﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:03,295
‫في نظام العدل الجنائي،

2
00:00:03,379 --> 00:00:06,799
‫تعد الاعتداءات الجنسية
‫شنيعة جداً.

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,134
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,217 --> 00:00:11,178
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:11,262 --> 00:00:14,265
‫هم أعضاء في فرقة النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,724 --> 00:00:15,933
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,017
‫"القانون والنظام
‫وحدة الجرائم الخاصة"

8
00:00:23,232 --> 00:00:25,609
‫- أنت جميلة جداً.
‫- أنا أحبك.

9
00:00:27,319 --> 00:00:29,155
‫إن تلقيت اتصالاً من مدرستك
‫مرة أخرى...

10
00:00:29,238 --> 00:00:31,699
‫يا إلهي! ماذا تفعلان؟

11
00:00:32,074 --> 00:00:35,286
‫أخبرتك أن تبق بعيداً عن ابنتي،
‫حسناً؟ لا تلمسها!

12
00:00:35,369 --> 00:00:36,829
‫اهدئي قليلاً، سيدة "إلدريدج".

13
00:00:36,912 --> 00:00:39,540
‫- ماذا فعل لك؟
‫- لم يفعل شيئاً لي.

14
00:00:39,623 --> 00:00:41,417
‫حسناً سنرى ما ستقوله الشرطة
‫حول هذا.

15
00:00:41,500 --> 00:00:43,002
‫- أنا ذاهب من هنا.
‫- لا.

16
00:00:43,461 --> 00:00:44,670
‫لا، لن تذهب.

17
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
‫ماذا تفعلين؟ هيا!

18
00:00:48,466 --> 00:00:51,469
‫اسم الطفلة "كاري إلدريدج"،
‫لقد أغلقت باب غرفتها.

19
00:00:51,719 --> 00:00:53,804
‫إنها تبكي وتقول إنه حبيبها.

20
00:00:53,888 --> 00:00:56,640
‫- الأم تبلغ عنه بأنه اغتصاب.
‫- ألم تستطيعوا حل الأمر؟

21
00:00:56,724 --> 00:00:59,101
‫إن سمعنا كلمة الـ"اغتصاب"،
‫يجب علينا الاتصال بك.

22
00:00:59,310 --> 00:01:01,228
‫لماذا لا تخلع الباب؟

23
00:01:01,312 --> 00:01:03,898
‫سيدتي،
‫هذان المحققان من وحدة الضحايا الخاصة.

24
00:01:03,981 --> 00:01:06,233
‫المحقق "ستابلر"،
‫شريكتي، المحققة "بنسون".

25
00:01:06,317 --> 00:01:09,528
‫- هل تستطيعين إخبارنا ماذا حدث؟
‫- أمسكت هذا الرجل يغتصب ابنتي.

26
00:01:09,695 --> 00:01:12,072
‫- هل قالت لك إنه تم اغتصابها؟
‫- لا.

27
00:01:12,156 --> 00:01:14,325
‫سيدتي، لا نستطيع إلقاء القبض
‫على حبيب ابنتك

28
00:01:14,408 --> 00:01:16,535
‫لممارستها الجنس بموافقتها.

29
00:01:16,619 --> 00:01:18,996
‫هو 21 عاماً
‫وهي 15عاماً.

30
00:01:19,205 --> 00:01:21,791
‫إنه اغتصاب قاصر.
‫أعرف القانون.

31
00:01:23,501 --> 00:01:26,796
‫- هل لا يزال حبيبها هنا؟
‫- أخذت ملابسه حتى لا يستطيع المغادرة.

32
00:01:28,422 --> 00:01:31,217
‫حسناً، الضابط "هاريس" هنا
‫سيأخذك إلى القسم الآن.

33
00:01:31,300 --> 00:01:32,885
‫أريد أن أكون موجودة
‫عندما تخرج "كاري".

34
00:01:32,968 --> 00:01:34,178
‫نحتاج إلى إفادتك.

35
00:01:34,845 --> 00:01:37,431
‫أحضراها بمجرد أن تفتح "كاري" الباب.

36
00:01:38,224 --> 00:01:39,225
‫سنفعل.

37
00:01:40,309 --> 00:01:43,312
‫"كاري"، اسمي " أوليفيا".
‫أنا محققة.

38
00:01:43,437 --> 00:01:45,272
‫أمي مخطئة بشأن "جاستن".

39
00:01:45,356 --> 00:01:47,358
‫أمك ذهبت إلى مركز الشرطة.

40
00:01:50,194 --> 00:01:52,446
‫لا أعلم لماذا تعطي الأمر أكبر من حجمه.

41
00:01:52,530 --> 00:01:54,156
‫كنا فقط نتبادل القبلات
‫أنا و"جاستن".

42
00:01:55,324 --> 00:01:56,450
‫خرج من النافذة؟

43
00:01:56,534 --> 00:01:57,952
‫لا بد أنه يتجمد من البرد.

44
00:01:58,661 --> 00:02:01,789
‫السلم الذي يؤدي إلى الشارع ليس منزلاً،
‫لا بد أنه ذهب إلى السطح.

45
00:02:01,872 --> 00:02:03,833
‫ابق عينيك مفتوحتان
‫في حال عاد.

46
00:02:16,387 --> 00:02:18,597
‫- الأبواب كانت مقفلة.
‫- انهض.

47
00:02:18,931 --> 00:02:21,225
‫- هل أنا رهن الاعتقال؟
‫- عمرك 21؟

48
00:02:21,851 --> 00:02:23,185
‫- نعم.
‫- هيا بنا.

49
00:02:32,528 --> 00:02:33,779
‫"حاجز شرطة".

50
00:02:33,863 --> 00:02:34,989
‫"شرطة (نيويورك)".

51
00:02:36,699 --> 00:02:37,700
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)".

52
00:03:05,436 --> 00:03:07,313
‫"القانون والنظام".

53
00:03:07,396 --> 00:03:08,772
‫"وحدة الضحايا الخاصة".

54
00:03:23,579 --> 00:03:25,497
‫- هل "جاستن" بخير؟
‫- إنه بخير.

55
00:03:27,917 --> 00:03:29,168
‫هل أجبرك، " كاري"؟

56
00:03:30,252 --> 00:03:32,087
‫أجبرني على ماذا؟ تقبيله؟

57
00:03:34,006 --> 00:03:35,299
‫على ممارسة الجنس معه.

58
00:03:35,716 --> 00:03:38,928
‫لم يجبرني على فعل شيء،
‫ولم نمارس الجنس.

59
00:03:39,011 --> 00:03:40,638
‫أقسم أننا لم نفعلها.

60
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
‫والدة "كاري" قالت
‫إنكما فعلتما ذلك.

61
00:03:42,806 --> 00:03:46,060
‫لم تر أي شيء،
‫كنا تحت الغطاء، يا رجل.

62
00:03:46,852 --> 00:03:47,728
‫عاريان.

