﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:02,920
‫"رغم أنها مستوحاة جزئياً
‫من حادثة حقيقية،"

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,630
‫القصة التالية خيالية

3
00:00:04,714 --> 00:00:05,881
‫ولا تصف أي شخص
‫أو حدث حقيقي."

4
00:00:06,924 --> 00:00:08,759
‫في نظام العدل الجنائي،

5
00:00:08,843 --> 00:00:12,012
‫تعد الاعتداءات الجنسية شنيعة جداً.

6
00:00:12,304 --> 00:00:14,306
‫في مدينة "نيويورك"،

7
00:00:14,432 --> 00:00:16,726
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

8
00:00:16,809 --> 00:00:19,979
‫هم أعضاء في فريق من النخبة
‫يعرف باسم وحدة الضحايا الخاصة.

9
00:00:20,187 --> 00:00:21,522
‫هذه هي قصصهم.

10
00:00:21,605 --> 00:00:22,606
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

11
00:00:27,236 --> 00:00:28,779
‫أظن أنني أتعرض لنوبة قلبية!

12
00:00:28,863 --> 00:00:31,574
‫إنه مجرد تشنج. تحمله، "بيرني".

13
00:00:32,533 --> 00:00:34,618
‫عليك أن تدعيني أستريح. انتظري!

14
00:00:34,702 --> 00:00:35,828
‫الراحة كلمة من أربعة أحرف.

15
00:00:35,911 --> 00:00:37,204
‫لنفكر بإيجابية.

16
00:00:37,705 --> 00:00:39,665
‫- لا، توقفي!
‫- "بيرني"...

17
00:00:40,708 --> 00:00:41,917
‫هناك طفل هنا.

18
00:00:43,836 --> 00:00:45,212
‫مع ملاحظة ملصقة عليه.

19
00:00:51,385 --> 00:00:52,762
‫هل تركه شخص ما؟

20
00:00:54,764 --> 00:00:56,015
‫ليس بحسب هذه.

21
00:00:57,099 --> 00:00:58,309
‫هل اختطفت الأم؟

22
00:00:58,476 --> 00:01:00,478
‫نعم، لا يوجد هوية في العربة.

23
00:01:00,936 --> 00:01:03,689
‫علامات الجر تنتهي هنا.

24
00:01:04,398 --> 00:01:07,860
‫لا بد أن المجرم، أو المجرمين،
‫كان معهم سيارة تنتظرهم.

25
00:01:07,943 --> 00:01:09,779
‫يجبرها على الدخول، ويغادر مسرعاً.

26
00:01:10,321 --> 00:01:11,405
‫هل وجدتم آثار خطوات؟

27
00:01:11,572 --> 00:01:13,199
‫هنا في كومة من التراب.

28
00:01:14,158 --> 00:01:18,579
‫إنه صغيرة. أظن أنها أقدامها.
‫وتقود إلى هنا.

29
00:01:20,206 --> 00:01:21,582
‫هذا مكان مثالي للاغتصاب.

30
00:01:21,665 --> 00:01:23,501
‫إنه معزول، لا يمكن رؤيته من أي اتجاه.

31
00:01:23,584 --> 00:01:25,753
‫نعم، لكن لم يختطفها
‫إن كان قد اغتصبها؟

32
00:01:26,921 --> 00:01:30,132
‫هذه ليست مقتلعة فقط. إنها ممزقة.

33
00:01:30,216 --> 00:01:32,718
‫شفرة حادة جداً، ورفيعة.
‫ربما مشرط.

34
00:01:32,802 --> 00:01:34,094
‫صعب أن تمانع أمامها.

35
00:01:34,929 --> 00:01:36,889
‫خاصة إن كان يهدد الطفل.

36
00:01:37,181 --> 00:01:38,224
‫هل هو بخير؟

37
00:01:38,390 --> 00:01:41,101
‫جائع قليلاً، لكن لا يوجد آثار صدمة.

38
00:01:41,185 --> 00:01:43,103
‫سآخذه إلى غرفة الطوارئ لفحص شامل.

39
00:01:43,187 --> 00:01:45,147
‫الملاحظة كانت معلقة على الطفل بشريط لاصق.

40
00:01:45,606 --> 00:01:47,358
‫والتي يمكن أن يكون قد استخدمها
‫لتقييد وتكميم الأم.

41
00:01:47,441 --> 00:01:49,026
‫- هذا الشخص جاء مستعداً.
‫- نعم، أظن ذلك.

42
00:01:49,193 --> 00:01:51,153
‫الملاحظة مطبوعة مسبقاً على حاسوب.

43
00:01:51,237 --> 00:01:52,321
‫هل سترينه إياها؟

44
00:01:53,364 --> 00:01:55,157
‫لقد وقعها باسم "روبرت دانيال كيلمور".

45
00:01:55,241 --> 00:01:57,952
‫لست متأكداً إن كان ذلك اسمه الحقيقي
‫أو كاتب هذه القصيدة.

46
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
‫قصيدة.

47
00:01:59,203 --> 00:02:01,580
‫"الرجل القاسي، القاسي لديه وحش في رأسه

48
00:02:01,664 --> 00:02:05,417
‫جدوه غداً وإلا فستموت أمي"

49
00:02:11,799 --> 00:02:12,967
‫"حاجز شرطة".

50
00:02:13,092 --> 00:02:14,176
‫"شرطة (نيويورك)".

51
00:02:15,928 --> 00:02:16,929
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)".

52
00:02:44,999 --> 00:02:47,960
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

53
00:02:57,094 --> 00:03:00,347
‫هل هذا الشخص لديه ثأر مع كل الأمهات
‫أم مع هذه الأم تحديداً؟

54
00:03:00,431 --> 00:03:02,766
‫من يعلم؟
‫لا نعلم حتى من ضحيتنا حتى الآن.

55
00:03:02,850 --> 00:03:04,727
‫حسناً، لقد أعطانا يوماً لاكتشاف ذلك.

56
00:03:04,810 --> 00:03:06,770
‫هل يعني هذا ذات الوقت غداً،
‫أم منتصف هذه الليلة؟

57
00:03:06,854 --> 00:03:09,440
‫لنفترض الحالة الأسوأ. هذه يمنحنا 13 ساعة.

58
00:03:09,523 --> 00:03:11,400
‫أظن أن البصمات على عربة الطفل هي للأم.

59
00:03:11,483 --> 00:03:12,651
‫لا يوجد متطابقات معها في النظام.

60
00:03:12,735 --> 00:03:14,028
‫لا شيء عن أشخاص مفقودين.

61
00:03:14,111 --> 00:03:15,362
‫وإن كان هناك زوج،

62
00:03:15,446 --> 00:03:17,448
‫قد لا يعلم حتى يعود من العمل.

63
00:03:17,531 --> 00:03:19,658
‫حسناً، هذا يتركنا مع العربة والطفل.

64
00:03:19,742 --> 00:03:22,953
‫سنتفقد سجلات الهدايا.
‫عربة الأطفال شيء يباع كثيراً.

65
00:03:23,037 --> 00:03:25,748
‫عربة هذا الطفل فريدة من نوعها.
‫لنضع صورته على الأخبار.

66
00:03:25,831 --> 00:03:28,208
‫قولوا فقط أننا وجدنا طفلاً. بلا تفاصيل.

67
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
‫لا يوجد ما يمكن قوله.

68
00:03:29,460 --> 00:03:32,046
‫البصمات الوحيدة على الملاحظة
‫هي من العداء الذي وجدها.

69
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
‫حسناً، ماذا عن الاسم؟

70
00:03:33,839 --> 00:03:35,925
‫لا يوجد أحد مسجل في "مانهاتن"
‫باسم "روبرت كيلمور".

71
00:03:36,008 --> 00:03:37,426
‫أقرب واحد هو في "ستاتن أيلاند".

72
00:03:37,509 --> 00:03:38,469
‫اذهبوا.

73
00:03:40,429 --> 00:03:41,513
‫"(كيلمور تايم)، بيع وتصليح
‫(ستاتن أيلاند)، (نيويورك)،

74
00:03:41,597 --> 00:03:42,431
‫الثلاثاء، 28 سبتمبر"

75
00:03:42,556 --> 00:03:43,682
‫هل لديك ثانية؟

76
00:03:43,807 --> 00:03:45,559
‫لدي ستون منها كل دقيقة.

77
00:03:45,643 --> 00:03:48,938
‫للأسف، هذا الصغير لديه فقط 52.

78
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
‫النابض الشعري قد توقف.

79
00:03:50,606 --> 00:03:51,774
‫أنت تحب الوقت حقاً، "روبرت".

80
00:03:51,982 --> 00:03:55,319
‫أنا الجيل الرابع من مختصي الوقت.
‫عم تبحثون؟

81
00:03:55,569 --> 00:03:56,403
‫امرأة مفقودة.

82
00:03:57,279 --> 00:03:59,281
‫- من؟
‫- نأمل أن تستطيع أنت إخبارنا.

83
00:04:00,199 --> 00:04:03,243
‫بما أن اسمك مكتوب على ملاحظة
‫تهدد بقتلها.

84
00:04:03,994 --> 00:04:05,621
‫لقد وجدتم "روبرت كيلمور" الخاطئ.

85
00:04:05,704 --> 00:04:06,830
‫أنت الوحيد في هذه المنطقة الزمنية.

86
00:04:06,956 --> 00:04:09,458
‫لذا أخبرنا، "روبرت"،
‫لم يستخدم مغتصب اسمك الكامل؟

87
00:04:09,625 --> 00:04:12,419
‫مغتصب؟ ليس لدي فكرة.

88
00:04:17,007 --> 00:04:18,175
‫"كيلمور تايم".

89
00:04:18,342 --> 00:04:19,760
‫"(كيلمور) للساعات القديمة"

90
00:04:19,885 --> 00:04:21,261
‫نعم، إنهم واقفون هنا.

91
00:04:22,137 --> 00:04:23,430
‫مرحباً؟ مرحباً؟

92
00:04:23,514 --> 00:04:24,723
‫- من هذا؟
‫- لم يقل.

93
00:04:24,890 --> 00:04:27,893
‫سأل فقط إن كانت الشرطة هنا،
‫وكي أعطيهم الحقائق.

94
00:04:27,977 --> 00:04:29,478
‫أقسم أنني لا أعرف شيئاً.

95
00:04:29,561 --> 00:04:31,063
‫ليس الحقائق، الفاكس.

96
00:04:33,107 --> 00:04:34,984
‫الوغد يراقبنا.

97
00:04:35,067 --> 00:04:36,193
‫إنها قصيدة أخرى.

98
00:04:36,276 --> 00:04:38,028
‫"حين يكون هناك بعض الشرطة الأغبياء

99
00:04:38,112 --> 00:04:39,947
‫استغرق الأمر منهم ساعات
‫لإيجاد الدليل الأول

100
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
‫أمي تفقد الوقت

101
00:04:41,782 --> 00:04:43,951
‫لذا فالجواب مكتوب فوق القافية"

102
00:04:44,034 --> 00:04:45,911
‫المرسل. "مركز نسخ (جيفي)"

103
00:04:45,995 --> 00:04:46,996
‫هذا في نهاية الشارع.

104
00:04:48,247 --> 00:04:49,331
‫ها هو.

105
00:04:52,251 --> 00:04:54,586
‫الشرطة! نقدّر لكم تعاونكم.

106
00:04:54,670 --> 00:04:56,797
‫لا يغادر أحد حتى نقول ذلك.

107
00:04:57,006 --> 00:04:59,091
‫تم إرسال هذه بالفاكس من هنا
‫منذ دقيقتين. من أرسلها؟

108
00:04:59,174 --> 00:05:00,843
‫- هل كان هناك غطاء؟
‫- لا.

109
00:05:02,428 --> 00:05:04,471
‫رجل أسود، نحيف. وقذر فعلاً.

110
00:05:04,555 --> 00:05:06,682
‫- إلى أين ذهب؟
‫- دفع فقط وغادر.

111
00:05:06,765 --> 00:05:08,600
‫لم ينتظرني حتى كي أرسلها.

112
00:05:08,851 --> 00:05:10,978
‫- يمكن أن تكون على أي ورقة هنا.
‫- ماذا كان يرتدي؟

113
00:05:11,437 --> 00:05:14,356
‫معطف طويل ورث. كان يبدو كأنه مشرد.

114
00:05:14,440 --> 00:05:18,027
‫حسناً، هناك رجل مشرد غادر هذا المكان للتو.
‫هل رآه أحد؟

115
00:05:18,110 --> 00:05:20,946
‫قد يكون الرجل الذي تجاوزته
‫وأنا أدخل إلى هنا. كان متجهاً إلى الزقاق.

