﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,003
‫"رغم أنها مستوحاة جزئياً
‫من حادثة حقيقية،

2
00:00:03,087 --> 00:00:04,296
‫القصة التالية خيالية

3
00:00:04,380 --> 00:00:05,965
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

4
00:00:06,674 --> 00:00:08,467
‫في نظام العدل الجنائي،

5
00:00:08,551 --> 00:00:12,138
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً.

6
00:00:12,304 --> 00:00:13,472
‫في مدينة "نيويورك"،

7
00:00:13,556 --> 00:00:16,600
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

8
00:00:16,684 --> 00:00:19,895
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

9
00:00:19,979 --> 00:00:21,272
‫هذه هي قصصهم.

10
00:00:21,355 --> 00:00:22,356
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

11
00:00:23,065 --> 00:00:25,568
‫لدي 6 أبناء لي،
‫لإضافة إلى 11 حفيد.

12
00:00:25,651 --> 00:00:27,319
‫أعرف عندما يكون هناك خطب ما.

13
00:00:27,403 --> 00:00:28,696
‫كم مضى على صراخ الطفلة هكذا؟

14
00:00:28,779 --> 00:00:29,905
‫طوال النهار.

15
00:00:30,114 --> 00:00:32,366
‫زوجي ممتاز منذ 30 عاماً.

16
00:00:32,700 --> 00:00:35,536
‫لطالما كان مبنى جيد.
‫عائلات جيدة.

17
00:00:35,619 --> 00:00:37,163
‫المرأة في الشقة "2 دي".
‫كم مضى على إقامتها هنا؟

18
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
‫السيدة "وو"؟ عامين.

19
00:00:39,039 --> 00:00:42,626
‫لطيفة وهادئة دائماً.
‫لكنها لا تجيد الانجليزية جداً.

20
00:00:45,212 --> 00:00:48,549
‫سيدة "وو"، نحن الشرطة.
‫هل كل شيء بخير في الداخل؟

21
00:00:49,550 --> 00:00:51,802
‫- شخص ما يتحرك.
‫- أعطني المفتاح.

22
00:00:53,637 --> 00:00:56,807
‫- سيدة "وو"! أتسمعيني؟
‫- الخزانة.

23
00:01:03,856 --> 00:01:06,609
‫لا أثر للوالدة
‫والصغيرة تتكلم الصينية فقط.

24
00:01:06,692 --> 00:01:08,152
‫اهتممنا بهذا الأمر.

25
00:01:08,235 --> 00:01:09,445
‫أتعرفان اسميهما؟

26
00:01:09,528 --> 00:01:12,573
‫المالكة تقول إن الطفلة "سوزي".
‫وهذه "هانا".

27
00:01:12,907 --> 00:01:14,033
‫"هانا".

28
00:01:19,872 --> 00:01:21,040
‫أرجو أن تجدوا والدتي.

29
00:01:21,499 --> 00:01:22,875
‫عزيزتي، هل هذه والدتك؟

30
00:01:24,251 --> 00:01:25,753
‫إلى أين ذهبت والدتك؟

31
00:01:31,300 --> 00:01:34,178
‫أمي أوصدت الباب وأخبرتني
‫بأن أعطي الطفلة زجاجة الحليب

32
00:01:34,261 --> 00:01:36,388
‫عندما يصل عقرب الساعة للون الأحمر.

33
00:01:39,141 --> 00:01:40,309
‫كل 3 ساعات.

34
00:01:43,604 --> 00:01:46,482
‫استخدمت كل الحليب.
‫"سوزي" كانت تبكي.

35
00:01:47,358 --> 00:01:49,401
‫أعطيتها بعض البسكويت المالح،
‫لكنها استمرت بالبكاء.

36
00:01:49,485 --> 00:01:51,237
‫كم مضى على ذهاب والدتك؟

37
00:01:57,368 --> 00:01:58,911
‫منذ وقت طويل جداً، جداً.

38
00:01:58,994 --> 00:02:01,413
‫برأيي، بالحكم على زجاجات الحليب الفارغة،

39
00:02:01,497 --> 00:02:03,082
‫والدتها غائبة منذ أسبوع.

40
00:02:11,715 --> 00:02:12,883
‫"حاجز لشرطة".

41
00:02:12,967 --> 00:02:14,051
‫"شرطة (نيويورك)".

42
00:02:15,803 --> 00:02:16,846
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)".

43
00:02:45,207 --> 00:02:47,877
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة".

44
00:02:56,635 --> 00:02:59,889
‫اسم الوالدة "جاو وو".
‫مهاجرة غير قانونية. لا سجل إجرامي.

45
00:02:59,972 --> 00:03:02,558
‫تفقدنا السجون، المشافي.
‫لا أثر لها في النظام.

46
00:03:02,641 --> 00:03:05,352
‫- لا يوجد زوج لها.
‫- أتعرف إدارة خدمة الطفل العائلة؟

47
00:03:05,436 --> 00:03:07,146
‫لا. ويقولون إن الأمر سيتطلب يومين

48
00:03:07,229 --> 00:03:08,439
‫ليجدوا بيت تبن صيني.

49
00:03:08,522 --> 00:03:10,691
‫حسناً، علمت ابنتها بعمر 6 أعوام
‫كيفية إطعام الطفلة.

50
00:03:10,774 --> 00:03:12,192
‫وتركت مؤونة من الحليب.

51
00:03:12,276 --> 00:03:14,194
‫يبدو أنها كانت تخطط
‫لغياب لفترة طويلة.

52
00:03:14,278 --> 00:03:15,821
‫ربما تمضي وقتاً مع حبيب لها.

53
00:03:15,905 --> 00:03:17,573
‫إنه السبب الأول
‫لوجود الأطفال بالمنازل بمفردهم.

54
00:03:17,656 --> 00:03:19,450
‫أتعلم، لو لم تتصل المالكة بالشرطة،

55
00:03:19,533 --> 00:03:20,951
‫كان من الممكن للطفلتين أن تموتا.

56
00:03:21,911 --> 00:03:22,953
‫إنهم مستعدون.

57
00:03:23,245 --> 00:03:25,831
‫حسناً، "هانا"،
‫أريد أن تفكري جيداً.

58
00:03:26,665 --> 00:03:28,459
‫هل قالت والدتك
‫إلى أين هي ذاهبة؟

59
00:03:35,925 --> 00:03:37,051
‫لمقابلة رجل.

60
00:03:37,301 --> 00:03:38,469
‫هل تعرفين الرجل؟

61
00:03:41,764 --> 00:03:44,516
‫لا. هل تركتهما والدتهما
‫بمفردهما من قبل؟

62
00:03:51,482 --> 00:03:53,400
‫الخالة "لي ماي" ترعانا بالعادة.

63
00:03:53,484 --> 00:03:55,069
‫هل لدى والدتك أصدقاء آخرين؟

64
00:04:04,954 --> 00:04:06,121
‫الآنسة "بيني".

65
00:04:06,705 --> 00:04:08,374
‫تعمل في المتجر المجاور.

66
00:04:09,708 --> 00:04:11,251
‫"متجر (تشين)
‫252 شارع (غراند)

67
00:04:11,335 --> 00:04:12,544
‫الثلاثاء، 13 يوليو"

68
00:04:12,628 --> 00:04:15,172
‫"جاو" لديها شقيقة،
‫لكني لم أقابلها قط.

69
00:04:15,255 --> 00:04:17,508
‫- أتعرفين مكان سكنها؟
‫- هي لم تخبرني.

70
00:04:17,883 --> 00:04:20,135
‫"جاو" كانت كتومة نوعاً ما.

71
00:04:20,219 --> 00:04:22,513
‫- أكانت كتومة بشأن حبيبها؟
‫- لماذا؟

72
00:04:22,596 --> 00:04:24,974
‫لأنها تركت الطفلتين بمفردهما لأسبوع.

73
00:04:25,391 --> 00:04:27,559
‫"جاو" ما كانت لتترك طفلتيها
‫من أجله.

74
00:04:27,643 --> 00:04:30,688
‫- من هو؟
‫- رجل أبيض ثري.

75
00:04:30,771 --> 00:04:32,690
‫لا ألومها على محاولة الزواج
‫من أجل المال.

76
00:04:32,773 --> 00:04:35,401
‫أو نيل الجنسية. هل قابلته؟

77
00:04:35,484 --> 00:04:38,529
‫لا. أخبرتها بأن تتوخى الحذر.

78
00:04:38,612 --> 00:04:41,031
‫فالكثير من المخيفين في الخارج
‫يحبون النساء الآسيويات.

79
00:04:41,115 --> 00:04:42,032
‫كيف تعرفا على بعضهما؟

80
00:04:43,033 --> 00:04:44,576
‫خدمة المواعدة.

81
00:04:44,910 --> 00:04:46,036
‫أتعرفين اسمها؟

82
00:04:46,120 --> 00:04:47,621
‫"غولدن هابينس".

83
00:04:48,831 --> 00:04:50,666
‫إنها خدمة تعريف
‫لأجل النساء الآسيويات.

84
00:04:50,749 --> 00:04:53,460
‫- وهي قانونية تماماً، أيها المحققان.
‫- أينطبق هذا على عملائك؟

85
00:04:53,544 --> 00:04:55,337
‫المهاجرين غير القانونيين
‫يحق لهم الزواج.

86
00:04:55,421 --> 00:04:57,297
‫ليس إن كانت حيلة
‫ليحصلوا على إقامة دائمة.

87
00:04:57,381 --> 00:04:58,924
‫النساء لا يدفعن لي شيئاً.

88
00:04:59,008 --> 00:05:00,968
‫بل الرجال البيض يفعلون
‫وهم كلهم مواطنين.

89
00:05:01,051 --> 00:05:03,887
‫- كم التكلفة؟
‫- أتعاب شاملة، 8 آلاف.

90
00:05:03,971 --> 00:05:05,764
‫نضمن أن نجد لك زوجة
‫أو تستعيد مالك.

91
00:05:05,848 --> 00:05:08,600
‫- ما مدى تدقيقك للرجال؟
‫- أتفقد حساباتهم.

92
00:05:09,643 --> 00:05:12,354
‫إذن من الممكن أن تقدم
‫نساء ضعيفات لمختلين.

93
00:05:12,563 --> 00:05:14,898
‫ليست مشكلتي. إن كان
‫لديهم المال، فأنا لدي الفتيات.

94
00:05:15,315 --> 00:05:16,525
‫من حصل على "جاو وو"؟

95
00:05:18,027 --> 00:05:20,654
‫فتاة جميلة. العديد من الرجال
‫أعجبتهم صورتها.

96
00:05:21,530 --> 00:05:22,781
‫لنرى.

97
00:05:24,366 --> 00:05:26,493
‫"(غولدن هابينس)
‫صور زفاف"

98
00:05:26,577 --> 00:05:28,787
‫الفائز المحظوظ، "هاورد كندال".

99
00:05:28,871 --> 00:05:30,205
‫رجل مهم من شارع "وول".