63
00:03:50,481 --> 00:03:51,857
‫هل "كاري" في الغرفة المجاورة؟

64
00:03:52,900 --> 00:03:53,776
‫نعم.

65
00:03:55,986 --> 00:03:58,489
‫"كاري"؟ هل أنت في الداخل؟

66
00:03:58,572 --> 00:03:59,698
‫"جاستن"!

67
00:03:59,865 --> 00:04:01,408
‫"جاستن"، هل هذا أنت؟

68
00:04:01,742 --> 00:04:03,202
‫أحبك، "جاستن".

69
00:04:03,285 --> 00:04:04,495
‫افعلي ما اتفقنا عليه.

70
00:04:04,954 --> 00:04:06,205
‫أحبك أيضاً!

71
00:04:08,666 --> 00:04:09,708
‫هل ترى؟

72
00:04:10,209 --> 00:04:11,710
‫هل يبدو أنني اغتصبتها؟

73
00:04:13,337 --> 00:04:16,006
‫انظر... إنها مثيرة.

74
00:04:17,591 --> 00:04:19,510
‫كنت في عمرك،
‫أعلم كيف يكون الأمر.

75
00:04:20,844 --> 00:04:21,887
‫أنت مخطئ.

76
00:04:21,971 --> 00:04:25,432
‫"كاري" مجرد طفلة
‫وجعلها كالخاتم في إصبعه.

77
00:04:25,516 --> 00:04:28,727
‫الحب الأول، المراهقون يحبون بشدة.

78
00:04:29,603 --> 00:04:31,522
‫أنا فقط لا أعلم ماذا ترى فيه.

79
00:04:32,106 --> 00:04:33,774
‫هل يشعر والدها بنفس الطريقة؟

80
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
‫آخر مرة رأيت والدها
‫كان اليوم الذي أخبرته أنني حامل.

81
00:04:39,363 --> 00:04:41,198
‫لن أدع ذلك يحصل لـ"كاري".

82
00:04:41,490 --> 00:04:43,951
‫الشيء الوحيد الذي يريده "جاستن"
‫منها هو ممارسة الجنس.

83
00:04:44,201 --> 00:04:45,411
‫إنه يحبني.

84
00:04:45,494 --> 00:04:47,997
‫هذا لا يجعل الأمر مقبولاً
‫لممارسة الجنس معه.

85
00:04:48,122 --> 00:04:49,623
‫لأنني في الخامسة عشر؟

86
00:04:49,748 --> 00:04:51,375
‫عيد ميلادي بعد شهرين.

87
00:04:51,458 --> 00:04:55,462
‫وعندما تبلغين السابعة عشر، لن يهم الأمر
‫ماذا أفكر، أو ماذا تفكر والدتك.

88
00:04:55,587 --> 00:04:57,464
‫والدتي تظن أن "جاستن" فاشل.

89
00:04:57,548 --> 00:04:59,174
‫إنها تحاول حمايتك.

90
00:04:59,383 --> 00:05:01,635
‫إنها لا تصغي إلي،
‫ولا تتحدث معي.

91
00:05:01,719 --> 00:05:03,887
‫هذا إن كانت تتحدث إلي أصلاً.

92
00:05:04,096 --> 00:05:06,015
‫هل فكرت يوماً
‫أن تحصلي على استشارة؟

93
00:05:06,265 --> 00:05:07,766
‫"كاري" ترفض أن تذهب.

94
00:05:07,850 --> 00:05:10,477
‫غضبت كثيراً عندما اقترحت ذلك فقط.

95
00:05:11,478 --> 00:05:15,524
‫طريقة تحريفها للقصص، ستجعل الطبيب
‫النفسي يطردنا خارجاً بعد عشرة دقائق.

96
00:05:19,194 --> 00:05:22,865
‫سمعت الأطفال في المدرسة
‫يتكلمون عن طفل طلق والده.

97
00:05:24,033 --> 00:05:25,743
‫هل يستطيع طفل فعل ذلك حقاً؟

98
00:05:27,745 --> 00:05:32,666
‫إن كنت تعيشين بمفردك،
‫تعتبرك المحكمة أنك حرة.

99
00:05:33,667 --> 00:05:36,879
‫الطريقة الوحيدة الأخرى
‫هي إن تخلت والدتك عن حقوق الأمومة.

100
00:05:37,588 --> 00:05:40,340
‫لن تفعل ذلك أبداً،
‫خاصة الآن.

101
00:05:41,467 --> 00:05:46,889
‫"كاري"، أحياناً الأشخاص
‫في عمرك يغضبون من أهلهم

102
00:05:46,972 --> 00:05:50,225
‫حيث يبحثون عن شخص
‫يظنون أنه يستطيع إنقاذهم.

103
00:05:50,309 --> 00:05:52,019
‫هذا ليس ما أفعله.

104
00:05:52,269 --> 00:05:54,146
‫أنا أحب "جاستن" حقاً.

105
00:05:55,230 --> 00:05:57,441
‫هذين الإثنين كالمغناطيس،
‫"روميو" و"جولييت".

106
00:05:57,524 --> 00:05:59,568
‫نعم، باستثناء أن "جولييت"
‫صغيرة جداً و"روميو" كبير جداً.

107
00:05:59,818 --> 00:06:02,488
‫هل هناك فرصة أن نحضر
‫أهل "روميو" لنضعه تحت الضغط؟

108
00:06:02,571 --> 00:06:04,573
‫لا، ماتا في حادث سيارة منذ سنتين.

109
00:06:04,782 --> 00:06:07,242
‫لا يهم. لن يعترف
‫أي منهما أنهما فعل شيئاً.

110
00:06:07,326 --> 00:06:09,328
‫إلا إن كانت الأم في السرير معهما

111
00:06:09,411 --> 00:06:11,288
‫ورأت ما كانا يفعلانه،
‫فلا توجد حالة اغتصاب.

112
00:06:11,371 --> 00:06:14,750
‫- "كاري"؟ " كاري"، هل أخبرتهم؟
‫- لماذا تصرخين؟

113
00:06:14,833 --> 00:06:19,213
‫سيدمرك!
‫تماماً كما فعل المزعوم والدك بي.

114
00:06:19,630 --> 00:06:22,174
‫أمي، لا تفعلي هذا هنا،
‫هيا بنا. سنذهب خارجاً.

115
00:06:22,257 --> 00:06:24,093
‫لا تقولي لي ما أفعله!

116
00:06:24,593 --> 00:06:27,596
‫- ستتوقفين عن رؤيته!
‫- أمي، لن أتوقف عن رؤيته أبداً.

117
00:06:27,679 --> 00:06:30,307
‫أيتها العاهرة الصغيرة الناكرة للمعروف،
‫تخليت عن كل شيء لأجلك.

118
00:06:30,390 --> 00:06:32,601
‫- على رسلك سيدة " إلدريدج".
‫- أبعدي يديك عني!