116
00:05:26,160 --> 00:05:28,495
‫- ما هذا، لعبة أخرى؟
‫- نعم، لعبة الاستغماية.

117
00:05:32,750 --> 00:05:34,668
‫أمسكت بك، أيها القذر، ارفع يداك! ارفعها!

118
00:05:35,127 --> 00:05:36,336
‫ارفع يداك! أعلى! أعلى!

119
00:05:37,921 --> 00:05:39,548
‫لكنهم ثقيلون جداً.

120
00:05:39,631 --> 00:05:40,883
‫اخرس. أين هي؟

121
00:05:40,966 --> 00:05:43,218
‫- من؟
‫- المرأة! أين هي؟

122
00:05:44,511 --> 00:05:47,181
‫لا بد أنكم الشرطة الذين يفترض بي
‫أن أنتظركم.

123
00:05:47,264 --> 00:05:49,600
‫- عم تتحدث؟
‫- الرجل الذي أرسلت له الفاكس.

124
00:05:49,683 --> 00:05:52,186
‫صحيح، من كان ذلك؟ من؟ من؟

125
00:05:52,269 --> 00:05:53,228
‫من؟

126
00:05:53,312 --> 00:05:54,605
‫الرجل! من هو؟

127
00:05:54,688 --> 00:05:57,357
‫لقد وضع سكيناً في ظهري.

128
00:05:58,108 --> 00:06:00,277
‫أعطاني الفاكس و20 دولاراً.

129
00:06:00,360 --> 00:06:03,322
‫ولم كان يفترض أن تنتظرنا هنا؟

130
00:06:03,655 --> 00:06:05,365
‫لأعطيكم الرسالة.

131
00:06:05,574 --> 00:06:07,201
‫رسالة؟ أين الرسالة؟

132
00:06:08,243 --> 00:06:10,913
‫- هنا.
‫- هذا رائع حقاً.

133
00:06:11,163 --> 00:06:12,164
‫ما هو؟

134
00:06:12,247 --> 00:06:13,499
‫- ما هو ماذا؟
‫- الدليل!

135
00:06:13,707 --> 00:06:14,625
‫إنه يحتاج سكر.

136
00:06:15,000 --> 00:06:18,253
‫حسناً، أريدك أن تفكر الآن، حسناً؟
‫لقد أخبرك ان تحفظها، صحيح؟

137
00:06:18,337 --> 00:06:19,421
‫- صحيح!
‫- صحيح.

138
00:06:19,505 --> 00:06:21,548
‫- هل كانت قصيدة؟
‫- لا، لا، ليس لها قافية.

139
00:06:21,590 --> 00:06:25,594
‫- حسناً، هل كانت لغزاً؟
‫- لا، مجرد كلمات.

140
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
‫نصف لوح من الشوكولاته.

141
00:06:28,388 --> 00:06:32,142
‫كل. افتح فمك، افتح فمك. كل. كل.

142
00:06:32,309 --> 00:06:36,605
‫"خنزير، تربيتة، رتق، أعلى، خيط"
‫ليس لها معنى.

143
00:06:36,688 --> 00:06:38,232
‫حسناً، إننا نستجوبه منذ ثماني ساعات،

144
00:06:38,315 --> 00:06:39,608
‫وهو يقسم أن هذه هي.

145
00:06:39,691 --> 00:06:41,735
‫استيقظ! لن تنام حتى تقولها بشكل صحيح.

146
00:06:41,819 --> 00:06:44,738
‫"خنزير، تربيتة، رتق، أعلى، خيط!"

147
00:06:45,072 --> 00:06:47,324
‫رتق، خيط... ربما هذا الدليل له علاقة

148
00:06:47,407 --> 00:06:48,784
‫بخياط أو خياطة.

149
00:06:48,867 --> 00:06:49,785
‫ترتق بآلة الغزل؟

150
00:06:49,868 --> 00:06:51,620
‫لا، بالخيط. وتحيك بآلة الغزل.

151
00:06:51,703 --> 00:06:53,413
‫اسمع، حتى الآن، لقد استفدنا من كل دليل.

152
00:06:53,497 --> 00:06:55,457
‫وأنت، هيا، فكر! ماذا نسيت؟

153
00:06:55,541 --> 00:06:57,751
‫حسناً، الرتق والغزل يوحيان بالقماش.

154
00:06:57,835 --> 00:06:59,711
‫ربما الأعلى تعني كنزة.

155
00:07:00,003 --> 00:07:01,213
‫وما معنى الخنزير والتربيتة؟

156
00:07:01,672 --> 00:07:03,132
‫شيء مثل حديقة حيوانات!

157
00:07:03,215 --> 00:07:05,884
‫- اخرس!
‫- هناك شخص في الخارج يريد رؤيتك.

158
00:07:06,218 --> 00:07:07,427
‫طرد لك، كابتن.

159
00:07:09,471 --> 00:07:11,932
‫- أنا المحقق "ستابلر".
‫- "إريك ليبرت".

160
00:07:12,975 --> 00:07:15,727
‫أخبروني أن لديك بعض المعلومات
‫عن زوجتي وابني.

161
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
‫نعم. هل لديك صورة؟

162
00:07:19,064 --> 00:07:20,274
‫لقد تلقيت مكالمة.

163
00:07:20,691 --> 00:07:22,401
‫شخص ما رأى "تيمي" في الأخبار.

164
00:07:22,484 --> 00:07:25,487
‫نعم، حسناً، ابنك بخير.
‫إنه في خدمة الحماية.

165
00:07:27,030 --> 00:07:28,657
‫- ماذا عن "جولي"؟
‫- نحن نبحث عنها.

166
00:07:28,740 --> 00:07:30,409
‫هل لديك صورة لها؟
‫هذا سيساعدنا حقاً.

167
00:07:35,414 --> 00:07:36,373
‫ماذا حصل لها؟

168
00:07:38,584 --> 00:07:39,710
‫لقد اختطفت.

169
00:07:40,335 --> 00:07:42,629
‫- ماذا؟
‫- لنتحدث في غرفة الفريق، حسناً؟

170
00:07:43,922 --> 00:07:45,507
‫هل تعرف أحداً يريد أن يؤذيها؟

171
00:07:45,757 --> 00:07:47,050
‫لا، بالطبع لا.

172
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
‫استدعوا بوحدة تحقيق مسرح الجريمة إلى هنا.

173
00:07:49,052 --> 00:07:50,304
‫أعطني ثانية فقط.

174
00:07:51,847 --> 00:07:54,308
‫- من هذا؟
‫- إنه زوجها، "إريك ليبرت".

175
00:07:55,058 --> 00:07:56,476
‫سيدي، هلا أتيت معي، رجاء؟

176
00:07:56,560 --> 00:07:58,228
‫لا. ما هذا؟

177
00:07:58,395 --> 00:08:00,397
‫ماذا تخفي؟ هذا قرط زوجتي.

178
00:08:00,480 --> 00:08:02,858
‫أنا أعطيته لها. يا إلهي!

179
00:08:02,941 --> 00:08:04,109
‫هل هذه أذنها؟

180
00:08:07,446 --> 00:08:08,989
‫ماذا فعل لها؟

181
00:08:09,781 --> 00:08:11,825
‫هي لم تؤذي احداً. عليكم إيجادها!

182
00:08:11,909 --> 00:08:13,118
‫خذوه إلى مكتبي.

183
00:08:13,827 --> 00:08:15,287
‫كيف أوصل الفاعل هذا إلى هنا؟

184
00:08:15,454 --> 00:08:18,165
‫تم وضعه عند المكتب الأمامي،
‫مرسل إلى الكابتن.

185
00:08:18,415 --> 00:08:19,708
‫انظر إلى عنوان الإعادة.

186
00:08:21,543 --> 00:08:23,295
‫"خنزير، تربيتة، رتق، علوي، خيط"

187
00:08:23,378 --> 00:08:25,005
‫السافل. ذلك الأحمق قالها بشكل صحيح.

188
00:08:25,088 --> 00:08:27,925
‫نعم، فعل، لكن الفاعل فقد صبره.

189
00:08:28,008 --> 00:08:29,551
‫جاءت قصيدة جديدة مع الأذن.

190
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
‫"حزنت (جولي) كثيراً حين سمعت أنكم تأخرتم

191
00:08:32,304 --> 00:08:34,139
‫اجعلونا ننتظر مرة أخرى
‫وستلاقي مصيراً أسوأ بكثير."

192
00:08:34,640 --> 00:08:36,058
‫ما زالت لا تدلنا إلى أين نذهب.

193
00:08:36,141 --> 00:08:38,769
‫لا بد أن يكون الدليل في عنوان الإعادة.

194
00:08:39,019 --> 00:08:41,063
‫ذلك الأحمق كرر ذات الكلمات.

195
00:08:41,146 --> 00:08:42,481
‫إنها جناس القلب.

196
00:08:42,564 --> 00:08:46,318
‫أنا أعيد ترتيب الأحرف
‫وقد وجدت اسمي شارعين.

197
00:08:46,401 --> 00:08:48,820
‫"موت" و"غراند".

198
00:08:49,279 --> 00:08:50,197
‫حسناً.

199
00:08:50,405 --> 00:08:52,616
‫لكن ما زال لدينا، ماذا؟

200
00:08:53,325 --> 00:08:54,826
‫ثمانية أحرف متبقية.

201
00:08:54,910 --> 00:08:57,829
‫لدينا "بي"، "إي"، ادفع

202
00:08:57,913 --> 00:09:00,207
‫هاتف، الأحرف الأخيرة تشكل كلمة هاتف.

203
00:09:01,458 --> 00:09:02,834
‫هاتف مدفوع عند "موت" و"غراند".

204
00:09:04,586 --> 00:09:05,462
‫ها هي.

205
00:09:05,545 --> 00:09:07,130
‫هناك نوافذ كثيرة تطل علينا؟

206
00:09:07,256 --> 00:09:08,715
‫أكثر بكثير مما يمكننا تفقده.

207
00:09:10,133 --> 00:09:11,260
‫صوت طنين. إنه يعمل.

208
00:09:14,471 --> 00:09:16,807
‫حسناً، نحن هنا! لنضع 10 سنتات!

209
00:09:17,557 --> 00:09:18,392
‫لا شيء...

210
00:09:19,393 --> 00:09:20,894
‫وجدت علكة متحجرة.

211
00:09:23,605 --> 00:09:25,065
‫لحظة، انتظر، وجدت شيئاً.

212
00:09:28,110 --> 00:09:29,444
‫لا شيء في الخارج.

213
00:09:30,654 --> 00:09:35,617
‫- "أنتم تفقدون الوقت."
‫- أرقام رومانية.

214
00:09:35,701 --> 00:09:37,619
‫2132.

215
00:09:37,703 --> 00:09:39,871
‫إذاً ما هذا، تاريخ، وقت، عنوان؟

216
00:09:39,955 --> 00:09:41,206
‫وقت، الدليل يجب أن يكون وقتاً.

217
00:09:41,290 --> 00:09:42,749
‫"أنت تفقدون الوقت"، ما رأيك بـ...

218
00:09:44,543 --> 00:09:47,504
‫الوقت العسكري، 21:32 ساعة.

219
00:09:47,963 --> 00:09:49,047
‫أي 9:32.

220
00:09:49,131 --> 00:09:51,925
‫هذا قبل أكثر من ساعة. ربما فوتنا المكالمة.

221
00:09:52,009 --> 00:09:53,927
‫لقد اتصل من مكان ما.
‫اجعلي "تيري" يتعقبه.

222
00:09:59,975 --> 00:10:01,601
‫نعم، معك المحققة "بنسون".

223
00:10:01,685 --> 00:10:03,895
‫أحتاج تعقباً سريعاً للرقم الذي أتصل منه.

224
00:10:03,979 --> 00:10:06,690
‫مكالمة واردة... 9:32 مساء.

225
00:10:06,857 --> 00:10:08,942
‫إن كان منتصف الليل هو موعدنا النهائي،
‫لدينا 90 دقيقة.

226
00:10:09,443 --> 00:10:10,444
‫الشرطة!

227
00:10:14,156 --> 00:10:15,532
‫"تهانينا"

228
00:10:22,748 --> 00:10:24,082
‫يا رفاق، هنا.

229
00:10:26,293 --> 00:10:27,669
‫هناك ملاحظة.

230
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
‫"آسف، تأخرتم جداً.

231
00:10:30,297 --> 00:10:34,426
‫هناك جائزة ترضية في الداخل.
‫افتحوها واستمتعوا."

232
00:10:35,177 --> 00:10:36,762
‫هذا ليس خطأها.