100
00:05:31,874 --> 00:05:33,208
‫"(مكماستر، كينيدي آند بارنجر)
‫58 شارع (وول)

101
00:05:33,292 --> 00:05:34,251
‫الثلاثاء، 13 يوليو"

102
00:05:34,334 --> 00:05:37,796
‫"هاورد كندال" لديه اعتداء واحد
‫بعنف منزلي والقيادة ثملاً مرتين،

103
00:05:37,880 --> 00:05:39,173
‫بالإضافة لمقاومة الاعتقال.

104
00:05:39,256 --> 00:05:40,424
‫ثمل عصبي المزاج؟

105
00:05:41,175 --> 00:05:44,344
‫ربما فقد أعصابه عندما عرف
‫أن "جاو" أرادته لأجل المال.

106
00:05:44,970 --> 00:05:45,971
‫أيمكنني مساعدتكما؟

107
00:05:46,138 --> 00:05:48,724
‫نعم، نبحث عن "هاورد كندال".

108
00:05:48,891 --> 00:05:49,933
‫أنا "هاوي".

109
00:05:50,726 --> 00:05:52,019
‫أنت فتى تسليم البريد.

110
00:05:53,020 --> 00:05:54,229
‫من أنت؟

111
00:05:54,521 --> 00:05:57,775
‫من الشرطة. لم لا نتحدث
‫في مكتبك، "هاوي"؟

112
00:05:58,317 --> 00:06:00,152
‫نعم، أعرف "جاو وو".

113
00:06:00,235 --> 00:06:01,904
‫خرجنا معاً لبضع مرات.

114
00:06:01,987 --> 00:06:03,113
‫أنت سريع بالعمل، "هاوي".

115
00:06:03,197 --> 00:06:04,990
‫موعدين، أو 3 مع امرأة
‫بالكاد تتكلم الانجليزية

116
00:06:05,074 --> 00:06:06,200
‫وسمعت أنكما ستتزوجان.

117
00:06:06,283 --> 00:06:08,327
‫ليس بعد الآن. انفصنا.

118
00:06:08,410 --> 00:06:09,411
‫لماذا؟

119
00:06:09,787 --> 00:06:11,205
‫"جاو" قذرة كاذبة.

120
00:06:11,497 --> 00:06:12,873
‫أخبرتني بأن عمرها 25 عاماً.

121
00:06:12,956 --> 00:06:15,834
‫ثم عرفت أن عمرها 33 عاماً
‫ولديها طفلتين.

122
00:06:15,918 --> 00:06:17,044
‫ومع هذا كنت لأتزوجها،

123
00:06:17,127 --> 00:06:20,547
‫لكنها تركتني الأسبوع الماضي
‫عندما أخبرتها بأني موظف البريد.

124
00:06:20,631 --> 00:06:22,633
‫- يبدو أنك رجل غاضب.
‫- هذا صحيح.

125
00:06:22,925 --> 00:06:26,053
‫ألغت الزفاف، وتهربت من سداد
‫3 آلاف دولار تدين لي بها.

126
00:06:26,136 --> 00:06:28,180
‫- لأجل ماذا؟
‫- ثوب الزفاف.

127
00:06:28,263 --> 00:06:31,475
‫قالت إنها عاجزة عن السداد.
‫أخبرتها بأن تغادر.

128
00:06:31,558 --> 00:06:33,018
‫هل عاملتها بعنف؟

129
00:06:35,813 --> 00:06:37,189
‫لعلي دفعتها.

130
00:06:38,023 --> 00:06:39,900
‫لكن ليس بقوة
‫تستدعي اتصالها بكم.

131
00:06:39,983 --> 00:06:42,569
‫لا، لم تفعل. "جاو" مفقودة.

132
00:06:43,320 --> 00:06:45,114
‫على الأرجح أنها تحاول
‫الإيقاع بأحمق آخر.

133
00:06:45,948 --> 00:06:48,450
‫أو ربما أنك دفعتها
‫بقوة أكبر مما قصدت.

134
00:06:48,659 --> 00:06:50,285
‫لا، كانت بخير.

135
00:06:50,494 --> 00:06:51,912
‫اتصلت باليوم التالي

136
00:06:51,995 --> 00:06:53,914
‫لتسألني عن حقيبة لها
‫نسيتها في منزلي.

137
00:06:53,997 --> 00:06:56,208
‫أخبرتها بأن تأتي إلى هنا لأخذها
‫لكنها لم تحضر.

138
00:06:56,291 --> 00:06:59,336
‫- أما زالت الحقيبة بحوزتك؟
‫- نعم، إنها هنا.

139
00:07:01,630 --> 00:07:02,589
‫نعم.

140
00:07:05,342 --> 00:07:08,762
‫الحقيبة من ماركة "هيرميز بيركن".
‫لا بد أنها تساوي 10 آلاف للقطعة.

141
00:07:08,846 --> 00:07:11,348
‫لا بد أنها مزيفة.
‫قالت إنها صنعتها في العمل.

142
00:07:11,431 --> 00:07:12,349
‫أين ذلك؟

143
00:07:12,432 --> 00:07:14,893
‫لا أعرف. مصنع عمل شاق ما
‫في "تشايناتاون".

144
00:07:15,185 --> 00:07:17,437
‫فرقة كشف التقليد
‫يمكنهم مساعدتنا بهذا.

145
00:07:17,896 --> 00:07:20,691
‫نوعية الجلد جيدة،
‫لكن حياكة الآلة كشفت أمرها.

146
00:07:20,774 --> 00:07:22,693
‫حقائب "هيرمز" تتم خياطتها يدوياً.
‫هذه مزيفة بالتأكيد.

147
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
‫لدينا شاهد يقول
‫إن الحقيبة صُنعت محلياً.

148
00:07:24,736 --> 00:07:25,821
‫ألديك فكرة من يصنعها؟

149
00:07:26,446 --> 00:07:30,075
‫كنا نداهم مصانع عمل شاق أسبوعياً
‫لصنع حقائب يد مزيفة،

150
00:07:30,159 --> 00:07:32,077
‫وبناطيل جينز، وحتى القمصان القطنية.

151
00:07:32,161 --> 00:07:35,706
‫لكن منذ حادثة 11 سبتمبر،
‫كرسنا رجالنا لمجال الأقراص المدمجة.

152
00:07:35,789 --> 00:07:38,542
‫أتشكل أقراص الأفلام المُهربة
‫تهديداً على الأمن القومي؟

153
00:07:38,625 --> 00:07:39,668
‫عندما تقوم "القاعدة" ببيعها.

154
00:07:39,751 --> 00:07:43,422
‫داهم الإنتربول خلية نائمة، وجدوا
‫20 ألف نسخة من "ذا ليون كينغ".

155
00:07:43,505 --> 00:07:45,591
‫صنعها رخيص،
‫وأرباحها أعلى من المخدرات

156
00:07:45,674 --> 00:07:46,925
‫وأقل مخاطرة بكثير.

157
00:07:47,009 --> 00:07:49,261
‫استغلال "ميكي ماوس"
‫لتمويل هجمات إرهابية على "أمريكا".

158
00:07:49,428 --> 00:07:50,387
‫ما التالي؟

159
00:07:50,762 --> 00:07:53,891
‫حليب أطفال، دواسات فرامل.
‫تباً، وحتى البطاريات.

160
00:07:54,433 --> 00:07:57,186
‫أفضل طريقة لتجدوا المصنع
‫هي بتعقبها لمتجر التجزئة.

161
00:07:57,269 --> 00:08:00,439
‫ألديك صلة في "تاشيناتاون"؟
‫لنبدأ في شارع "كانال".

162
00:08:04,818 --> 00:08:07,404
‫حقيبة جميلة. ماركة "كايت سبيد".
‫مقابل 40 دولار.

163
00:08:07,487 --> 00:08:08,739
‫نعم، أبحث عن حقيبة جلدية.

164
00:08:09,364 --> 00:08:12,034
‫- لدينا حقيبة "كوتش". 50 دولاراً.
‫- الجميع لديهم هذه الحقائب.

165
00:08:12,117 --> 00:08:15,662
‫أبحث عن شيء مميز
‫مثل "برادا"، "فيراغامو"...

166
00:08:15,746 --> 00:08:18,290
‫- لحظة، ألديك "هيرميز"؟
‫- لديك ذوق جيد.

167
00:08:18,498 --> 00:08:19,625
‫ما رأيك بهذه؟

168
00:08:21,919 --> 00:08:23,128
‫اختاري ما تريدين.

169
00:08:23,212 --> 00:08:25,214
‫أريد هذه الحقيبة.

170
00:08:25,297 --> 00:08:27,132
‫جميلة جداً. من أجلك،
‫بـ300 دولار.

171
00:08:28,759 --> 00:08:30,052
‫أنا موافقة.

172
00:08:30,135 --> 00:08:31,178
‫حسناً.

173
00:08:31,261 --> 00:08:32,387
‫تحركوا.

174
00:08:32,471 --> 00:08:34,556
‫- الشرطة!
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟

175
00:08:34,640 --> 00:08:36,808
‫أنت قيد الاعتقال
‫لقاء بيع بضائع مزيفة.

176
00:08:37,768 --> 00:08:38,977
‫لم أعرف أنها مزيفة.

177
00:08:39,061 --> 00:08:41,146
‫هذا غريب
‫بما أن الحقيقية تساوي 10 آلاف.

178
00:08:41,230 --> 00:08:42,648
‫الرجل أعطاني خصماً جيداً.

179
00:08:42,731 --> 00:08:45,817
‫يمكننا تقديم واحدة لك بالسجن
‫إن أخبرتنا بمصدر هذه الحقيبة.

180
00:08:45,901 --> 00:08:47,778
‫يصنعونها في شارع "إلدريدج".

181
00:08:49,196 --> 00:08:50,989
‫الشرطة! لا أحد يغادر!

182
00:08:52,324 --> 00:08:54,826
‫لسنا من دائرة الهجرة.
‫نريد مساعدتكم فحسب.

183
00:08:56,453 --> 00:08:58,914
‫نبحث عن امرأة تعمل هنا،
‫"جاو وو".

184
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
‫"جاو" لم تأت للعمل منذ أسبوع.

185
00:09:04,544 --> 00:09:05,921
‫ألديك فكرة عن السبب؟

186
00:09:06,004 --> 00:09:10,217
‫لا، لكنها كانت متضايقة جداً.
‫قالت إنها تواجه مشاكل.

187
00:09:10,300 --> 00:09:12,761
‫سمعنا أن "جاو" لديها شقيقة.
‫أتعرفينها؟

188
00:09:14,638 --> 00:09:17,182
‫"جاو" مفقودة.
‫نريد محادثة شقيقتها فحسب.

189
00:09:19,518 --> 00:09:20,435
‫"لي ماي وو".

190
00:09:20,769 --> 00:09:22,646
‫تعمل في المغسلة في شارع "بيل".

191
00:09:26,608 --> 00:09:28,026
‫تلك "لي ماي" هناك.

192
00:09:28,110 --> 00:09:30,404
‫- أتتكلم الانجليزية؟
‫- تتلقى الدروس دائماً.