119
00:06:33,227 --> 00:06:36,355
‫"جاستن شارب" اغتصب ابنتي.
‫والآن ماذا ستفعلينه حيال ذلك؟

120
00:06:36,438 --> 00:06:38,440
‫لا نستطيع إلقاء القبض عليه
‫من أجل اغتصاب قاصر

121
00:06:38,524 --> 00:06:40,734
‫إلا في حال استطعنا أن نثبت
‫أن الاتصال الجنسي قد حصل.

122
00:06:40,818 --> 00:06:42,694
‫سنحتاج إلى إفادة من "كاري"
‫أو دليل طبي.

123
00:06:42,778 --> 00:06:44,780
‫دليل طبي. كيف أحصل عليه؟

124
00:06:46,532 --> 00:06:49,201
‫عادة، نأخذ الضحية إلى المستشفى
‫من أجل الفحص.

125
00:06:49,409 --> 00:06:51,203
‫- حسناً، لنذهب.
‫- هل علي الذهاب؟

126
00:06:51,411 --> 00:06:54,164
‫سيدة "إلدريدج"،
‫لا نستطيع أن نجبر "كاري" على الذهاب.

127
00:06:54,248 --> 00:06:55,958
‫أنا والدتها، راقبيني.

128
00:06:58,043 --> 00:06:58,877
‫حسناً.

129
00:07:00,462 --> 00:07:02,548
‫- أين تذهبين؟
‫- معك.

130
00:07:02,965 --> 00:07:06,426
‫إذا قامت غرفة الطوارئ بفحص الاغتصاب،
‫يجب أن آخذه إلى المختبر الجنائي.

131
00:07:07,469 --> 00:07:08,846
‫"غرفة الفحص، مستشفى (بيليفيو)".

132
00:07:08,929 --> 00:07:10,139
‫"الأربعاء، فبراير 9"

133
00:07:10,222 --> 00:07:11,932
‫لا أعلم حتى ما هو
‫فحص الاغتصاب.

134
00:07:12,015 --> 00:07:15,769
‫إنه فحص نسائي.
‫سآخذ عينات للبحث عن السائل المنوي.

135
00:07:15,894 --> 00:07:19,982
‫إذا طابق الحمض النووي "جاستن"،
‫عندئذ سنعتقله بتهمة الاغتصاب.

136
00:07:20,065 --> 00:07:21,942
‫صدقيني، سيتطابق.

137
00:07:22,025 --> 00:07:24,528
‫قلت إننا لم نمارس الجنس،
‫أليس لذلك أهمية؟

138
00:07:24,611 --> 00:07:27,573
‫لا نحتاج إلى إفادتك إذا وجدنا
‫حمض "جاستن" النووي بداخلك.

139
00:07:27,656 --> 00:07:30,534
‫توقفي عن هدر وقت الطبيب،
‫وارتدي ثياب المستشفى.

140
00:07:33,203 --> 00:07:34,329
‫"كاري إلدريدج"؟

141
00:07:34,413 --> 00:07:36,039
‫هذه غرفة المعاينة. من أنت؟

142
00:07:36,123 --> 00:07:38,041
‫أنا "سيمون برايس". محامية " كاري".

143
00:07:38,917 --> 00:07:40,544
‫- "كاري" ماذا؟
‫- محاميتها.

144
00:07:40,627 --> 00:07:42,671
‫"كاري" لا تحتاج إلى محامي.

145
00:07:42,754 --> 00:07:45,299
‫أنا محامية للأطفال،
‫وسمعت أنك بحاجة للمساعدة.

146
00:07:45,382 --> 00:07:46,592
‫ممن سمعت؟

147
00:07:47,092 --> 00:07:49,761
‫هذا سري.
‫ماذا يحدث هنا، أيها المحقق؟

148
00:07:50,596 --> 00:07:52,598
‫والدة "كاري" تريد إخضاعها
‫لفحص الاغتصاب.

149
00:07:54,099 --> 00:07:56,059
‫- هل هذا ما تريدينه؟
‫- مستحيل.

150
00:07:56,143 --> 00:07:59,438
‫حسناً، لن نحتاج إلى خدماتك،
‫أيها الطبيب. شكراً جزيلاً لك.

151
00:08:01,106 --> 00:08:02,608
‫انتظر قليلاً، أيها الطبيب؟

152
00:08:06,945 --> 00:08:08,572
‫أريد أن تفحص "كاري"!

153
00:08:08,655 --> 00:08:10,657
‫- سيدة "إلدريدج".
‫- اخرسي!

154
00:08:11,283 --> 00:08:13,410
‫انظري، هذا لا يتعلق بك.

155
00:08:13,493 --> 00:08:15,579
‫أنا والدة. لدي حقوق أيضاً.

156
00:08:15,662 --> 00:08:18,582
‫ليس عندما يتعلق الأمر بخصوصية
‫"كاري" وأمورها الجنسية.

157
00:08:18,832 --> 00:08:20,292
‫لا يهمني ما تقوله.

158
00:08:20,375 --> 00:08:22,544
‫لن نغادر هذا المكان
‫حتى تخضعين للفحص.

159
00:08:22,628 --> 00:08:24,755
‫إنه جسدها، وقد اتخذت قرارها.

160
00:08:24,838 --> 00:08:27,090
‫لماذا لا تأخذين ابنتك إلى المنزل؟
‫لقد انتهينا هنا.

161
00:08:27,257 --> 00:08:30,135
‫لقد تم انتهاك ابنتي.
‫في أي طرف أنت؟

162
00:08:31,178 --> 00:08:32,304
‫طرفها.

163
00:08:37,809 --> 00:08:40,270
‫- هل وافقت "كاري" على فحص الاغتصاب؟
‫- لا.

164
00:08:40,354 --> 00:08:42,981
‫- أين " جاستن"؟
‫- أرسلته إلى المنزل.

165
00:08:43,065 --> 00:08:45,609
‫لن يهرب.
‫نستطيع استدعاءه في أي وقت.

166
00:08:46,610 --> 00:08:47,736
‫لأجل ماذا؟

167
00:08:48,862 --> 00:08:50,739
‫تعريض مصلحة طفلة للخطر.

168
00:08:51,949 --> 00:08:54,660
‫- ما النفع الذي سيعود به ذلك؟
‫- انظري، إنه اغتصاب قاصر.

169
00:08:54,826 --> 00:08:58,121
‫أعلم القانون، أحاول فقط إيجاد
‫الطريق الأمثل من أجل "كاري".

170
00:08:58,205 --> 00:09:00,415
‫حسناً، هي 15عاماً،
‫و"جاستن" 21 عاماً.

171
00:09:00,499 --> 00:09:02,292
‫إنه يخرق القانون
‫بممارسة الجنس معها.

172
00:09:02,376 --> 00:09:05,629
‫"إليوت"، الوالدة تستغلنا
‫كما حاولت أن تستغل الطبيب

173
00:09:05,712 --> 00:09:08,257
‫بربطها بالطاولة
‫وإجبارها على فتح ساقيها.