233
00:10:38,513 --> 00:10:41,224
‫- لقد تأخرنا.
‫- تأخرنا 45 دقيقة.

234
00:10:44,144 --> 00:10:45,687
‫لقد كتب حروف اسمه الأولى عليها.

235
00:10:45,771 --> 00:10:48,982
‫"(ر. د. ك.): روبرت دانيال كيلمور"
‫هل عدنا إلى هذا مجدداً الآن؟

236
00:10:49,107 --> 00:10:51,068
‫لدينا من يراقب صانع الساعات طيلة اليوم.

237
00:10:51,151 --> 00:10:52,235
‫لم يتزحزح.

238
00:10:52,319 --> 00:10:53,987
‫"(ر. د. ك.) هي..."

239
00:10:54,654 --> 00:10:56,490
‫ربما السهم يشير إلى الجواب.

240
00:10:59,951 --> 00:11:01,787
‫لا، لا يوجد شيء على ظهرها.

241
00:11:01,912 --> 00:11:04,623
‫وراء. هذه هي الأحجية.
‫"(ر. د. ك.) قد عاد".

242
00:11:04,790 --> 00:11:06,416
‫حسناً، إذاً، من هو (ر. د. ك.) بحق الجحيم؟

243
00:11:06,583 --> 00:11:08,210
‫هل ينقص "جولي" أي إصبع؟

244
00:11:08,293 --> 00:11:09,294
‫لا، لماذا؟

245
00:11:09,419 --> 00:11:12,464
‫لقد وجدت ثلاثة على الوسادة
‫في غرفة النوم، وهذه البطاقة.

246
00:11:12,839 --> 00:11:15,342
‫"ممتع، ممتع، ممتع، لنلعب مجدداً!

247
00:11:15,425 --> 00:11:19,096
‫لمعرفة إنجازي التالي،
‫تفقدوا خوذة رجل الشرطة"

248
00:11:27,062 --> 00:11:30,273
‫"ر. د. ك."
‫كان قاتلاً متسلسلاً أرعب "مانهاتن"

249
00:11:30,357 --> 00:11:32,359
‫في أواخر السبعينات وبداية الثمانينات.

250
00:11:32,859 --> 00:11:34,653
‫كنت وقتئذ قد ترقيت إلى رتبة محقق.

251
00:11:34,736 --> 00:11:39,408
‫كل ضحاياه الستة عدا واحدة
‫تم اغتصابهم، وتقطيع أصالهم، وقتلهم،

252
00:11:39,491 --> 00:11:41,451
‫ما أكسبه لقب "ر. د. ك.".

253
00:11:41,535 --> 00:11:43,161
‫ماذا حصل للضحية السادسة؟

254
00:11:43,412 --> 00:11:44,788
‫"جانيت هينلي".

255
00:11:44,996 --> 00:11:47,833
‫لقد قاومت واستطاعت الهرب.

256
00:11:47,916 --> 00:11:49,000
‫هل استطاعت رؤيته؟

257
00:11:49,084 --> 00:11:50,335
‫لا، كان يرتدي قناع تزلج.

258
00:11:50,794 --> 00:11:52,921
‫مكتوب هنا أنها كانت آخر واحدة هاجمها.

259
00:11:53,004 --> 00:11:54,381
‫القاتل المتسلسل لا يتوقف ببساطة.

260
00:11:54,464 --> 00:11:56,466
‫هم إما يموتون أو يعتقلون لجريمة أخرى.

261
00:11:56,550 --> 00:11:59,344
‫اسحبوا سجلات الرجال الذين تم اعتقالهم
‫بعد مهاجمة "جانيت"،

262
00:11:59,428 --> 00:12:00,887
‫ثم قارنوها بالستة أشهر الأخيرة.

263
00:12:01,430 --> 00:12:03,223
‫كيف نعرف أنه لا يحاول تقليده؟

264
00:12:03,306 --> 00:12:07,894
‫"ر. د. ك." استهزأ بالشرطة
‫باستخدام الرسائل، والقصائد، والألغاز.

265
00:12:08,311 --> 00:12:12,149
‫ترك علامة مميزة لم تعلن أبداً للناس.

266
00:12:12,315 --> 00:12:16,486
‫هذه نسخة من أول رسالة
‫تاريخها 9 يونيو، 1979.

267
00:12:16,820 --> 00:12:18,780
‫- هذه رسالة اليوم.
‫- نفس العلامة.

268
00:12:18,947 --> 00:12:23,827
‫أول ضحية عام 1979 فقدت أذناً وشنقت.

269
00:12:24,244 --> 00:12:25,370
‫مثل "جولي ليبرت".

270
00:12:25,454 --> 00:12:27,080
‫أفترض أن مالك الشقة

271
00:12:27,164 --> 00:12:29,458
‫التي وجدت فيها "جولي" هو الضحية الجديدة؟

272
00:12:29,541 --> 00:12:33,003
‫"غلوريا دورهام"، عمرها 35، أم عزباء.

273
00:12:33,086 --> 00:12:36,173
‫لحسن الحظ زوجها السابق
‫لديه حضانة الابن هذا الأسبوع.

274
00:12:36,256 --> 00:12:37,841
‫إنها مصورة حرة.

275
00:12:37,924 --> 00:12:40,260
‫كان لديها جلسة بالأمس عند الساعة 6:00،
‫لم تحضر.

276
00:12:40,385 --> 00:12:41,845
‫هل هناك مواعيد قبل ذلك؟

277
00:12:42,637 --> 00:12:45,682
‫"إيدي ويليس" عند الخامسة تماماَ.
‫لا يوجد معلومات.

278
00:12:45,765 --> 00:12:48,143
‫كان مسجلاً في دفترها قبل أسبوع لاستشارة.

279
00:12:48,226 --> 00:12:49,853
‫يمكن أن يكون الشخص المطلوب. لنتعقبه.

280
00:12:49,936 --> 00:12:51,396
‫كيف قتل أول ضحية ثانية؟

281
00:12:51,480 --> 00:12:52,522
‫نزفت حتى الموت.

282
00:12:52,606 --> 00:12:54,649
‫مطعونة أكثر من100 مرة على مدى 4 أيام.

283
00:12:54,733 --> 00:12:56,359
‫حالياً، يكون قد بدأ بتعذيب "غلوريا".

284
00:12:56,443 --> 00:12:59,070
‫والشيء الوحيد الذي لدينا لنبدأ به
‫هو "خوذة الشرطي".

285
00:12:59,404 --> 00:13:01,531
‫قسم شرطة نيويورك لديهم 40 ألف شرطي.

286
00:13:01,656 --> 00:13:03,658
‫الشرطة لا يرتدون خوذات، يرتدون قبعات.

287
00:13:03,742 --> 00:13:04,784
‫نعم، أنت ترتدي خوذة.

288
00:13:04,910 --> 00:13:05,994
‫إنها ليست عنا.

289
00:13:07,287 --> 00:13:08,497
‫إنها زهرة.

290
00:13:08,580 --> 00:13:10,123
‫عم تثرثر؟

291
00:13:10,207 --> 00:13:12,375
‫زهرة "‘إيمبيشنز غلاندوليفيرا".

292
00:13:12,459 --> 00:13:14,377
‫إنه الاسم اللاتيني لزهرة حديقة انكليزية.

293
00:13:14,419 --> 00:13:16,463
‫تعرف باسم خوذة الشرطي.

294
00:13:16,713 --> 00:13:18,131
‫هل تظن أنها لعبة جناس أخرى؟

295
00:13:18,298 --> 00:13:19,674
‫أظن أنه يريدنا أن نجد الزهرة.

296
00:13:19,758 --> 00:13:22,260
‫حسناً، كل بائعي الورود
‫يجلبون بضاعتهم من سوق الورود.

297
00:13:22,344 --> 00:13:23,845
‫سيعرفون أي شخص في البلدة
‫لديه منهم.

298
00:13:23,970 --> 00:13:25,972
‫الساعة 4:00 صباحاً.
‫يجب أن يفتحوا الآن.

299
00:13:26,056 --> 00:13:27,057
‫عذراً، سيدي.

300
00:13:27,474 --> 00:13:29,142
‫هل بعت أياً من زهور "خوذة الشرطي" اليوم؟

301
00:13:29,226 --> 00:13:31,436
‫لا أستطيع التحدث، لدي زفاف
‫عند الساعة 3:00، وأنا متأخر جداً، اذهب!

302
00:13:31,520 --> 00:13:33,021
‫"راؤول"، أين زهرة "عبير الأطفال"؟

303
00:13:33,104 --> 00:13:35,649
‫توقف! استمع إلي. هل وصلك طلب اليوم؟

304
00:13:35,732 --> 00:13:37,734
‫- طلب ماذا؟
‫- "خوذة الشرطي".

305
00:13:37,817 --> 00:13:39,653
‫هذا الصباح. كان الهاتف يرن حين دخلت.

306
00:13:39,736 --> 00:13:40,946
‫وكيف دفع ثمنها؟

307
00:13:41,029 --> 00:13:43,156
‫- بطاقة ائتمانية.
‫- جيد، اسحبه، اسحبه الآن.

308
00:13:45,242 --> 00:13:48,662
‫- "راؤول"، أرجوك لا تسحق الأعواد.
‫- نحتاج اسمه وعنوانه، هيا.

309
00:13:49,329 --> 00:13:50,539
‫سمعتك.

310
00:13:52,415 --> 00:13:54,918
‫اسمها، "غلوريا دورهام".

311
00:13:55,460 --> 00:13:57,754
‫السافل. لقد استخدم بطاقة الضحية.

312
00:13:57,837 --> 00:13:59,506
‫- إلى أين تم توصيلها؟
‫- لم يتم.

313
00:13:59,548 --> 00:14:02,926
‫أخبرتك، نحن متأخرون جداً،
‫شاحنتي تعبأ الآن.

314
00:14:03,051 --> 00:14:04,052
‫سنوفر عليك العناء.

315
00:14:04,135 --> 00:14:05,887
‫لا يوجد 2923.

316
00:14:06,263 --> 00:14:07,681
‫لقد أعطانا مكاناً خالياً.

317
00:14:09,641 --> 00:14:11,101
‫أعطانا حديقة عامة.

318
00:14:13,103 --> 00:14:14,396
‫وقفلاً مكسوراً.

319
00:14:19,109 --> 00:14:21,152
‫لقد أخذ كل الورود.

320
00:14:21,236 --> 00:14:23,113
‫كثير من التراب المقلوب. ربما دفنها.

321
00:14:23,697 --> 00:14:26,157
‫- إنها ليست واحدة من مواصفاته.
‫- تفقد البقايا.

322
00:14:29,786 --> 00:14:31,413
‫أظن أننا وجدنا الأزهار المفقودة.

323
00:14:34,374 --> 00:14:35,959
‫والفتاة المفقودة.

324
00:14:41,256 --> 00:14:42,340
‫إنها "غلوريا".

325
00:14:44,467 --> 00:14:46,553
‫كان يفترض أن معنا أربعة أيام، أيها السافل!

326
00:14:50,599 --> 00:14:52,267
‫هناك جروح طعن متعددة.

327
00:14:53,435 --> 00:14:54,686
‫هذا مطابق تماماً للسجل.

328
00:14:54,769 --> 00:14:55,812
‫ودليل آخر.

329
00:14:55,895 --> 00:14:56,896
‫أين؟

330
00:14:57,105 --> 00:14:58,982
‫على باطن قدمها، تبدو مثل خربشة.

331
00:14:59,065 --> 00:15:01,234
‫شكل حيوان، و...

332
00:15:02,193 --> 00:15:03,903
‫رجل بقميص مخطط.

333
00:15:03,987 --> 00:15:06,656
‫- ماذا يفترض أن يكون هذا؟
‫- خريطة إلى جثة أخرى.

334
00:15:06,740 --> 00:15:07,782
‫انتظر.

335
00:15:08,700 --> 00:15:09,784
‫هناك شيء آخر هنا.

336
00:15:14,623 --> 00:15:15,832
‫جريدة اليوم.

337
00:15:18,001 --> 00:15:19,002
‫"بي- 3"؟

338
00:15:19,711 --> 00:15:23,923
‫كم امرأة علي أن أضاجع كي أصبح "إي-1"
‫أعلى الصفحة الأولى؟

339
00:15:24,966 --> 00:15:27,010
‫لم يضاجع أياً منهم.

340
00:15:27,093 --> 00:15:30,555
‫كل الضحايا تم اغصابها.
‫"ر. د. ك."... اغتصاب، تقطيع، قتل.

341
00:15:30,639 --> 00:15:32,015
‫كان هذا منذ 25 عام.