193
00:09:30,862 --> 00:09:31,947
‫شكراً لك.

194
00:09:32,489 --> 00:09:34,241
‫- "لي ماي وو".
‫- نعم؟

195
00:09:35,367 --> 00:09:36,994
‫أنا المحققة "بنسون".
‫وهذا المحقق "ستابلر".

196
00:09:37,077 --> 00:09:39,037
‫نود محادثتك بشأن شقيقتك.

197
00:09:39,121 --> 00:09:40,914
‫- هل حدث شيء؟
‫- لا نعرف.

198
00:09:40,998 --> 00:09:43,208
‫وجدنا "هانا" و"سوزي"
‫بمفردهما في الشقة.

199
00:09:44,167 --> 00:09:46,169
‫عجباً، لا. هل هما بخير؟

200
00:09:46,253 --> 00:09:48,046
‫حالياً هما في بيت للتبني.

201
00:09:49,715 --> 00:09:51,425
‫كم مضى على غياب "جاو"؟

202
00:09:51,717 --> 00:09:53,135
‫أسبوع تقريباً كما نظن.

203
00:09:54,636 --> 00:09:57,347
‫كل هذا مجرد خطأ، ستريان.

204
00:09:57,431 --> 00:09:59,558
‫"هانا" تطعم الطفلة
‫وكأنها مارست ذلك مراراً.

205
00:09:59,641 --> 00:10:01,518
‫أتتركهما شقيقتك بمفردهما
‫عندما تذهب للعمل؟

206
00:10:01,601 --> 00:10:05,105
‫لا. لا، مطلقاً.
‫"جاو" تأخذهما لجليسة أطفال،

207
00:10:05,188 --> 00:10:07,858
‫امرأة تعمل ليلاً في المصنع.

208
00:10:08,108 --> 00:10:10,569
‫إنها تحب الفتاتين. إنها أم صالحة.

209
00:10:10,652 --> 00:10:12,446
‫متى كلمتها آخر مرة؟

210
00:10:12,529 --> 00:10:14,781
‫قبل أسبوعين تقريباً.

211
00:10:15,240 --> 00:10:17,075
‫- دار بيننا شجار.
‫- بشأن ماذا؟

212
00:10:18,785 --> 00:10:19,828
‫بشأن المال.

213
00:10:20,537 --> 00:10:22,706
‫أرادت استعارة بعض المال
‫وأنا رفضت.

214
00:10:22,789 --> 00:10:24,624
‫أتعرفين لماذا أرادت المال؟

215
00:10:25,667 --> 00:10:27,210
‫من أجل زفافها.

216
00:10:28,211 --> 00:10:29,588
‫ماذا قالت لكما "هانا"؟

217
00:10:29,671 --> 00:10:30,839
‫ليس بالكثير.

218
00:10:31,506 --> 00:10:34,384
‫"جاو" علمت "هانا"
‫ألا تكلم الشرطة أبداً.

219
00:10:34,468 --> 00:10:38,055
‫فهي تخشى دائرة الهجرة.
‫دعاني أرى "هانا" رجاءً.

220
00:10:38,221 --> 00:10:39,431
‫ستتحدث إلي.

221
00:10:52,152 --> 00:10:53,779
‫تقول إنها لا تعرف شيئاً.

222
00:10:54,029 --> 00:10:55,364
‫أيمكنني أخذ الفتاتان للمنزل؟

223
00:10:55,447 --> 00:10:58,158
‫ستُقام جلسة بمحكمة عائلية
‫بعد الغد.

224
00:10:58,658 --> 00:10:59,868
‫إنها تكذب.

225
00:11:00,160 --> 00:11:01,620
‫ليس هذا ما قالته "هانا".

226
00:11:02,287 --> 00:11:05,707
‫قالت والدتي ذهبت لتعطي الرجل
‫مالاً لأجل شقيقتنا الكبرى.

227
00:11:08,460 --> 00:11:09,961
‫"جاو" لديها طفلة أخرى؟

228
00:11:13,632 --> 00:11:14,591
‫اسمها "بينغ".

229
00:11:14,674 --> 00:11:16,259
‫- أين "بينغ" الآن؟
‫- لا أعرف.

230
00:11:16,343 --> 00:11:18,428
‫لا تكذبي علينا ثانية.

231
00:11:22,766 --> 00:11:27,813
‫رجاءً، إن قلت أي شيء آخر،
‫ستُقتلان.

232
00:11:36,405 --> 00:11:39,032
‫- "لي ماي"، عليك الوثوق بي.
‫- أنا خائفة.

233
00:11:39,116 --> 00:11:40,409
‫أتفهم أنك خائفة.

234
00:11:40,492 --> 00:11:43,829
‫لكن لا يمكنني مساعدتك أنت،
‫أو شقيقتك أو ابنتها ما لم تثقي بي.

235
00:11:43,912 --> 00:11:45,497
‫عليك إخباري بكل شيء.

236
00:11:48,083 --> 00:11:50,168
‫والآن لنبدأ بـ"بينغ". كم عمرها؟

237
00:11:52,504 --> 00:11:53,588
‫15 عاماً.

238
00:11:55,424 --> 00:12:00,429
‫"بينغ" كانت رضيعة
‫عندما جاءت "جاو" وزوجها لهنا.

239
00:12:00,929 --> 00:12:03,932
‫لم يستطيعا أخذها على متن القارب.

240
00:12:04,474 --> 00:12:07,853
‫ادخرنا كل فلس لنجلبها لـ"أمريكا".

241
00:12:08,353 --> 00:12:12,649
‫لكن زوج "جاو" غادر
‫وأخذ كل أموالنا.

242
00:12:13,108 --> 00:12:15,026
‫- أين "بينغ" الآن؟
‫- لا أعرف.

243
00:12:15,110 --> 00:12:18,905
‫هيا. أخبرتك "هانا" بأن "جاو"
‫دفعت للرجل ليجلبها من "الصين".

244
00:12:18,989 --> 00:12:22,284
‫نعم، لكني لا أعرف
‫ما إن كانت "بينغ" هنا.

245
00:12:24,411 --> 00:12:26,163
‫ومال الزفاف هو للمهربين، صحيح؟

246
00:12:27,456 --> 00:12:31,960
‫هؤلاء الأوغاد يطلبون 50 ألف دولار.

247
00:12:32,377 --> 00:12:36,047
‫وحتى تدفع المبلغ المُستحق،
‫أنت ملك لهم.

248
00:12:36,131 --> 00:12:39,509
‫- هؤلاء الأوغاد، أريد أسماءً.
‫- لا أعرف.

249
00:12:39,593 --> 00:12:41,344
‫"لي ماي"، هؤلاء الناس
‫الذين يحتجزون شقيقتك.

250
00:12:41,428 --> 00:12:43,930
‫والآن، كل لحظة تضيعينها
‫تفصلنا عن العثور عليها.

251
00:12:44,014 --> 00:12:46,850
‫أرجوك، عليك أن تصدقني.
‫أنا لا أعرف.

252
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
‫رجوتها ألا تذهب.

253
00:12:49,811 --> 00:12:53,940
‫أخبرتها بأن هؤلاء الناس
‫مستعدين للقتل إن لم ندفع لهم.

254
00:12:58,820 --> 00:13:00,363
‫شقيقتك أقدمت على مخاطرة كبيرة.

255
00:13:05,869 --> 00:13:08,705
‫ألديك أطفال، سيد "ستابلر"؟

256
00:13:12,417 --> 00:13:13,793
‫نعم، لدي 4.

257
00:13:15,795 --> 00:13:16,838
‫إذن...

258
00:13:17,297 --> 00:13:19,925
‫أما كنت لتتعامل مع قتلة

259
00:13:20,592 --> 00:13:22,511
‫لتستعيد طفلك؟

260
00:13:28,266 --> 00:13:30,101
‫أتظنا أن الأوغاد قتلوا "جاو"؟

261
00:13:30,352 --> 00:13:32,521
‫إن ماتت،
‫لن تتمكن من سداد المبلغ.

262
00:13:32,604 --> 00:13:35,065
‫سيقتلون
‫أفراداً من عائلتها أولاً لإخافتها.

263
00:13:35,148 --> 00:13:38,193
‫الأغلب أنهم أخفوا "جاو"
‫في المصنع لتعمل لقاء المبلغ.

264
00:13:38,276 --> 00:13:41,863
‫ربما في "تشايناتاون".
‫لكن لا أحد هناك يكلم الدخلاء.

265
00:13:41,947 --> 00:13:45,158
‫خاصة للشرطة.
‫سآخذ بضعة أيام، وأسأل بالجوار.

266
00:13:45,242 --> 00:13:46,701
‫لا يهم إن كنت تعرف اللغة.

267
00:13:46,785 --> 00:13:48,078
‫فهم سيعرفوا أنك شرطي.

268
00:13:48,495 --> 00:13:49,788
‫ألديك فكرة أفضل؟

269
00:13:51,289 --> 00:13:52,290
‫لنستخدم "لي ماي".

270
00:13:53,083 --> 00:13:54,459
‫لا يمكنك إرسالها إلى هناك بمفردها.

271
00:13:54,543 --> 00:13:55,961
‫لم أكن أخطط لهذا. سأرافقها.

272
00:13:56,044 --> 00:13:57,254
‫وهم لن يعرفوا أنك شرطي.

273
00:13:57,337 --> 00:13:58,880
‫لن أقوم بأي استجواب.

274
00:13:58,964 --> 00:14:00,757
‫ستتولى هي الحديث،
‫وأنا سأدعي أنني حبيبها.

275
00:14:01,716 --> 00:14:02,551
‫سأفعل ذلك.

276
00:14:03,593 --> 00:14:06,179
‫آنسة "وو"، هذا يعارض سياستنا.

277
00:14:06,263 --> 00:14:08,515
‫العميل "وونغ" سيتولى التحقيق.

278
00:14:08,598 --> 00:14:10,392
‫لا، إنهم لا يعرفونه.

279
00:14:10,684 --> 00:14:12,185
‫لن يخبروه بأي شيء.

280
00:14:12,269 --> 00:14:14,604
‫لا يمكنني السماح
‫بوضع مدنية تحت الخطر.

281
00:14:14,771 --> 00:14:16,898
‫لا بأس. سأذهب بنفسي إذن.

282
00:14:18,066 --> 00:14:19,859
‫"جاو" شقيقتي.

283
00:14:20,902 --> 00:14:22,279
‫إنها كل ما لدي.

284
00:14:22,946 --> 00:14:24,948
‫لن أتوقف حتى أجدها.

285
00:14:28,368 --> 00:14:30,036
‫لم لا نذهب لشرب القهوة؟

286
00:14:36,501 --> 00:14:39,045
‫- لا تفعل، كابتن.
‫- سأرافقها بكل خطوة.

287
00:14:39,129 --> 00:14:41,214
‫ما إن تسوء الأمور،
‫سأبعدها من هناك.

288
00:14:41,298 --> 00:14:43,425
‫- ستكون بأمان.
‫- الأمر خطر جداً.