174
00:09:08,632 --> 00:09:10,259
‫هل ستفعل ذلك بإحدى بناتك؟

175
00:09:10,342 --> 00:09:12,135
‫ليس لبناتي علاقة بذلك.

176
00:09:12,219 --> 00:09:13,971
‫أتريد حقاً أن تتسبب بصدمة لـ"كاري"؟

177
00:09:14,096 --> 00:09:16,974
‫والسماح لوالدتها بجرها
‫إلى المحاكم والتنمر عليها أكثر.

178
00:09:17,266 --> 00:09:18,267
‫"أوليفيا"؟

179
00:09:19,685 --> 00:09:20,978
‫مكتبي.

180
00:09:26,441 --> 00:09:28,777
‫لماذا تصرخ "دينيس إلدريدج"
‫إلى المكتب الرئيسي لقسم شرطة "نيويورك"

181
00:09:28,860 --> 00:09:30,737
‫بأنك أقنعت ابنتها
‫بعدم الخضوع لفحص الاغتصاب؟

182
00:09:30,904 --> 00:09:31,947
‫"كاري" لم ترد ذلك.

183
00:09:32,030 --> 00:09:34,992
‫هذا بالضبط ما قاله "سيمون برايس"
‫لوالدة "كاري".

184
00:09:35,200 --> 00:09:39,246
‫غريب كيف ظهر محامي
‫حقوق الأطفال في غرفة الطوارئ.

185
00:09:39,329 --> 00:09:41,164
‫كانت هناك لأنني اتصلت بها.

186
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
‫لديك ما يكفي
‫مندون تولي أمر هذه الطفلة كقضية.

187
00:09:45,002 --> 00:09:47,671
‫يجب على أحد أن يحمي الطفلة
‫من والدتها المجنونة.

188
00:09:47,754 --> 00:09:49,047
‫لماذا تقولين عنها هذا؟

189
00:09:50,340 --> 00:09:53,218
‫رأيت كيف قامت بإذلال "كاري"
‫أمام الفريق بكامله.

190
00:09:53,302 --> 00:09:55,345
‫- لا تعجبني.
‫- حسناً، لديها الحق أن تكون مستاءة.

191
00:09:55,429 --> 00:09:58,473
‫إنها مستاءة لأنها تظن أن "كاري"
‫سينتهي بها المطاف مثلها تماماً،

192
00:09:58,724 --> 00:09:59,975
‫حامل بدون رجل.

193
00:10:00,058 --> 00:10:03,145
‫"دينيس إلدريدج"
‫تعتقد بأن جريمة حصلت بحق ابنتها.

194
00:10:03,228 --> 00:10:04,980
‫"دينيس إلدريدج" غريبة الأطوار.

195
00:10:06,231 --> 00:10:08,692
‫حسناً، تم تقديم الحلوى.

196
00:10:12,154 --> 00:10:14,114
‫- ماذا الآن؟
‫- ابقي هنا.

197
00:10:14,281 --> 00:10:15,574
‫سنهتم بالأمر.

198
00:10:18,118 --> 00:10:20,329
‫"سيدة إلدريدج"، كيف نستطيع مساعدتك؟

199
00:10:20,412 --> 00:10:22,581
‫لدي الدليل أن "كاري"
‫تم اغتصابها.

200
00:10:22,789 --> 00:10:24,166
‫هل هذا لحاف؟

201
00:10:24,875 --> 00:10:26,126
‫من سريرها.

202
00:10:26,209 --> 00:10:28,211
‫هنا توجد الشراشف
‫وأوجه المخدات.

203
00:10:28,295 --> 00:10:30,589
‫تستطيع أن تحصل على
‫كل الحمض النووي الذي تحتاجه منها.

204
00:10:30,672 --> 00:10:32,966
‫وفي هذا، هناك العديد
‫من الرسائل الإلكترونية.

205
00:10:33,050 --> 00:10:35,802
‫التي أرسله "كاري" و"جاستن"
‫لبعضهما البعض.

206
00:10:36,345 --> 00:10:37,596
‫هل قرأتها؟

207
00:10:37,929 --> 00:10:39,097
‫طبعاً فعلت.

208
00:10:39,181 --> 00:10:41,975
‫هل اعترفا أنهما قاما بالاتصال الجنسي
‫في أي منها؟

209
00:10:42,351 --> 00:10:44,895
‫لا، لكنها دليل على علاقة.

210
00:10:44,978 --> 00:10:48,065
‫لا نستطيع فتح قضية اغتصاب
‫من شراشف "كاري".

211
00:10:48,357 --> 00:10:51,568
‫لكن غالباً توجد عليها
‫سوائل "جاستن".

212
00:10:53,153 --> 00:10:56,907
‫لا نستطيع اتهامه بالاغتصاب إلا في حال
‫وجود السائل داخل أو على "كاري".

213
00:10:59,034 --> 00:11:00,494
‫بماذا تستطيعون اتهامه؟

214
00:11:00,660 --> 00:11:02,454
‫تعريض مصلحة قاصر للخطر.

215
00:11:02,537 --> 00:11:05,082
‫حسناً، إذاً لماذا لم تلقوا القبض
‫على "جاستن" من أجل ذلك؟

216
00:11:05,165 --> 00:11:08,668
‫إنها قضية ضعيفة. ومن الممكن
‫أن يرفض مكتب المحامي العام الاتهام.

217
00:11:10,045 --> 00:11:13,006
‫حسناً، أظن علي التحدث إليهم،
‫أليس ذلك؟

218
00:11:15,050 --> 00:11:19,179
‫ماذا إذاً؟ لم تستطيعا التعامل مع
‫"دينيس إلدريدج" فحرضتموها علي؟

219
00:11:19,262 --> 00:11:20,263
‫ماذا حدث؟

220
00:11:20,347 --> 00:11:22,015
‫دخلت هنا غاضبة بحقيبة تسوقها

221
00:11:22,099 --> 00:11:24,267
‫قائلة إنكما لم تفعلا شيئاً
‫بخصوص ابنتها.

222
00:11:24,351 --> 00:11:27,396
‫أرادت مني أن أقاضيكما
‫لأنكما لم تعتقلا "جاستن شارب".

223
00:11:27,729 --> 00:11:30,107
‫- إذاً ماذا تريديننا أن نفعل؟
‫- هل اغتصب " كاري"؟

224
00:11:30,190 --> 00:11:32,067
‫حسب نص القانون، نعم،
‫لكننا لا نستطيع إثبات ذلك.

225
00:11:32,150 --> 00:11:33,276
‫الجنس كان بالتراضي.

226
00:11:33,360 --> 00:11:36,405
‫إن اتهمت "جاستن" بالتعريض للخطر،
‫هذه جنحة، المخالفة الأولى .