342
00:15:32,098 --> 00:15:34,267
‫يمكن للرجل أن يصبح عاجزاً جنسياً

343
00:15:34,351 --> 00:15:35,393
‫خلال ربع قرن.

344
00:15:35,477 --> 00:15:37,020
‫هل كان هناك نطاف على الجرائم الأصلية؟

345
00:15:37,103 --> 00:15:38,104
‫كلها.

346
00:15:38,271 --> 00:15:40,398
‫للأسف لم يكن لدينا تكنولوجيا حينها

347
00:15:40,482 --> 00:15:41,608
‫للاستفادة منه.

348
00:15:42,233 --> 00:15:46,780
‫الضحية الأصلية الثانية، نزيف حتى الموت
‫بسبب 132 طعنة.

349
00:15:46,863 --> 00:15:48,281
‫تلك التفاصيل لم تعلن أبداً.

350
00:15:48,531 --> 00:15:50,617
‫"غلوريا" تم طعنها ذات العدد من المرات،

351
00:15:50,700 --> 00:15:53,536
‫لكن ليس هذا ما قتلها. تم نحر عنقها.

352
00:15:53,620 --> 00:15:56,206
‫جروح الطعن هذه، كلها حدثت بعد الموت.

353
00:15:56,289 --> 00:15:58,041
‫هل يغير أسلوبه ليتلاعب بنا؟

354
00:15:58,124 --> 00:15:59,793
‫ماذا يمكن أن تخبرنا عن السلاح؟

355
00:16:00,168 --> 00:16:02,170
‫رفيع، حاد، شفرته قصيرة.

356
00:16:02,504 --> 00:16:05,632
‫وحدة الفحص اعتقدت أنه استعمل مشرطاً
‫لتقطيع السروال في المتنزه.

357
00:16:05,715 --> 00:16:07,384
‫الجلد يمكن أن يكون أوضح.

358
00:16:07,467 --> 00:16:09,844
‫أظن أنه شيء أصغر حتى، ربما مشرط جراحي.

359
00:16:09,928 --> 00:16:11,763
‫هل ترك شيئاً على شعرها... ألياف؟

360
00:16:11,846 --> 00:16:13,181
‫فقط الحبر على قدميها.

361
00:16:13,807 --> 00:16:15,684
‫حسناً، أنا أريد لعب هذه اللعبة.

362
00:16:15,767 --> 00:16:18,895
‫برأيي أن نسحب ملف القضية القديم
‫ونعيد مقابلة الضحية الناجية.

363
00:16:20,730 --> 00:16:21,981
‫"شقة (جانيت هينلي)
‫38 غرب الشارع 84

364
00:16:22,065 --> 00:16:22,899
‫الأربعاء، 29 سبتمبر"

365
00:16:22,982 --> 00:16:27,320
‫وضع سكيناً على حلقي وجرني في زقاق.

366
00:16:29,239 --> 00:16:30,990
‫أبقى السكين على عنقي

367
00:16:32,283 --> 00:16:34,369
‫طيلة وقت اغتصابه لي.

368
00:16:35,453 --> 00:16:38,081
‫بدأ يهمس في أذني.

369
00:16:38,498 --> 00:16:41,584
‫كيف سأموت حين ينتهي.

370
00:16:42,585 --> 00:16:45,213
‫ما زلت أستطيع شم رائحة الوقود.

371
00:16:46,214 --> 00:16:47,257
‫كان في...

372
00:16:47,549 --> 00:16:48,925
‫علبة صودا.

373
00:16:50,135 --> 00:16:52,178
‫بدأ يصبه علي.

374
00:16:54,013 --> 00:16:55,223
‫أمسكت القنينة

375
00:16:56,307 --> 00:16:59,477
‫ورميت بعضها في عينيه.

376
00:17:00,186 --> 00:17:03,189
‫وبدأت الركض، حاولت الصراخ لكني لم أستطع.

377
00:17:05,108 --> 00:17:06,568
‫جرح حلقي.

378
00:17:11,364 --> 00:17:13,283
‫متى اكتشفت أنه كان "ر. د. ك."؟

379
00:17:13,825 --> 00:17:15,326
‫حين استلمت القصيدة.

380
00:17:15,702 --> 00:17:18,246
‫وصلت في البريد بعد ثلاثة أيام مع عقدي.

381
00:17:22,459 --> 00:17:25,044
‫حين عدت إلى المنزل من المستشفى
‫كانت بانتظاري.

382
00:17:25,378 --> 00:17:28,006
‫أخبرتني الشرطة ماذا كان يعني الرمز.

383
00:17:29,591 --> 00:17:31,509
‫"نشيد إلى الوحيدة التي هربت."

384
00:17:32,302 --> 00:17:33,219
‫علامة "ر. د. ك.".

385
00:17:33,303 --> 00:17:34,721
‫إذاً فقد أخذ حقيبتك أثناء الهجوم.

386
00:17:34,804 --> 00:17:39,017
‫كان فيها كل شيء.
‫رخصة قيادتي، مفتاح المنزل...

387
00:17:39,642 --> 00:17:41,102
‫انتقلت ذلك اليوم.

388
00:17:41,478 --> 00:17:43,730
‫لكنني ما زلت مذعورة أن يجدني.

389
00:17:44,606 --> 00:17:46,649
‫يجب أن تعرفي أنه قد عاود الظهور.

390
00:18:03,166 --> 00:18:04,375
‫يا إلهي.

391
00:18:05,251 --> 00:18:06,377
‫ماذا أفعل؟

392
00:18:07,504 --> 00:18:08,797
‫أنتم وجدتموني.

393
00:18:09,339 --> 00:18:10,632
‫والصحفي وجدني.

394
00:18:10,924 --> 00:18:11,966
‫أي صحفي؟

395
00:18:12,091 --> 00:18:17,555
‫الذي كتب المقال الشهر الماضي
‫عن الذكرى الـ25 للجرائم.

396
00:18:17,639 --> 00:18:19,766
‫- لم أر ذلك المقال.
‫- ولا أنا.

397
00:18:20,475 --> 00:18:22,435
‫أظن أن بطاقته ما زالت معي.

398
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
‫كان مهذباً جداً.

399
00:18:25,063 --> 00:18:28,107
‫قال لي أنني ذكرته بوالدته.

400
00:18:28,566 --> 00:18:30,819
‫"بلاين ويلسون"، جريدة "نيويورك إكزامينر".

401
00:18:31,069 --> 00:18:35,281
‫آنسة "هينلي"، هل هناك مكان آخر
‫يمكنك البقاء فيه؟

402
00:18:35,573 --> 00:18:36,991
‫لدي أخت في "كوينز".

403
00:18:37,075 --> 00:18:38,368
‫لم لا تتصلين بها؟

404
00:18:40,203 --> 00:18:42,664
‫الصحفي، هل أريته تلك القصيدة؟

405
00:18:43,248 --> 00:18:44,707
‫- نعم.
‫- حسناً.

406
00:18:46,167 --> 00:18:47,377
‫"لوسون" رأى تلك العلامة.

407
00:18:47,502 --> 00:18:49,796
‫قبل عودة "ر. د. ك." الكبرى بثلاثة أسابيع.

408
00:18:55,885 --> 00:18:58,596
‫نعم، لدينا "بلاين لوسون" في الفريق.

409
00:18:58,680 --> 00:18:59,973
‫ماذا يمكن أن تخبرنا عنه؟

410
00:19:00,056 --> 00:19:02,600
‫صحفي جيد، يجلب الخبر دائماً.

411
00:19:02,684 --> 00:19:04,853
‫هذا هراء. أعد كتابته.

412
00:19:04,936 --> 00:19:07,146
‫علمنا أنه كان يكتب مقالاً عن "ر. د. ك.".

413
00:19:07,647 --> 00:19:09,482
‫قاتل متسلسل من أواخر السبعينات.

414
00:19:09,566 --> 00:19:10,817
‫لم يذكره أبداً.

415
00:19:10,900 --> 00:19:12,277
‫- "لوسون"!
‫- نعم.

416
00:19:13,319 --> 00:19:14,320
‫هذا هو "بلاين"؟

417
00:19:14,404 --> 00:19:15,697
‫- نعم.
‫- لا عليك.

418
00:19:15,780 --> 00:19:19,701
‫لا، الصحفي الذي نبحث عنه رجل أبيض،
‫في منتصف الأربعينات، قصير، سمين.

419
00:19:19,784 --> 00:19:21,327
‫هذا يصف أغلب الصحفيين.

420
00:19:21,411 --> 00:19:22,745
‫حسناً، الضحية التي قابلها

421
00:19:22,829 --> 00:19:25,540
‫قالت أنه كان يرتدي نظارات سميكة
‫إطارها أسود.

422
00:19:26,749 --> 00:19:28,835
‫هذا اسم واحد من الباحثين لدي.

423
00:19:28,960 --> 00:19:31,504
‫"همفري بيكر". يعمل في المعرض.

424
00:19:35,425 --> 00:19:36,384
‫انظر إلى هذا.

425
00:19:37,594 --> 00:19:39,053
‫هذا ما يستخدمونه لقطع المقالات.

426
00:19:39,137 --> 00:19:40,263
‫سكين "إكزاكتو"؟

427
00:19:41,431 --> 00:19:42,515
‫إنها تشبه المشرط.

428
00:19:42,599 --> 00:19:45,351
‫تطابق السلاح الذي استخدم
‫لتقطيع سروال ضحية المتنزه.

429
00:19:47,020 --> 00:19:48,354
‫والضحية رقم اثنين.

430
00:19:48,479 --> 00:19:49,397
‫هل يمكنني مساعدتك؟

431
00:19:49,814 --> 00:19:52,191
‫نعم، مرحباً. نحن نبحث عن "همفري".

432
00:19:52,442 --> 00:19:54,110
‫إنه في عطلة هذا الأسبوع.

433
00:19:56,821 --> 00:19:58,448
‫كيف هو العمل معه؟

434
00:19:58,531 --> 00:20:00,158
‫إنه ملهم جداً.

435
00:20:00,617 --> 00:20:03,036
‫إنه يذكرني دائماً ألا أعلق هنا

436
00:20:03,119 --> 00:20:04,245
‫لـ20 عام، مثله.

437
00:20:04,329 --> 00:20:05,580
‫هل شعرت يوماً بشعور سيئ حياله؟

438
00:20:05,663 --> 00:20:06,998
‫إنه إنسان بائس.

439
00:20:07,665 --> 00:20:10,627
‫لا يتحدث أبداً، يحدق فقط. يرعبني.

440
00:20:10,710 --> 00:20:12,879
‫هل لديك فكرة ماذا يفعل في العطلة
‫هذا الأسبوع؟

441
00:20:12,962 --> 00:20:14,714
‫غالباً يجلس وحيداً في شقته.

442
00:20:14,797 --> 00:20:17,467
‫ينهي واحداً من كتب الأحجيات
‫التي يعمل عليها دائماً.

443
00:20:17,759 --> 00:20:19,928
‫مجرمنا لديه شغف بالأحجيات.

444
00:20:20,011 --> 00:20:22,055
‫الأحجيات تمنحه شعوراً بالنصر.

445
00:20:22,138 --> 00:20:24,349
‫ربما هي لإزالة شعور بعدم تقدير النفس.

446
00:20:24,432 --> 00:20:26,184
‫ربما بسبب فشله في مادة الفنون.

447
00:20:26,267 --> 00:20:28,478
‫هذه هي الرموز التي رسمها على قدم الضحية.

448
00:20:28,811 --> 00:20:30,897
‫إنها لغز. يجب أن تدمج هذه الصور

449
00:20:30,980 --> 00:20:32,023
‫لتظهر دليلنا.

450
00:20:32,106 --> 00:20:33,650
‫لقد حول الجريمة إلى لعبة.

451
00:20:33,733 --> 00:20:36,486
‫بإعطائنا أدلة، يعفي نفسه من المسؤولية.

452
00:20:36,569 --> 00:20:38,196
‫إن ماتوا، فهذا ليس ذنبه، بل ذنبنا.

453
00:20:38,279 --> 00:20:39,155
‫- لدي شيء!
‫- تماماً.

454
00:20:39,238 --> 00:20:41,199
‫هذه الخطوط من الظربان يمكن أن تكون رائحة.

455
00:20:41,658 --> 00:20:44,744
‫رائحة أو.. مركز.

456
00:20:44,827 --> 00:20:46,537
‫الدليل التالي هو مركز شيء ما.

457
00:20:46,621 --> 00:20:47,705
‫أو شيء يشبه المركز.

