00:45:03,083 --> 00:45:05,334
اصمت، هذا ممل

613
00:45:06,709 --> 00:45:08,459
هل تنحاز إلى جانبه يا (جوني)؟

614
00:45:12,334 --> 00:45:14,792
أجل، أنا كذلك

615
00:45:39,417 --> 00:45:41,792
إذن، يعرف أنّنا خسرنا رجلًا؟ -
أجل، يعرف -

616
00:45:42,417 --> 00:45:44,751
كما يعرف أنّك أحضرت سجينين
وقد تحدثا

617
00:45:45,250 --> 00:45:46,626
بشأن ماذا؟

618
00:45:47,125 --> 00:45:50,459
رئيس الأركان
ومشاكل التزويد ولون (هتلر) المفضل

619
00:45:51,209 --> 00:45:53,167
لا أعلم، لا يوصلنا أياً منه عبر النهر

620
00:45:53,417 --> 00:45:54,876
ما الفائدة؟

621
00:45:57,501 --> 00:45:58,918
بصراحة؟

622
00:45:59,999 --> 00:46:03,459
يتحدث (سينك) عبر الهاتف طوال اليوم
يتفاخر، أعتقد أنّه يتباهى الآن

623
00:46:04,999 --> 00:46:06,918
لا أعرف يا (ديك)، لا أعرف ماذا أخبرك

624
00:46:07,083 --> 00:46:09,292
منحته دورية ناجحة
يريد الآن اثنتين

625
00:46:09,459 --> 00:46:11,083
ناجحة

626
00:46:11,542 --> 00:46:15,501
سيدي، الرجال مجتمعون
إذا لم ترد أن تجتمع بهم فسأفعل أنا ذلك

627
00:46:17,959 --> 00:46:20,209
إنّها الخطة ذاتها مثل البارحة

628
00:46:21,751 --> 00:46:23,292
تقريباً

629
00:46:26,501 --> 00:46:28,667
مساء الخير أيّها السادة -
مساء الخير أيّها الكولونيل -

630
00:46:29,292 --> 00:46:30,667
ارتاحوا

631
00:46:35,501 --> 00:46:38,584
قمتم بعمل جيّد في مهمة صعبة
الليلة الماضية

632
00:46:39,000 --> 00:46:41,792
أريد أن أتمنى لكم حظاً طيباً الليلة
لأنّي أتوقع المزيد من ذلك

633
00:46:43,334 --> 00:46:45,876
هل اجتمعت بالرجال؟ -
في طريقنا إلى ذلك يا سيدي -

634
00:46:46,542 --> 00:46:50,751
حسناً، احرص على أن تذكرهم
بأنّي فخور بما فعلوه

635
00:46:51,125 --> 00:46:52,459
حاضر يا سيدي

636
00:46:57,542 --> 00:46:59,292
هل أجتمع بهم الآن يا سيدي؟

637
00:47:01,999 --> 00:47:03,292
كلّا

638
00:47:04,083 --> 00:47:05,584
كلّا، سأفعل ذلك

639
00:47:14,876 --> 00:47:16,876
أيّها الرقيب، إنّهم قادمون

640
00:47:17,125 --> 00:47:18,667
انتباهاً

641
00:47:22,167 --> 00:47:23,584
(مارتن) -
سيدي -

642
00:47:25,000 --> 00:47:26,334
كابتن -
ارتاحوا -

643
00:47:27,125 --> 00:47:28,709
هل هؤلاء هم الجميع يا (غرانت)؟ -
أجل يا سيدي -

644
00:47:33,417 --> 00:47:35,751
قمتم بعمل ممتاز الليلة الماضية

645
00:47:36,918 --> 00:47:38,209
...أنا

646
00:47:38,417 --> 00:47:41,792
(أنا فخور، ورأيت كولونيل (سينك
وهو فخور أيضاً

647
00:47:41,918 --> 00:47:43,792
في الواقع، إنّه فخور جداً
لدرجة أنّه يريدكم أن تقوموا بدورية أخرى

648
00:47:43,918 --> 00:47:45,334
عبر النهر الليلة

649
00:47:50,918 --> 00:47:54,792
في أية لحظة الآن النقطة الحدودية التي
هاجمناها ستنفجر، أليس كذلك يا (مارتن)؟

