﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,003
‫في نظام العدل الجنائي،

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,507
‫تعد الاعتداءات الجنسية
‫شنيعة جداً.

3
00:00:06,716 --> 00:00:07,758
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,928
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:11,011 --> 00:00:14,098
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,432 --> 00:00:15,599
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:15,683 --> 00:00:16,642
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

8
00:00:29,488 --> 00:00:31,866
‫- "غرين بوينت".
‫- "بروكلين"؟ مستحيل، أنا خارج الخدمة.

9
00:00:32,032 --> 00:00:33,909
‫قلت إنني خارج الخدمة، سيدتي!

10
00:00:36,787 --> 00:00:37,830
‫أنت بخير؟

11
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
‫أيها السافل!

12
00:00:46,380 --> 00:00:48,257
‫أيتها الساقطة المجنونة!
‫ما اسمك؟ أين تقطنين؟

13
00:00:48,340 --> 00:00:49,800
‫لقد أخبرتك، "غرين بوينت".

14
00:00:53,262 --> 00:00:54,972
‫ستدفعين ثمن ذلك.

15
00:00:55,347 --> 00:00:57,475
‫- هل هناك مشكلة؟.
‫- تلك الثملة اللعينة كسرت نافذتي!

16
00:00:57,641 --> 00:00:59,435
‫- سيدتي؟.
‫- لقد حاول دهسي.

17
00:00:59,518 --> 00:01:02,271
‫- انظر لما فعلته بسيارتي!
‫- حسناً، فليهدأ الجميع.

18
00:01:02,354 --> 00:01:03,689
‫لن أهدأ!
‫أريد أن يتم اعتقالها.

19
00:01:03,898 --> 00:01:05,107
‫انتظر، أرجوك.

20
00:01:08,319 --> 00:01:09,612
‫لقد تعرضت للاغتصاب للتو.

21
00:01:11,322 --> 00:01:12,490
‫اسمها "مايرا دينينغ".

22
00:01:12,573 --> 00:01:14,992
‫طالبة دراسات عليا في "سيتي آرتس".
‫تشاجرت للتو مع سائق سيارة أجرة.

23
00:01:15,159 --> 00:01:17,536
‫حاولنا تهدئة الأمور. وفجأة بدأت
‫تصرخ بأنها تعرضت للاغتصاب.

24
00:01:17,620 --> 00:01:19,038
‫- هل تعرف من قام بذلك؟
‫- لم تقل ذلك.

25
00:01:19,121 --> 00:01:21,332
‫لقد هلعت حين سألناها.
‫فرأيت أنه من الأفضل أن أتصل بكما.

26
00:01:21,415 --> 00:01:22,458
‫ممتاز. شكراً لك.

27
00:01:22,750 --> 00:01:26,754
‫مرحباً، أنا المحقق "ستابلر".
‫وهذه زميلتي، المحققة "بنسون".

28
00:01:26,921 --> 00:01:28,005
‫هلا أخبرتنا بما حدث؟

29
00:01:29,799 --> 00:01:30,716
‫لا أستطيع.

30
00:01:30,925 --> 00:01:33,052
‫سنأخذك إلى المستشفى.
‫سأذهب معها بسيارة الإسعاف.

31
00:01:33,594 --> 00:01:35,137
‫هل رأى أحدكم من أين أتت؟

32
00:01:35,221 --> 00:01:37,097
‫قال السائق
‫إنها كانت تترنح في الشارع.

33
00:01:37,848 --> 00:01:39,725
‫حسناً، فلنبدأ استجواب من بالمنطقة.

34
00:01:40,810 --> 00:01:43,521
‫أيها المحقق،
‫هذا الرجل يقول إنه رأى ما حدث.

35
00:01:43,604 --> 00:01:46,106
‫حسناً، لم أرى ما حدث تماماً،
‫لكنني سمعت الضجة.

36
00:01:46,190 --> 00:01:47,900
‫نظرت خارجاً
‫فرأيت سيارة الإسعاف.

37
00:01:48,859 --> 00:01:50,236
‫أعيش هناك في الأعلى،
‫الطابق الثالث.

38
00:01:50,402 --> 00:01:52,863
‫- ما اسمك، سيدي؟
‫- "رون بوليكوف".

39
00:01:53,322 --> 00:01:56,659
‫أنا أعرف "مايرا".
‫هل هي بخير؟

40
00:01:58,744 --> 00:02:00,120
‫تقول إنها تعرضت للاغتصاب.

41
00:02:01,247 --> 00:02:02,915
‫هل تعرف أي شيء عن ذلك،
‫سيد "بوليكوف"؟

42
00:02:04,959 --> 00:02:06,418
‫ستقول إنني أنا من فعل ذلك.

43
00:02:14,510 --> 00:02:15,636
‫"حاجز شرطة".

44
00:02:15,886 --> 00:02:16,929
‫"شرطة (نيويورك)".

45
00:02:18,681 --> 00:02:19,640
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)".

46
00:02:47,334 --> 00:02:48,794
‫"القانون والنظام".

47
00:02:48,919 --> 00:02:50,671
‫"وحدة الضحايا الخاصة".

48
00:03:02,766 --> 00:03:04,018
‫ها نحن ذا.

49
00:03:05,436 --> 00:03:07,563
‫سنكون في الداخل خلال لحظات.

50
00:03:07,646 --> 00:03:09,231
‫من فضلكم،
‫هل أستطيع الذهاب إلى المنزل؟

51
00:03:10,107 --> 00:03:11,859
‫قطعت كل هذه المسافة، "مايرا".
‫لا تستسلمي الآن.

52
00:03:11,942 --> 00:03:12,943
‫أين حقيبتي؟

53
00:03:13,027 --> 00:03:14,194
‫إنها هنا على طرف السرير.

54
00:03:14,278 --> 00:03:15,738
‫سنعتني بها جيداً.

55
00:03:15,821 --> 00:03:20,367
‫لقد تناثرت لوحاتي في الشارع
‫عندما انطلق سائق سيارة الأجرة.

56
00:03:20,451 --> 00:03:22,161
‫لا بد أنك تظنين بأني فاشلة.

57
00:03:22,244 --> 00:03:24,121
‫كلا، أظن أنك خائفة ومنزعجة،

58
00:03:24,204 --> 00:03:26,749
‫ولك كل الحق في أن تكوني كذلك
‫بعدما حصل لك.

59
00:03:28,876 --> 00:03:30,002
‫يا إلهي.

60
00:03:33,130 --> 00:03:34,381
‫أرجوك لا تدعيه يراني.

61
00:03:37,259 --> 00:03:38,552
‫الأمور على ما يرام. لا تقلقي.

62
00:03:39,261 --> 00:03:42,473
‫- تحركوا، يا رفاق. تحركوا.
‫- هيا بنا. دعونا ندخلها.

63
00:03:43,974 --> 00:03:45,017
‫هل كانت تلك "مايرا"؟

64
00:03:45,559 --> 00:03:46,518
‫اتبعني.

65
00:03:51,357 --> 00:03:52,691
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

66
00:03:52,858 --> 00:03:54,443
‫مكتب الفحص الطبي.

67
00:03:57,321 --> 00:03:59,281
‫لسنا ذاهبان إلى المشرحة،
‫أليس كذلك؟

68
00:03:59,365 --> 00:04:00,574
‫إنها الغرفة المجاورة تماماً.

69
00:04:02,034 --> 00:04:03,577
‫هل سيتم اعتقال "رون"؟

70
00:04:03,702 --> 00:04:05,079
‫زميلي يتحدث إليه.

71
00:04:05,955 --> 00:04:07,206
‫ماذا سيحدث الآن؟

72
00:04:07,373 --> 00:04:09,375
‫"لويس" ممرضة مختصة
‫بالاعتداءات الجنسية.

73
00:04:09,458 --> 00:04:12,419
‫ستتأكد من أنك على ما يرام،
‫ثم سنقوم بفحص الاغتصاب.

74
00:04:12,503 --> 00:04:13,545
‫ما هذا؟

75
00:04:13,629 --> 00:04:16,590
‫إنه فحص نقوم به لجمع
‫الأدلة الشرعية حول الاعتداء.

76
00:04:17,841 --> 00:04:19,259
‫هل علي القيام به؟

77
00:04:19,343 --> 00:04:22,972
‫كلا، فحوصات الاشتباه طوعية،
‫تستطيع المغادرة في أي وقت.

78
00:04:23,055 --> 00:04:25,349
‫- هل سيثبت ذلك بأنني بريء؟
‫- سيفيد في ذلك بكل تأكيد.

79
00:04:25,808 --> 00:04:27,518
‫- لأنني بريء.
‫- حسناً.

80
00:04:27,601 --> 00:04:30,813
‫إلا إذا كانت... ممارسة الجنس الرديء
‫مخالفة القانون.

81
00:04:31,605 --> 00:04:32,731
‫هل كانت الممارسة بالتراضي؟

82
00:04:33,899 --> 00:04:35,150
‫بكل تأكيد.

83
00:04:37,569 --> 00:04:39,822
‫دكتور "وارنر"،
‫هذا "رون بوليكوف".

84
00:04:40,990 --> 00:04:42,616
‫آسفة، لا أستطيع أن أصافحك.

85
00:04:42,908 --> 00:04:45,244
‫أريد منك نزع ملابسك
‫خلف هذا الستار.

86
00:04:46,078 --> 00:04:48,122
‫هل علي خلع جميع ملابسي؟

87
00:04:48,330 --> 00:04:49,999
‫أجل. سآخذ هذا.

88
00:04:50,207 --> 00:04:51,291
‫قف على الورقة.

89
00:04:52,501 --> 00:04:55,337
‫ضع ملابسك في هذه الأكياس المصنفة.
‫سأجمعها لاحقاً.

90
00:04:55,421 --> 00:04:58,090
‫لقد استحممت قبل مغادرة شقتي.
‫هل هذه مشكلة؟

91
00:04:58,173 --> 00:05:01,385
‫بوسع ضوء الطب الشرعي
‫إظهار آثار سوائل الجسم.

92
00:05:03,637 --> 00:05:04,888
‫اتصل بي "رون"،

93
00:05:06,265 --> 00:05:08,434
‫قال إنه يريد التحدث إلي
‫بشأن عملي،

94
00:05:09,476 --> 00:05:10,769
‫وطلب مني المجيء.

95
00:05:10,853 --> 00:05:12,604
‫قلت إنها تستطيع القدوم
‫في أي وقت.

96
00:05:13,022 --> 00:05:14,898
‫لم أعرف أنها ستأتي في التاسعة
‫من مساء الليلة ذاتها.

97
00:05:15,149 --> 00:05:16,650
‫إذن، دعوتها للدخول.

98
00:05:16,734 --> 00:05:19,403
‫أجل. أرادت أن ألقي نظرة
‫على رسوماتها.

99
00:05:20,279 --> 00:05:22,031
‫كما تعلم، أنا عضو لجنة التحكيم
‫لمنح درجة الماجستير للفنون.

100
00:05:22,114 --> 00:05:23,532
‫هل هو أستاذك؟

101
00:05:23,657 --> 00:05:26,744
‫لا، ليس أستاذي فعلياً،
‫فأنا طالبة دراسات عليا.

102
00:05:27,453 --> 00:05:29,288
‫صحيح، لكنه لا زال يساهم
‫في تقييم أعمالك.

103
00:05:29,371 --> 00:05:32,207
‫أجل، لكنني واحد من 6 أشخاص
‫يقومون بالتقييم.

104
00:05:32,291 --> 00:05:34,209
‫حسناً، ماذا حدث
‫حينما دخلت إلى شقتك؟

105
00:05:34,501 --> 00:05:36,920
‫تحدثنا. فتحت زجاجة نبيذ.

106
00:05:37,880 --> 00:05:39,882
‫هل تدعو طلابك عادة لاحتساء الكحول؟

107
00:05:39,965 --> 00:05:41,633
‫أجل، يفعل ذلك دوماً.