458
00:20:47,789 --> 00:20:50,792
‫هذه الخطوط يمكن أن تكون المحيط
‫أو بحر قريب من تقاطع.

459
00:20:50,875 --> 00:20:53,169
‫هذا ليس تقاطعاً. إنه حرف "تي" صغير
‫مقعد!

460
00:20:53,252 --> 00:20:55,463
‫- مقعد!
‫- هذا الشكل الصغير المخطط.

461
00:20:55,546 --> 00:20:57,715
‫هذا شكل شخص مسجون.
‫اكتشفنا أنه أدى عقوبته. ربما يكون هو.

462
00:20:57,799 --> 00:20:59,592
‫دوائر متداخلة، هل يمكن أن تكون سلسلة؟

463
00:20:59,676 --> 00:21:01,844
‫لكن السهم يشير إلى حلقة مفردة.

464
00:21:01,928 --> 00:21:03,638
‫- "لينك كون"؟
‫- "مركز لينكولن"!

465
00:21:03,721 --> 00:21:04,722
‫"مركز لينكولن".

466
00:21:04,806 --> 00:21:07,141
‫دليلنا التالي هو تحت أحد المقاعد
‫في "مركز لينكولن".

467
00:21:07,225 --> 00:21:09,102
‫هناك أكثر من 24 قاعة حفلات
‫في "مركز لينكولن".

468
00:21:09,185 --> 00:21:10,436
‫أنت تتحدث عن آلاف المقاعد.

469
00:21:10,520 --> 00:21:11,980
‫خذ كل الرجال الموجودين.

470
00:21:12,105 --> 00:21:13,147
‫حسناً، كابتن!

471
00:21:13,606 --> 00:21:14,816
‫أين "بنسون" و"ستابلر"؟

472
00:21:14,899 --> 00:21:17,151
‫إنهم ينفذون مذكرة تفتيش لبطل الأحجيات.

473
00:21:18,277 --> 00:21:19,362
‫اذهب! اذهب! اذهب!

474
00:21:19,445 --> 00:21:20,488
‫الشرطة!

475
00:21:22,865 --> 00:21:23,950
‫لا يوجد أحد!

476
00:21:24,867 --> 00:21:26,244
‫لديه مجموعة كتب كبيرة.

477
00:21:26,327 --> 00:21:27,662
‫جميعها كتب غموض.

478
00:21:28,496 --> 00:21:29,872
‫وهو يعتني بهم.

479
00:21:29,998 --> 00:21:31,040
‫أجهزة ترطيب.

480
00:21:31,708 --> 00:21:33,376
‫إنه يسرق من المكتبات.

481
00:21:34,627 --> 00:21:35,920
‫ويجمع الأضواء الليلية.

482
00:21:38,297 --> 00:21:40,925
‫قاتل متسلسل مهووس بالسرقة يخشي الظلام.

483
00:21:42,301 --> 00:21:44,012
‫اختيار مثير لورق الجدران.

484
00:21:44,095 --> 00:21:45,346
‫جميعهم من الناشرين.

485
00:21:47,223 --> 00:21:48,433
‫"كما شرحنا في رسالتنا السابقة،

486
00:21:48,516 --> 00:21:50,935
‫لا نستقبل مخطوطات بلا دعوة."

487
00:21:51,310 --> 00:21:52,478
‫هذا غريب.

488
00:21:52,645 --> 00:21:54,439
‫لقد نزع أبواب كل الخزانات.

489
00:21:55,023 --> 00:21:56,524
‫هذه رسائل رفض.

490
00:21:56,607 --> 00:21:58,776
‫لم يضعها على الجدران؟

491
00:21:59,027 --> 00:22:01,112
‫- هل هو مجنون؟
‫- انظر إلى هذا.

492
00:22:01,738 --> 00:22:03,740
‫هذه تاريخها منذ شهرين،

493
00:22:03,823 --> 00:22:07,618
‫إعادة نظر في اقتراح كتاب
‫عن القاتل المتسلسل "ر. د. ك.".

494
00:22:07,702 --> 00:22:10,371
‫- توقيت رائع.
‫- لم يكن حينها. رفضوه أيضاً.

495
00:22:10,455 --> 00:22:16,044
‫في هذا الوقت، نحن نبحث فقط
‫عن قضايا مثيرة حديثة"

496
00:22:17,420 --> 00:22:19,088
‫مثل عودة "ر. د. ك.".

497
00:22:19,422 --> 00:22:23,092
‫إذاً "همفري" هذا مجرد أحمق
‫يتظاهر أنه "ر. د. ك.".

498
00:22:23,176 --> 00:22:24,218
‫يبدو أنه هكذا.

499
00:22:24,302 --> 00:22:25,636
‫لم يصل إلى المنزل.

500
00:22:25,845 --> 00:22:26,971
‫أظن أنه اكتشف أمرنا.

501
00:22:27,055 --> 00:22:28,639
‫أو أنه يطارد ضحيته التالية.

502
00:22:28,806 --> 00:22:31,017
‫هذا الرجل لا ينام.
‫أعلم أننا لم ننم منذ يومين.

503
00:22:31,100 --> 00:22:32,810
‫علي أن أشرب بعض القهوة،
‫وأقوم ببعض التمارين.

504
00:22:32,894 --> 00:22:34,520
‫أملنا الوحيد هو أن نتقدم عليه.

505
00:22:34,604 --> 00:22:35,438
‫كابتن.

506
00:22:36,147 --> 00:22:37,648
‫ماذا وجدتم في مركز "لينكولن"؟

507
00:22:37,732 --> 00:22:39,734
‫18،900 مقعد.

508
00:22:39,817 --> 00:22:41,235
‫ما عدا مقاعد الحمام.

509
00:22:41,652 --> 00:22:44,655
‫وهو حيث خبأ دليله التالي
‫في مطاردته المجنونة.

510
00:22:44,739 --> 00:22:45,823
‫وإلى أين أوصلكم ذلك؟

511
00:22:45,907 --> 00:22:48,576
‫بيت مرح في "كوني آيلاند"،
‫وهو أي شيء إلا هذا.

512
00:22:48,659 --> 00:22:52,121
‫وهذا أوصلنا إلى كتاب غريب
‫عن "مخطوطات البحر الميت" في مكتبة المدينة.

513
00:22:52,371 --> 00:22:54,290
‫وجدنا ملاحظة داخل السترة المغبرة.

514
00:22:54,415 --> 00:22:56,375
‫"إن وجدتم هذه فأنتم تستحقون جائزة.

515
00:22:56,459 --> 00:23:00,922
‫لن آخذ ضحية أخرى حتى الخميس،
‫لذا استرخوا وشاهدوا عرضاً."

516
00:23:01,130 --> 00:23:03,257
‫وهذا يعني أنه لم يأخذ الضحية الثالثة بعد.

517
00:23:03,716 --> 00:23:06,302
‫الساعة 9 إلا ثلث، سيحل الخميس
‫بعد أقل من أربع ساعات.

518
00:23:06,385 --> 00:23:10,139
‫هذا سهل جداً،
‫الدليل هو "شاهدوا عرضاً"

519
00:23:10,223 --> 00:23:12,141
‫الضحية الثالثة الأصلية كانت فتاة جوقة.

520
00:23:12,225 --> 00:23:14,060
‫هل تعلم كم فرقة موسيقية
‫توجد في "برودواي" الآن؟

521
00:23:14,143 --> 00:23:16,020
‫الستائر رفعت منذ 40 دقيقة.

522
00:23:16,104 --> 00:23:19,398
‫هذا قد يكون احتمالاً بعيداً، لكن،
‫على خلاف "ر. د. ك." الأصلي،

523
00:23:19,482 --> 00:23:21,150
‫كل ضحايا "همفري" هم أمهات.

524
00:23:21,234 --> 00:23:22,401
‫لصبية صغار.

525
00:23:22,610 --> 00:23:24,529
‫لمعرفة ذلك، كان عليه أن يراهم.

526
00:23:24,612 --> 00:23:27,240
‫اتجهوا إلى المسرح، تحدثوا إلى الراقصات
‫اللواتي لديهن أبناء.

527
00:23:30,743 --> 00:23:31,702
‫"جون"؟

528
00:23:31,953 --> 00:23:35,748
‫قصة "ر. د. ك." الأصلية انتشرت
‫بواسطة صحفي في جريدة "إكزامينر".

529
00:23:35,832 --> 00:23:37,166
‫هذه جريدة "همفري".

530
00:23:38,167 --> 00:23:40,294
‫هذا يفسر كيف وصل إلى "جانيت هينلي".

531
00:23:40,378 --> 00:23:41,671
‫تعقبوا الصحفي، "مورتي غراف".

532
00:23:41,754 --> 00:23:43,172
‫"قاتل متسلسل يرعب المدينة، الضحية الثالثة
‫وجدت مغتصبة، مقطعة، ومقتولة."

533
00:23:43,256 --> 00:23:44,048
‫حسناً.

534
00:23:46,467 --> 00:23:48,302
‫"نادي (سيجار كولورادو)
‫253 غرباً الشارع 51

535
00:23:48,386 --> 00:23:49,637
‫الأربعاء، 29 سبتمبر"

536
00:23:50,179 --> 00:23:52,223
‫إذاً، كيف حصلت على كل هذا السبق
‫حول "ر. د. ك." حينها؟

537
00:23:52,306 --> 00:23:55,935
‫بالعمل لمدة طويلة، ساعات شاقة.
‫الشرب مع المحققين.

538
00:23:56,018 --> 00:23:58,646
‫هل نشروا رقم الطعنات يوماً
‫في الضحية الثانية؟

539
00:23:58,729 --> 00:24:01,440
‫لا، هذا اكتشفته من فتاة لطيفة
‫في مكتب الطبيب الشرعي.

540
00:24:01,524 --> 00:24:03,901
‫- هل تمانعين إشعال سيجارتي، يا عزيزتي؟
‫- لا، أبداً.

541
00:24:03,985 --> 00:24:05,486
‫هل نشرتم تلك التفاصيل؟

542
00:24:05,653 --> 00:24:09,115
‫حاولت، لكن المحرر اللعين
‫رفض لأسباب أخلاقية.

543
00:24:09,782 --> 00:24:12,785
‫إذاً فمذكراتك في الجريدة،
‫هل تركتها هناك حين تقاعدت؟

544
00:24:13,077 --> 00:24:15,288
‫طبعاً لا، هذه ستدفن معي.

545
00:24:15,371 --> 00:24:17,123
‫لكن مساعدك في البحث، "همفري بيكر"،

546
00:24:17,206 --> 00:24:18,541
‫كان يستطيع الوصول إليهم حينها، صحيح؟

547
00:24:18,833 --> 00:24:21,127
‫لا، لكن من الطريف أن تذكروه.

548
00:24:21,669 --> 00:24:23,921
‫لسوء الحظ، هذا الرجل عضو هنا.

549
00:24:24,255 --> 00:24:25,923
‫ظننت أنكم تدخلون فقط من نُشرت له كتب.

550
00:24:26,007 --> 00:24:27,842
‫لقد كذب.

551
00:24:28,050 --> 00:24:31,137
‫ادعى أنه عضو في جمعية
‫كتّاب الغموض في "أميركا".

552
00:24:31,429 --> 00:24:32,722
‫إضافة إلى أنهم كانوا يائسين.

553
00:24:32,805 --> 00:24:35,183
‫خسروا مجموعة من الأعضاء القديمين.

554
00:24:35,266 --> 00:24:36,142
‫السرطان؟

555
00:24:37,059 --> 00:24:38,394
‫السبب الوحيد الذي يقتل الأعضاء هنا

556
00:24:38,477 --> 00:24:40,021
‫هو مضايقتهم من قبل "همفري".

557
00:24:40,104 --> 00:24:41,814
‫دوماً يزعجني بسبب القضايا القديمة.

558
00:24:41,898 --> 00:24:42,773
‫مثل "ر. د. ك."؟

559
00:24:43,191 --> 00:24:44,400
‫لا تجعلني أبدأ.

560
00:24:44,984 --> 00:24:48,362
‫هذا الشيء قديم.
‫لدي مخزون كبير في خزانتي.

561
00:24:50,281 --> 00:24:52,450
‫خزانة؟
‫هل يملك "همفري" واحدة؟

562
00:24:53,284 --> 00:24:55,369
‫نعم، الجميع لديهم واحدة.

563
00:24:59,248 --> 00:25:01,209
‫لقد حطمت رقماً قياسياً جديداً
‫بالحصول على هذه المذكرات،

564
00:25:01,292 --> 00:25:02,835
‫ناهيك عن المخاطرة بحياتي

565
00:25:02,919 --> 00:25:05,046
‫بمقاطعة لعبة "بوكر" للقاضي "تيرهون" مجدداً.