650
00:47:54,959 --> 00:47:56,918
أجل يا سيدي -
هذا يعني أنّ علينا التوغل أكثر -

651
00:47:57,000 --> 00:47:59,751
إلى البلدة هذه المرة
كابتن (سبيرز)، هل الخريطة معك؟

652
00:48:00,209 --> 00:48:02,083
(أجل، أيّها الرقيب (غرانت

653
00:48:06,167 --> 00:48:08,876
لدينا تحرك للعدو هنا وهنا

654
00:48:09,042 --> 00:48:11,375
مما يعني أنّ هذا البيت هدفنا الجديد

655
00:48:12,501 --> 00:48:15,751
استعدنا كل القوارب لذا، سننطلق من المكان
ذاته الذي انطلقنا منه الليلة الماضية

656
00:48:16,334 --> 00:48:18,125
لن نغير شيئاً في الخطة يا سيدي؟

657
00:48:21,167 --> 00:48:23,876
لا، الخطة ذاتها

658
00:48:25,959 --> 00:48:28,834
ستكون الساعة الثانية بدلًا من الواحدة

659
00:48:30,000 --> 00:48:32,250
هل ذلك واضح؟ -
أجل يا سيدي -

660
00:48:33,209 --> 00:48:36,292
...حسناً، جيّد لأنّ

661
00:48:37,250 --> 00:48:39,709
أريدكم أن تناموا طوال الليل

662
00:48:41,667 --> 00:48:44,959
مما يعني أنّه في الصباح
ستبلغونني بأنّكم عبرتم النهر

663
00:48:46,542 --> 00:48:48,334
إلى خطوط الألمان

664
00:48:49,918 --> 00:48:52,209
لكن لم تتمكنوا من إحضار أسرى أحياء

665
00:48:59,334 --> 00:49:00,709
هل هذا مفهوم؟

666
00:49:01,000 --> 00:49:02,751
أجل يا سيدي

667
00:49:06,292 --> 00:49:07,626
جيّد

668
00:49:08,501 --> 00:49:11,959
ابقوا متيقظين لأجل الغد
لأنّنا سنتحرك إلى ما وراء الحد

669
00:49:14,959 --> 00:49:16,999
هل سمعتُ ذلك بشكل صحيح؟

670
00:49:19,501 --> 00:49:21,167
سنتحرك إلى ما بعد الحد

671
00:49:31,918 --> 00:49:33,999
إنّها طريقة جديدة لخوض الحرب

672
00:49:34,501 --> 00:49:36,584
لا تكتب ذلك، أنا سأفعل

673
00:49:36,999 --> 00:49:38,584
قد أستمتع بذلك -
حسناً -

674
00:49:38,751 --> 00:49:40,751
أعتقد أنّك تفعل شيئاً
(بطريقة صحيحة يا (ديك

675
00:49:43,584 --> 00:49:45,250
(أيّها الملازم (جونز -
سيدي -

676
00:49:45,375 --> 00:49:47,042
انضم إلينا في مقر قيادة الفرقة

677
00:49:58,959 --> 00:50:00,918
الرقيب أول (ليبتون)؟ -
سيدي -

678
00:50:01,667 --> 00:50:04,042
تسريحك المشرف كجندي

679
00:50:04,292 --> 00:50:05,709
(استمر في إحضارها يا (لوز

680
00:50:05,876 --> 00:50:07,501
وحصلت على ترقية ميدانية
كملازم ثانٍ

681
00:50:07,626 --> 00:50:09,709
ماذا لدينا هنا؟ -
مرحباً يا صديقي -

682
00:50:10,000 --> 00:50:11,876
(تهانيّ يا (كاروود -
شكراً يا سيدي -

683
00:50:12,167 --> 00:50:13,999
ليب)، تهانيّ) -
شكراً -

684
00:50:15,834 --> 00:50:18,459
شكراً، شكراً، أهلًا بعودتك يا سيدي

685
00:50:18,584 --> 00:50:20,667
نادني (هاري)، تهانيّ -
(شكراً يا (هاري -

686
00:50:20,876 --> 00:50:25,709
هاري)، لم أتوقع أن تعود بسرعة)
توقعت أن تعالج الخدش لشهر أو اثنين