108
00:05:42,593 --> 00:05:44,470
‫إنه يحب الاختلاط بطلابه.

109
00:05:44,553 --> 00:05:45,637
‫خاصة النساء.

110
00:05:45,721 --> 00:05:49,308
‫أجل، حسناً، وجدت أن طلابي
‫يشعرون براحة وصدق أكثر

111
00:05:49,391 --> 00:05:50,851
‫حيال عملهم في ظل جو منزلي.

112
00:05:52,603 --> 00:05:54,646
‫هل علي أن أخلع سروالي؟

113
00:05:54,730 --> 00:05:55,898
‫من فضلك.

114
00:06:09,953 --> 00:06:11,538
‫تعال إلى الطاولة، من فضلك.

115
00:06:20,547 --> 00:06:21,632
‫إذاً...

116
00:06:22,841 --> 00:06:24,134
‫احتسيت بعض النبيذ.

117
00:06:25,803 --> 00:06:27,096
‫أجل، فقط...

118
00:06:27,262 --> 00:06:29,014
‫بضعة كؤوس فقط.

119
00:06:29,098 --> 00:06:32,017
‫كنا نتحدث. وتتالت الأحداث.

120
00:06:32,559 --> 00:06:34,853
‫كان علي أن أكون أكثر وعياً،
‫إلا أننا تبادلنا القبل.

121
00:06:34,937 --> 00:06:36,146
‫وهل راق لك ذلك؟

122
00:06:36,230 --> 00:06:39,149
‫تبادل القبل، أجل،
‫لكن ليس ما حدث لاحقاً، كلا.

123
00:06:41,068 --> 00:06:42,027
‫ما هذا؟

124
00:06:42,361 --> 00:06:44,905
‫ضوء الطب الشرعي.
‫يكشف أي سائل بشري على الجلد.

125
00:06:44,988 --> 00:06:46,824
‫- هذا لن يؤلمك.
‫- سأطفئ الضوء.

126
00:06:47,324 --> 00:06:48,784
‫حسناً، عليك وضع ذراعك هنا.

127
00:06:48,867 --> 00:06:49,993
‫"قد تكون الإبر مميتة"

128
00:06:59,962 --> 00:07:03,549
‫- حسناً، هناك شيء ما على فخذك.
‫- هذا مهين جداً.

129
00:07:04,216 --> 00:07:05,467
‫أنت تبلين حسناً.

130
00:07:06,093 --> 00:07:08,846
‫سآخذ عينة وأرسلها إلى المختبر.

131
00:07:09,346 --> 00:07:11,348
‫إذاً، أخبريني بما حدث
‫بعد تبادل القبل.

132
00:07:11,431 --> 00:07:14,434
‫رفض التوقف. كان يهاجمني.

133
00:07:14,518 --> 00:07:16,645
‫لم تتوقف. كانت تهاجمني.

134
00:07:16,728 --> 00:07:21,024
‫وهو ما لم أكن لأمانعه،
‫إلا أنني لم أرغب بفعل ما أرادته.

135
00:07:21,483 --> 00:07:23,986
‫وجدت شيئاً ما.
‫هناك سوائل على كتفك.

136
00:07:24,903 --> 00:07:25,821
‫ماذا كانت تريد؟

137
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
‫أرادت مني أن أكون قاسياً.

138
00:07:28,031 --> 00:07:30,159
‫لا أن أتظاهر بالقساوة،
‫بل أن أكون قاسياً.

139
00:07:31,076 --> 00:07:32,411
‫أرادت أن أقوم بتثبيتها.

140
00:07:32,619 --> 00:07:36,290
‫لقد أحكم الإمساك بعنقي بشدة،
‫وقام بتثبيتي.

141
00:07:37,124 --> 00:07:38,417
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

142
00:07:39,793 --> 00:07:43,797
‫توسلت إليه أن يتوقف.
‫لكنه لم يفعل، لقد...

143
00:07:43,881 --> 00:07:45,299
‫ماذا... متى ستنتهين من ذلك؟

144
00:07:45,382 --> 00:07:47,467
‫ستفحص "لويس" الجروح والخدوش
‫التي أصبت بها،

145
00:07:47,551 --> 00:07:48,969
‫ثم سأقوم أنا بتصويرها.

146
00:07:49,052 --> 00:07:50,429
‫افتحي فمك، من فضلك.

147
00:07:51,054 --> 00:07:52,723
‫خدوش في اللسان.

148
00:07:53,056 --> 00:07:55,309
‫- لقد عضتني.
‫- أرني لسانك.

149
00:08:01,315 --> 00:08:03,609
‫حين لم أثبتها بقسوة كافية،
‫قامت بعضي.

150
00:08:03,692 --> 00:08:05,152
‫أعني، انظر إلى هذا.

151
00:08:07,654 --> 00:08:10,115
‫ثم خدشت جلدي بأظافرها.

152
00:08:11,617 --> 00:08:12,618
‫لقد قاومته.

153
00:08:12,701 --> 00:08:15,370
‫بقدر ما استطعت.
‫لكن يداه كانتا حول عنقي.

154
00:08:15,454 --> 00:08:16,914
‫هل طوقت عنقها بيديك؟

155
00:08:16,997 --> 00:08:19,374
‫أجل، كانت تلك الطريقة الوحيدة
‫لمنعها من مهاجمتي.

156
00:08:19,458 --> 00:08:22,127
‫وفي تلك المرحلة،
‫هل كان ذلك بالتراضي؟

157
00:08:22,211 --> 00:08:24,087
‫أجل، لكن، كما تعلم،

158
00:08:24,171 --> 00:08:26,381
‫أردت فقط أن أنهي كل ذلك

159
00:08:26,465 --> 00:08:28,884
‫وأن أخرجها من شقتي.

160
00:08:28,967 --> 00:08:30,260
‫هل سبق لها أن اتهمتك باغتصابها؟

161
00:08:30,344 --> 00:08:33,513
‫لا، لكنني عرفت مدى استيائها
‫عندما لم أطلب منها البقاء.

162
00:08:34,139 --> 00:08:36,725
‫لم أتفاجأ كثيراً
‫عندما سمعت الفوضى في الشارع.

163
00:08:36,808 --> 00:08:39,102
‫أنت أستاذها.
‫كانت زمام الأمور في يديك.

164
00:08:41,396 --> 00:08:42,648
‫لكنك كنت عاجزاً؟

165
00:08:45,567 --> 00:08:48,737
‫اسمع، لقد هجرتني زوجتي
‫منذ 9 أشهر.

166
00:08:48,820 --> 00:08:52,241
‫وكنت وحيداً،
‫ولم أكن أفكر بشكل سليم.

167
00:08:52,324 --> 00:08:56,703
‫وهذه الفتاة "مايرا"، جاءت كما لو أنها
‫عصفور ارتطم بزجاج سيارتي الأمامي.

168
00:08:56,787 --> 00:08:59,623
‫وعندها خرجت عن الطريق.
‫وتعرضت لحادث.

169
00:09:01,500 --> 00:09:02,960
‫ألم يسبق أن شعرت أنت بذلك؟

170
00:09:03,835 --> 00:09:06,004
‫تظن بأنك تملك زمام الأمور،
‫إلا أنك لست كذلك.

171
00:09:09,508 --> 00:09:10,842
‫لدينا كل ما نحتاج الآن.

172
00:09:10,926 --> 00:09:12,761
‫سننتظر نتائج المختبر،
‫وسنطابق العينات،

173
00:09:12,844 --> 00:09:14,471
‫ثم نقرر فيما إذا كان لدينا قضية.

174
00:09:16,056 --> 00:09:18,725
‫- هل لدي حرية المغادرة؟
‫- أجل. بإمكانك المغادرة.

175
00:09:19,601 --> 00:09:21,228
‫لماذا كان عليه أن يؤذيني؟

176
00:09:22,854 --> 00:09:26,358
‫لقد احترمته،
‫وهو عاملني وكأنني قطعة نفايات.

177
00:09:28,694 --> 00:09:30,570
‫لكنني أنا من بدأت بذلك.
‫لقد قبلته.

178
00:09:31,571 --> 00:09:34,074
‫ثم رفضت ذلك،
‫وقلت هذا يكفي.

179
00:09:34,408 --> 00:09:35,575
‫"كلا"؟

180
00:09:36,368 --> 00:09:37,619
‫كاف ليؤخذ بعين الاعتبار؟

181
00:09:39,121 --> 00:09:40,330
‫بالتأكيد.

182
00:09:41,039 --> 00:09:42,249
‫حسناً.

183
00:09:42,457 --> 00:09:44,251
‫أنا آسفة،
‫تؤلمني حين تلمسيني.

184
00:09:44,334 --> 00:09:47,546
‫لا بأس. سيحتاج ذلك بعض الوقت.
‫ستتحسنين.

185
00:09:48,130 --> 00:09:52,050
‫- حسناً، أرجوك، أيمكنني الذهاب للبيت؟
‫- لا زال لدينا الفحص المهبلي.

186
00:09:52,134 --> 00:09:54,845
‫حسناً، هلا أبعدت ساقيك قليلاً بعد.

187
00:09:55,804 --> 00:09:57,848
‫ستشعرين بضغط بسيط.

188
00:10:14,031 --> 00:10:16,366
‫- كيف حال "مايرا"؟
‫- هذه الفتاة تعرضت للعنف الشديد.

189
00:10:16,450 --> 00:10:18,118
‫وفقاً لروايته كانت تبحث
‫عن ممارسة جنسية عنيفة.

190
00:10:18,201 --> 00:10:21,163
‫- أجل. هذا ما يقوله الجميع.
‫- حسناً، هذا صحيح في بعض الأحيان.

191
00:10:21,246 --> 00:10:23,290
‫علي إيصال أدلة الاغتصاب
‫هذه إلى المختبر.

192
00:10:23,373 --> 00:10:24,708
‫أين سيارة القسم؟

193
00:10:24,875 --> 00:10:27,461
‫اسمعي، سأطلب سيارة،
‫وأنتظر معها حتى تصل السيارة.

194
00:10:27,544 --> 00:10:28,962
‫- أمتأكد من هذا؟
‫- أجل، هيا.

195
00:10:29,046 --> 00:10:30,130
‫شكراً لك.

196
00:10:33,800 --> 00:10:36,261
‫نعم، أنا المحقق "ستابلر"،
‫من وحدة الضحايا الخاصة في "مانهاتن".

197
00:10:36,345 --> 00:10:38,096
‫أريد الوصول إلى قسم "تشارلي"
‫في "سانت فينسنت"

198
00:10:38,180 --> 00:10:39,681
‫هل تعرف الموعد التقريبي للوصول؟

199
00:10:42,726 --> 00:10:44,061
‫حسناً، شكراً.

200
00:10:44,269 --> 00:10:45,687
‫اعتني بنفسك.

201
00:10:45,937 --> 00:10:47,814
‫مرحباً،"مايرا". أنا المحقق "ستابلر".

202
00:10:47,898 --> 00:10:49,566
‫- تحدثنا مسبقاً.
‫- أتذكر ذلك.

203
00:10:50,650 --> 00:10:53,320
‫لم تصل سيارتك بعد.
‫هناك حادث على جسر "إف دي آر".

204
00:10:53,403 --> 00:10:54,696
‫كم سيستغرق ذلك؟

205
00:10:56,865 --> 00:10:58,075
‫حوالي ساعة.

206
00:10:58,492 --> 00:11:00,327
‫أنا متعبة جداً.

207
00:11:04,790 --> 00:11:05,916
‫سأقلك إلى المنزل.

208
00:11:05,999 --> 00:11:07,209
‫شكراً لك.

209
00:11:08,126 --> 00:11:10,462
‫هل لديك أحد ما
‫يساعدك في الأيام المقبلة؟

210
00:11:11,088 --> 00:11:13,173
‫شريكتي في السكن،
‫إن لم تكن منشغلة جداً.