566
00:25:05,129 --> 00:25:07,548
‫افتحها أيها المسكين.
‫أنا مستيقظ منذ 40 ساعة.

567
00:25:10,885 --> 00:25:12,094
‫ماذا لدينا هنا؟

568
00:25:12,178 --> 00:25:14,805
‫سيجار، مزيد من السيجار الرخيص.

569
00:25:15,598 --> 00:25:16,599
‫ها نحن!

570
00:25:16,682 --> 00:25:18,267
‫لدينا يوميات.

571
00:25:21,395 --> 00:25:23,981
‫هذه اقتراح لأجل كتاب عن "جاك ذا ريبر".

572
00:25:25,524 --> 00:25:27,985
‫هذه مليئة بأفكار قصص، أفكار سيئة.

573
00:25:28,194 --> 00:25:31,030
‫هذه دليل كتابة كتاب منتحلاً شخصية
‫"ر. د. ك.".

574
00:25:33,199 --> 00:25:35,034
‫هذا رسم بياني
‫لمجرى الركض في "سنترال بارك".

575
00:25:35,117 --> 00:25:38,329
‫كاملاً مع وصف لأمهات لديهن أطفال،
‫جميعهم صبية.

576
00:25:38,788 --> 00:25:40,456
‫هذه تبدو مثل "جولي ليبرت".

577
00:25:40,665 --> 00:25:42,124
‫هذا الرجل يقوم بالبحث.

578
00:25:42,208 --> 00:25:43,459
‫انتقل إلى الضحية الثالثة.

579
00:25:43,960 --> 00:25:45,753
‫لدي لائحة طويلة من الموسيقيين هنا.

580
00:25:45,836 --> 00:25:47,463
‫هذه محددة، "بريري دايز".

581
00:25:47,672 --> 00:25:48,714
‫هذه هي!

582
00:25:48,798 --> 00:25:51,884
‫حمراء الشعر طويلة، طفل عمره سنتين
‫اسمه "جيك". اسمها على المسرح "ريد واتس".

583
00:25:52,176 --> 00:25:53,261
‫إنها الرقم ثلاثة!

584
00:25:57,098 --> 00:25:58,766
‫"ريد"! نعم؟

585
00:25:58,849 --> 00:26:01,269
‫سعدنا برؤيتك. عليك أن تأتي معنا.

586
00:26:01,352 --> 00:26:03,396
‫ماذا، هل جننتم؟
‫أنا في العرض الهائي.

587
00:26:03,688 --> 00:26:04,981
‫هل هذا ابنك "جيك"؟

588
00:26:05,356 --> 00:26:06,440
‫كيف تعرفون اسمه؟

589
00:26:06,524 --> 00:26:07,775
‫سنمر لنأخذه،

590
00:26:07,858 --> 00:26:09,652
‫لكن علينا أن نأخذك إلى مكان آمن، الآن.

591
00:26:09,819 --> 00:26:12,363
‫- عم تتحدث؟
‫- هل رأيت هذا الرجل من قبل؟

592
00:26:12,780 --> 00:26:13,948
‫نعم، الأسبوع الفائت.

593
00:26:14,031 --> 00:26:16,242
‫كان ينتظر خارج المسرح لأجل توقيع.

594
00:26:16,367 --> 00:26:17,910
‫هل سألك عن ابنك؟

595
00:26:19,036 --> 00:26:20,037
‫يا إلهي، نعم سأل.

596
00:26:20,121 --> 00:26:21,289
‫- "بنسون"!
‫- هل أذى "جيك".

597
00:26:21,372 --> 00:26:22,832
‫لا، لا، لا. "جيك" ليس هو المعرض للخطر.

598
00:26:22,915 --> 00:26:25,042
‫أنت فقط غيري ملابسك.
‫سنشرح كل شيء في السيارة.

599
00:26:25,835 --> 00:26:26,919
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

600
00:26:27,003 --> 00:26:28,963
‫"جانيت هينلي" لم تصل إلى بيت أختها.

601
00:26:47,398 --> 00:26:50,651
‫احتمال اختطاف في الشارع 84، عند 38 غرباً.

602
00:26:50,818 --> 00:26:53,154
‫أطلب دعماً، الشقة "9 جي".

603
00:27:15,968 --> 00:27:16,844
‫"جانيت"؟

604
00:27:20,806 --> 00:27:21,682
‫"جانيت"؟

605
00:27:30,691 --> 00:27:33,361
‫تهانينا. لقد أمسكت بي.

606
00:27:34,070 --> 00:27:35,196
‫ماذا تفعل هنا؟

607
00:27:36,072 --> 00:27:37,740
‫كنت أحتاج مكاناً للنوم.

608
00:27:38,074 --> 00:27:40,284
‫أنتم منتشرون في شقتي.

609
00:27:40,368 --> 00:27:45,623
‫وجدت أن هذا المكان مناسب كغيره.
‫الآن بما أنه فارغ.

610
00:27:46,707 --> 00:27:47,833
‫أين "جانيت"؟

611
00:27:49,502 --> 00:27:52,963
‫آسف، إنها مدفونة قليلاً الآن.

612
00:28:04,058 --> 00:28:05,810
‫- نحتاجك هناك الآن.
‫- ماذا قال؟

613
00:28:05,893 --> 00:28:07,353
‫لقد دفنها حية.

614
00:28:07,436 --> 00:28:08,979
‫هذا غير منطقي.
‫"ر. د. ك." لم يفعل هذا.

615
00:28:09,063 --> 00:28:10,439
‫سيتحدث فقط مع المحقق الرئيسي.

616
00:28:10,523 --> 00:28:12,024
‫- ماذا عن "ليف"؟
‫- يريد أن يكون رجلاً لرجل.

617
00:28:12,525 --> 00:28:15,277
‫هذا ظهر على بطاقته الائتمانية.
‫لقد اشترى عبوة أوكسجين بالأمس.

618
00:28:15,361 --> 00:28:17,822
‫- هل يدعها تتنفس؟
‫- ليس لوقت طويل. 15 ساعة.

619
00:28:17,988 --> 00:28:19,532
‫على الأرجح أنها قد استخدمت نصفها حتى الآن.

620
00:28:19,865 --> 00:28:21,200
‫وجدت سيارته داخل شقة "جانيت".

621
00:28:21,283 --> 00:28:22,743
‫- هل بداخلها شيء؟
‫- لا، لكن ربما يمكن أن نعرف

622
00:28:22,827 --> 00:28:24,954
‫- من أين أخذها من الإطارات.
‫- لا يسعني الانتظار لنتائج التحليل.

623
00:28:25,371 --> 00:28:26,997
‫الضحايا أربعة وخمسة آمنان.

624
00:28:27,164 --> 00:28:28,791
‫- حسناً.
‫- انتظر، نحتاج خطة.

625
00:28:28,999 --> 00:28:30,000
‫ليس لدينا وقت.

626
00:28:34,255 --> 00:28:35,381
‫أين هي؟

627
00:28:36,632 --> 00:28:40,302
‫آسف، يبدو أنني نمت.

628
00:28:42,430 --> 00:28:43,389
‫أخبرني...

629
00:28:44,515 --> 00:28:46,851
‫هل هو صحيح أن المذنبين فقط ينامون؟

630
00:28:47,393 --> 00:28:48,519
‫نعم، إنه صحيح.

631
00:28:48,811 --> 00:28:51,355
‫إذاً، أظن أنك أمسكت بي.

632
00:28:52,356 --> 00:28:56,110
‫لكن دفاعاً عن نفسي، علي القول أنني تعبت.

633
00:28:58,863 --> 00:29:01,323
‫يا إلهي، انظر إلى الوقت.

634
00:29:02,074 --> 00:29:04,869
‫- لا بد أنك كذلك، أيضاً.
‫- نعم، لم أنم منذ يومين.

635
00:29:04,952 --> 00:29:06,954
‫أعلم، لكن ألم يكن مسلياً؟

636
00:29:07,037 --> 00:29:11,333
‫لا. لا، في الواقع، لم يكن كذلك.
‫وفي حال أنك لم تسمع، فقد خسرت.

637
00:29:11,876 --> 00:29:14,420
‫ولكن، ولكن، ولكن،

638
00:29:14,503 --> 00:29:16,922
‫أين هي "جانيت"؟

639
00:29:17,006 --> 00:29:18,424
‫أؤكد لك أنك ستخبرني.

640
00:29:18,716 --> 00:29:22,136
‫فهمت، ستلعب دور الشرطي القاسي.

641
00:29:22,678 --> 00:29:25,639
‫حسناً، لكن تذكر القواعد...

642
00:29:25,723 --> 00:29:27,808
‫ليس لديك شرطي طيب كي يلعب معك.

643
00:29:27,892 --> 00:29:30,978
‫- ليس لديك من يساعدك.
‫- لا أحتاج أي مساعدة.

644
00:29:32,271 --> 00:29:33,481
‫على من تكذب؟

645
00:29:33,939 --> 00:29:35,274
‫أنا شخص مهم.

646
00:29:36,817 --> 00:29:40,905
‫أنا متأكد أن القسم بأكمله خلف تلك المرآة.

647
00:29:42,239 --> 00:29:43,532
‫مرحباً.

648
00:29:44,909 --> 00:29:47,495
‫إن كنت أنا عالقاً هنا، فهو كذلك.

649
00:29:47,953 --> 00:29:51,040
‫إن دخل أو خرج أحد من هذا الباب،
‫تنتهي اللعبة.

650
00:29:52,041 --> 00:29:53,584
‫- سألعب.
‫- جيد.

651
00:29:54,668 --> 00:29:57,296
‫- أنا الدليل الأخير.
‫- حسناً.

652
00:29:57,379 --> 00:29:59,215
‫هل تظن أنك ذكي جداً لتستخرجه مني؟

653
00:29:59,757 --> 00:30:01,008
‫بطريقة أو بأخرى.

654
00:30:02,510 --> 00:30:05,804
‫علي أن أحذرك، سأكون تحدياً صعباً.

655
00:30:06,263 --> 00:30:08,140
‫أعرف كل الحيل.

656
00:30:08,682 --> 00:30:10,434
‫أنا كتبت 27 منهم.

657
00:30:10,643 --> 00:30:12,269
‫أعلم، رأيت رسائل رفضك.

658
00:30:14,688 --> 00:30:16,482
‫ربما سآخذ غفوة أخرى الآن.

659
00:30:23,614 --> 00:30:26,075
‫نعم، عزيزتي، أنا أعمل هنا، ماذا هناك؟

660
00:30:26,492 --> 00:30:28,536
‫الاستخفاف به سيجعله يسكت فقط.

661
00:30:28,827 --> 00:30:32,540
‫من الواضح أنه أراد أن يقبض عليه.
‫إنه يتوق للاهتمام والتقدير.

662
00:30:32,623 --> 00:30:36,168
‫استغل غروره.
‫لقد كان فاشلاً طيلة حياته.

663
00:30:36,293 --> 00:30:37,461
‫أعطه أهمية.

664
00:30:37,711 --> 00:30:40,172
‫سأحاول، لكنني مضغوط قليلاً بالوقت. حسناً.

665
00:30:40,422 --> 00:30:41,799
‫أحبك أيضاً، وداعاً.

666
00:30:42,216 --> 00:30:43,384
‫من كان هذا؟

667
00:30:44,969 --> 00:30:46,971
‫زوجتي. آسف.

668
00:30:47,054 --> 00:30:50,057
‫لا، أنا آسف انك تجدني مملاً جداً.

669
00:30:50,641 --> 00:30:53,519
‫ممل؟
‫لا. لا أجدك مملاً أبداً.

670
00:30:53,602 --> 00:30:55,354
‫إذاً أطفئ الهاتف اللعين!

671
00:30:58,649 --> 00:30:59,650
‫آسف.

672
00:31:00,568 --> 00:31:02,987
‫أتعلم، أظن أنك أسأت فهم ما قلته قبلاً.

673
00:31:03,070 --> 00:31:04,697
‫- عن ماذا؟
‫- كتبك.

674
00:31:06,156 --> 00:31:08,951
‫لقد كتبت 27 واحداً منهم.
‫هذا يستغرق كثيراً من الوقت والجهد.

675
00:31:10,786 --> 00:31:13,372
‫سأشعر بالإطراء إن قرأت واحداً.

676
00:31:13,455 --> 00:31:16,875
‫سأفعل ذلك، هذه الحيلة التي لعبتها هنا.

677
00:31:17,084 --> 00:31:18,460
‫- ذكية جداً.
‫- ذكية؟

678
00:31:20,170 --> 00:31:21,463
‫كانت مذهلة.