289
00:14:43,508 --> 00:14:46,595
‫كابتن، سمعت "لي ماي".
‫ستذهب معنا أو من دوننا.

290
00:14:46,970 --> 00:14:48,763
‫بوجودي هناك، يمكنني حمايتها.

291
00:14:51,683 --> 00:14:53,351
‫معلومات خلفية فقط.

292
00:14:53,435 --> 00:14:55,937
‫عند أول علامة على المتاعب،
‫سأوقف الأمر.

293
00:15:00,191 --> 00:15:01,735
‫"معبد (زيهوا) البوذي
‫73 شارع (هستر)

294
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
‫الأربعاء، 14 يوليو"

295
00:15:02,902 --> 00:15:06,990
‫السيد "زانغ" من قريتنا في "الصين"
‫ويدير جمعية المنطقة.

296
00:15:07,073 --> 00:15:09,451
‫شقيقتي تأتي إليه دائماً
‫طلباً للنصح.

297
00:15:13,246 --> 00:15:15,332
‫- من أنت؟
‫- أنا برفقتها.

298
00:15:17,083 --> 00:15:19,586
‫لم تحضري إلى هنا للصلاة.

299
00:15:20,503 --> 00:15:24,090
‫لا، سيد "زانغ".
‫لأطلب مساعدتك فحسب.

300
00:15:24,382 --> 00:15:27,886
‫أنا وشقيقتي، دار بيننا
‫شجار غبي قبل بضعة أيام.

301
00:15:27,969 --> 00:15:31,640
‫مع من ترافقين، لست متفاجئاً.

302
00:15:31,723 --> 00:15:35,435
‫أريد الاعتذار لها،
‫لكنها ليست في المنزل.

303
00:15:35,685 --> 00:15:36,811
‫هل رأيتها؟

304
00:15:45,737 --> 00:15:46,988
‫شكراً لك، سيد "زانغ".

305
00:15:49,574 --> 00:15:52,285
‫ماذا قال بعد أن أعطاك محاضرة
‫بشأن مواعدة رجل أبيض؟

306
00:15:52,369 --> 00:15:53,703
‫"جاو" جاءت لزيارته.

307
00:15:53,787 --> 00:15:56,456
‫سألته ما إن كان من الآمن
‫زيارة مركز احتجاز دائرة الهجرة.

308
00:15:56,539 --> 00:15:57,957
‫هل قال من أرادت أن تزور؟

309
00:15:58,041 --> 00:16:00,460
‫لا، لم يعرف. لكن لا بد
‫من أنها كانت ابنة شقيقتي.

310
00:16:00,585 --> 00:16:02,420
‫لا بد أنهم قبضوا على "بينغ"
‫عندما دخلت البلاد.

311
00:16:02,629 --> 00:16:04,297
‫من المنطقي
‫أن تود "جاو" رؤية ابنتها

312
00:16:04,381 --> 00:16:05,382
‫قبل أن يتم ترحيلها.

313
00:16:05,465 --> 00:16:09,010
‫ربما عرفوا أن شقيقتي مهاجرة
‫غير قانونية واحتجزوها، أيضاً.

314
00:16:09,094 --> 00:16:10,679
‫"لي ماي"، لقد تفقدنا.
‫لم يتم ترحيلها.

315
00:16:10,762 --> 00:16:11,888
‫إنها ليست في السجن.

316
00:16:11,971 --> 00:16:13,765
‫علينا الذهاب لمركز الاحتجاز.

317
00:16:13,848 --> 00:16:15,266
‫سأتفقده بعد أن أوصلك.

318
00:16:15,350 --> 00:16:16,643
‫لا، لا. سأذهب معك.

319
00:16:16,726 --> 00:16:18,269
‫"لي ماي"، اسمعيني.
‫أنت غير مُوثقة.

320
00:16:18,353 --> 00:16:20,563
‫يمكنني حمايتك في الشوارع
‫لكن ليس من الفدراليين.

321
00:16:24,776 --> 00:16:26,069
‫"دائرة الهجرة والجمارك
‫26 المقر الفدرالي

322
00:16:26,152 --> 00:16:27,112
‫الأربعاء، 14 يوليو"

323
00:16:27,195 --> 00:16:28,905
‫"بينغ وو" فتاة بعمر 15 عاماً

324
00:16:28,988 --> 00:16:31,491
‫تم اعتقالها بمطار "جيه إف كنيدي"
‫من رحلة طيران قادمة من "جامايكا".

325
00:16:31,574 --> 00:16:34,244
‫ظننت المهربين الصينيين
‫يجلبون شحناتهم بسفن الشحن.

326
00:16:34,327 --> 00:16:37,330
‫ليس منذ وصول السفينة
‫"غولدن فنتشر" عام 1993.

327
00:16:37,789 --> 00:16:39,165
‫إذن كيف يوصلونهم إلى هنا الآن؟

328
00:16:39,249 --> 00:16:40,875
‫يغادروا بطائرة من "الصين" إلى "كوبا"

329
00:16:40,959 --> 00:16:43,128
‫ثم يركبون قارباً
‫إلى إحدى جزر "الكاريبي".

330
00:16:43,211 --> 00:16:46,881
‫ثم برحلة طيران تجارية لـ"أمريكا"،
‫ويحاولوا الاختلاط مع السياح.

331
00:16:46,965 --> 00:16:48,216
‫كيف قبضتم عليها؟

332
00:16:48,299 --> 00:16:50,301
‫أوراق الفتاة الثبوتية
‫كانت مزيفة بشكل سيئ حقاً.

333
00:16:50,385 --> 00:16:51,553
‫هل تم ترحيلها؟

334
00:16:51,678 --> 00:16:54,139
‫لا. نُقلت للاحتجاز مباشرة،
‫ثم تقدم محاميها بطلب اللجوء.

335
00:16:54,222 --> 00:16:55,598
‫هل ما زالت في حجزكم؟

336
00:16:55,724 --> 00:16:56,599
‫سأتفقد.

337
00:16:56,725 --> 00:16:59,018
‫طلب اللجوء المعلق
‫يجعل من الممكن دفع كفالة لإخراجها.

338
00:16:59,519 --> 00:17:02,105
‫نعم. تم دفع 3 آلاف دولار
‫الأسبوع الماضي.

339
00:17:02,188 --> 00:17:04,274
‫من "جاو وو"؟ إنها والدتها.

340
00:17:04,482 --> 00:17:05,984
‫لا، من "ويني تشان".

341
00:17:07,652 --> 00:17:09,195
‫لا أعرف هذا الاسم.

342
00:17:09,279 --> 00:17:12,073
‫حسناً، ونريد معلومات المحامي
‫لنتصل به.

343
00:17:14,033 --> 00:17:16,494
‫"روجر بيكر".
‫مكتبه في شارع "إسكس".

344
00:17:17,579 --> 00:17:19,330
‫كل مُعتقل في المركز يعرفني.

345
00:17:19,414 --> 00:17:22,625
‫أنا الوحيد الذي بقيت أترافع
‫بقضايا الترحيل بلا دفعة مقدماً.

346
00:17:22,709 --> 00:17:24,961
‫- من يعمل خيراً يلقى شراً.
‫- ماذا تعني؟

347
00:17:25,044 --> 00:17:27,422
‫العنوان الذي قدمته "بينغ"
‫لدائرة الهجرة مزيف.

348
00:17:27,505 --> 00:17:29,382
‫وكذلك القريب الذي دفع كفالتها.

349
00:17:29,674 --> 00:17:30,800
‫أظن أني لن أتلقى الأجر.

350
00:17:31,134 --> 00:17:34,471
‫- لا تبدو متفاجئاً.
‫- للأسف، هذا يتكرر كثيراً.

351
00:17:34,554 --> 00:17:37,474
‫- لماذا تفعل هذا إذن؟
‫- ما زالت هذه "الولايات المتحدة".

352
00:17:38,099 --> 00:17:39,976
‫كل أجدادنا جاؤوا إلى هنا
‫من مكان آخر.

353
00:17:40,059 --> 00:17:41,895
‫وهؤلاء الناس يحق لهم
‫الحصول على الفرصة ذاتها.

354
00:17:41,978 --> 00:17:44,397
‫أتمنى لو أنها وثقت بي. أظن
‫أن فرصتها كانت جيدة باللجوء.

355
00:17:44,481 --> 00:17:46,858
‫- بناءً على أي أساس؟
‫- حولت ديانتها للمسيحية،

356
00:17:46,941 --> 00:17:49,235
‫كان يتم اضطهادها
‫لممارستها لديانتها.

357
00:17:49,319 --> 00:17:51,362
‫هذا، بالإضافة لعمرها،
‫كنت لأحصل لها على الإقامة.

358
00:17:51,446 --> 00:17:53,823
‫- هل وظفتك والدة "بينغ"؟
‫- لا، اتصلت "بينغ" بنفسها.

359
00:17:53,907 --> 00:17:55,617
‫يتم تناقل رقمي كثيراً بين الناس.

360
00:17:55,700 --> 00:17:58,161
‫اتصل بنا
‫إن تواصلت "بينغ" معك، اتفقنا؟

361
00:17:58,536 --> 00:18:00,163
‫سأفعل، لكنها لن تفعل.

362
00:18:04,292 --> 00:18:05,794
‫هل وجدتما "بينغ"؟

363
00:18:05,877 --> 00:18:08,171
‫ابنة شقيقتك تم إخراجها
‫من مركز الاحتجاز.

364
00:18:08,254 --> 00:18:09,506
‫لا أحد يعرف إلى أين ذهبت.

365
00:18:10,673 --> 00:18:12,133
‫لماذا لا تبحثان عنها؟

366
00:18:12,509 --> 00:18:14,177
‫لا يمكننا فعل المزيد الليلة.

367
00:18:14,260 --> 00:18:17,263
‫لا، لا. بالبداية اختفت شقيقتي
‫والآن ابنتها.

368
00:18:17,597 --> 00:18:19,349
‫- أنتما تضيعان الوقت.
‫- استمعي إلي.

369
00:18:19,432 --> 00:18:21,100
‫"هانا" و"سوزي"
‫ستذهبان للمحكمة العائلية

370
00:18:21,184 --> 00:18:23,269
‫صباح الغد الساعة الـ9 صباحاً.
‫قابلينا هناك.

371
00:18:23,353 --> 00:18:25,897
‫سأوصي بتسليم الطفلتين إليك.

372
00:18:26,648 --> 00:18:28,316
‫- ثم ماذا؟
‫- سأتابع البحث.

373
00:18:28,399 --> 00:18:30,318
‫اعتني أنت بهاتين الطفلتين.

374
00:18:33,404 --> 00:18:35,740
‫سأكون هناك غداً الساعة الـ9.

375
00:18:38,493 --> 00:18:41,621
‫"المحكمة العائلية
‫الخميس، 15 يوليو"

376
00:18:41,830 --> 00:18:43,706
‫الساعة الـ9:55. أين "لي ماي"؟

377
00:18:43,790 --> 00:18:45,208
‫ستحضر.