211
00:11:15,342 --> 00:11:16,301
‫ووالداك؟

212
00:11:16,843 --> 00:11:18,261
‫لا أستطيع إخبارهما بهذا.

213
00:11:20,180 --> 00:11:21,973
‫قد يفاجئانك بزيارة.

214
00:11:22,140 --> 00:11:23,934
‫لا، لن يفاجئاني.

215
00:11:29,147 --> 00:11:31,149
‫لا أستطيع فعل ذلك الآن.
‫أشعر...

216
00:11:31,650 --> 00:11:32,943
‫بأنني خائفة جداً.

217
00:11:45,580 --> 00:11:46,957
‫هل تظنين أنك قادرة على فعل ذلك؟

218
00:11:49,000 --> 00:11:50,001
‫لا أعرف.

219
00:11:52,045 --> 00:11:53,713
‫حسناً، حاولي. سأكون خلفك.

220
00:12:11,481 --> 00:12:12,649
‫قمت بعمل رائع.

221
00:12:24,870 --> 00:12:26,663
‫أعتقد أن ذلك قد يكون
‫نوعاً من الندم بعد الحادثة.

222
00:12:27,164 --> 00:12:28,915
‫"مايرا" لديها ردة فعل جسدية
‫للضحية،

223
00:12:28,999 --> 00:12:30,500
‫لم ترغب بأن يلمسها أحد.

224
00:12:35,338 --> 00:12:37,090
‫يبدو أنك تصدق "رون بوليكوف".

225
00:12:37,591 --> 00:12:39,634
‫حسناً، اسمعي،
‫ربما وافق على إجراء فحص الاشتباه

226
00:12:39,718 --> 00:12:41,678
‫إما لأنه يضللنا،
‫أو لأنه شخص نزيه

227
00:12:41,761 --> 00:12:42,929
‫لا يعرف ما الذي أصابه.

228
00:12:43,013 --> 00:12:44,097
‫"بنسون".

229
00:12:44,848 --> 00:12:45,932
‫حقاً؟

230
00:12:48,351 --> 00:12:49,728
‫حسناً، شكراً.

231
00:12:50,729 --> 00:12:51,855
‫لقد كان "وارنر".

232
00:12:52,397 --> 00:12:55,650
‫السائل على قميص "مايرا"
‫يطابق فصيلة دم "رون بوليكوف".

233
00:12:55,734 --> 00:12:56,735
‫توقعنا ذلك.

234
00:12:56,818 --> 00:12:58,695
‫لم نتوقع أن هناك فصيلة دم ثانية.

235
00:13:02,157 --> 00:13:04,117
‫كانت "مايرا" مع شابين ليلة البارحة.

236
00:13:08,872 --> 00:13:10,832
‫ماذا هنالك؟ هل اعتقلتم "رون"؟

237
00:13:10,916 --> 00:13:12,501
‫لقد استجوبناه.

238
00:13:14,544 --> 00:13:19,257
‫"مايرا"، هل مارست الجنس مع شخص
‫آخر غير "رون بوليكوف" البارحة؟

239
00:13:19,424 --> 00:13:21,051
‫كلا! لماذا تطرحين سؤال كهذا؟

240
00:13:21,134 --> 00:13:23,845
‫حسناً، لدينا نتيجة مخبرية أولية
‫حول قميصك.

241
00:13:24,054 --> 00:13:25,805
‫وجدنا سائلاً منوياً
‫لرجلين مختلفين عليه.

242
00:13:29,351 --> 00:13:33,021
‫"مايرا"، اذا كنت قد مارست الجنس
‫بالتراضي مع شخص ما البارحة،

243
00:13:33,230 --> 00:13:34,731
‫فذلك لن يغير ما حدث مع "رون".

244
00:13:37,651 --> 00:13:39,736
‫هل هذه خدعة
‫لاكتشاف إن كنت أكذب؟

245
00:13:41,112 --> 00:13:42,948
‫لا، لكن عليك أن تخبرينا.

246
00:13:43,031 --> 00:13:44,783
‫لقد أخبرتكما، لم أمارس الجنس

247
00:13:44,866 --> 00:13:46,743
‫مع أحد غير "رون بوليكوف" تلك الليلة،

248
00:13:46,826 --> 00:13:48,745
‫ولم تكن ممارسة جنسية،
‫كان اغتصاباً.

249
00:13:48,828 --> 00:13:50,914
‫كلما حصلنا على اختبار الحمض النووي سريعاً،
‫كلما كان ذلك أفضل.

250
00:13:50,997 --> 00:13:54,042
‫لا أستطيع كتابة مسودة الاتهام
‫ما لم أعرف ما الذي تخفيه ولماذا.

251
00:13:54,125 --> 00:13:57,420
‫ربما تشعر بالإحراج لممارستها
‫الجنس مع رجلين في يوم واحد.

252
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
‫من الأفضل أن تتخطى ذلك.

253
00:13:58,838 --> 00:14:01,258
‫وجود عينتين كافٍ لقبول
‫تقديم تاريخها الجنسي بالمحكمة.

254
00:14:02,217 --> 00:14:04,135
‫كابتن "كرايغن"،
‫"دونا إيميت" ترغب برؤيتك.

255
00:14:04,219 --> 00:14:05,804
‫وها أنا ذا أراه، شكراً لك.

256
00:14:05,887 --> 00:14:08,765
‫العصابة بأكملها هنا،
‫والمدعية، أيضاً.

257
00:14:10,725 --> 00:14:12,811
‫- كيف لي أن أساعدك؟
‫- عرفت أن محققيك

258
00:14:12,894 --> 00:14:15,522
‫أزعجا موكلي الليلة الماضية،
‫"رون بوليكوف".

259
00:14:15,605 --> 00:14:17,524
‫تطوع للقيام بفحص الاشتباه.

260
00:14:17,607 --> 00:14:20,443
‫الأمر الذي كنت سأنصح بشدة
‫ألا يفعله لو تمت استشارتي.

261
00:14:20,527 --> 00:14:22,237
‫هل يخطط مكتب المدعي العام
‫لتقديم اتهامات؟

262
00:14:22,320 --> 00:14:24,072
‫- إننا نناقش ذلك...
‫- فلتناقشوا هذا.

263
00:14:24,155 --> 00:14:27,284
‫قائمة بالشركاء الجنسيين المتعددين
‫للآنسة "دينينغ".

264
00:14:28,868 --> 00:14:31,955
‫لا أعلم كيف حصلت على هذا،
‫لكنه ليس على صلة بالموضوع.

265
00:14:32,038 --> 00:14:35,417
‫إن مصداقية الآنسة "دينينغ"،
‫أو عدمها، أمر يتعلق بالسجلات.

266
00:14:35,500 --> 00:14:37,752
‫بعد اصطدامها بخلفية سيارة
‫على طريق "بي كيو إي" السنة الماضية،

267
00:14:37,836 --> 00:14:39,421
‫أخبرتنا قصة توجع القلب

268
00:14:39,504 --> 00:14:41,631
‫حول حزنها بسبب وفاة جدتها.

269
00:14:41,715 --> 00:14:43,300
‫كانت حزينة جداً
‫لدرجة أنها لم تستطع المشي بتوازن

270
00:14:43,383 --> 00:14:45,927
‫- حين طلب منها الضابط أن...
‫- لقد توفيت جدتها...

271
00:14:46,011 --> 00:14:49,139
‫لقد عادت جدتها إلى الحياة بأعجوبة
‫وأطلقت سراحها بكفالة.

272
00:14:49,639 --> 00:14:52,142
‫والآن علمت
‫أنها كسرت نافذة سيارة بزجاجة؟

273
00:14:52,225 --> 00:14:54,436
‫- كانت مضطربة.
‫- لقد كانت ثملة.

274
00:14:54,728 --> 00:14:58,106
‫وأعرف ذلك لأن موكلي كان برفقتها
‫حين أصبحت على تلك الحالة.

275
00:14:58,273 --> 00:15:00,358
‫لم يجبرها على تناول الكحول
‫أو على ممارسة الجنس.

276
00:15:00,984 --> 00:15:02,861
‫أعلموني عندما تغلقون القضية.

277
00:15:04,696 --> 00:15:05,989
‫من الأفضل إلقاء نظرة على القائمة.

278
00:15:07,157 --> 00:15:09,117
‫اذاً يريد "رون بوليكوف" إظهار دناءته.

279
00:15:09,200 --> 00:15:11,161
‫كيف حصلت "إيميت"
‫على هذه الأسماء بسرعة كبيرة؟

280
00:15:11,244 --> 00:15:12,537
‫هذا سؤال وجيه.

281
00:15:12,621 --> 00:15:14,956
‫أرسلا "مايرا" إلى المنزل واعثرا
‫على أولئك الناس قبل أن تجدهم "إيميت".

282
00:15:15,040 --> 00:15:17,334
‫الاسم الأول في القائمة
‫هو "جاستن ويكسلر".

283
00:15:19,669 --> 00:15:21,796
‫أجل، أعرف "مايرا"،
‫أنا أخرج معها.

284
00:15:22,088 --> 00:15:23,923
‫إذاً، أنت حبيبها؟

285
00:15:24,007 --> 00:15:25,634
‫أليس هذا تفسير الخروج معها؟

286
00:15:26,134 --> 00:15:28,803
‫هلا أخبرتنا متى كانت آخر مرة
‫مارست فيها الجنس مع "مايرا"؟

287
00:15:29,346 --> 00:15:30,263
‫بالتأكيد.

288
00:15:30,972 --> 00:15:32,641
‫إن أخبرتني أنت متى مارست الجنس؟

289
00:15:32,766 --> 00:15:35,268
‫- أين كنت الليلة الماضية؟
‫- هنا، مع صديقين.

290
00:15:35,393 --> 00:15:38,355
‫شاهدنا خسارة فريق "نيكس"
‫حتى الساعة 11 تقريباً.

291
00:15:38,438 --> 00:15:40,273
‫ثم خلدت للنوم.

292
00:15:40,357 --> 00:15:42,567
‫لماذا، ماذا يحدث؟
‫هل أصاب "مايرا" أي مكروه؟

293
00:15:42,776 --> 00:15:43,943
‫هناك احتمال بأنها تعرضت للاغتصاب.

294
00:15:49,407 --> 00:15:50,909
‫هل من شيء أستطيع فعله؟

295
00:15:51,284 --> 00:15:53,953
‫أجل، أخبرنا متى مارست الجنس معها
‫آخر مرة.

296
00:15:55,121 --> 00:15:56,122
‫منذ 3 ليال.

297
00:15:56,206 --> 00:15:57,499
‫هل تتذكر ماذا كانت ترتدي؟

298
00:15:58,124 --> 00:16:01,086
‫سترة مخرمة مثيرة. سوداء.

299
00:16:01,628 --> 00:16:02,629
‫قميص داخلي؟

300
00:16:05,090 --> 00:16:07,634
‫انتظري لحظة. هل تتهمني أنا؟

301
00:16:07,801 --> 00:16:09,803
‫نحتاج لعينة حمض نووي
‫كي نبعد عنك الشبهات.

302
00:16:12,472 --> 00:16:13,682
‫هل كانت تضاجع أحداً ما؟

303
00:16:14,933 --> 00:16:16,393
‫إنه "رون بوليكوف"، أليس كذلك؟

304
00:16:18,937 --> 00:16:20,814
‫كنت أعلم أنها ستخونني
‫مع ذلك المحتال.

305
00:16:20,897 --> 00:16:22,315
‫لماذا تقول ذلك؟

306
00:16:22,899 --> 00:16:24,776
‫لأنها لا تستطيع التوقف
‫عن التحدث عنه.

307
00:16:25,276 --> 00:16:26,486
‫ما أمر ذلك الرجل؟

308
00:16:26,653 --> 00:16:30,115
‫أقام معرضاً فاشلاً عام 85،
‫ولا زال بإمكانه مضاجعة الفتيات.