227
00:11:36,488 --> 00:11:39,408
‫لن يحكم عليه بالسجن،
‫إذاً كيف تتحقق العدالة هنا؟

228
00:11:39,574 --> 00:11:40,575
‫لن تتحقق.

229
00:11:40,659 --> 00:11:43,995
‫صحيح، وعندما تعود "دينيس"
‫في الأسبوع المقبل مع نفس الاتهام...

230
00:11:44,079 --> 00:11:45,956
‫لماذا لا تنصحاها
‫بأنها إن كانت لا تملك صوراً،

231
00:11:46,039 --> 00:11:47,666
‫فلن نحاكم "جاستن".

232
00:11:49,000 --> 00:11:50,877
‫"شقة (دينيس إلدريدج)
‫463 غرب، شارع 21".

233
00:11:50,961 --> 00:11:51,962
‫"الخميس، فبراير 10".

234
00:11:52,045 --> 00:11:53,213
‫على الأغلب أنها ليست
‫حتى في المنزل.

235
00:11:53,505 --> 00:11:56,299
‫حسناً، سأترك بطاقتي
‫في صندوق بريدها.

236
00:11:56,633 --> 00:11:59,386
‫بوجود اسمك عليها، غالباً ستمزقها.
‫خذي، استخدمي بطاقتي.

237
00:12:00,679 --> 00:12:03,014
‫- تعلم أنني محقة.
‫- ماذا، أن "دينيس" غريبة الأطوار؟

238
00:12:03,098 --> 00:12:06,017
‫نعم، لكن ليس عليها محاولة حماية ابنتها؟
‫حسناً، لا.

239
00:12:06,101 --> 00:12:07,519
‫هل أنتما الشرطة؟

240
00:12:07,686 --> 00:12:09,146
‫نعم، سيدي. هل هناك مشكلة؟

241
00:12:09,229 --> 00:12:13,775
‫اتصلت بمركز الشرطة منذ ساعة
‫بشأن الضجة من الشقة في الأعلى!

242
00:12:15,235 --> 00:12:16,319
‫أدخلنا.

243
00:12:20,532 --> 00:12:21,908
‫سيدة "إلدريدج"؟

244
00:12:25,579 --> 00:12:26,913
‫تفحصي الجدار.

245
00:12:30,125 --> 00:12:31,168
‫"كاري"؟

246
00:12:46,099 --> 00:12:49,144
‫"روميو" و"جولييت"
‫قتلا نفسيها، ليس والديهما.

247
00:12:53,815 --> 00:12:56,359
‫هذا سلاح الجريمة،
‫وجدته في غرفة المحرقة.

248
00:12:56,443 --> 00:12:58,195
‫يبدو أن الهجوم بدأ هنا.

249
00:12:58,612 --> 00:13:00,780
‫يبدو ذلك صحيحاً.
‫هل ترى القوس على الجدار؟

250
00:13:00,864 --> 00:13:02,782
‫هذه لطخات دماء
‫من الضربات اللاحقة.

251
00:13:02,949 --> 00:13:05,535
‫خط القطرات يشير من أين أتى الدم.

252
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
‫هذه البقعة هنا،
‫بداخلها نمط محدد.

253
00:13:07,537 --> 00:13:10,373
‫نعم، إنه أثر ثانوي
‫من الزر على بنطالها الجينز.

254
00:13:10,582 --> 00:13:13,168
‫الخط بجانبه ناتج عن خط الدرزة
‫في جانب البنطال،

255
00:13:13,251 --> 00:13:15,212
‫حيث توقفت،
‫وتدحرجت على طرفها.

256
00:13:15,420 --> 00:13:16,880
‫يفاجئني أنها وصلت إلى هذا الحد.

257
00:13:16,963 --> 00:13:19,925
‫جمجمتها مفتوحة بشكل كبير،
‫لا نزال نبحث عن كل القطع المفقودة.

258
00:13:20,008 --> 00:13:23,470
‫- كم مرة تعرضت للضرب؟
‫- عددت خمسة ضربات على الرأس فقط.

259
00:13:23,553 --> 00:13:25,555
‫ولديها كدمات على جذعها وأطرافها.

260
00:13:25,639 --> 00:13:26,598
‫متى ماتت؟

261
00:13:26,765 --> 00:13:28,308
‫لا تزال دافئة. ساعتان كحد أقصى.

262
00:13:28,391 --> 00:13:30,685
‫مدرسة " كاري" قالت إنها كانت
‫في صفها هذا الصباح.

263
00:13:30,769 --> 00:13:33,355
‫إنهم يبحثون عنها الآن،
‫و"جاستن" ليس لديه عمل اليوم.

264
00:13:34,105 --> 00:13:35,899
‫معطف رجل،
‫كان على سرير "كاري".

265
00:13:35,982 --> 00:13:37,526
‫لا بد أنه لـ"جاستن".
‫كان هنا.

266
00:13:37,901 --> 00:13:39,945
‫جاء الاتصال على الطوارئ
‫منذ أكثر من ساعة.

267
00:13:40,028 --> 00:13:42,572
‫تمت سرقة سيارة من على بعد
‫شارعين من هنا بواسطة شاب وفتاة.

268
00:13:43,740 --> 00:13:47,244
‫أيها المحققان، سيارة"فولفو"،
‫المركز لديه رقم السيارة .

269
00:13:47,327 --> 00:13:50,705
‫تعود إلى "ماريسا تاترو" هنا،
‫قالت إنها تركت المفاتيح بداخلها.

270
00:13:50,789 --> 00:13:53,250
‫سيدة "تاترو"؟
‫هل تستطيعين إخبارنا ماذا حدث.

271
00:13:53,416 --> 00:13:54,834
‫كنت أدخل طفلي

272
00:13:54,918 --> 00:13:58,129
‫عندما ركض هذا الشاب،
‫دفع الفتاة إلى داخل السيارة وانطلق.

273
00:13:58,296 --> 00:13:59,422
‫هل تستطيعين وصفهما؟

274
00:13:59,464 --> 00:14:02,926
‫كانا يافعين، مراهقين،
‫أعتقد أنه كان لديه دم على قميصه.

275
00:14:03,009 --> 00:14:05,595
‫- كانت الفتاة تصرخ.
‫- ماذا كانت تقول؟

276
00:14:05,679 --> 00:14:08,682
‫أشياء مثل، "أرجوك لا تأخذني.
‫علينا العودة."

277
00:14:08,807 --> 00:14:11,184
‫ثم قال،
‫"علينا أن نخرج من هنا."

278
00:14:11,268 --> 00:14:13,937
‫- هل تستطيعان إيجادهما عن طريق الرادار؟
‫- هل لسيارتك جهاز تعقب السرقات؟

279
00:14:14,145 --> 00:14:15,981
‫- أياً كان اسمه.
‫- نستطيع تفعيله.

280
00:14:16,064 --> 00:14:18,984
‫لا تتعب نفسك، وحدة مكافحة الجرائم
‫في 27 رصدتها للتو.