378
00:18:45,291 --> 00:18:47,210
‫ما كانت لتتأخر هكذا.
‫هناك خطب ما.

379
00:18:47,252 --> 00:18:50,922
‫كل الأفراد المتعلقين
‫بأطفال آل "وو"، تقدموا.

380
00:18:51,005 --> 00:18:52,215
‫أريد أن تذهب
‫لترى إن أمكنك أن تجدها.

381
00:18:52,298 --> 00:18:54,092
‫سأطلب إعادة انعقاد القضية
‫لبعد ظهيرة اليوم.

382
00:18:56,719 --> 00:18:58,513
‫"لي ماي" كانت هنا ليلة الأمس.

383
00:18:58,596 --> 00:19:02,058
‫لم تكن بجدول المناوبات،
‫لكنها قالت إنها تريد وقتاً إضافياً.

384
00:19:02,141 --> 00:19:03,226
‫متى غادرت؟

385
00:19:03,768 --> 00:19:05,270
‫حوالى الساعة الـ5 صباحاً.

386
00:19:05,353 --> 00:19:07,313
‫كان عليها تغيير ملابسها
‫لتذهب لمحكمة ما.

387
00:19:07,438 --> 00:19:08,982
‫لتعطي انطباعاً جيداً للقاضي.

388
00:19:09,065 --> 00:19:10,900
‫لم تصل إلى هناك
‫وهي ليست في المنزل.

389
00:19:10,984 --> 00:19:12,569
‫حسناً، إذن لا أعرف مكانها.

390
00:19:12,652 --> 00:19:14,571
‫اسمع، صديقي،
‫لدي امرأتين مفقودتين سلفاً.

391
00:19:14,654 --> 00:19:15,905
‫فلن تود أغضابي اليوم.

392
00:19:16,155 --> 00:19:20,034
‫إن تحدثت إليك،
‫فقد تتعرض شاحناتي للحوادث،

393
00:19:20,368 --> 00:19:22,036
‫وقد يحترق مخزني.

394
00:19:22,120 --> 00:19:24,706
‫وقد تحدث لك أموراً سيئة
‫إن لم تتحدث إلي.

395
00:19:27,709 --> 00:19:30,503
‫هذا الفتى، "تومي"،
‫يتمنى أن يكون فرد عصابة.

396
00:19:31,212 --> 00:19:33,381
‫جاء إلى هنا
‫لمقابلة "لي ماي" ليلة الأمس.

397
00:19:33,464 --> 00:19:34,424
‫لأجل ماذا؟

398
00:19:35,508 --> 00:19:36,509
‫المال.

399
00:19:38,094 --> 00:19:40,555
‫إذن أكان يهددها؟
‫وأنت لم تفعل شيئاً لمساعدتها؟

400
00:19:40,680 --> 00:19:44,183
‫إنها موظفة لدي.
‫لدي عائلتي لأقلق بشأنها.

401
00:19:44,267 --> 00:19:45,310
‫هل غادرت معه؟

402
00:19:46,394 --> 00:19:47,854
‫أسفل السلالم الخلفية.

403
00:20:08,041 --> 00:20:09,125
‫يا إلهي.

404
00:20:14,213 --> 00:20:16,174
‫"لي ماي". "لي ماي".

405
00:20:19,260 --> 00:20:22,931
‫"مانهاتن إس في يو"، أريد سيارة
‫إسعاف، "كانال" و"لدلو"، فوراً.

406
00:20:23,973 --> 00:20:25,725
‫- "لي ماي".
‫- سيارة الإسعاف بالطريق.

407
00:20:25,808 --> 00:20:28,394
‫هيا. اصمدي. اصمدي.

408
00:20:28,478 --> 00:20:31,522
‫ستكون الأمور على ما يرام.
‫ستكون على ما يرام.

409
00:20:36,027 --> 00:20:37,236
‫كيف حال "لي ماي"؟

410
00:20:37,487 --> 00:20:39,030
‫لقد أبرحوها ضرباً.

411
00:20:39,530 --> 00:20:41,115
‫أصيبت بجرح خطير برأسها.

412
00:20:41,199 --> 00:20:43,159
‫وبضعة أضلع مكسوة،
‫لكنها ستكون بخير.

413
00:20:43,242 --> 00:20:44,410
‫لقد لقنوها درساً.

414
00:20:45,036 --> 00:20:46,621
‫بالمرة المقبلة،
‫لن تكون محظوظة هكذا.

415
00:20:47,038 --> 00:20:49,123
‫أيها المحقق، يمكنك رؤيتها الآن.

416
00:20:49,207 --> 00:20:50,083
‫"غرفة الطوارئ"

417
00:20:50,166 --> 00:20:51,376
‫سأنتظر هنا بالخارج.

418
00:21:07,266 --> 00:21:08,810
‫"لي ماي"، من فعل هذا بك؟

419
00:21:10,937 --> 00:21:14,148
‫- دعني وشأني.
‫- توقفي. حالتك تمنعك من التحرك.

420
00:21:15,066 --> 00:21:17,151
‫لن أتحدث إليك.

421
00:21:21,531 --> 00:21:22,657
‫من هو "تومي"؟

422
00:21:24,534 --> 00:21:26,786
‫هل أراد مالاً
‫أم أنه حاول إخافتك؟

423
00:21:30,081 --> 00:21:33,084
‫"لي ماي"، أعرف أنك خائفة،
‫عليك محادثتي.

424
00:21:35,461 --> 00:21:37,839
‫شقيقتي ميتة.

425
00:21:39,215 --> 00:21:40,425
‫كيف عرفت هذا؟

426
00:21:40,508 --> 00:21:42,218
‫الرجل الذي ضربني...

427
00:21:43,344 --> 00:21:45,638
‫قال إنهم نحروا عنقها.

428
00:21:47,598 --> 00:21:49,934
‫عندما لم تأخذ "جاو" ابنتها،

429
00:21:50,018 --> 00:21:52,979
‫أخبرتهم بأنها ستلجأ للشرطة.

430
00:21:53,229 --> 00:21:55,523
‫والآن دين "جاو" أصبح ديني أنا.

431
00:22:11,205 --> 00:22:12,248
‫من ضربك؟

432
00:22:13,207 --> 00:22:14,667
‫هل كان الفتى في المغسلة؟

433
00:22:14,876 --> 00:22:17,754
‫- لا، لا. ليس "تومي".
‫- من إذن؟

434
00:22:19,881 --> 00:22:23,760
‫كان الظلام حالكاً.
‫لم أستطع رؤية وجهه.

435
00:22:23,843 --> 00:22:26,512
‫أرجوك، أرجوك،
‫اذهب فحسب، اذهب.

436
00:22:28,222 --> 00:22:29,098
‫"لي ماي"...

437
00:22:32,560 --> 00:22:33,770
‫أنا آسف.

438
00:22:38,399 --> 00:22:40,735
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتثقي بي؟

439
00:22:45,239 --> 00:22:47,992
‫أيمكنك حماية ابنتي شقيقتي؟

440
00:22:48,367 --> 00:22:50,078
‫سيقتلون "هانا" و"سوزي"

441
00:22:50,161 --> 00:22:53,664
‫إن لم أعطهم كل مدخراتي غداً.

442
00:22:56,000 --> 00:22:58,252
‫أعدك بأنه لن يصيبهما أي مكروه.

443
00:23:05,051 --> 00:23:07,595
‫عندما أتأكد من أنهما بأمان،

444
00:23:10,014 --> 00:23:11,432
‫سأفعل أي شيء تريده.

445
00:23:16,229 --> 00:23:17,855
‫"بيت (إيه سي إس) للتبني
‫(كوينز، نيويورك)

446
00:23:17,939 --> 00:23:18,940
‫الخميس، 15 يوليو"

447
00:23:19,023 --> 00:23:20,650
‫هل جاء أحد لزيارتكما؟

448
00:23:25,613 --> 00:23:27,740
‫جاء رجل
‫عندما كانت تلعب بالخارج.

449
00:23:28,699 --> 00:23:30,868
‫أخبرها بأن تعطيني هذه الصورة.

450
00:23:30,993 --> 00:23:33,121
‫إنها "بينغ". انظر لملابسها.

451
00:23:35,957 --> 00:23:37,750
‫الأوغاد سيجعلون منها مومس.

452
00:23:40,461 --> 00:23:41,963
‫إنها تسأل عن والدتها.

453
00:23:45,007 --> 00:23:47,552
‫لا تخبريها بأنها ميتة
‫حتى نتاكد من ذلك.

454
00:24:04,110 --> 00:24:05,570
‫أمتأكد من أنهما ستكونان بأمان؟

455
00:24:05,653 --> 00:24:07,196
‫رجال الشرطة سيراقبون الفتاتين
‫على مدار الساعة.

456
00:24:07,280 --> 00:24:08,614
‫لن يقترب أحد منهما.

457
00:24:10,575 --> 00:24:11,576
‫اذهب.

458
00:24:14,745 --> 00:24:16,330
‫أين ستقابلين الأوغاد؟

459
00:24:16,414 --> 00:24:17,915
‫لا، لا. لا أستطيع.

460
00:24:18,416 --> 00:24:19,417
‫كان بيننا اتفاق.

461
00:24:20,251 --> 00:24:22,003
‫كان ذلك قبل أن أرى الصورة.

462
00:24:22,295 --> 00:24:26,257
‫إن عرفوا أني أساعدك،
‫فسيقتلون "بينغ".

463
00:24:29,218 --> 00:24:30,386
‫تعالي، "لي".

464
00:24:31,512 --> 00:24:34,056
‫- لماذا نحن هنا؟
‫- هناك شيء عليك رؤيته.

465
00:24:34,140 --> 00:24:36,601
‫- "كارديلو".
‫- خذ كل ما يلزمك من وقت.

466
00:24:38,227 --> 00:24:40,271
‫- من كل هؤلاء الناس؟
‫- لا أحد يعرف.

467
00:24:43,065 --> 00:24:44,901
‫هؤلاء هم الموتى
‫الذين لا يمكننا التعرف عليهم.

468
00:24:49,238 --> 00:24:50,615
‫أرجوك، لا تجبرني...

469
00:24:50,698 --> 00:24:52,366
‫لا، انظري. جميعهم.

470
00:24:52,450 --> 00:24:55,036
‫شابات يتم استغلالهن،
‫ثم رميهن كالقمامة.

471
00:24:56,078 --> 00:24:57,371
‫توقف. توقف فحسب.

472
00:24:57,455 --> 00:24:59,457
‫- هل رأيت ما يكفي؟
‫- لماذا تفعل هذا؟

473
00:24:59,540 --> 00:25:03,628
‫لأن الأوغاد سيستمروا بقتل الفتيات
‫حتى يتقدم أحد للمواجهة.

474
00:25:04,170 --> 00:25:05,880
‫لا يمكنني أن أعدك
‫بأننا سنجد "بيغ" بالوقت المناسب،

475
00:25:05,963 --> 00:25:09,008
‫لكن الفرصة الوحيدة لدينا
‫هي أن تخبريني بمكان الاجتماع.