309
00:16:30,448 --> 00:16:34,285
‫تصطف جميع الطالبات
‫في الجامعة حوله لإلهامه.

310
00:16:39,708 --> 00:16:41,084
‫هذه عينة الحمض النووي.

311
00:16:41,626 --> 00:16:43,545
‫أعطها لـ"مايرا" حين تنتهي منها.

312
00:16:45,380 --> 00:16:48,550
‫"مايرا" لماذا لم تخبرينا بأنك كنت تواعدين
‫"جاستن ويكسلر"؟

313
00:16:48,883 --> 00:16:50,301
‫آسفة، لم أعلم أن هذا مهم،

314
00:16:50,385 --> 00:16:52,011
‫لأنني لم أراه منذ عدة أيام.

315
00:16:52,178 --> 00:16:54,222
‫أو ربما لأنك لم ترغبي
‫بأن نتحدث إلى حبيبك.

316
00:16:55,432 --> 00:16:57,392
‫لا، لكنني لم أرغب بأن يعلم
‫بأنني كنت في شقة "رون"

317
00:16:57,475 --> 00:16:59,227
‫لأنه سيصاب بنوبة غيرة سخيفة.

318
00:17:00,478 --> 00:17:04,107
‫هل تعود العينة الثانية
‫على قميصك إلى "جاستن"؟

319
00:17:04,607 --> 00:17:05,734
‫أجل.

320
00:17:05,817 --> 00:17:08,236
‫وهي السترة ذاتها التي ارتديتها
‫إلى منزل "رون بوليكوف"؟

321
00:17:12,115 --> 00:17:13,700
‫هذا محرج جداً.

322
00:17:15,076 --> 00:17:18,288
‫عدت إلى المنزل بعد لقاء "جاستن"،
‫خلعت ملابسي، ورميتها في كومة ثيابي.

323
00:17:18,371 --> 00:17:19,831
‫ثم الليلة الماضية،
‫اتصل بي "رون"،

324
00:17:19,914 --> 00:17:21,583
‫وأراد أن يلقي نظرة
‫على أطروحتي المقترحة.

325
00:17:21,666 --> 00:17:24,335
‫لذا، كما تعلم،
‫ارتديت بعض الملابس.

326
00:17:24,419 --> 00:17:27,297
‫- والقميص.
‫- لقد بدا نظيفاً.

327
00:17:27,380 --> 00:17:29,674
‫هل كان لديك أي شركاء
‫جنس آخرين في الفترة الماضية؟

328
00:17:30,759 --> 00:17:32,969
‫- ماذا تقصد بالفترة الماضية.
‫- "ماكس بيرنباوم"؟

329
00:17:33,595 --> 00:17:37,557
‫مرة، في مايو الماضي.
‫"تشارلي واشنطن"، في بداية الفصل الدراسي.

330
00:17:38,850 --> 00:17:40,477
‫من أين حصلت على كل هذا؟

331
00:17:43,062 --> 00:17:44,522
‫"مايرا"، من عساه يعلم أيضاً؟

332
00:17:48,568 --> 00:17:50,278
‫لابد أنها "جيني"،
‫شريكتي في السكن.

333
00:17:52,030 --> 00:17:54,908
‫إنها مفتونة بـ"رون"،
‫وحين أخبرتها بأنني...

334
00:17:55,617 --> 00:17:56,868
‫بأنني تعرضت للاغتصاب...

335
00:17:57,535 --> 00:17:59,913
‫تصرفت كما لو أنني أختلق الأمر.

336
00:18:00,622 --> 00:18:03,124
‫أجل، أعطيت القائمة لـ"رون".
‫ماذا اذاً؟

337
00:18:03,291 --> 00:18:06,085
‫- اعتقدت أن "مايرا" صديقتك.
‫- إنها شريكتي في السكن.

338
00:18:07,253 --> 00:18:10,548
‫تعرف أنني معجبة بـ"رون"،
‫فأغوته لتضاجعه.

339
00:18:11,090 --> 00:18:12,759
‫إذاً تعتقدين بأن "مايرا"
‫لم تتعرض للاعتداء؟

340
00:18:12,967 --> 00:18:15,136
‫من قبل "رون"؟ لا.

341
00:18:15,220 --> 00:18:18,890
‫- لقد تعرضت للضرب بشكل سيء.
‫- "مايرا" تفقد عقلها حين تحتسي الكحول.

342
00:18:19,015 --> 00:18:20,809
‫ربما وقعت على السلالم.

343
00:18:22,310 --> 00:18:24,229
‫وهل حاولت خنق نفسها، أيضاً؟

344
00:18:24,312 --> 00:18:27,232
‫لم تكن فعلة "رون".
‫هو لا يقحم نفسه في أمور ملتوية.

345
00:18:27,315 --> 00:18:30,401
‫وكيف تعلمين ذلك؟
‫أهي تجربة شخصية؟

346
00:18:31,694 --> 00:18:33,112
‫في الواقع، نعم.

347
00:18:33,822 --> 00:18:37,242
‫اعتقدت أننا كنا على علاقة معاً،
‫لكنه ذهب إلى أحضان شريكتي في السكن.

348
00:18:37,325 --> 00:18:39,118
‫وهذا سبب كاف
‫لتغضبي من "رون".

349
00:18:39,202 --> 00:18:42,038
‫إذاً لماذا أخبرته عن شركاء "مايرا"
‫في ممارسة الجنس؟

350
00:18:42,121 --> 00:18:46,084
‫كان مستاءً حقاً!
‫كانت "مايرا" تتهمه بالاغتصاب.

351
00:18:46,668 --> 00:18:49,128
‫اعترف بأنه مارس بالجنس معها،
‫واعتذر مني.

352
00:18:49,546 --> 00:18:50,922
‫إذاً أنت تواعدينه مجدداً؟

353
00:18:51,130 --> 00:18:54,634
‫هو يحبني، هل فهمت؟
‫أعرف أنه ليس مغتصباً.

354
00:18:56,719 --> 00:18:58,179
‫يا له من رجل لطيف.

355
00:18:58,388 --> 00:19:01,391
‫عاد إلى مرافقة "جيني"
‫وبذلك يستطيع معرفة أمور سيئة عن "مايرا".

356
00:19:01,474 --> 00:19:04,894
‫- أتساءل كم سيدوم ذلك.
‫- لنتحدث إلى "بوليكوف" مجدداً.

357
00:19:08,231 --> 00:19:09,732
‫هل "رون بوليكوف" موجود؟

358
00:19:09,816 --> 00:19:11,067
‫من يريده؟

359
00:19:12,068 --> 00:19:13,194
‫كم عمرك، عزيزتي!

360
00:19:13,278 --> 00:19:17,198
‫إنها في السادسة عشر.
‫وهي ابنتي.

361
00:19:17,866 --> 00:19:20,410
‫- "صوفي"، ألقي التحية على المحققين.
‫- مرحباً.

362
00:19:20,493 --> 00:19:22,704
‫- أبي، لقد تأخرت. علي أن أستحم.
‫- أجل، حسناً.

363
00:19:23,496 --> 00:19:24,372
‫تفضلا بالدخول.

364
00:19:26,791 --> 00:19:29,460
‫تزورني "صوفي" أيام الأربعاء
‫وفي أيام عطلة نهاية الأسبوع.

365
00:19:29,961 --> 00:19:31,296
‫هذا غير كاف أبداً.

366
00:19:32,589 --> 00:19:33,715
‫أظننت بأنها حبيبتي؟

367
00:19:33,798 --> 00:19:35,550
‫سمعنا بأنك تفضل الفتيات اليافعات.

368
00:19:36,092 --> 00:19:38,261
‫- من قال ذلك؟
‫- لا يهم. هل هذا صحيح؟

369
00:19:39,387 --> 00:19:42,348
‫أنا والد، ولست مغتصباً
‫ولا متحرشاً بالأطفال.

370
00:19:42,849 --> 00:19:45,894
‫لم أخرج مع فتاة يقل عمرها عن 21
‫منذ أن كنت أنا في ذلك العمر.

371
00:19:45,977 --> 00:19:49,188
‫أجل، لكنك تواعد طالباتك.
‫"جيني"، مثلاً.

372
00:19:49,272 --> 00:19:52,358
‫"جيني" في الخامسة والعشرين.
‫وهي متخرجة وليست طالبة.

373
00:19:52,567 --> 00:19:54,694
‫إن كنت تريد قائمة بأسماء صديقاتي،
‫اطلب ذلك فحسب.

374
00:19:54,777 --> 00:19:57,196
‫نحن مهتمان أكثر
‫بالقائمة التي أعطيتها لمحاميتك.

375
00:19:57,572 --> 00:20:00,116
‫- قائمة أسماء عشاق "مايرا".
‫- قائمة طويلة، أليس كذلك؟

376
00:20:00,199 --> 00:20:03,161
‫أردت نوعاً ما إظهار أن المرأة
‫التي تتهمني قد تضاجع أي ذكر.

377
00:20:03,244 --> 00:20:05,204
‫ألهذا دعوتها إلى منزلك
‫في وقت متأخر؟

378
00:20:05,288 --> 00:20:07,832
‫قلت إنني أردت التحدث إليها،
‫لم أعرف أنها ستأتي فوراً.

379
00:20:08,041 --> 00:20:10,168
‫حسناً، قالت إنها كانت قلقلة
‫بشأن أطروحتها.

380
00:20:10,251 --> 00:20:11,586
‫وكان عليها أن تقلق فعلاً.

381
00:20:11,878 --> 00:20:14,213
‫أحضرت رسوماتها.
‫لم يكن عملها جيداً.

382
00:20:14,297 --> 00:20:17,175
‫- هل حقاً نظرت إلى أعمالها؟
‫- أجل، لحوالي ساعة.

383
00:20:17,258 --> 00:20:18,927
‫كما أنني دونت بعض الملاحظات
‫حول بعض الأعمال.

384
00:20:19,010 --> 00:20:21,763
‫- قبل أن تمارسا الجنس؟
‫- كلا، لاحقاً.

385
00:20:23,056 --> 00:20:26,100
‫اسمعا، هل تظنان حقاً
‫بأنها ستبقى لو أنني اغتصبتها؟

386
00:20:28,311 --> 00:20:30,772
‫وصلت إلى منزله،
‫وضع لي كأساً من النبيذ،

387
00:20:30,855 --> 00:20:33,900
‫تحدثنا، أريته رسوماتي،
‫وقام باغتصابي.

388
00:20:33,983 --> 00:20:35,109
‫هل هذا واضح كفاية؟

389
00:20:35,193 --> 00:20:36,861
‫إذاً ألقى نظرة على رسوماتك
‫قبل أن يغتصبك؟

390
00:20:36,945 --> 00:20:38,279
‫هذا ما قلته للتو.

391
00:20:38,780 --> 00:20:40,573
‫ماذا حدث بعد الاعتداء؟

392
00:20:43,368 --> 00:20:44,911
‫خرج من الغرفة.

393
00:20:47,121 --> 00:20:48,373
‫لم أستطع أن أتحرك.

394
00:20:49,415 --> 00:20:50,917
‫سمعت صوت المياه في الحمام.

395
00:20:51,000 --> 00:20:56,381
‫ثم عاد وقال لي،
‫"لا يمكنك المكوث هنا طوال الليل."

396
00:20:57,090 --> 00:20:58,633
‫فارتديت ملابسي وغادرت.

397
00:21:00,885 --> 00:21:02,887
‫- حسناً.
‫- كلا، هذا ليس حسناً.

398
00:21:03,012 --> 00:21:05,306
‫لماذا أشعر بأنكما تظنان بأنني كاذبة؟

399
00:21:05,390 --> 00:21:07,475
‫"مايرا" أنا أصدقك.
‫أريد فقط معرفة الحقائق.