679
00:31:21,547 --> 00:31:22,548
‫حسناً، مذهلة.

680
00:31:22,590 --> 00:31:24,216
‫لكن ما حدث بشأن كتاب "ابن سام" مؤسف.

681
00:31:24,675 --> 00:31:25,718
‫ماذا تعني؟

682
00:31:25,801 --> 00:31:27,803
‫هذا الكتاب كان سيكون الأفضل بيعاً،

683
00:31:27,886 --> 00:31:30,723
‫لكن للأسف، لا يمكنك الكسب من وراء جرائمك.

684
00:31:31,765 --> 00:31:33,434
‫لا، لا، لا. إنه...

685
00:31:34,602 --> 00:31:36,395
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

686
00:31:36,562 --> 00:31:37,730
‫بماذا يتعلق؟

687
00:31:40,983 --> 00:31:42,818
‫بإثبات أنهم جميعاً مخطئون.

688
00:31:43,402 --> 00:31:46,113
‫- بأن أصبح مشهوراً.
‫- أنت في طريقك إلى ذلك.

689
00:31:46,196 --> 00:31:48,782
‫- هل تظن ذلك؟
‫- نعم، القتلة المتسلسلون محبوبون جداً.

690
00:31:48,866 --> 00:31:50,200
‫نعم، نعم.

691
00:31:51,410 --> 00:31:52,953
‫سأصبح أسطورة.

692
00:31:54,163 --> 00:31:55,372
‫هذا سيريها.

693
00:31:56,665 --> 00:31:57,625
‫هي؟

694
00:31:59,418 --> 00:32:02,755
‫هم. هؤلاء الناشرين ضيقي العقول.

695
00:32:03,714 --> 00:32:04,840
‫قلت "هي".

696
00:32:05,090 --> 00:32:07,593
‫- حسناً، لقد انتهيت من الكلام الآن.
‫- هيا، "همفري"!

697
00:32:07,676 --> 00:32:09,386
‫هيا، لا تفعل ذلك. لنتحدث عنك الآن.

698
00:32:09,470 --> 00:32:11,639
‫أظن أنك ستضطر فقط لشراء كتابي.

699
00:32:12,765 --> 00:32:14,016
‫حسناً، أخبرني هذا فقط.

700
00:32:17,645 --> 00:32:20,105
‫ضحيتك التالية كان يفترض أن تكون فتاة جوقة.

701
00:32:20,522 --> 00:32:21,649
‫لم تجاوزتها إلى "جانيت"؟

702
00:32:25,152 --> 00:32:28,447
‫لأنكم اكتشفتم هويتي.

703
00:32:28,697 --> 00:32:31,617
‫اضطررت للقفز مقدماً إلى فقرة المقاومة.

704
00:32:31,700 --> 00:32:33,494
‫ضحية "ر. د. ك." السادسة الأصلية.

705
00:32:33,786 --> 00:32:36,288
‫نعم، التي هربت.

706
00:32:36,705 --> 00:32:38,540
‫قد استعصت عليه، لكن ليس علي.

707
00:32:38,624 --> 00:32:40,209
‫حساً، عمرها الآن 65 عاماً.

708
00:32:42,670 --> 00:32:45,714
‫لا يبدو أنها ستبلغ الـ 66.

709
00:32:49,510 --> 00:32:52,221
‫أيها المحقق، هل هاتفك يهتز،

710
00:32:52,304 --> 00:32:54,723
‫أم أنك تجدني مثيراً جداً؟

711
00:32:55,140 --> 00:32:56,725
‫اتصال طارئ من زوجتي.

712
00:32:57,434 --> 00:32:58,644
‫تحدثت إلى "نوفاك".

713
00:32:58,727 --> 00:33:00,062
‫إن أعطانا موقعها،

714
00:33:00,145 --> 00:33:01,689
‫ستزيل عقوبة الموت من الاحتمالات.

715
00:33:01,772 --> 00:33:02,940
‫لا أعلم.

716
00:33:03,023 --> 00:33:04,775
‫تعلمين أنني أكره أن أدع الأطفال يفلتون

717
00:33:04,858 --> 00:33:06,735
‫من شيء كهذا. حسناً، وداعاً.

718
00:33:06,819 --> 00:33:08,946
‫ألا يوجد "أحبك" هذه المرة؟

719
00:33:09,613 --> 00:33:12,700
‫إن رن مرة أخرى، سينتهي اجتماعنا!

720
00:33:13,033 --> 00:33:14,201
‫وكذلك أمر "جانيت"!

721
00:33:14,284 --> 00:33:16,704
‫حسناً، اسمع، أنت تفوز!
‫تفوز بكل شيء.

722
00:33:16,787 --> 00:33:18,956
‫وبم سأفوز أيها المحقق؟

723
00:33:19,039 --> 00:33:19,873
‫ماذا عن حياتك؟

724
00:33:21,083 --> 00:33:22,126
‫أخبرنا أين هي "جانيت"،

725
00:33:22,251 --> 00:33:23,836
‫وسنلغي احتمال عقوبة الإعدام.

726
00:33:23,919 --> 00:33:25,879
‫ليس لديك الصلاحية لفعل ذلك.

727
00:33:25,963 --> 00:33:27,256
‫سأعطيك إياها كتابة.

728
00:33:27,339 --> 00:33:31,385
‫حسناً، فقط للتوضيح، ماذا إن أخبرتك أين هي،

729
00:33:31,468 --> 00:33:34,054
‫لكنها قد استنشقت كل الأوكسجين وماتت؟

730
00:33:34,346 --> 00:33:35,681
‫كم تبقى من الهواء في العبوة؟

731
00:33:35,764 --> 00:33:39,935
‫تقنياً، أربع ساعات، 28 دقيقة،

732
00:33:40,352 --> 00:33:46,024
‫و30، 28 ،27، 26 ثانية.

733
00:33:46,108 --> 00:33:48,444
‫على افتراض أنها تتنفس بشكل طبيعي.

734
00:33:48,777 --> 00:33:52,364
‫طبعاً، الناس يميلون للتنفس بشكل أسرع
‫حين يكونون مذعورين.

735
00:33:52,448 --> 00:33:54,199
‫لا يوجد سبب لفعل ذلك بها.

736
00:33:54,408 --> 00:33:59,371
‫لا بد أنها خائفة جداً
‫في تلك المساحة الصغيرة الخانقة.

737
00:33:59,705 --> 00:34:02,166
‫أتساءل إن كانت عيناها
‫قد تعودتا على الظلام.

738
00:34:02,416 --> 00:34:07,296
‫إن كان كذلك، فبإمكانها رؤية المؤشر
‫على العبوة يقترب من الانتهاء.

739
00:34:11,592 --> 00:34:13,051
‫هل تريد التحدث رجلاً لرجل؟

740
00:34:13,135 --> 00:34:15,053
‫أنت لست رجلاً،
‫أنت تهاجم النساء الضعيفات فقط.

741
00:34:15,137 --> 00:34:16,972
‫والآن، ستخبرني أين هي "جانيت"،

742
00:34:17,055 --> 00:34:18,599
‫وإلا سأنتزع الروح منك.

743
00:34:18,682 --> 00:34:19,516
‫افعلها!

744
00:34:21,560 --> 00:34:22,519
‫تعال...

745
00:34:25,814 --> 00:34:26,815
‫كيف يشعرك هذا؟

746
00:34:27,441 --> 00:34:29,818
‫لا يوجد هواء في رئتيك؟
‫كيف تشعر الآن؟

747
00:34:31,111 --> 00:34:33,655
‫والآن، ستخبرني أين "جانيت"،
‫أيها المختل.

748
00:34:34,865 --> 00:34:36,658
‫"إليوت"، توقف! هيا، توقف!

749
00:34:37,159 --> 00:34:38,911
‫اتركه. اتركه.

750
00:34:38,994 --> 00:34:40,370
‫أعطني خمس دقائق معه.

751
00:34:40,454 --> 00:34:41,622
‫لنذهب! لنذهب!

752
00:34:41,705 --> 00:34:43,540
‫فقط حين بدأنا نتسلى.

753
00:34:43,624 --> 00:34:46,001
‫انتهت اللعبة، أيها المحقق!
‫لقد خسرت.

754
00:34:46,084 --> 00:34:47,878
‫كسرت القواعد. وأحضرت مساعدة.

755
00:34:47,961 --> 00:34:50,297
‫لا، لم يفعل.
‫أنا طبيب. أنا هنا لمساعدتك.

756
00:34:52,007 --> 00:34:54,927
‫- هل تستطيع التنفس جيداً؟
‫- نعم، أنا بخير.

757
00:34:56,261 --> 00:34:57,513
‫ماذا عن "جانيت"؟

758
00:34:58,555 --> 00:35:00,140
‫كانت ميتة حين دفنتها، أليس كذلك؟

759
00:35:01,350 --> 00:35:04,478
‫بل على العكس، كانت حية ونشيطة.

760
00:35:05,687 --> 00:35:06,814
‫أنا أصدقك.

761
00:35:09,316 --> 00:35:10,651
‫ما هذا؟

762
00:35:11,026 --> 00:35:13,111
‫كاشف كذب بشري؟

763
00:35:13,779 --> 00:35:17,199
‫تأخذ نبضي بينما تستجوبني، أيها المحقق؟

764
00:35:17,282 --> 00:35:20,160
‫- أنا لست محققاً.
‫- وأنا لست غبياً.

765
00:35:20,410 --> 00:35:21,662
‫أنا طبيب فعلاً.

766
00:35:23,163 --> 00:35:24,581
‫وأنا مع مكتب التحقيقات الفيدرالية أيضاً.

767
00:35:28,961 --> 00:35:32,422
‫جلبوك إلى هنا كي تستكشف شخصيتي.

768
00:35:33,298 --> 00:35:35,259
‫لدينا فريق كامل للعمل عليك.

769
00:35:35,926 --> 00:35:37,094
‫حقاً؟

770
00:35:38,971 --> 00:35:41,431
‫وماذا يقولون عني؟

771
00:35:42,641 --> 00:35:43,767
‫أنك عاجز جنسياً.

772
00:35:45,018 --> 00:35:46,603
‫أخبرتهم أنهم مخطئون.

773
00:35:49,690 --> 00:35:51,483
‫لكن لم عساهم يقولون ذلك؟

774
00:35:51,567 --> 00:35:54,486
‫لأنك قلدت "ر. د. ك." في كل التفاصيل،

775
00:35:54,653 --> 00:35:57,322
‫إلا أن ضحايا "ر. د. ك." كلهم تم اغتصابهم،
‫أما ضحاياك، لا.

776
00:35:57,406 --> 00:35:59,616
‫ليس لديهم فكرة عما فعلته لهؤلاء النساء.

777
00:35:59,700 --> 00:36:02,536
‫نعم، لكنك لم تغتصبهم.
‫وأنا أعرف لماذا.

778
00:36:02,953 --> 00:36:03,996
‫أخبرني.

779
00:36:04,204 --> 00:36:06,582
‫لأنه كان سيكون مثل ممارسة الجنس مع والدتك.

780
00:36:06,665 --> 00:36:08,333
‫عم تتحدث؟

781
00:36:09,668 --> 00:36:11,420
‫لقد استهدفت نساء لديهن أطفال.

782
00:36:11,753 --> 00:36:14,214
‫أخبرت "جانيت" أنها تذكرك بوالدتك.

783
00:36:14,298 --> 00:36:17,426
‫تركت هؤلاء الأطفال من دون أذى
‫لأنهم أبرياء.

784
00:36:17,509 --> 00:36:19,344
‫هل نعرف إن كانت الأم حية؟

785
00:36:20,053 --> 00:36:21,179
‫سأكتشف ذلك.

786
00:36:21,597 --> 00:36:24,933
‫هذا مخيب للآمال.
‫وأنت تبدو ذكياً جداً.

787
00:36:25,434 --> 00:36:30,647
‫لديك حقد عميق على النساء،
‫ومع ذلك فأنت تتعاطف مع أبنائهن.

788
00:36:30,731 --> 00:36:32,149
‫ماذا فعلت أمك لك؟

789
00:36:32,232 --> 00:36:35,611
‫أرجوك، أنتم دائماً تربطون الأمر بالأم.

790
00:36:38,280 --> 00:36:41,033
‫لا بد أن هناك خطأ ما.
‫هذا ليس ابني "همفري".

791
00:36:41,116 --> 00:36:43,243
‫كابتن، هذه السيدة "بيكر".

792
00:36:43,327 --> 00:36:47,456
‫"أيدا". الجميع ينادونني "أيدا".
‫حتى "همفري" منذ كان عمره خمسة أعوام.