476
00:25:12,803 --> 00:25:13,888
‫"تشايناتاون".

477
00:25:16,057 --> 00:25:17,266
‫في مطعم.

478
00:25:19,185 --> 00:25:21,103
‫السيارة الأولى. الشارع فارغ.

479
00:25:21,687 --> 00:25:23,522
‫من القائد إلى الشبح الأول،
‫قدم التقرير.

480
00:25:26,067 --> 00:25:28,194
‫- أنا بالداخل.
‫- الشبح الثاني؟

481
00:25:28,486 --> 00:25:30,404
‫لم أرها بعد.

482
00:25:31,030 --> 00:25:32,490
‫ابقوا في مواقعكم.

483
00:25:41,165 --> 00:25:43,751
‫الشقيقة الصغرى في الموقع.
‫كونوا مستعدين.

484
00:25:45,294 --> 00:25:46,712
‫لقد رأيتها.

485
00:25:58,599 --> 00:25:59,934
‫الشقيقة الصغيرة بالداخل.

486
00:26:06,274 --> 00:26:07,233
‫المبلغ موجود بالكامل.

487
00:26:07,316 --> 00:26:08,651
‫يُستحسن أن يكون كذلك.

488
00:26:10,194 --> 00:26:12,571
‫اجلسي. اشربي شاياً.

489
00:26:13,364 --> 00:26:15,324
‫سأراك الأسبوع المقبل. بالمبلغ نفسه.

490
00:26:19,745 --> 00:26:22,665
‫الهدف يتحرك.
‫سترة جلدية حمراء.

491
00:26:37,722 --> 00:26:40,516
‫ذو السترة الحمراء يمشي،
‫يتجه جنوباً بشارع "موت".

492
00:26:41,058 --> 00:26:41,892
‫رأيته.

493
00:26:57,533 --> 00:26:59,243
‫انعطف يميناً للتو بشارع "إليزابيث".

494
00:27:00,244 --> 00:27:01,704
‫نحن نراه.

495
00:27:11,255 --> 00:27:12,673
‫إنه يدخل قاعة البلياردو.

496
00:27:35,071 --> 00:27:36,280
‫المبلغ موجود هنا بالكامل، يا رجل.

497
00:27:37,031 --> 00:27:39,283
‫بسلاسلة. كان الأمر سهلاً.

498
00:27:39,367 --> 00:27:41,494
‫ذو السترة الجلدية الحمراء
‫يقوم بتسليم المال.

499
00:27:42,536 --> 00:27:43,496
‫طاولة اللعب عند الزاوية.

500
00:27:43,579 --> 00:27:47,083
‫الهدف رجل آسيوي
‫ببذلة زرقاء داكنة.

501
00:27:47,166 --> 00:27:49,377
‫يمكنكم الدخول. أكرر، ادخلوا.

502
00:27:51,128 --> 00:27:53,756
‫الشرطة!
‫ضعوا أيديكم على الطاولة، الآن!

503
00:27:53,964 --> 00:27:56,384
‫ضعوا عصي اللعب جانباً
‫وضعوا أيديكم على الطاولة، الآن.

504
00:27:56,967 --> 00:27:58,511
‫- من أنت؟
‫- لا.

505
00:28:01,931 --> 00:28:02,890
‫ما هذا؟

506
00:28:06,936 --> 00:28:08,020
‫ما اسمك؟

507
00:28:10,064 --> 00:28:11,065
‫أتتكلم الانجليزية؟

508
00:28:12,441 --> 00:28:14,860
‫"ريكي ياو". أنت قيد الاعتقال
‫بتهمة الابتزاز.

509
00:28:16,112 --> 00:28:17,405
‫اتصل بالمحامي.

510
00:28:17,530 --> 00:28:20,157
‫اذهب لمنزلي وانتظرني.
‫سآتي قريباً.

511
00:28:21,033 --> 00:28:23,244
‫لا تراهن على هذا، يا صديقي.
‫لنذهب.

512
00:28:27,998 --> 00:28:29,125
‫أين "جاو وو"؟

513
00:28:29,792 --> 00:28:31,961
‫- من هي؟
‫- المرأة التي قتلتها.

514
00:28:32,962 --> 00:28:34,672
‫أمسكتم بالرجل الخطأ.

515
00:28:35,005 --> 00:28:36,549
‫لدينا فتى مهامك بالغرفة المجاورة.

516
00:28:36,632 --> 00:28:37,800
‫أول من يتكلم يحصل على اتفاقية.

517
00:28:38,801 --> 00:28:44,098
‫ما رأيك بجلوس كلينا، ضوء الشموع،
‫زجاجة مشروب "كريستال".

518
00:28:44,181 --> 00:28:45,724
‫أنا لا أواعد الحثالة.

519
00:28:46,225 --> 00:28:48,894
‫امرأة جميلة جداً بفم قذر جداً.

520
00:28:49,437 --> 00:28:52,273
‫- كم هذا مثير.
‫- اصمت وانتظر محاميك.

521
00:28:52,857 --> 00:28:55,025
‫أراهن أن فتاك الصغير
‫بدأ يسرد ما لديه.

522
00:28:55,568 --> 00:28:57,945
‫لا يمكنك إخافتي لجعلي أتكلم.
‫أنا أعرف حقوقي.

523
00:28:58,028 --> 00:28:59,697
‫"تومي"، أنت فتى ذكي.
‫ماذا سيحدث باعتقادك

524
00:28:59,780 --> 00:29:01,949
‫عندما يكتشف "ريكي ياو"
‫أنك قدتنا إليه؟

525
00:29:03,200 --> 00:29:04,535
‫أنت توقع بي للتسبب بقتلي.

526
00:29:05,327 --> 00:29:06,745
‫بعد ما فعلته بـ"لي ماي"،

527
00:29:06,829 --> 00:29:08,372
‫لا يهمني ما يفعله بك "ريكي".

528
00:29:09,415 --> 00:29:10,374
‫أنا لست واشياً.

529
00:29:10,958 --> 00:29:12,501
‫"ريكي" يعرف أني لن أخونه أبداً.

530
00:29:12,751 --> 00:29:14,920
‫لست قلق. "تومي" لن يتكلم.

531
00:29:15,004 --> 00:29:16,881
‫يمكن لشريكي أن يكون مقنعاً.

532
00:29:17,131 --> 00:29:19,091
‫أيمكن لشريكك أن يعده بمستقبل؟

533
00:29:19,467 --> 00:29:23,012
‫"تومي" فتى ذكي. يعرف أني
‫يمكنني أن أعرض عليه فرصاً.

534
00:29:23,179 --> 00:29:26,015
‫مثل مشاطرة زنزانتك بسجن "رايكرز"؟
‫أسيكون أبلهك هناك، أيضاً؟

535
00:29:26,098 --> 00:29:29,018
‫لن أدخل السجن، أيتها المحققة.
‫لا تملكين شيئاً ضدي.

536
00:29:29,310 --> 00:29:32,188
‫بعض التهم فقط
‫تتعلق بالاعتداء والابتزاز.

537
00:29:32,771 --> 00:29:34,607
‫بلا ذكر 3 جرائم قتل علنية.

538
00:29:34,940 --> 00:29:37,610
‫تفقدي سجلي.
‫لم تثبت أي تهمة قط.

539
00:29:37,776 --> 00:29:40,779
‫هذا لأن شهودك يختفون
‫أو يصابون بفقدان الذاكرة.

540
00:29:41,989 --> 00:29:43,365
‫لكن ليس هذه المرة، "ريكي".

541
00:29:44,241 --> 00:29:45,409
‫هذا وعد.

542
00:29:45,868 --> 00:29:48,996
‫ما حكاية تظاهرك بأنك رجل قوي؟
‫أعرف أن بداخلك فتى صالح.

543
00:29:49,079 --> 00:29:50,831
‫كف عن محاولة تضليلي.

544
00:29:51,707 --> 00:29:52,541
‫حسناً.

545
00:29:54,251 --> 00:29:55,252
‫أين وُلدت؟

546
00:29:56,337 --> 00:29:57,171
‫هنا.

547
00:29:57,421 --> 00:29:58,380
‫ماذا عن والديك؟

548
00:29:59,590 --> 00:30:02,134
‫إنهما من "فوجين"، قرية صغيرة،
‫في مكان ناء.

549
00:30:02,885 --> 00:30:04,595
‫بالحضور إلى "أمريكا"،
‫أقدما على مخاطرة كبيرة

550
00:30:04,678 --> 00:30:05,971
‫لنيل فرصة
‫بعيش حياة أفضل، صحيح؟

551
00:30:06,055 --> 00:30:06,931
‫يا لها من حياة.

552
00:30:07,681 --> 00:30:09,308
‫والدي كان معلماً في "الصين".

553
00:30:09,391 --> 00:30:12,311
‫أما هنا فليس سوى رجل توصيل،

554
00:30:12,811 --> 00:30:16,148
‫يتجول بدراجة غبية،
‫ويدس لوائح الطعام تحت الأبواب.

555
00:30:16,649 --> 00:30:18,692
‫"أرز مقلي باللحم، بدولارين."

556
00:30:18,776 --> 00:30:20,402
‫ألا تسأل نفسك
‫عن سبب قيامه بذلك؟

557
00:30:20,486 --> 00:30:22,196
‫يخبرني طوال الوقت.

558
00:30:22,655 --> 00:30:24,949
‫من أجلي، لأعيش حياة أفضل.

559
00:30:25,199 --> 00:30:27,076
‫حسناً، هذا ما أحاول فعله.

560
00:30:28,035 --> 00:30:29,578
‫بالعمل لصالح "ريكي ياو"؟

561
00:30:30,829 --> 00:30:33,040
‫أجني بالأسبوع
‫أكثر مما يجنيه أبي بشهر.

562
00:30:33,123 --> 00:30:34,375
‫أنت ترهب الناس.

563
00:30:35,209 --> 00:30:37,753
‫أنا آخذ المال. لا أؤذي أحد.

564
00:30:37,836 --> 00:30:40,005
‫أنت تجبر الناس على العمل،
‫مثل والدك،

565
00:30:40,089 --> 00:30:43,133
‫لأخذ كل ما يجنونه
‫وتسلمه إلى "ريكي ياو".

566
00:30:44,510 --> 00:30:47,972
‫أنت تسرق أموال الفقراء
‫لجعل ذلك القذر غنياً؟

567
00:30:55,145 --> 00:30:56,939
‫"تومي"، تحدث إلي.

568
00:31:00,943 --> 00:31:02,486
‫لا يمكنني أن أخون قومي.

569
00:31:02,570 --> 00:31:04,947
‫"ريكي ياو" ليس قومك!
‫ألا تفهم؟

570
00:31:05,030 --> 00:31:07,449
‫إنه يفترس قومك!

571
00:31:07,700 --> 00:31:09,743
‫لقد أبرح "لي ماي" ضرباً
‫في ذلك الزقاق!

572
00:31:12,663 --> 00:31:13,706
‫كن رجلاً.