400
00:21:07,558 --> 00:21:09,519
‫لديك الحقائق. ماذا بعد؟

401
00:21:11,437 --> 00:21:14,941
‫تقول الطبيبة "وارنر" إن عينة الحمض النووي
‫على سترة "مايرا"

402
00:21:15,024 --> 00:21:16,859
‫- تعود بالفعل لـ"جاستن ويكسلر".
‫- جيد.

403
00:21:17,026 --> 00:21:18,486
‫لا أظن أن ذلك سيضرنا كثيراً
‫أمام هيئة المحلفين.

404
00:21:18,569 --> 00:21:21,864
‫إلا إن ارتداءها لقميص داخلي مثير
‫من أجل "بوليكوف" سيحدث ضرراً.

405
00:21:23,950 --> 00:21:25,535
‫هذه ليس دعوة للاغتصاب.

406
00:21:25,618 --> 00:21:27,704
‫ربما لم تعتبر ذلك اغتصاباً
‫إلا حين طلب منها المغادرة.

407
00:21:27,787 --> 00:21:28,788
‫"إليوت"...

408
00:21:28,871 --> 00:21:30,206
‫تمهلا، لا أستطيع المضي بذلك
‫إلى المحكمة حتى تتفقا.

409
00:21:30,289 --> 00:21:31,916
‫اتصلا بي حين تتفقان على الأمر.

410
00:21:35,128 --> 00:21:37,422
‫- ما هي مشكلتك مع "مايرا"؟.
‫- إنها عصابية.

411
00:21:37,505 --> 00:21:40,591
‫اسمعي، لقد سعت خلف رجل
‫حياته تتدهور.

412
00:21:40,675 --> 00:21:43,219
‫وهل هذا يخوله
‫إرغامها على ممارسة الجنس؟

413
00:21:44,637 --> 00:21:45,805
‫هي من أرادت ممارسة الجنس.

414
00:21:45,888 --> 00:21:47,390
‫حقاً، وهل أرادت
‫أن يتم خنقها، أيضاً؟

415
00:21:47,473 --> 00:21:49,183
‫- الكثير من الناس يرغب بذلك.
‫- "إليوت"، ما خطبك؟

416
00:21:49,267 --> 00:21:51,644
‫ما خطبي أنا؟
‫لم تخبرنا "مايرا" بأي قصة متماسكة.

417
00:21:51,728 --> 00:21:53,396
‫لقد كذبت عندما أخبرتنا عن وقت
‫إلقاءه نظرة على رسوماتها.

418
00:21:53,479 --> 00:21:55,857
‫ربما هو من كذب!
‫لدينا قصتها ضد قصته!

419
00:21:55,940 --> 00:21:58,818
‫أجل، لكن كلامها قد يدخله السجن
‫لمدة عشر سنوات.

420
00:21:58,901 --> 00:22:01,863
‫أوقفت سيارة أجرة
‫بدلاً من الاتصال بالشرطة؟

421
00:22:02,321 --> 00:22:05,241
‫حتى أنها لم تذكر الاغتصاب
‫إلا عندما أوشكوا القبض عليها!

422
00:22:05,324 --> 00:22:07,952
‫"إليوت"، ضحايا الاغتصاب يتعرضن للصدمة،
‫وينكرن تعرضهن للاغتصاب.

423
00:22:08,036 --> 00:22:09,537
‫أنت تعلم ذلك.
‫فقد رأيته مسبقاً.

424
00:22:11,122 --> 00:22:12,415
‫ورأيت كاذبين أيضاً.

425
00:22:13,916 --> 00:22:15,460
‫"إليوت"! "أوليفيا"!

426
00:22:16,044 --> 00:22:17,253
‫إلى مكتبي.

427
00:22:20,381 --> 00:22:23,926
‫تعرفان السيدة "سكاري".
‫إنها تمثل "مايرا دينينغ" الآن.

428
00:22:24,010 --> 00:22:25,720
‫وأود أن أعرف لماذا "رون بوليكوف"

429
00:22:25,803 --> 00:22:27,472
‫لم يعتقل بتهمة اغتصابها.

430
00:22:27,555 --> 00:22:29,223
‫لأننا لا نملك الدليل الكافي.

431
00:22:29,307 --> 00:22:30,975
‫ألا تكفي الأدلة
‫من فحص اغتصاب لموكلتي؟

432
00:22:31,059 --> 00:22:34,270
‫كدمات، عضات،
‫آثار خنق على عنقها؟

433
00:22:34,353 --> 00:22:36,022
‫وهذا قد تسببه ممارسة الجنس بعنف.

434
00:22:36,105 --> 00:22:39,233
‫هل تبحث فقط عن أسباب لعدم اتهامه؟

435
00:22:39,525 --> 00:22:42,570
‫لن يكون كسب القضية أمراً سهلاً.
‫لا نريدها أن تتدهور.

436
00:22:43,905 --> 00:22:45,198
‫ربما تريدون ذلك.

437
00:22:45,573 --> 00:22:46,949
‫لم عسانا نرغب بذلك؟

438
00:22:47,033 --> 00:22:50,912
‫لإخفاء حقيقة أن المحقق "ستابلر"
‫قد ضايق موكلتي جنسياً.

439
00:22:52,789 --> 00:22:53,956
‫المعذرة؟

440
00:22:54,040 --> 00:22:56,542
‫- اصطحبتها إلى المنزل من المستشفى.
‫- كان يقدم لها خدمة.

441
00:22:56,626 --> 00:23:00,004
‫وفي بناء منزلها،
‫لمستها بطريقة غير لائقة.

442
00:23:00,088 --> 00:23:04,133
‫المرة الوحيدة التي لمستها فيها
‫كانت لمنعها من السقوط على السلالم.

443
00:23:04,258 --> 00:23:06,260
‫ربما استخدمت ذلك كعذر
‫لفعل ذلك.

444
00:23:06,344 --> 00:23:07,386
‫هذا يكفي، حضرة المحامية.

445
00:23:07,762 --> 00:23:10,598
‫خلال 12 سنة،
‫لم يكن هناك أي شكوى ضد هذا الرجل.

446
00:23:10,681 --> 00:23:11,849
‫الرجال يتغيرون.

447
00:23:12,558 --> 00:23:15,353
‫خاصة حين تطلب زوجاتهم الانفصال الرسمي.

448
00:23:15,520 --> 00:23:17,980
‫لقد تحقق محققي من وثائق المحكمة.

449
00:23:18,147 --> 00:23:19,982
‫ووجد أيضاً أن زوجتك
‫حصلت على الأولاد.

450
00:23:20,066 --> 00:23:21,651
‫وانتقلت لتعيش مع أمها.

451
00:23:28,324 --> 00:23:30,785
‫ليس لديك الحق
‫باستخدام حياتي الشخصية لبناء قضيتك.

452
00:23:30,868 --> 00:23:32,662
‫حياتك الشخصية لا تهمني أبداً،

453
00:23:32,745 --> 00:23:34,789
‫إلا إن كانت تؤثر على موكلتي،
‫وهي تؤثر بالفعل.

454
00:23:35,498 --> 00:23:36,749
‫ابق بعيداً عنها!

455
00:23:37,333 --> 00:23:41,337
‫أريد أن يترك المحقق "ستابلر" القضية،
‫وأود أن تقوم وحدة الضحايا الخاصة بعملها.

456
00:23:50,221 --> 00:23:53,015
‫"إليوت"، توقف! تمهل!

457
00:23:53,141 --> 00:23:54,308
‫ما الذي يحدث؟

458
00:23:54,392 --> 00:23:57,145
‫لمستها بطريقة غير لائقة.
‫ألم تسمعي ذلك؟

459
00:23:57,228 --> 00:23:59,814
‫لا أصدق ذلك. دعك منها.
‫ما الذي يحدث في البيت؟

460
00:23:59,897 --> 00:24:02,150
‫- لا شيء.
‫- تمهل، هلا تحدثت إلي.

461
00:24:11,033 --> 00:24:11,993
‫لقد هجرتني "كاثي".

462
00:24:39,729 --> 00:24:41,022
‫هل أنت بخير؟

463
00:24:41,647 --> 00:24:44,192
‫اذا احتجت إجازة،
‫أخبرني فقط، اتفقنا؟

464
00:24:44,275 --> 00:24:45,443
‫أنا بخير.

465
00:24:46,402 --> 00:24:49,363
‫ادعاءات "مايرا"...
‫تعلم أن علي سؤالك.

466
00:24:50,448 --> 00:24:51,616
‫إنها هراء.

467
00:24:53,701 --> 00:24:55,161
‫لم تتقيد بالقواعد.

468
00:24:55,995 --> 00:24:58,915
‫لماذا ركبت سيارة بمفردك
‫مع ضحية أنثى؟

469
00:24:58,998 --> 00:25:02,251
‫كانت الثالثة صباحاً.
‫وكانت سيارة القسم ستتأخر لمدة ساعة.

470
00:25:02,543 --> 00:25:04,921
‫لماذا لم توصلها إلى مدخل بنائها فقط؟
‫لماذا دخلت إلى البناء؟

471
00:25:05,004 --> 00:25:08,716
‫لم تكن تلك الفتاة قادرة على الوقوف،
‫وكان عليها الصعود إلى الطابق الخامس.

472
00:25:09,050 --> 00:25:10,009
‫أهذا ما في الأمر؟

473
00:25:11,177 --> 00:25:13,304
‫كلا، أردت أن أتحقق منها.

474
00:25:15,806 --> 00:25:17,600
‫كان ينبغي عليك فعل ذلك
‫في القسم.

475
00:25:18,851 --> 00:25:20,978
‫هل تظن حقاً
‫بأن المحامية ستتقدم بشكوى؟

476
00:25:21,270 --> 00:25:23,356
‫أعتقد أن "سكاري"
‫تحاول ترهبنا فقط.

477
00:25:23,439 --> 00:25:26,025
‫نعتقل "بوليكوف"، وينتهي كل ذلك.

478
00:25:26,442 --> 00:25:28,277
‫ظننت أننا نحن من نقرر من سنعتقل.

479
00:25:29,695 --> 00:25:30,780
‫هذا صحيح.

480
00:25:30,988 --> 00:25:33,157
‫ولقد انتهى أمرك
‫مع "مايرا دينينغ".

481
00:25:37,078 --> 00:25:38,079
‫لا أعرف ماذا أفعل.

482
00:25:38,371 --> 00:25:40,873
‫"رون" و"مايرا" فقط
‫يعرفان ما جرى في تلك الغرفة.

483
00:25:41,290 --> 00:25:42,541
‫ماذا يظهر في الفحص الجنائي؟

484
00:25:42,625 --> 00:25:43,834
‫جميع الأدلة تشير إلى حدوث اغتصاب،

485
00:25:43,960 --> 00:25:46,087
‫لكن تصرف "مايرا" قبل ذلك وبعده
‫كان تصرفاً غريباً جداً.

486
00:25:46,170 --> 00:25:49,048
‫إذاً هناك ما يدعو للشك في مصداقيتها.
‫ما موقف وحدة الضحايا الخاصة؟

487
00:25:49,131 --> 00:25:50,258
‫منقسمين.

488
00:25:50,800 --> 00:25:52,510
‫هذا يفسر تهديد "سكاري"

489
00:25:52,593 --> 00:25:54,262
‫باللجوء إلى الإعلام
‫إن لم نقم باعتقاله.

490
00:25:54,345 --> 00:25:55,888
‫اذاً سأنتظر فقط.

491
00:25:56,472 --> 00:25:57,515
‫دعك من أمر الاعتقال.

492
00:25:57,598 --> 00:25:59,684
‫أحضري لائحة اتهام إلى المحكمة.

493
00:25:59,850 --> 00:26:01,686
‫اطرحي الأدلة ودعي القرار للقضاة

494
00:26:01,769 --> 00:26:02,937
‫في حال كانت هناك قضية.