687
00:50:25,834 --> 00:50:27,626
هل اشتقت إليّ يا (لويس)؟

688
00:50:29,042 --> 00:50:30,626
(أيّها الملازم (جونز

689
00:50:31,083 --> 00:50:33,626
وجد الجيش أنّه من الملائم
أن نرقيك إلى رتبة ملازم أول

690
00:50:33,959 --> 00:50:36,375
سآتي إليك بعد قليل -
يريدونك ضمن الفريق في الأعلى -

691
00:50:36,501 --> 00:50:37,834
لا تذهب بعيداً بذلك

692
00:50:41,751 --> 00:50:44,542
تهانيّ وحظاً طيباً -
شكراً يا سيدي -

693
00:50:47,626 --> 00:50:48,959
يمكنك الانصراف

694
00:50:50,792 --> 00:50:53,083
يبدو أنّك خسرت قائد فصيل آخر
أليس كذلك يا (ويب)؟

695
00:50:53,501 --> 00:50:54,834
ذلك أولًا

696
00:50:59,292 --> 00:51:01,000
"لم تكن هناك دورية ثانية"

697
00:51:01,334 --> 00:51:05,292
يشاع أنّ كابتن (نيكسون) كتب تقريراً مزيفاً"
"والجيش لم يعرف الحقيقة

698
00:51:06,292 --> 00:51:10,792
أثناء خروجنا من (هاغنو) شعر الكثيرون"
"منا من فرقة (إيزي) أنّ شيئاً قد تغير

699
00:51:11,083 --> 00:51:13,417
"وقد نعود جميعاً أحياء إلى الوطن"

700
00:51:14,125 --> 00:51:16,792
سنعرف المزيد حالما نقترب من الخط

701
00:51:19,375 --> 00:51:21,125
قبل أن أنسى

702
00:51:21,709 --> 00:51:25,751
كولونيل (سينك) غير سعيد بمظهر زيك
قال إنّه لا يلائم رتبتك

703
00:51:33,375 --> 00:51:34,918
أوراق البلوط

704
00:51:36,667 --> 00:51:38,709
تهانيّ أيّها الرائد

705
00:51:41,250 --> 00:51:42,876
أيّها السيدان، نحن جاهزون

706
00:51:45,667 --> 00:51:51,459
"إلى اليمين، طريق بمسار واحد"

707
00:51:51,626 --> 00:51:52,959
أنا سأقود

708
00:51:54,542 --> 00:51:56,792
(أيّها الرقيب (مالاركي -
حظاً طيباً يا سيدي -

709
00:52:00,334 --> 00:52:02,125
(أيّها الرقيب (مارتن -
أجل أيّها الملازم -

710
00:52:02,999 --> 00:52:04,375
أحسنت -
شكراً يا سيدي -

711
00:52:04,501 --> 00:52:06,250
سرّني وجودك معنا -
حظاً طيباً يا رجال -

712
00:52:30,209 --> 00:52:31,542
أمسك يدي

713
00:52:46,626 --> 00:52:50,959
تساءلت إذا كان الناس في الديار سيعرفون"
"يوماً ما يكلف الجنود لينتصروا في هذه الحرب

714
00:52:51,792 --> 00:52:54,626
(بدت الأمور تبدو في (أمريكا"
"كأنّها فترة سلام

715
00:52:54,999 --> 00:52:58,834
كانت معايير الحياة ترتفع"
"ومضامير السباق والنوادي الليلية مزدهرة

716
00:52:59,167 --> 00:53:02,000
لم يستطع أحد الحصول على غرفة فندق"
"عند شاطىء (ميامي) لأنّه مزدحم جداً

717
00:53:05,501 --> 00:53:10,083
كيف يمكن أن يعرف أحد الثمن"
"الذي دفعه الجندي بالألم والخوف والدم

718
00:53:10,375 --> 00:53:14,626
(إذا لم يزوروا أماكن مثل (نورماندي"
"و(باستون) و(هاغنو)؟

719
00:53:18,125 --> 00:53:23,959
(عندما غادروا (هاغنو"
"فرقة (إيزي) من الحملة الأوروبية

720
00:53:24,042 --> 00:53:28,792
(نقلتهم من (إنجلترا"
"(إلى (فرنسا) و(هولندا) و(بلجيكا

721
00:53:31,834 --> 00:53:36,125
"سيدخلون (ألمانيا) قريباً"

722
00:53:41,876 --> 00:53:44,876
تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا"
"عمّان، الأردن