573
00:31:16,333 --> 00:31:17,751
‫دافع عنها.

574
00:31:31,390 --> 00:31:33,767
‫والآن، "ريكي" أخبر "لي ماي"
‫بأن شقيقتها ميتة.

575
00:31:35,060 --> 00:31:36,145
‫هل هذا صحيح؟

576
00:31:38,272 --> 00:31:39,857
‫- نعم.
‫- هل رأيت حدوث ذلك؟

577
00:31:41,025 --> 00:31:42,192
‫لا، أنا...

578
00:31:42,651 --> 00:31:45,070
‫"ريكي" استدعاني...

579
00:31:45,529 --> 00:31:47,323
‫إلى بيت الدعارة خاصته
‫في "فلاشينغ".

580
00:31:49,491 --> 00:31:50,909
‫أخبرني بأن أجلب مجرفاً.

581
00:31:55,289 --> 00:31:57,458
‫وجدت الغرفة
‫التي صُورت فيها "بينغ".

582
00:31:57,541 --> 00:32:00,461
‫كانت هنا، لكن تم إفراغ البيت.
‫لا توجد أي فتيات.

583
00:32:00,544 --> 00:32:02,838
‫نحن نتفقد الحديقة الآن،
‫سأعلمك بالمستجدات.

584
00:32:02,921 --> 00:32:05,883
‫مجس الميثان بين وجود شيء
‫يتحلل تحت هذه الأشجار.

585
00:32:06,675 --> 00:32:08,302
‫حسناً، يبدو أننا وجدنا شيئاً.

586
00:32:12,306 --> 00:32:13,390
‫قطة ميتة.

587
00:32:13,474 --> 00:32:14,558
‫تابعوا البحث.

588
00:32:14,642 --> 00:32:15,851
‫هل أيقظتم نصف الحي

589
00:32:15,934 --> 00:32:18,520
‫لأن أحدهم قدم لقطته دفناً ملائماً؟

590
00:32:18,896 --> 00:32:19,980
‫نعم، حسناً...

591
00:32:20,230 --> 00:32:22,441
‫ألاحظت أي رجال
‫يعملون هنا الأسبوع الماضي؟

592
00:32:22,524 --> 00:32:23,651
‫شاحنة النقل فقط.

593
00:32:23,734 --> 00:32:26,570
‫كل طلاب التبادل اللطفاء
‫عادوا إلى "الصين".

594
00:32:26,820 --> 00:32:28,572
‫- هل قام أحدهم بالحفر؟
‫- لا.

595
00:32:28,656 --> 00:32:30,949
‫لكنهم أعادوا رصف المرآب
‫الأسبوع الماضي.

596
00:32:38,582 --> 00:32:39,750
‫أعطني العتلة.

597
00:32:45,714 --> 00:32:47,383
‫1، 2، 3.

598
00:33:15,452 --> 00:33:16,495
‫"جاو وو".

599
00:33:22,209 --> 00:33:24,545
‫نعم، هذه شقيقتي.

600
00:33:24,795 --> 00:33:26,255
‫أرجو أن توقعي على الاستمارة.

601
00:33:27,506 --> 00:33:29,091
‫متى يمكنني دفنها؟

602
00:33:29,174 --> 00:33:30,426
‫حال انتهاء التشريح.

603
00:33:32,511 --> 00:33:33,512
‫هيا.

604
00:33:33,679 --> 00:33:36,098
‫- أعرف أنهم قتلوا "بينغ".
‫- لسنا واثقين من هذا.

605
00:33:36,181 --> 00:33:38,684
‫- أعرف أنها ميتة.
‫- اسمعي، لن نستسلم.

606
00:33:39,226 --> 00:33:40,269
‫سنجدها.

607
00:33:40,644 --> 00:33:43,105
‫- كيف؟
‫- أمسكنا بـ"ريكي ياو".

608
00:33:45,107 --> 00:33:46,483
‫هل أنت مستعد لبرم اتفاقية؟

609
00:33:46,608 --> 00:33:50,070
‫كما قلت للشرطية المثيرة،
‫ليس لدي ما أقوله.

610
00:33:50,404 --> 00:33:52,072
‫لعل هذا سيغير رأيك.

611
00:33:52,322 --> 00:33:55,451
‫وجدنا جثة "جاو" مدفونة
‫تحت مستودعك في "فلاشينغ".

612
00:33:55,617 --> 00:33:58,662
‫تفقدي سجل الملكيات.
‫إنه ملك السيدة "تشان".

613
00:33:59,496 --> 00:34:02,499
‫- سيدة مسنة لطيفة.
‫- الجدة لم تنحر عنق "جاو".

614
00:34:02,583 --> 00:34:03,751
‫وما أدراك؟

615
00:34:03,917 --> 00:34:07,004
‫ألديك أي دليل مباشر
‫يربط موكلي بجريمة القتل هذه؟

616
00:34:07,171 --> 00:34:08,881
‫لدينا ما يكفي لاعتقاله.

617
00:34:08,964 --> 00:34:10,591
‫قد يكون
‫أي أحد قد قتل تلك المرأة.

618
00:34:10,799 --> 00:34:12,634
‫خاصة إن كان المكان
‫بيت دعارة.

619
00:34:13,093 --> 00:34:14,928
‫العديد من الرجال يأتون ويذهبون.

620
00:34:15,304 --> 00:34:16,930
‫سنجد شهوداً.

621
00:34:17,473 --> 00:34:19,933
‫بهذه الأثناء، سنحتجزك بتهمة الابتزاز.

622
00:34:20,142 --> 00:34:22,186
‫وسيطلب موكلي دفع كفالة
‫عند توجيه الاتهام له.

623
00:34:25,272 --> 00:34:29,151
‫بالمناسبة، سمعت أن المحققين
‫قلقين بشأن فتاة مفقودة.

624
00:34:30,486 --> 00:34:31,570
‫ابنة "جاو".

625
00:34:32,112 --> 00:34:33,363
‫ماذا كان اسمها؟

626
00:34:34,782 --> 00:34:36,408
‫حسناً، نعم، "بينغ".

627
00:34:37,534 --> 00:34:38,702
‫هل وجدتموها؟

628
00:34:43,916 --> 00:34:45,250
‫إن حصلنا على الفتاة،

629
00:34:46,126 --> 00:34:48,712
‫سأطلب تخفيفاً بالحكم.

630
00:34:50,214 --> 00:34:53,258
‫قتل من الدرجة الثانية،
‫سجن لـ12،5 عام إلى 25 عاماً.

631
00:34:53,842 --> 00:34:55,093
‫عليك فعل ما هو أفضل من هذا.

632
00:34:55,928 --> 00:34:58,096
‫الفتيات الصغيرات يضعن بسهولة.

633
00:34:59,556 --> 00:35:00,849
‫يمكنني أن أكون متعاوناً جداً.

634
00:35:04,561 --> 00:35:05,562
‫لا.

635
00:35:07,272 --> 00:35:08,690
‫أمر مؤسف بالنسبة إلى الصغيرة.

636
00:35:09,566 --> 00:35:12,194
‫سمعت أنها مثيرة حقاً.

637
00:35:14,988 --> 00:35:17,574
‫لا بد أن "بينغ" حية
‫طالما أنه يستغلها للمساومة.

638
00:35:17,658 --> 00:35:20,494
‫- أو لعله يتلاعب بنا.
‫- أظنه مهتم بها جداً.

639
00:35:21,245 --> 00:35:24,790
‫ربما رأت "ريكي" يقتل والدتها.
‫فـ"بينغ" كانت في بيت الدعارة.

640
00:35:24,873 --> 00:35:27,042
‫لا يمكنه أن يدعها تشهد ضده.

641
00:35:27,543 --> 00:35:30,295
‫ما إن يصل لمركز الاحتجاز،
‫سيجري اتصالاً، وستموت هي.

642
00:35:33,173 --> 00:35:35,801
‫انتهينا من "ريكي ياو"،
‫يمكنكما المتابعة معه.

643
00:35:35,884 --> 00:35:37,845
‫يمكنني إيصاله لوسط البلدة،
‫لأمنحك بعض الوقت.

644
00:35:37,928 --> 00:35:39,429
‫"ليف"، لا يمكنني فعل شيء بساعة.

645
00:35:39,513 --> 00:35:40,889
‫كلمت صديقاً لي بشرطة الآداب.

646
00:35:40,973 --> 00:35:43,433
‫تم القبض على بعض مومسات
‫صينيات ليلة الأمس.

647
00:35:43,517 --> 00:35:44,601
‫فتيات "ريكي ياو"؟

648
00:35:44,726 --> 00:35:46,562
‫نعم. شرطة الآداب
‫أغلقت بيت الدعارة،

649
00:35:46,645 --> 00:35:49,273
‫لكني أظنه عوض ذلك
‫في موقع جديد الآن.

650
00:35:49,356 --> 00:35:50,566
‫هل الفتيات في سجن "رايكرز"؟

651
00:35:50,649 --> 00:35:52,776
‫بل لدى دائرة الهجرة.
‫بانتظار أن يتم ترحيلهن.

652
00:35:54,361 --> 00:35:56,405
‫قريبة "كاثي"
‫تعمل في مركز الاحتجاز.

653
00:35:58,532 --> 00:35:59,783
‫الأخطاء واردة الحدوث.

654
00:36:00,325 --> 00:36:02,452
‫قد يركب حافلة.
‫ليصل إلى "أتيكا".

655
00:36:02,536 --> 00:36:04,329
‫ما يمنحنا وقت للتحدث للمومسات.

656
00:36:04,913 --> 00:36:07,040
‫علينا الوصول إلى "بينغ"
‫قبل أن يصل هو إلى هاتف.

657
00:36:09,376 --> 00:36:11,920
‫"مركز احتجاز دائرة الهجرة
‫السبت، 17 يوليو"

658
00:36:12,004 --> 00:36:14,715
‫عندما قابلت "ريكي"،
‫قال إني سأعمل كنادلة.

659
00:36:14,798 --> 00:36:16,133
‫وبغبائي، صدقته.

660
00:36:16,383 --> 00:36:18,385
‫كم فتاة أيضاً
‫جعلها تعمل لصالحه؟

661
00:36:18,468 --> 00:36:20,137
‫حوالى 100 يجلبونهن كل عام.

662
00:36:20,220 --> 00:36:21,054
‫أين بيوت الدعارة؟

663
00:36:21,138 --> 00:36:23,223
‫"ريكي" يمتلك منازل بكل مكان.

664
00:36:23,599 --> 00:36:26,059
‫في "كوينز"، بالإضافة لـ"تشايناتاون"،
‫وبعضها في "بروكلين".

665
00:36:26,226 --> 00:36:28,854
‫ربما يمكنك إنقاذ فتيات أخريات
‫مما عانيته أنت.

666
00:36:29,897 --> 00:36:31,940
‫أتعرفينها؟ اسمها "بينغ وو".