495
00:26:03,396 --> 00:26:05,648
‫المحققة "بنسون"،
‫علام تستندين في رأيك

496
00:26:05,731 --> 00:26:07,191
‫بأن "مايرا دينينغ" تم اغتصابها؟

497
00:26:07,275 --> 00:26:08,734
‫كان تصرف "مايرا" منسجماً

498
00:26:08,818 --> 00:26:10,486
‫مع من يتعرض للاعتداء الجنسي.

499
00:26:10,569 --> 00:26:13,948
‫لديها كافة أعراض اضطراب
‫ما بعد الصدمة .

500
00:26:14,031 --> 00:26:15,074
‫هلا تشرحين أكثر.

501
00:26:15,157 --> 00:26:18,661
‫كأن ينبطح محارب قديم
‫عند سماع صوت عادم السيارة،

502
00:26:18,744 --> 00:26:21,122
‫عانت "مايرا"
‫من حدث آلمها كثيراً

503
00:26:21,205 --> 00:26:23,708
‫حيث كان جسدها
‫بانتظار اعتداء آخر.

504
00:26:23,874 --> 00:26:26,752
‫لذلك فسرت حركات المحقق "ستابلر"
‫على أنها اعتداء.

505
00:26:26,836 --> 00:26:28,254
‫أو بالأحرى، جسدها فسر ذلك.

506
00:26:28,337 --> 00:26:30,464
‫لقد لمستها في المستشفى،
‫فقط لكي أطمئن عليها،

507
00:26:30,548 --> 00:26:32,383
‫فجفلت كما لو أنني كنت أضربها.

508
00:26:36,095 --> 00:26:37,513
‫"مايرا"، ماذا حدث؟

509
00:26:37,596 --> 00:26:40,349
‫سيدة "نوفاك"،
‫لدى موكلتي ما تريد أن تريك إياه.

510
00:26:40,933 --> 00:26:42,852
‫يبدو أن الشرطة
‫ليست الطرف الوحيد

511
00:26:42,935 --> 00:26:44,645
‫الذي لا يرغب في التقدم
‫في هذه القضية.

512
00:26:44,729 --> 00:26:45,855
‫عم تتحدثين؟

513
00:26:45,938 --> 00:26:49,150
‫تفقدت بريدي الالكتروني صباحاً،
‫و.. اقرأي هذا.

514
00:26:49,734 --> 00:26:52,570
‫"عاهرة، كاذبة. فلتذهبي إلى الجحيم.
‫أتمنى أن تموتي، أيتها الساقطة!"

515
00:26:52,653 --> 00:26:54,572
‫- كم من الرسائل؟
‫- 30 حتى الآن.

516
00:26:54,655 --> 00:26:56,073
‫سنقتفي أثر هذا الحساب.

517
00:26:56,157 --> 00:26:59,160
‫لن تستطيعي، الرسائل
‫من مزود خدمة انترنت مجاني.

518
00:27:00,911 --> 00:27:02,330
‫اسم المستخدم "إيغل".

519
00:27:02,747 --> 00:27:05,207
‫كما في "إيغل، كولورادو".
‫قضية "كوبي".

520
00:27:05,708 --> 00:27:09,170
‫- يمكن لأي أحد إرسال هذه الرسائل.
‫- لا، إنه "رون"، بكل تأكيد.

521
00:27:09,378 --> 00:27:12,214
‫أو إحدى مجموعات الرجال الغاضبين.

522
00:27:12,381 --> 00:27:15,384
‫"دادز مانيفستو"،
‫والتحالف الوطني للرجال الأحرار.

523
00:27:15,634 --> 00:27:19,013
‫هناك الكثير ممن يعتقدون بأن الاغتصاب
‫هو ابتكار المنادين بمساواة الجنسين.

524
00:27:19,096 --> 00:27:21,098
‫وكيف اتصلوا بـ"رون بوليكوف"؟

525
00:27:21,182 --> 00:27:22,850
‫من الواضح أنه هو من اتصل بهم.

526
00:27:23,059 --> 00:27:24,560
‫يستخدمون رسائل الكراهية
‫وتهديدات بالقتل

527
00:27:24,643 --> 00:27:26,437
‫لإخافة "مايرا" وحملها على إسقاط التهم.

528
00:27:26,520 --> 00:27:27,813
‫هل أستطيع استعارة هذا؟

529
00:27:28,814 --> 00:27:30,649
‫قد يستطيع خبراء الحاسوب لدينا معرفة

530
00:27:30,733 --> 00:27:32,109
‫مرسلي هذه الرسائل.

531
00:27:32,276 --> 00:27:34,653
‫"وحدة المساعدة التقنية.
‫قيادة الشرطة، الخميس، 21 أكتوبر".

532
00:27:34,737 --> 00:27:36,113
‫لا أستطيع تعقب اسم المستخدم،

533
00:27:36,197 --> 00:27:38,991
‫لكنني تمكنت من تعقب الرسائل
‫ووصلت إلى عنوان في "تشيلسي".

534
00:27:40,618 --> 00:27:42,912
‫2411 شرقاً 21.

535
00:27:42,995 --> 00:27:44,914
‫- كلية "سيتي آرتس".
‫- حيث يعمل "رون بوليكوف".

536
00:27:44,997 --> 00:27:46,665
‫وحيث تدرس "مايرا".

537
00:27:47,917 --> 00:27:50,044
‫هل تعتقد أن "مايرا"
‫أرسلت هذه الرسائل؟

538
00:27:50,127 --> 00:27:51,670
‫أعتقد فقط أنه لا يمكننا استبعادها.

539
00:27:51,754 --> 00:27:53,881
‫أيها المحققان،
‫ربما لم يقم أي منهما بذلك.

540
00:27:53,964 --> 00:27:55,925
‫تم إرسال تلك الرسائل
‫من حاسوب في المكتبة.

541
00:27:56,384 --> 00:27:57,676
‫يمكن لأي أحد يمتلك بطاقة جامعية
‫أن يدخل المكتبة.

542
00:27:57,760 --> 00:27:59,178
‫"كلية (سيتي آرتس)
‫المكتبة".

543
00:27:59,261 --> 00:28:02,056
‫سأتأكد مجدداً.
‫لكنني كنت في مكتبي طوال اليوم،

544
00:28:02,139 --> 00:28:04,392
‫ولم أرى "مايرا" أو "رون".

545
00:28:04,475 --> 00:28:07,144
‫- أنت تعرفينهما إذاً؟
‫- إنهما طيبان.

546
00:28:07,311 --> 00:28:09,438
‫هذه الفوضى جعلت الجامعة مقسومة.

547
00:28:09,522 --> 00:28:12,274
‫نصف الطلاب يساندون "مايرا"،
‫ونصفهم الآخر يساند "رون".

548
00:28:12,358 --> 00:28:14,235
‫كل ما أعرفه أن كلا الطرفين سيخسر.

549
00:28:14,318 --> 00:28:16,904
‫- كيف ذلك؟
‫- شاهد ما حدث لـ "رون".

550
00:28:17,029 --> 00:28:19,073
‫استدعاه عميد الكلية صباحاً
‫وقام بطرده.

551
00:28:20,157 --> 00:28:21,742
‫لم يلمس أي منهما كتاباً.

552
00:28:21,826 --> 00:28:24,453
‫وماذا عن الحواسيب؟
‫هل تستطيعين إخبارنا من استخدمها؟

553
00:28:24,537 --> 00:28:26,080
‫هناك لائحة بأسماء المستخدمين.

554
00:28:29,834 --> 00:28:31,502
‫وانظر من سجل اسمه.

555
00:28:32,128 --> 00:28:33,504
‫"بوليكوف".

556
00:28:33,587 --> 00:28:37,049
‫كلا، إنها ابنته "صوفي".
‫يسمح لأطفال المدرسين بالدخول.

557
00:28:40,261 --> 00:28:41,762
‫هل ستغادر البلدة، "رون"؟

558
00:28:42,471 --> 00:28:44,890
‫أخبرتني الجامعة
‫بأن أخلي سكني الجامعي.

559
00:28:45,266 --> 00:28:47,435
‫ذهب مبدأ "بريء حتى تثبت إدانته"
‫مهب الريح.

560
00:28:47,518 --> 00:28:49,395
‫سواء اغتصبتها أم لا،
‫"رون" لقد ضاجعت طالبة.

561
00:28:49,478 --> 00:28:51,147
‫وهذا مخالف للقوانين.

562
00:28:52,982 --> 00:28:53,816
‫شكراً، "جيني".

563
00:28:55,109 --> 00:28:57,278
‫- سأحضر أشياء أخرى.
‫- أجل.

564
00:28:57,570 --> 00:29:00,781
‫- اذاً لا زلت مع "جيني"، "رون"؟
‫- إنها تساعدني في توضيب أغراضي فقط.

565
00:29:00,865 --> 00:29:03,325
‫- إلى شقتها؟
‫- إلى فندق.

566
00:29:03,409 --> 00:29:07,246
‫اسمع، لقد فقدت عملي.
‫وفقدت منزلي.

567
00:29:07,329 --> 00:29:09,582
‫لقد فقدت كل شيء،
‫بسبب امرأة غير متوازنة

568
00:29:09,665 --> 00:29:11,333
‫لم تستطع تقبل الرفض
‫أو التقييم السيء.

569
00:29:11,417 --> 00:29:12,710
‫هل أنت راض؟

570
00:29:12,793 --> 00:29:14,128
‫نريد التحدث إلى ابنتك.

571
00:29:15,421 --> 00:29:16,547
‫- كلا.
‫- ولم لا؟

572
00:29:16,797 --> 00:29:18,841
‫لأنها قاصر،
‫ولن أسمح لكما بفعل ذلك.

573
00:29:20,718 --> 00:29:24,388
‫"رون"، إذا لم يكن لديك ما تخفيه،
‫دعنا نتحدث إلى ابنتك.

574
00:29:24,472 --> 00:29:26,390
‫إما توافق،
‫أو سنطلب ذلك من أمها.

575
00:29:32,313 --> 00:29:33,397
‫"صوفي"...

576
00:29:34,148 --> 00:29:36,775
‫علمت أنك كنت
‫في مكتبة الجامعة صباح اليوم.

577
00:29:36,901 --> 00:29:38,235
‫- أجل.
‫- لماذا؟

578
00:29:43,324 --> 00:29:45,201
‫كنت أعمل على مشروع
‫في مادة العلوم.

579
00:29:45,367 --> 00:29:46,785
‫هل هذا كل ما فعلته؟

580
00:29:49,914 --> 00:29:51,207
‫- أجل.
‫- أترى ذلك.

581
00:29:51,290 --> 00:29:52,666
‫كان علي إجراء بحث في أمور عدة.

582
00:29:52,750 --> 00:29:54,877
‫إنها تنظر إلى والدها كل مرة
‫قبل أن تجيب على السؤال.

583
00:29:54,960 --> 00:29:56,795
‫ربما هي خائفة فحسب.

584
00:29:58,088 --> 00:29:59,340
‫حين كنت في المكتبة صباحاً،

585
00:29:59,423 --> 00:30:00,925
‫هل قمت باستخدام الحاسوب؟

586
00:30:03,511 --> 00:30:06,388
‫أجل، لكنني استخدمته من أجل البحث.
‫لم أرتكب أي خطأ.

587
00:30:06,472 --> 00:30:07,681
‫إنه يقوم بتوجيهها.

588
00:30:09,350 --> 00:30:11,101
‫"صوفي"، هل كتبت هذه الرسالة؟

589
00:30:11,352 --> 00:30:14,688
‫"عاهرة، مخادعة. فلتذهبي إلى الجحيم.
‫أتمنى أن تموتي، أيتها الساقطة."

590
00:30:17,274 --> 00:30:18,484
‫أجيبي على السؤال.

591
00:30:22,571 --> 00:30:24,031
‫"صوفي"، أجيبي على السؤال!