281
00:14:19,192 --> 00:14:22,028
‫قل لهم أن يبقوهم تحت المراقبة،
‫لا تتدخلوا قبل أن نصل.

282
00:14:22,112 --> 00:14:24,406
‫حاضر! المركز، محققا وحدة الضحايا الخاصة
‫في الطريق.

283
00:14:25,031 --> 00:14:26,741
‫"شيفي" زرقاء. هؤلاء هم الشرطة.

284
00:14:27,409 --> 00:14:29,619
‫27، مكافحة الجرائم، اقبضوا عليهما.

285
00:14:29,703 --> 00:14:30,787
‫"عُلم."

286
00:14:36,668 --> 00:14:37,961
‫الشرطة! لا تتحركا!

287
00:14:38,795 --> 00:14:40,714
‫- ابقيا في السيارة!
‫- ارفعا أيديكما!

288
00:14:40,797 --> 00:14:42,257
‫ضعا أيديكما على التابلوه!
‫ارفعا أيديكما!

289
00:14:42,340 --> 00:14:43,425
‫لا تطلقوا النار!

290
00:14:44,092 --> 00:14:45,468
‫لم نفعل شيئاً!

291
00:14:48,138 --> 00:14:49,180
‫السيارة مسروقة.

292
00:14:49,723 --> 00:14:51,516
‫لا، بدل معي صديقي" جاستن"!

293
00:14:51,641 --> 00:14:53,476
‫- ماذا عن "كاري"؟
‫- كانت معه.

294
00:14:53,560 --> 00:14:54,477
‫هل هي على ما يرام؟

295
00:14:54,561 --> 00:14:56,313
‫كانت تبكي، كأنهما تشاجرا.

296
00:14:56,396 --> 00:14:59,274
‫ذهبت "كاري" بعيداً، لكن "جاستن"
‫أمسك بها ووضعها في السيارة.

297
00:14:59,357 --> 00:15:02,402
‫- أي سيارة؟
‫- سيارتي. "ميتسوبيشي 99". فضية اللون.

298
00:15:02,527 --> 00:15:04,904
‫لدي الرخصة،
‫هل حصل شيء سيء؟

299
00:15:05,030 --> 00:15:07,073
‫لقد اختطفها،
‫هل قالا أين هما ذاهبان؟

300
00:15:07,157 --> 00:15:08,033
‫لا.

301
00:15:08,116 --> 00:15:10,035
‫- هل هذا هاتفك؟
‫- لا ، إنه هاتف "جاستن".

302
00:15:10,118 --> 00:15:12,537
‫بدلنا ذلك أيضاً،
‫هاتفه لديه خدمة محلية فقط.

303
00:15:12,621 --> 00:15:14,164
‫لنرى من آخر شخص اتصل به.

304
00:15:15,665 --> 00:15:18,335
‫- نعم، "كاري" اتصلت بي.
‫- هل قالت لك أين هي؟

305
00:15:18,460 --> 00:15:22,088
‫- لا أستطيع تأكيد أو إنكار ذلك.
‫- ليس هناك وقت للهراء، "سايمون".

306
00:15:22,172 --> 00:15:24,132
‫- اختطفها حبيبها.
‫- هذا ما تقولينه أنت.

307
00:15:24,215 --> 00:15:26,009
‫بعد أن قتل والدتها.

308
00:15:26,176 --> 00:15:29,638
‫"أوليفيا"، أي محادثة أجريها
‫مع "كاري" هي معلومات سرية.

309
00:15:29,721 --> 00:15:32,349
‫وأنت لا تعلمين أن "جاستن"
‫قتل "دينيس إلدريدج".

310
00:15:32,432 --> 00:15:36,686
‫- ترك معطفه في مسرح الجريمة.
‫- متى كان ذلك؟ اليوم أو الأسبوع الفائت؟

311
00:15:37,187 --> 00:15:38,980
‫طلبت منك أن تساعدي "كاري".

312
00:15:39,064 --> 00:15:41,107
‫أنا أساعدها. هي موكلتي.

313
00:15:41,191 --> 00:15:44,319
‫موكلتك مع الشخص
‫الذي ضرب والدتها وأدماها حتى الموت.

314
00:15:45,278 --> 00:15:48,114
‫إذا كانت هناك جريمة قد حصلت هنا،
‫لا يوجد أي امتياز.

315
00:15:48,365 --> 00:15:51,785
‫- وأنت تعرقلين العدالة.
‫- لم أؤكد ما أعرفه، "أوليفيا".

316
00:15:51,868 --> 00:15:53,953
‫لذلك أنا لا أعرقل شيئاً.

317
00:15:54,496 --> 00:15:55,622
‫إنها محقة.

318
00:15:55,705 --> 00:15:57,707
‫كيف؟ شاهدتنا قالت إن "كاري"
‫تم اختطافها!

319
00:15:57,791 --> 00:16:00,502
‫لا يهم. الطريقة الوحيدة تستطيع
‫فيها "سيمون برايس" أن تنهي الامتياز

320
00:16:00,585 --> 00:16:03,380
‫إذا أخبرتها "كاري" أنها مختطفة.
‫اسمعي، أنا متأخرة.

321
00:16:03,463 --> 00:16:05,674
‫- اطلبي التأجيل.
‫- لا يوجد شيء أستطيع فعله للمساعدة.

322
00:16:05,757 --> 00:16:07,175
‫نعم، "كايسي" يوجد .

323
00:16:08,009 --> 00:16:10,261
‫أحضري لي مذكرة لنسخ بيانات
‫هاتف "سايمون بريس".

324
00:16:10,428 --> 00:16:13,682
‫واذا سأل المحامي العام لماذا أريد
‫معرفة من يتصل بـ"الأم (تيريزا)

325
00:16:13,765 --> 00:16:15,433
‫لحقوق الأطفال"، ماذا أقول له؟

326
00:16:15,517 --> 00:16:17,644
‫بأنك تحاولين إنقاذ حياة فتاة شابة.

327
00:16:21,606 --> 00:16:24,275
‫محادثات "سيمون برايس"
‫لديها امتياز

328
00:16:24,442 --> 00:16:26,361
‫لكن الأرقام التي اتصلت بها
‫ليست كذلك.

329
00:16:29,406 --> 00:16:30,990
‫"وحدة الاستجابة للمساعدة التقنية".

330
00:16:31,074 --> 00:16:32,325
‫"مقر شرطة (نيويورك) الرئيسي
‫الخميس، فبراير 10".

331
00:16:32,409 --> 00:16:34,244
‫شركة الهاتف ستنسخ البيانات
‫من هاتف "سيمون برايس"

332
00:16:34,327 --> 00:16:35,954
‫- والهاتف الذي استعاره "جاستن".
‫- متى؟

333
00:16:36,037 --> 00:16:37,455
‫سيرسلون لي رسالة إلكترونية
‫فور انتهائهم.