667
00:36:32,316 --> 00:36:35,569
‫نعم. جاءت مع مجموعة
‫فتيات جدد قبل أسبوع تقريباً،

668
00:36:35,652 --> 00:36:37,070
‫عندما كنا في بيت الدعارة
‫في "فلاشينغ".

669
00:36:37,237 --> 00:36:39,323
‫حسناً، لم يتم اعتقالها
‫خلال المداهمة ليلة الأمس.

670
00:36:39,448 --> 00:36:40,449
‫إنها يافعة جداً،

671
00:36:40,616 --> 00:36:43,035
‫فعلى الأغلب أن "ريكي"
‫جعلها تعمل في حفلة خاصة.

672
00:36:43,118 --> 00:36:46,038
‫علينا أن نجدها.
‫ألديك فكرة عن مكانهن الآن؟

673
00:36:47,456 --> 00:36:51,543
‫ربما يمكنني معرفة هذا،
‫إن ساعدتماني بمسألة الترحيل.

674
00:36:52,336 --> 00:36:55,130
‫إن كانت معلوماتك مفيدة،
‫سنبرم اتفاقية.

675
00:36:55,213 --> 00:36:57,382
‫أريد اتفاقاً مكتوباً. اجلبا لي محامياً.

676
00:36:59,092 --> 00:37:01,720
‫اتصلي بـ"روجر بيكر"، لنرى إن
‫وافق على قضية أخرى للصالح العام.

677
00:37:01,970 --> 00:37:05,390
‫"بيكر"! إنه الوغد
‫الذي قدم طلبي للجوء،

678
00:37:05,474 --> 00:37:06,850
‫ثم أرسلني إلى "ريكي ياو".

679
00:37:09,269 --> 00:37:10,604
‫شكراً على حضورك سيد "بيكر".

680
00:37:10,687 --> 00:37:11,563
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

681
00:37:11,647 --> 00:37:13,398
‫تم القبض على قريبتي في المطار.

682
00:37:13,565 --> 00:37:17,277
‫سيعيدونها إلى "الصين".
‫يقولون إنك محام جيد جداً.

683
00:37:17,361 --> 00:37:18,570
‫حظيت ببعض النجاحات.

684
00:37:19,071 --> 00:37:20,864
‫أرجوك... ساعدها.

685
00:37:20,948 --> 00:37:22,699
‫أولاً، علي إلقاء نظرة على قضيتها.

686
00:37:23,033 --> 00:37:23,951
‫حسناً.

687
00:37:24,576 --> 00:37:25,827
‫"شينغ شينغ"...

688
00:37:27,162 --> 00:37:29,831
‫سيد "بيكر"،
‫هذه قريبتي "شينغ شينغ".

689
00:37:32,793 --> 00:37:36,129
‫يمكنني تقديم طلب لجوء لها.
‫لكن هذا مكلف.

690
00:37:36,213 --> 00:37:40,050
‫لا يمكنني دفع الكثير الآن.
‫ربما بعض مئات الدولارت.

691
00:37:40,342 --> 00:37:43,011
‫قريبتك يافعة؟ أهي عاملة مجدة؟

692
00:37:44,012 --> 00:37:45,138
‫إنها كذلك.

693
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
‫أظنها ستجني مبالغ جيدة
‫بالعمل لدى صديق لي.

694
00:37:48,475 --> 00:37:50,268
‫ستسدد المبلغ خلال فترة وجيزة.

695
00:37:59,653 --> 00:38:02,030
‫تقول... إنها ستفعل أي شيء.

696
00:38:03,281 --> 00:38:04,908
‫جيد. سأدفع كفالتها.

697
00:38:05,617 --> 00:38:06,868
‫خذها لمقابلة هذا الرجل.

698
00:38:08,829 --> 00:38:11,289
‫- "ريكي ياو"؟
‫- نعم.

699
00:38:13,166 --> 00:38:14,626
‫لن تذهب إلى أي مكان.

700
00:38:17,337 --> 00:38:19,756
‫لا أعرف ما قالته لك المومس،
‫لكني لم أقتل أحداً.

701
00:38:19,840 --> 00:38:21,341
‫نعم، أنت مجرد قديس
‫يحمل شهادة بالقانون.

702
00:38:21,425 --> 00:38:22,843
‫أنا أحاول مساعدة
‫هؤلاء الناس فحسب، اتفقنا؟

703
00:38:22,926 --> 00:38:24,886
‫منزلك الكبير في "هامبتونز"...

704
00:38:25,637 --> 00:38:27,097
‫قاربك السريع، سيارتك البورش،

705
00:38:27,180 --> 00:38:29,016
‫هل ساعدك موكلوك الصينيين
‫على دفع ذلك؟

706
00:38:29,141 --> 00:38:31,935
‫- كان السوق جيداً بالنسبة إلي.
‫- تشتري ألعابك بمال دمائهم.

707
00:38:32,019 --> 00:38:34,271
‫أنا لم أؤذ أحداً. اتفقنا؟

708
00:38:34,479 --> 00:38:37,274
‫أهذا ما تقوله لنفسك
‫لتتمكن من النوم ليلاً؟

709
00:38:37,357 --> 00:38:39,943
‫سيتم ترحيل هؤلاء الناس.
‫أنا أساعدهم للبقاء بهذه الدولة.

710
00:38:41,945 --> 00:38:44,072
‫بتحويل الفتيات
‫إلى عبدات جنس، صحيح؟

711
00:38:44,406 --> 00:38:47,034
‫ليتم استغلالهن ثم دفنهن
‫عندما ينتهي منهن.

712
00:38:47,117 --> 00:38:48,285
‫أنت قواد وقاتل.

713
00:38:48,368 --> 00:38:49,536
‫لا. اسمعني الآن، اسمع.

714
00:38:50,454 --> 00:38:53,999
‫"ياو" يتصل بي عند اعتقال
‫من يهربهن من دائرة الهجرة.

715
00:38:54,082 --> 00:38:56,293
‫أخرجهن بتقديم طلبات لجوء مزيفة،

716
00:38:56,376 --> 00:38:58,879
‫ثم يدفع هو الكفالة
‫ويذهبن هن للعمل.

717
00:38:58,962 --> 00:39:01,006
‫- في بيته للدعارة.
‫- الفتيات الجميلات.

718
00:39:01,089 --> 00:39:02,883
‫الأخريات يعملن بوظائف عادية.

719
00:39:02,966 --> 00:39:04,760
‫أين "بينغ وو"؟ أين "بينغ وو"؟

720
00:39:04,843 --> 00:39:07,679
‫رأيتها ظريفة.
‫يمكنها جني مبالغ جيدة.

721
00:39:08,096 --> 00:39:09,306
‫أرسلتها إلى الماخور.

722
00:39:09,389 --> 00:39:12,100
‫إلى أين نقلها؟ إلى أين نقلها؟

723
00:39:13,101 --> 00:39:15,145
‫شارع "موسكو".

724
00:39:18,273 --> 00:39:20,859
‫حضرة القاضي، نقلوا موكلي
‫بحافلة إلى "أتيكا".

725
00:39:20,942 --> 00:39:23,528
‫يبدو أنه كان خطأ كتابياً،
‫حضرة القاضي.

726
00:39:23,612 --> 00:39:25,113
‫يُستحسن أن يكون كذلك،
‫آنسة "نوفاك".

727
00:39:25,822 --> 00:39:27,449
‫مع اعتذار المحكمة، سيد "ياو".

728
00:39:32,662 --> 00:39:35,207
‫بالأخذ بالاعتبار
‫لهذا الخرق الشائن بحقوقه،

729
00:39:35,290 --> 00:39:37,793
‫سأطلق سراح المتهم
‫بتعهد منه فحسب.

730
00:39:38,210 --> 00:39:40,462
‫- شكراً.
‫- آنسة "نوفاك"...

731
00:39:40,545 --> 00:39:42,672
‫أتنوي تقديم هذه القضية
‫لهيئة المحلفين الكبرى؟

732
00:39:42,756 --> 00:39:44,049
‫نعم، حضرة القاضي.

733
00:39:44,132 --> 00:39:45,967
‫إذن فإن موكلي
‫يريد تأكيد حقه ليشهد

734
00:39:46,051 --> 00:39:49,054
‫للدفاع عن نفسه،
‫استناداً للمادة رقم "1 إيه دي، 80".

735
00:39:49,346 --> 00:39:51,765
‫أخذت هذا بالاعتبار. سأراكم
‫ثانية في المحكمة يوم الإثنين.

736
00:39:51,848 --> 00:39:54,267
‫سيد "ياو"؟ لك حرية المغادرة.
‫رُفعت الجلسة.

737
00:39:58,814 --> 00:40:01,108
‫الشرطة، لا يتحرك أحد.
‫ابقوا حيث أنتم.

738
00:40:01,191 --> 00:40:02,442
‫هل رأيت هذه الفتاة؟

739
00:40:07,114 --> 00:40:08,073
‫"بينغ وو"!

740
00:40:10,283 --> 00:40:12,119
‫انظري لهذه الصورة.
‫هل رأيت هذه الفتاة؟

741
00:40:12,202 --> 00:40:14,746
‫- أهي هنا؟ أين هي؟
‫- بآخر الرواق. آخر الرواق.

742
00:40:14,955 --> 00:40:16,832
‫سيدي، اجعل ذلك الرجل
‫يترك الهاتف.

743
00:40:20,627 --> 00:40:21,711
‫فات الأوان!

744
00:40:25,048 --> 00:40:26,591
‫سنخرج من هنا وإلا ستموت.

745
00:40:26,883 --> 00:40:27,717
‫لا تؤذها.

746
00:40:28,051 --> 00:40:30,929
‫حسناً، حسناً، اهدأ.
‫ضع المسدس جانباً.

747
00:40:37,644 --> 00:40:38,728
‫"بينغ"، لا بأس.

748
00:40:38,812 --> 00:40:41,189
‫لا بأس. سنأخذك لعائلتك، حسناً.

749
00:40:44,067 --> 00:40:45,402
‫لنخرجها من هنا.

750
00:41:02,169 --> 00:41:03,170
‫هل هي بخير؟

751
00:41:03,253 --> 00:41:04,880
‫إنها بخير. الدم ليس دمها.

752
00:41:05,463 --> 00:41:06,381
‫"بينغ".

753
00:41:10,635 --> 00:41:12,888
‫يمكنك مرافقتنا إلى المشفى، اتفقنا؟

754
00:41:13,346 --> 00:41:14,347
‫هيا.

755
00:41:26,985 --> 00:41:27,986
‫شكراً.

756
00:41:41,124 --> 00:41:42,125
‫"إليوت".

757
00:41:42,918 --> 00:41:43,877
‫"الشرطة"

758
00:41:43,960 --> 00:41:45,587
‫الشؤون الداخلية بانتظارك.

759
00:41:47,756 --> 00:41:48,882
‫وسيريدون هذا.

760
00:42:00,560 --> 00:42:01,478
‫"إسعاف"

761
00:42:12,656 --> 00:42:13,823
‫"القصة السابقة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

762
00:42:14,282 --> 00:42:16,284
‫ترجمة "ميار محمد"