592
00:30:25,533 --> 00:30:27,076
‫هل أرسلت هذه الرسالة؟

593
00:30:30,579 --> 00:30:32,540
‫انظري إليها. هل أرسلتها؟

594
00:30:33,040 --> 00:30:34,917
‫لماذا لا تتركونا وشأننا!

595
00:30:36,252 --> 00:30:38,712
‫أبي لم يفعل شيئاً،
‫وأنتم دمرتم حياته.

596
00:30:38,796 --> 00:30:40,589
‫حسناً، هذا يكفي. هذا يكفي.

597
00:30:40,673 --> 00:30:42,174
‫عليكم التحدث إلي، ليس لابنتي.

598
00:30:42,258 --> 00:30:43,509
‫أنت أرسلت الرسائل.

599
00:30:43,592 --> 00:30:46,470
‫كلا، إنها "صوفي"،
‫لكنه ليس خطؤها.

600
00:30:47,221 --> 00:30:49,848
‫لابد أنها سمعتني أتحدث
‫على الهاتف بشأن "مايرا"،

601
00:30:49,932 --> 00:30:52,017
‫ورأت كم كنت مستاءً.

602
00:30:52,601 --> 00:30:54,436
‫أنا المسؤول عن ذلك، ليست هي.

603
00:30:57,273 --> 00:30:58,732
‫حسناً.

604
00:31:03,946 --> 00:31:07,032
‫أليس ذكياً؟ لقد تقدم.
‫وقال، "أنا فعلت ذلك،"

605
00:31:07,116 --> 00:31:08,576
‫وسنعتقد جميعاً بأنه رجل محترم.

606
00:31:08,951 --> 00:31:10,327
‫ربما هو كذلك.

607
00:31:10,411 --> 00:31:12,204
‫لقد تلاعب بابنته بحق الجحيم،

608
00:31:12,288 --> 00:31:13,455
‫وهو الآن يتلاعب بنا.

609
00:31:13,539 --> 00:31:16,959
‫عندما رأيته أول مرة،
‫جاء إلى وقال،

610
00:31:17,084 --> 00:31:19,420
‫"ستقول إنني اغتصبتها."

611
00:31:20,588 --> 00:31:21,964
‫هذا الرجل بارع.

612
00:31:22,047 --> 00:31:23,465
‫اذاً أنت لا تصدقه الآن؟

613
00:31:24,091 --> 00:31:26,844
‫صدر قرار هيئة المحلفين العليا. ولقد صوتوا
‫للتو على اتهام "رون بوليكوف".

614
00:31:26,927 --> 00:31:27,970
‫هل تعرف "مايرا" ذلك؟

615
00:31:28,053 --> 00:31:29,597
‫أنا في طريقي لإخبارها.
‫هل تودين المجيء؟

616
00:31:35,978 --> 00:31:37,813
‫"شقة (مايرا دينينغ)، 43 جادة (دريغس)".

617
00:31:37,896 --> 00:31:39,273
‫"(بروكلين)، (نيويورك)،
‫الثلاثاء 21 أكتوبر".

618
00:31:40,733 --> 00:31:41,817
‫ليست موجودة.

619
00:31:41,900 --> 00:31:43,444
‫ربما تكون في الجامعة.

620
00:31:49,408 --> 00:31:51,118
‫افتحي الباب!

621
00:31:51,243 --> 00:31:54,288
‫- افتحي الباب، تباً!
‫- سيدي، اهدأ. إنها ليست بالمنزل.

622
00:31:54,371 --> 00:31:56,957
‫يستحسن أن تكون هنا،
‫فالمياه تتدفق من سقف حمامي.

623
00:31:58,208 --> 00:32:01,337
‫- الأطفال اللعينون لا ينامون طوال الليل...
‫- سيدي، ابتعد من طريقي!

624
00:32:05,424 --> 00:32:06,634
‫"مايرا"!

625
00:32:07,551 --> 00:32:08,927
‫"مايرا"!

626
00:32:10,179 --> 00:32:11,180
‫هنا!

627
00:32:19,730 --> 00:32:21,565
‫- لا زال هناك نبض.
‫- نحتاج سيارة إسعاف.

628
00:32:21,649 --> 00:32:23,525
‫"أفينو"،"غرين بوينت"
‫الشقة رقم 5.

629
00:32:24,401 --> 00:32:27,446
‫- حبوب منومة!
‫- محاولة انتحار! جرعة زائدة من الأدوية.

630
00:32:39,124 --> 00:32:40,417
‫كيف حال "مايرا"؟

631
00:32:41,460 --> 00:32:42,461
‫إنها بخير.

632
00:32:43,504 --> 00:32:45,297
‫أتعلم؟ كان ينبغي
‫أن أعرف كم هي محبطة.

633
00:32:45,381 --> 00:32:46,423
‫كان يجب علي فعل شيء ما.

634
00:32:46,507 --> 00:32:48,842
‫حسناً، لقد فعلت تماماً
‫ما كانت تريده.

635
00:32:49,551 --> 00:32:50,552
‫عم تتحدث؟

636
00:32:50,636 --> 00:32:52,262
‫كم استغرقت من الوقت
‫للوصول إلى "بروكلين"؟

637
00:32:53,138 --> 00:32:54,390
‫45 دقيقة، ربما.

638
00:32:54,473 --> 00:32:56,058
‫بعد أن غادرت مكتبك،
‫اتصلت "مايرا"،

639
00:32:56,141 --> 00:32:57,935
‫أرادت معرفة قرار هيئة المحلفين العليا.

640
00:32:58,018 --> 00:33:00,229
‫أخبرها "مانش" إنهم اتهموا "بوليكوف"،

641
00:33:00,521 --> 00:33:02,648
‫وأنك في طريقك لرؤيتها.

642
00:33:03,649 --> 00:33:04,983
‫كانت تعرف أني قادمة.

643
00:33:10,572 --> 00:33:11,615
‫"مايرا".

644
00:33:16,078 --> 00:33:17,454
‫لقد أنقذت حياتي.

645
00:33:18,539 --> 00:33:21,208
‫ماذا لو أنني علقت في الازدحام
‫على جسر "ويليامزبرغ" لساعة؟

646
00:33:22,668 --> 00:33:23,711
‫لست أفهم.

647
00:33:23,794 --> 00:33:27,464
‫كنت متأكدة من أن صنبور المياه
‫سيفيض ويصل الشقة التي تحت شقتك.

648
00:33:27,965 --> 00:33:29,883
‫وجارك يعمل في منزله،
‫فعلمت بأنه سيكون موجوداً.

649
00:33:29,967 --> 00:33:32,344
‫- أنت مخطئة.
‫- لقد اتصلت بمكتبي.

650
00:33:32,636 --> 00:33:35,806
‫تحدثت مع زميلي،
‫وأخبرك بأنني في طريقي إليك.

651
00:33:36,932 --> 00:33:38,142
‫لم تكوني ستموتين.

652
00:33:43,230 --> 00:33:45,190
‫حسناً، كنت أستحم.

653
00:33:46,358 --> 00:33:47,860
‫ولم أستطع التوقف عن البكاء.

654
00:33:47,943 --> 00:33:51,405
‫لذلك تناولت بعض الحبوب
‫لتخفيف ألمي،

655
00:33:51,488 --> 00:33:53,949
‫فلم ينجح الأمر،
‫لذلك تناولت المزيد.

656
00:33:56,034 --> 00:33:57,202
‫و...

657
00:33:58,912 --> 00:34:01,373
‫شعرت بأنني أموت،
‫لكنني لم أهتم لذلك

658
00:34:01,457 --> 00:34:03,208
‫لأنني أردت أن أموت فقط.

659
00:34:05,169 --> 00:34:06,086
‫لماذا؟

660
00:34:06,211 --> 00:34:08,964
‫لأنني لم أعد أستطيع القيام بذلك ثانية.

661
00:34:10,215 --> 00:34:13,677
‫هيئة المحلفين العليا كانت فظيعة،
‫وستكون المحكمة أكثر سوءاً.

662
00:34:13,761 --> 00:34:16,680
‫سيجعلونني أعيش
‫كل تفصيل مريع من جديد.

663
00:34:17,931 --> 00:34:21,101
‫و"رون"،
‫ليس لديه ما يقوله سوى أنني كاذبة.

664
00:34:21,185 --> 00:34:23,479
‫ولا أستطيع إثبات أي شيء؟

665
00:34:27,775 --> 00:34:29,234
‫لكنني لا أكذب.

666
00:34:30,110 --> 00:34:31,403
‫لقد اغتصبني.

667
00:34:33,322 --> 00:34:34,823
‫لقد اغتصبني.

668
00:34:37,826 --> 00:34:40,496
‫"المحاكمة، الجزء 13،
‫الأربعاء،17 نوفمبر".

669
00:34:40,746 --> 00:34:43,499
‫بعد أن طلب منك السيد "بوليكوف"
‫أن تغادري شقته،

670
00:34:43,707 --> 00:34:46,502
‫لماذا لم تذهبي إلى الشرطة
‫أو إلى المستشفى؟

671
00:34:46,585 --> 00:34:49,880
‫- أردت الذهاب للمنزل والاختباء فقط.
‫- لهذا أوقفت سيارة أجرة.

672
00:34:50,672 --> 00:34:53,217
‫أجل، ولم يقبل السائق
‫أن يقلني إلى "بروكلين"،

673
00:34:53,300 --> 00:34:55,469
‫وفقدت صوابي.

674
00:34:56,053 --> 00:34:57,763
‫لذا رميت زجاجة النبيذ
‫على زجاج السيارة الخلفي،

675
00:34:57,846 --> 00:34:59,473
‫وحينها وصلت الشرطة.

676
00:34:59,556 --> 00:35:01,433
‫وأخبرتهم بأنه تم اغتصابك.

677
00:35:01,517 --> 00:35:04,311
‫أجل، كانوا أول من شعرت بالأمان
‫لإخبارهم.

678
00:35:04,728 --> 00:35:05,813
‫شكراً لك.

679
00:35:05,896 --> 00:35:07,773
‫سيدة "دينينغ"، الآن
‫وبعد أن سمعنا كل الأسباب

680
00:35:07,856 --> 00:35:09,775
‫ولماذا لم تتصرفي كضحية اغتصاب.

681
00:35:09,858 --> 00:35:11,527
‫- حضرتك...
‫- فلتطرحي سؤالك، سيدة "إيميت".

682
00:35:11,610 --> 00:35:12,653
‫"حضرة القاضية. (ك . تاتن)"

683
00:35:12,736 --> 00:35:16,532
‫هل سبق أن قدمت أي ادعاء بالتعرض
‫للاعتداء الجنسي ضد رجل آخر؟

684
00:35:16,949 --> 00:35:18,534
‫- كلا.
‫- كلا؟

685
00:35:19,243 --> 00:35:21,328
‫ألم تقومي،
‫ليلة تعرضك للاغتصاب المزعوم،

686
00:35:21,411 --> 00:35:24,915
‫باتهام المحقق "ستابلر"
‫بالقيام بتصرفات جنسية غير لائقة؟

687
00:35:30,337 --> 00:35:31,338
‫لا أتذكر ذلك.

688
00:35:31,421 --> 00:35:32,548
‫دعيني أذكرك.

689
00:35:32,631 --> 00:35:36,385
‫أقلك المحقق "ستابلر" إلى منزلك،
‫وساعدك بالوصول إلى شقتك،

690
00:35:36,468 --> 00:35:40,055
‫وفي اليوم التالي قمت بالادعاء
‫إنه لمسك بطريقة غير لائقة.

691
00:35:40,222 --> 00:35:41,306
‫صحيح؟

692
00:35:42,766 --> 00:35:43,809
‫أجل.

693
00:35:45,644 --> 00:35:48,230
‫- آسفة، لم أسمعك.
‫- صحيح.

694
00:35:48,397 --> 00:35:53,360
‫ضابط شرطة ذو 12 سنة
‫من الخدمة النزيهة،

695
00:35:53,443 --> 00:35:55,445
‫يساعد ضحايا الاغتصاب.