334
00:16:37,580 --> 00:16:40,583
‫في هذه الأثناء، علي أن ألقي نظرة
‫على الرسائل النصية في هاتف "جاستن".

335
00:16:43,837 --> 00:16:45,046
‫هذه في الساعة 10:12 صباحاً.

336
00:16:46,589 --> 00:16:49,342
‫"(جاستن) إلى (كاري):
‫علينا الانتقال للعيش سوية."

337
00:16:50,301 --> 00:16:51,636
‫"(كاري) إلى (جاستن):

338
00:16:51,970 --> 00:16:53,763
‫على جثة والدتي."

339
00:16:55,807 --> 00:16:58,768
‫- الجريمة كانت فكرة "كاري"؟
‫- أو محض أمنيات.

340
00:16:58,852 --> 00:17:02,689
‫اتصل "جاستن" على هاتف "كاري" المحمول
‫هذا الصباح أيضاً، الساعة 8:56 صباحاً.

341
00:17:02,772 --> 00:17:04,566
‫ليقول لها أن تعود
‫إلى المنزل بعد أن يقتل والدتها.

342
00:17:04,941 --> 00:17:06,317
‫وصلت الرسالة الإلكترونية.

343
00:17:06,609 --> 00:17:10,029
‫اتصلت بالهاتف المستعار كل نصف ساعة،
‫رن، وانتقل إلى البريد الصوتي.

344
00:17:10,113 --> 00:17:12,532
‫- المرة الثالثة، انتقل للبريد الصوتي.
‫- أطفأه.

345
00:17:12,615 --> 00:17:15,577
‫فتى ذكي. غالباً اكتشف "جاستن"
‫أنك تتعقبه عبر الاتصال بالهاتف.

346
00:17:15,785 --> 00:17:17,912
‫الاتصال الأول كان قبل العصر.
‫الساعة 11:42.

347
00:17:17,996 --> 00:17:21,082
‫تلقى ذلك في برج الهاتف
‫في الشارع الـ125.

348
00:17:21,249 --> 00:17:24,961
‫اتصلت مجدداً في الساعة 12:30.
‫لقطته في برج في "ويستشيستر، كاتونا"

349
00:17:25,044 --> 00:17:27,756
‫- يتجهان لشمال الولاية بسرعة كبيرة.
‫- اتصلت مجدداً حوالي الساعة 1:00.

350
00:17:27,839 --> 00:17:30,300
‫هذه المرة كانا في "باترسون"،
‫عندما أطفأوا الهاتف.

351
00:17:30,508 --> 00:17:32,969
‫هل كانت هناك أي اتصالات
‫لمكتب "سيمون برايس" بعد ذلك؟

352
00:17:33,470 --> 00:17:34,929
‫اثنان من الوجهة التي يقصدونها.

353
00:17:35,013 --> 00:17:38,558
‫هاتف أرضي في "ستانفوردفيل"، "نيويورك"
‫في الساعة 2:53 و الساعة 3:06.

354
00:17:38,767 --> 00:17:40,393
‫هذه الأخيرة منذ تسعة دقائق.

355
00:17:40,477 --> 00:17:43,480
‫المرتبة الرابعة من الرقم هو 9،
‫غالباً هاتف عمومي.

356
00:17:44,189 --> 00:17:45,398
‫شرطة "نيويورك"؟

357
00:17:45,482 --> 00:17:47,942
‫- "بنسون"، "ستابلر". أين الهاتف؟
‫- مقابل الشارع.

358
00:17:48,026 --> 00:17:49,819
‫وصلت إلى هنا
‫بعد حوالي عشر دقائق من اتصالك،

359
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
‫لكن سيارة الـ"ميتسوبيشي"
‫كانت قد اختفت، ولم تعد.

360
00:17:52,238 --> 00:17:53,490
‫هل رآهما أحد؟

361
00:17:53,573 --> 00:17:55,825
‫موظف في محطة الوقود
‫على بعد كيلو من الشارع

362
00:17:55,909 --> 00:17:59,954
‫قال إن المشتبه بهما اشتريا الوقود ودفعا،
‫ثم ذهبا، ثم عادا بعد عشرين دقيقة.

363
00:18:00,038 --> 00:18:01,206
‫شكراً جزيلاً.

364
00:18:01,289 --> 00:18:02,916
‫حسناً، لقد بقيا هنا لفترة.

365
00:18:02,999 --> 00:18:04,918
‫ذلك المطعم الصغير الذي تجاوزناه،
‫عند قدومنا إلى المدينة،

366
00:18:05,001 --> 00:18:06,711
‫ربما تناولا الطعام هناك.

367
00:18:10,215 --> 00:18:11,841
‫- عفواً.
‫- اجلسا بأي مكان تريدون.

368
00:18:11,925 --> 00:18:14,427
‫تمنيت لو لدينا الوقت،
‫هل هذان الطفلان كانا هنا اليوم؟

369
00:18:14,677 --> 00:18:17,597
‫لم أبدأ العمل حتى الرابعة
‫لكن يسرني أن أسأل شاب الفترة الصباحية.

370
00:18:18,932 --> 00:18:20,350
‫- "جاستن شارب"؟
‫- هل تعرفه؟

371
00:18:20,433 --> 00:18:22,769
‫- كل حياته، كان يعمل لدي.
‫- هل كان يسكن هنا؟

372
00:18:22,852 --> 00:18:25,688
‫في أيام الصيف.
‫والديه لديهما منزل على بعد حوالي ميلين.

373
00:18:25,772 --> 00:18:28,608
‫لا أعلم لماذا هو هناك الآن،
‫موسم الصيد انتهى.

374
00:18:29,776 --> 00:18:31,402
‫هل هناك أسلحة في المنزل؟

375
00:18:45,124 --> 00:18:46,835
‫- من هناك؟
‫- المحققة "بنسون"، "جاستن".

376
00:18:46,960 --> 00:18:48,920
‫- افتح الباب.
‫- اتركينا وشأننا، أرجوك.

377
00:18:49,003 --> 00:18:51,840
‫إما أن تخرج إلى هنا الآن،
‫أو نحن ندخل لنحضرك.

378
00:18:52,298 --> 00:18:54,801
‫- حسناً، سنخرج نحن.
‫- لديك أسلحة، ارميهم.

379
00:18:54,884 --> 00:18:56,135
‫لا أسلحة.

380
00:18:57,428 --> 00:18:59,430
‫ضعا أيديكما خلف رأسكما، كلاكما.

381
00:19:00,348 --> 00:19:02,642
‫- "كاري" هل أنت بخير؟
‫- نعم.

382
00:19:02,809 --> 00:19:05,144
‫"جاستن شارب"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة القتل والخطف.

383
00:19:05,228 --> 00:19:07,939
‫- لم يختطفني!
‫- لديك الحق بالتزام الصمت.