793
00:36:47,539 --> 00:36:50,000
‫شكراً على مجيئك، سيدتي.
‫آسفون على جلبك في هذا المطر.

794
00:36:50,083 --> 00:36:53,211
‫- لقد توقف وأنا في الطريق إلى هنا.
‫- من هنا، سيدتي.

795
00:36:53,337 --> 00:36:57,799
‫هذا غير معقول.
‫كان مقدراً له الكثير من الأشياء العظيمة.

796
00:36:57,883 --> 00:37:00,093
‫أسميته على اسم أسطورة.

797
00:37:00,177 --> 00:37:01,178
‫"همفري بوغارت".

798
00:37:01,386 --> 00:37:03,013
‫ألم يكن رائعاً؟

799
00:37:03,096 --> 00:37:05,057
‫السيدة "بيكر" كانت تخبرني

800
00:37:05,140 --> 00:37:06,975
‫أنها لم ترى ابنها منذ 25 عاماً.

801
00:37:07,059 --> 00:37:09,811
‫- هل تشاجرتما؟
‫- بعد الفضيحة.

802
00:37:10,646 --> 00:37:14,316
‫عملت في عملين كي أدخله كلية الصحافة.

803
00:37:14,399 --> 00:37:16,818
‫أراد أن يصبح صحفياً، مثل "بوغي"

804
00:37:16,985 --> 00:37:18,654
‫في فيلمه الأخير، "ذا هاردر ذي فول".

805
00:37:18,737 --> 00:37:20,072
‫ذكرت فضيحة؟

806
00:37:20,781 --> 00:37:23,533
‫لقد سرق أطروحة تكريمه.

807
00:37:23,617 --> 00:37:25,827
‫تبخر كل ما اجتهدت من أجله.

808
00:37:26,119 --> 00:37:27,955
‫- تم طرده.
‫- حسناً، سيدة "بيكر"...

809
00:37:28,038 --> 00:37:29,498
‫تعلم، شعرت بالعار.

810
00:37:29,581 --> 00:37:31,208
‫أعلم، إننا نحتاج حقاً، حقاً،
‫أن ندخلك إلى هناك.

811
00:37:31,291 --> 00:37:32,584
‫- هيا.
‫- نعم، بالطبع.

812
00:37:32,668 --> 00:37:34,586
‫أي شيء يمكنني المساعدة به.

813
00:37:39,091 --> 00:37:42,427
‫"همفري"؟ ماذا حصل لك؟

814
00:37:42,511 --> 00:37:43,512
‫"أيدا"؟

815
00:37:43,720 --> 00:37:45,180
‫أنتما الاثنان لديكما الكثير
‫للحديث بشأنه.

816
00:37:45,263 --> 00:37:46,932
‫هنا، تفضلي سيدة "بيكر".

817
00:37:49,017 --> 00:37:51,895
‫شعرك! ماذا فعلت به؟

818
00:37:52,437 --> 00:37:54,064
‫لم تتغيرين أبداً.

819
00:37:55,607 --> 00:37:57,567
‫كان عليك أن تراه حين كان صغيراً.

820
00:37:58,151 --> 00:38:00,278
‫شعره متموج.

821
00:38:00,612 --> 00:38:02,990
‫ليسوا مهتمين بطفولتي.

822
00:38:03,073 --> 00:38:05,325
‫لكن نحن كذلك.

823
00:38:05,409 --> 00:38:06,827
‫لعبة جيدة.

824
00:38:07,160 --> 00:38:09,287
‫هل تمانع بإعطاءنا بضع دقائق لوحدنا؟

825
00:38:09,371 --> 00:38:11,206
‫آسف، هذا يخالف قواعدي.

826
00:38:11,707 --> 00:38:14,960
‫"همفري"، أخبرهم أين وضعت المرأة.

827
00:38:15,669 --> 00:38:19,381
‫- ابقي خارج هذا، "أيدا".
‫- لماذا بينما هي جزء كبير منها؟

828
00:38:21,341 --> 00:38:22,592
‫حسناً...

829
00:38:22,718 --> 00:38:25,178
‫تريدين أن تعرفي أين هي، "أيدا"؟

830
00:38:25,387 --> 00:38:27,514
‫إنها في مكان منعزل.

831
00:38:27,681 --> 00:38:29,182
‫مستعدة للنوم الطويل.

832
00:38:29,433 --> 00:38:32,978
‫هذه أفلام "بوغي"، أنت عار على اسمه.

833
00:38:33,061 --> 00:38:35,856
‫هل يعجبك هذا؟ ستحبين هذه.

834
00:38:36,148 --> 00:38:40,360
‫واحد من الأسماء المستعارة التي استخدمتها
‫كان "إيدي ويليس".

835
00:38:41,445 --> 00:38:43,030
‫آخر أدوار "بوغي".

836
00:38:43,405 --> 00:38:45,032
‫كنت أعرف أن هذا سيسرك.

837
00:38:45,115 --> 00:38:47,492
‫لم لا تخبر والدتك ما كنت تفعله مؤخراً؟

838
00:38:47,576 --> 00:38:49,703
‫لم لا تغلق فمك؟

839
00:38:49,828 --> 00:38:50,954
‫انتبه لألفاظك.

840
00:38:51,038 --> 00:38:53,665
‫هل تعلم كيف أشعر حيال كلمات الشتائم.

841
00:38:54,291 --> 00:38:57,878
‫حتى حينما مثل "بوغي" دور رجل سيئ،
‫لم يتفوه بهذا.

842
00:38:57,961 --> 00:38:59,129
‫آسف، "أيدا".

843
00:38:59,504 --> 00:39:02,382
‫لا أقصد أن أخيب أملك... مجدداً.

844
00:39:02,466 --> 00:39:03,800
‫يجب أن أكون قد اعتدت على ذلك.

845
00:39:04,009 --> 00:39:08,096
‫- كان لدي آمال عالية لأجله.
‫- حسناً، كانت زيارة لطيفة.

846
00:39:08,180 --> 00:39:11,349
‫كان يفترض أن تكبر لتصبح شخصاً مهماً.

847
00:39:11,433 --> 00:39:14,519
‫- أنا جالس هنا.
‫- في مركز شرطة.

848
00:39:15,937 --> 00:39:19,900
‫هل تعلم كم هذا محرج لي؟

849
00:39:19,983 --> 00:39:22,360
‫فعلت هذا لأجلك، "أيدا".

850
00:39:22,444 --> 00:39:26,490
‫سأصبح مشهوراً أخيراً، كما أردت دائماً.

851
00:39:27,282 --> 00:39:30,702
‫- سعيدة الآن؟
‫- لطالما كنت مصدراً للمتاعب.

852
00:39:30,869 --> 00:39:34,498
‫- هل كان طفلاً صعباً؟
‫- لا يمكنك التخيل.

853
00:39:34,581 --> 00:39:37,542
‫- اخرسي، "أيدا".
‫- لم أستطع أخذه إلى مكان!

854
00:39:37,626 --> 00:39:39,628
‫- ولا حتى إلى أفلامي.
‫- اخرسي.

855
00:39:39,711 --> 00:39:42,172
‫ما إن تنطفئ الأضواء، كان يبدأ نوبة غضب!

856
00:39:42,255 --> 00:39:43,507
‫- توقفي.
‫- هل يخشى الظلام؟

857
00:39:43,548 --> 00:39:45,884
‫- كان طفلاً دائم البكاء!
‫- توقفي!

858
00:39:45,967 --> 00:39:48,345
‫كان يبكي مثل الأطفال
‫حتى يطلبوا منا المغادرة.

859
00:39:48,428 --> 00:39:50,847
‫لكنك بالتأكيد وجدت طريقة لمشاهدتهم.

860
00:39:50,931 --> 00:39:51,973
‫كيف تدبرت ذلك، "أيدا".

861
00:39:52,057 --> 00:39:53,600
‫- لا تهتم!
‫- أود أن أعرف.

862
00:39:53,683 --> 00:39:55,727
‫ماذا كان يمكنني أن أفعل؟
‫اضطررت لتركه في المنزل.

863
00:39:55,936 --> 00:39:56,895
‫وحيداً؟

864
00:39:57,145 --> 00:39:58,188
‫كنت أحرص على أنه لن يقع في المشاكل.

865
00:39:58,271 --> 00:40:00,148
‫- اخرسي، "أيدا"!
‫- لهذا نزعت الأبواب.

866
00:40:00,232 --> 00:40:01,399
‫كانت تحبسك في الخزانة.

867
00:40:01,483 --> 00:40:03,860
‫نعم، كان سيؤذي نفسه
‫خلال لعبه في أرجاء المنزل.

868
00:40:03,944 --> 00:40:06,029
‫- هذا يكفي!
‫- كان هذا لساعتين فقط.

869
00:40:06,113 --> 00:40:09,574
‫لكنه كان يتوتر جداً، ويلوث نفسه.

870
00:40:09,658 --> 00:40:12,327
‫اخرسي! أرجوك! اخرسي!

871
00:40:12,702 --> 00:40:14,496
‫ألا تخرسين أبداً؟

872
00:40:14,788 --> 00:40:17,082
‫ألا تخرسين أبداً؟

873
00:40:17,457 --> 00:40:20,710
‫سأقتلك، أيتها العاهرة! أيتها العاهرة!

874
00:40:20,877 --> 00:40:23,171
‫هل ترون كيف يهدد والدته.

875
00:40:23,338 --> 00:40:24,881
‫رهاب الاحتجاز.

876
00:40:25,340 --> 00:40:26,341
‫مهلاً!

877
00:40:26,550 --> 00:40:28,218
‫لا، دعني أذهب.

878
00:40:28,593 --> 00:40:31,179
‫- لا! إلى أين تأخذني؟
‫- إلى غرفة الألعاب.

879
00:40:33,974 --> 00:40:36,518
‫لا! لا! لا!

880
00:40:36,601 --> 00:40:38,061
‫أرجوك! لا تفعل!

881
00:40:38,353 --> 00:40:40,897
‫هل تريد دليلاً آخر؟
‫لم أكن أريد تركك في الظلام.

882
00:40:42,065 --> 00:40:44,609
‫لا، أرجوك! أرجوك، لا يمكنك فعل هذا!

883
00:40:44,693 --> 00:40:46,236
‫اهدأ، "همفري"، إنها مجرد لعبة!

884
00:40:46,319 --> 00:40:48,530
‫لا، أخرجني!

885
00:40:48,613 --> 00:40:50,198
‫أخبرنا أين هي "جانيت"!

886
00:40:50,490 --> 00:40:52,242
‫أخرجني وسأخبرك!

887
00:40:52,325 --> 00:40:54,911
‫- أخبرني، وحينها أخرجك!
‫- ظننت أن بإمكانك استخدام هذا.

888
00:40:55,036 --> 00:40:59,040
‫- أرجوك، لا أستطيع التنفس.
‫- أين هي؟ أين هي؟

889
00:41:00,834 --> 00:41:02,836
‫في مكب قمامة في "ستاتن أيلاند".

890
00:41:03,545 --> 00:41:06,298
‫في ثلاجة حولها سلسلة.

891
00:41:06,381 --> 00:41:08,675
‫- أرجوك، أخرجني!
‫- "جانيت" أولاً!

892
00:41:09,676 --> 00:41:11,094
‫سأستدعي فريق الإنقاذ.

893
00:41:12,053 --> 00:41:12,888
‫افتحه!

894
00:41:23,773 --> 00:41:24,941
‫هل هي حية؟

895
00:41:25,025 --> 00:41:25,942
‫بالكاد تتنفس.

896
00:41:26,026 --> 00:41:27,944
‫الإبرة على الخط الأحمر.
‫قاربت على الانتهاء.

897
00:41:31,489 --> 00:41:33,074
‫"فرقة إطفاء (نيويورك)
‫مسعف"

898
00:41:34,910 --> 00:41:36,119
‫لقد وجدني.

899
00:41:36,411 --> 00:41:37,746
‫أخبرتكم أنه سيجدني.

900
00:41:37,829 --> 00:41:39,122
‫أنت في أمان الآن.

901
00:41:39,706 --> 00:41:41,875
‫سيخرج، أنا أعرف.

902
00:41:42,375 --> 00:41:45,670
‫لن يتوقف حتى يمسك بي.

903
00:41:45,754 --> 00:41:48,173
‫صدقيني، لن يخرج أبداً، أبداً.

904
00:42:09,945 --> 00:42:11,154
‫"القصة السابقة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

905
00:42:12,489 --> 00:42:14,491
‫ترجمة "لارا شوكت"