696
00:35:55,779 --> 00:35:57,030
‫هل تحسس جسدك؟

697
00:35:59,533 --> 00:36:01,994
‫- لا.
‫- لا؟ إذاً لقد اختلقت ذلك؟

698
00:36:05,706 --> 00:36:08,792
‫أنا آسفة، كنت مرتبكة، وكنت...

699
00:36:13,088 --> 00:36:15,841
‫- كنت أشعر بالألم...
‫- هل اختلقت كل ذلك؟

700
00:36:17,134 --> 00:36:18,218
‫ليس حينها.

701
00:36:18,385 --> 00:36:19,595
‫والآن؟

702
00:36:23,932 --> 00:36:24,933
‫والآن؟

703
00:36:25,267 --> 00:36:27,311
‫حضرتك، الشاهدة تحتاج لاستراحة.

704
00:36:27,394 --> 00:36:28,979
‫يمكنك أن ترتاحي، آنسة "دينينغ".

705
00:36:29,855 --> 00:36:31,231
‫استراحة لمدة 10 دقائق.

706
00:36:48,332 --> 00:36:52,336
‫أخيراً، أود منك البحث داخلك جيداً،

707
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
‫هل فعلت أي شيء
‫تندم عليه تلك الليلة؟

708
00:36:58,133 --> 00:36:59,301
‫أجل.

709
00:36:59,718 --> 00:37:02,930
‫أنا نادم على دعوة "مايرا"
‫إلى شقتي.

710
00:37:03,013 --> 00:37:05,682
‫أنا نادم على احتساء النبيذ
‫مع طالبتي.

711
00:37:06,350 --> 00:37:09,561
‫ونادم أكثر على ممارسة الجنس
‫مع امرأة شابة مضطربة.

712
00:37:10,604 --> 00:37:12,356
‫لكنني لم أنتهك أي قانون.

713
00:37:13,649 --> 00:37:17,361
‫إذا كنتم تبحثون عن ضحية
‫في هذه القضية، فإنه أنا.

714
00:37:18,445 --> 00:37:20,030
‫شكراً. ما من أسئلة أخرى.

715
00:37:21,823 --> 00:37:23,158
‫إذاً أنت الضحية هنا؟

716
00:37:23,825 --> 00:37:25,035
‫هذا صحيح.

717
00:37:25,118 --> 00:37:26,995
‫هل تميز هذه الصورة؟

718
00:37:28,747 --> 00:37:29,665
‫لا.

719
00:37:29,873 --> 00:37:32,542
‫إنها صور مكبرة للكدمات
‫الموجودة على ذراعي "مايرا".

720
00:37:33,085 --> 00:37:35,170
‫- من فعل هذا بها؟
‫- أنا.

721
00:37:35,462 --> 00:37:37,923
‫- لكنها طلبت أن أقوم بذلك.
‫- وهذه؟

722
00:37:38,256 --> 00:37:40,801
‫آثار الخنق على عنق "مايرا".
‫هل فعلت ذلك ،أيضاً؟

723
00:37:40,884 --> 00:37:42,886
‫هل لديك صور للكدمات في جسدي،
‫وعلامات العض؟

724
00:37:42,970 --> 00:37:45,013
‫أجب على السؤال،
‫سيد "بوليكوف".

725
00:37:45,097 --> 00:37:46,848
‫هل أنت من سبب هذه العلامات؟

726
00:37:47,766 --> 00:37:51,979
‫أجل، لكن "مايرا" طلبت مني ذلك،
‫وحين رفضت، قامت بـ...

727
00:37:52,396 --> 00:37:54,356
‫قامت بتخديش جلدي بقسوة
‫وأسالت الدماء!

728
00:37:54,439 --> 00:37:57,693
‫أنت تبلغ، بالطول والوزن،
‫195سم، 90 كغ؟

729
00:37:57,776 --> 00:38:00,654
‫"مايرا دينينغ" ربما تبلغ 52 كغ.

730
00:38:00,779 --> 00:38:03,281
‫ولا زلت تدعي بأنك الضحية هنا؟

731
00:38:04,116 --> 00:38:05,117
‫أجل .

732
00:38:05,200 --> 00:38:07,202
‫لأن امرأة أجبرتك
‫على ممارسة الجنس معها؟

733
00:38:07,285 --> 00:38:10,038
‫كلا، بل لأنها صورتي في الصحف،
‫وليست صورتها.

734
00:38:10,122 --> 00:38:12,541
‫اضطرت ابنتي لتغيير مدرستها.

735
00:38:12,624 --> 00:38:15,627
‫زوجتي تقاضيني للحصول على الحضانة.

736
00:38:16,753 --> 00:38:18,046
‫لقد خسرت عملي.

737
00:38:19,089 --> 00:38:20,382
‫حياتي مزرية،

738
00:38:20,465 --> 00:38:22,926
‫وكل ما أستطيع قوله
‫هو إنني لم أغتصبها.

739
00:38:23,010 --> 00:38:24,845
‫لم أغتصبها!

740
00:38:31,768 --> 00:38:33,645
‫- ما رأيك؟
‫- لا أعرف.

741
00:38:34,271 --> 00:38:36,356
‫- سعيد لأنني لست من المحلفين.
‫- وأنا أيضاً.

742
00:38:37,232 --> 00:38:38,525
‫أظن بأننا نتفق على أمر ما.

743
00:38:41,945 --> 00:38:44,740
‫رأيت هذه المرأة الخائفة والغاضبة.
‫ربما تسرعت قليلاً.

744
00:38:44,823 --> 00:38:47,492
‫ربما لم أعامل "مايرا" بإنصاف.

745
00:38:48,035 --> 00:38:50,120
‫عندما رأيت "بوليكوف" وابنته...

746
00:38:51,663 --> 00:38:53,749
‫في ليالي الأربعاء
‫وعطل نهاية الاسبوع؟

747
00:38:55,000 --> 00:38:56,126
‫ذلك أثر بي.

748
00:38:57,002 --> 00:38:58,170
‫"إليوت"...

749
00:39:01,882 --> 00:39:03,592
‫ماذا حدث بينك وبين "كاثي"؟

750
00:39:06,887 --> 00:39:08,180
‫ربما بسبب العمل.

751
00:39:09,389 --> 00:39:11,141
‫العمل يجعلني صعب المراس.

752
00:39:12,184 --> 00:39:13,643
‫عليها أن تجرب العمل معك.

753
00:39:16,855 --> 00:39:17,898
‫هل أنت بخير؟

754
00:39:20,776 --> 00:39:22,110
‫اتصلت "نوفاك".

755
00:39:22,194 --> 00:39:23,528
‫المرافعات الختامية.

756
00:39:24,988 --> 00:39:26,990
‫"المحكمة، الجزء 13،
‫الأربعاء، 17 نوفمبر".

757
00:39:27,074 --> 00:39:30,786
‫لطالما كانت جرائم الاغتصاب
‫صعبة الإثبات.

758
00:39:31,369 --> 00:39:33,121
‫حتى أن إدانتها أصعب.

759
00:39:34,081 --> 00:39:36,541
‫كانت الضحية تخضع للمحاكمة،
‫وليس المغتصب.

760
00:39:37,459 --> 00:39:38,960
‫ثم تغيرت القوانين.

761
00:39:39,044 --> 00:39:42,506
‫كانت تتم حماية هوية المرأة،
‫ويتم استبعاد تاريخها الجنسي،

762
00:39:42,589 --> 00:39:45,383
‫وكان المغتصبون
‫يمثلون أمام المحكمة بإنصاف.

763
00:39:45,801 --> 00:39:49,846
‫الآن، ربما نعيش عكس ذلك تماماً.

764
00:39:51,056 --> 00:39:54,017
‫النساء اللواتي يمارسن الجنس
‫ويشعرن بالندم لاحقاً.

765
00:39:54,101 --> 00:39:57,187
‫غير مخولات
‫بأن يتهمن الشريك بالاغتصاب.

766
00:39:57,854 --> 00:40:00,774
‫الآنسة "دينينغ"
‫ذهبت إلى شقة موكلي ليلاً،

767
00:40:00,857 --> 00:40:05,904
‫مرتدية ملابس مثيرة،
‫احتست العديد من كؤوس النبيذ ثم قبلته.

768
00:40:06,488 --> 00:40:10,242
‫لكنها الآن تقول إنها كانت هناك
‫لمناقشة أعمالها الفنية.

769
00:40:10,325 --> 00:40:13,411
‫الآن، يمكننا تفسير كل دليل لدينا،

770
00:40:13,495 --> 00:40:15,705
‫إلا أن هناك حقيقتان
‫لا يمكن إنكارهما.

771
00:40:15,914 --> 00:40:20,210
‫أولاً،
‫تاريخ السيد "رون بوليكوف" نزيه

772
00:40:20,293 --> 00:40:23,004
‫ويظهر عدم مقدرته على القيام
‫بفعل عنيف كهذا.

773
00:40:23,171 --> 00:40:25,465
‫ثانياً، لقد دمرت حياته

774
00:40:25,549 --> 00:40:31,429
‫بسبب الاتهامات الوهمية، الجائرة،
‫والتي لا أساس لها من الصحة لهذه المرأة.

775
00:40:32,013 --> 00:40:35,016
‫لا تعاقبوه أكثر
‫على جريمة لم يرتكبها.

776
00:40:39,396 --> 00:40:41,606
‫صدقوني، لا زال من الصعب
‫أن نحكم على الاغتصاب،

777
00:40:41,690 --> 00:40:43,692
‫ولا يزال الاعتداء الجنسي
‫كابوساً بالنسبة للضحايا.

778
00:40:43,984 --> 00:40:48,363
‫كان على الآنسة "دينينغ"
‫تحمل ثلاث إهانات جنسية.

779
00:40:48,446 --> 00:40:51,241
‫أستاذها، وهو رجل أعجبت به،
‫اغتصبها.

780
00:40:51,449 --> 00:40:55,579
‫في المستشفى، كان عليها أن تتعرى،
‫ليلتقطوا صوراً لجسدها،

781
00:40:55,662 --> 00:40:59,624
‫تعرضت للنكز، اللمس، والفحص،
‫لتتمكن الشرطة من جمع الأدلة.

782
00:41:00,667 --> 00:41:05,213
‫وفي النهاية، تجلس هنا
‫لتعيش كل اللحظات المؤلمة من جديد.

783
00:41:05,881 --> 00:41:10,010
‫تم تحليل حياتها الجنسية.
‫وكشف صدماتها النفسية على الملأ.

784
00:41:10,093 --> 00:41:13,054
‫تم التحقيق بكل دوافعها.

785
00:41:13,388 --> 00:41:14,890
‫اسألوا أنفسكم هذا السؤال،

786
00:41:19,811 --> 00:41:21,813
‫لم عساها ترغب في إقحام نفسها
‫في كل هذا

787
00:41:21,897 --> 00:41:23,773
‫إن لم تكن تقول الحقيقة؟

788
00:41:27,986 --> 00:41:29,821
‫هل توصل المحلفون إلى قرار؟

789
00:41:31,656 --> 00:41:32,908
‫أجل، حضرتك.

790
00:41:51,009 --> 00:41:54,804
‫في قضية الادعاء ضد
‫"رونالد. ج. بوليكوف"،

791
00:41:55,096 --> 00:41:59,351
‫خلاصة الدعوى 445،
‫في التهمة الأولى الموجهة إليه،

792
00:41:59,434 --> 00:42:04,147
‫بتهمة الاعتداء الجنسي من الدرجة الأولى،
‫ما هو حكمكم؟

793
00:42:07,692 --> 00:42:09,361
‫وجدنا أن المتهم...

794
00:42:15,909 --> 00:42:17,160
‫"القصة السابقة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

795
00:42:17,244 --> 00:42:19,371
‫ترجمة "محمد أمين"