384
00:19:08,022 --> 00:19:10,525
‫إذا تخليت عن ذلك الحق،
‫أي شيء تقوله ممكن وسوف يستخدم ضدك

385
00:19:10,608 --> 00:19:11,860
‫في محكمة القانون.

386
00:19:11,943 --> 00:19:13,570
‫لديك الحق في توكيل محامي.

387
00:19:21,661 --> 00:19:23,621
‫ما المشكلة،
‫لا تستطيع تحمل النظر إلى عملك؟

388
00:19:24,372 --> 00:19:29,294
‫لقد ضربتها 14 مرة، كبد ممزق،
‫كسور في الأضلاع، ورئتين مثقوبتين.

389
00:19:29,711 --> 00:19:33,506
‫ضربتها على رأسها بقوة،
‫لدرجة أن دماغها خرج من مكانه.

390
00:19:33,756 --> 00:19:36,342
‫- إنه بريء حتى تثبت إدانته.
‫- إنه مذنب.

391
00:19:36,843 --> 00:19:40,346
‫وجد معطفه في مسرح الجريمة،
‫شاهدة رأت قميصه ملطخاً بالدماء.

392
00:19:40,513 --> 00:19:41,764
‫قد يكون ذلك المعطف موجوداً
‫هناك منذ أسابيع.

393
00:19:42,640 --> 00:19:45,560
‫ونريد حقاً أن نرى تلك الملابس،
‫ذلك، إن كانت لديكم.

394
00:19:45,685 --> 00:19:48,605
‫نفس الشاهدة قالت إنها رأتك تجبر "كاري"
‫على الدخول إلى السيارة التي سرقتها.

395
00:19:48,771 --> 00:19:51,691
‫اذا كانت تستطيع التعرف عليه،
‫لماذا لم يقف "جاستن" في الخط؟

396
00:19:54,444 --> 00:19:58,364
‫هذا ما ظننته. لا يوجد دليل ملموس،
‫ولا تستطيع التعرف عليه.

397
00:19:58,448 --> 00:20:01,242
‫لكن الحافز. "دينيس إلدريدج"
‫كانت تفسد حياتك.

398
00:20:01,326 --> 00:20:03,411
‫كانت تريد اتهامك بالاغتصاب،
‫كنت ذاهباً إلى السجن.

399
00:20:03,494 --> 00:20:06,331
‫قتلتها، لتريح نفسك منها،
‫وتحصل على "كاري".

400
00:20:06,623 --> 00:20:07,749
‫كيف يبدو ذلك؟

401
00:20:09,500 --> 00:20:11,294
‫- لم أفعل ذلك.
‫- هيا، "جاستن".

402
00:20:12,003 --> 00:20:14,631
‫رأينا رسائل "كاري" النصية
‫على هاتفك الجوال.

403
00:20:14,714 --> 00:20:18,635
‫تعلم، الطريقة الوحيدة لتصبحا معاً
‫هي على جثة والدتها؟

404
00:20:19,761 --> 00:20:23,056
‫سيكون الأمر عليك أسهل بكثير،
‫إذا قلت لنا الحقيقة فقط.

405
00:20:26,893 --> 00:20:28,478
‫لم أقتل والدة "كاري".

406
00:20:30,480 --> 00:20:31,898
‫كانت فكرة "كاري"، أليس كذلك؟

407
00:20:33,524 --> 00:20:34,692
‫لا.

408
00:20:36,861 --> 00:20:38,363
‫كانت فكرة محاميتها.

409
00:20:41,616 --> 00:20:44,160
‫قلت لـ"كاري" إن القاصرون لديهم
‫فرصة أفضل ليصبحوا أحراراً

410
00:20:44,243 --> 00:20:46,704
‫إذا توفوا والديهم
‫ولا يوجد وصي معين.

411
00:20:46,829 --> 00:20:49,749
‫لم أكن أقترح بأن يقتل أحد والدتها.

412
00:20:49,832 --> 00:20:53,002
‫"كاري"، عليك إخباري بما حدث.

413
00:20:53,086 --> 00:20:55,922
‫- لا أعلم ماذا حدث.
‫- توقفي عن حمايته.

414
00:20:56,005 --> 00:20:57,256
‫إنها في حالة صدمة، "أوليفيا".

415
00:20:57,382 --> 00:21:00,176
‫- نعلم أن "جاستن" كان في شقتك.
‫- لم أره هناك.

416
00:21:00,259 --> 00:21:03,471
‫لا بد أنك رأيته. كنت معه في الخارج
‫عندما سرق السيارة.

417
00:21:03,596 --> 00:21:05,056
‫لماذا لا تدعوننا وشأننا فقط؟

418
00:21:05,139 --> 00:21:06,933
‫لأنه قتل والدتك.

419
00:21:07,016 --> 00:21:10,311
‫وإن لم تخبرينا بما تعرفينه،
‫سينجو بفعلته.

420
00:21:11,062 --> 00:21:12,230
‫أحبه.

421
00:21:12,647 --> 00:21:13,940
‫إنه كل ما أملك.

422
00:21:16,693 --> 00:21:18,027
‫"سيمون"، أريد مساعدتك.

423
00:21:21,364 --> 00:21:22,782
‫أرجوك هل أستطيع الذهاب؟

424
00:21:24,659 --> 00:21:26,244
‫سآخذها إلى المنزل. هيا بنا.

425
00:21:36,212 --> 00:21:37,922
‫"كاري" تعلم تماماً ما حدث.

426
00:21:38,006 --> 00:21:41,592
‫إن لم تعترف، فالقضية بحق "جاستن"
‫ستكون ظرفية في أحسن الأحوال.

427
00:21:41,676 --> 00:21:43,636
‫أريد حقاً إيجاد الملابس الملطخة بالدماء.

428
00:21:43,720 --> 00:21:45,763
‫أين تريدين أن نبحث ولم نبحث فيه قبل؟

429
00:21:45,847 --> 00:21:48,182
‫من الممكن أنه تخلص منهما في أي
‫مكان ما بين هنا ومقاطعة "دوتشس".

430
00:21:48,266 --> 00:21:50,143
‫إذاً، "على "جاستن" أو "كاري" التكلم.

431
00:21:50,268 --> 00:21:53,396
‫لن يخبراننا بشيء.

432
00:21:53,688 --> 00:21:56,149
‫- من الممكن أنهما أخبرا أحداً آخر.
‫- مثل من؟

433
00:21:56,607 --> 00:21:58,818
‫لا أعلم، لكن غالباً
‫عليكم أن تبوحوا إلى أحد ما

434
00:21:58,901 --> 00:22:01,237
‫إن كنت تكره والدة حبيبتك كثيراً
‫لدرجة أنك تريد قتلها.

435
00:22:01,320 --> 00:22:04,032
‫أو "كاري" ممكن أن تكون
‫أخبرت أحد أصدقائها.

436
00:22:04,449 --> 00:22:06,826
‫لنعيد تشكيل التحركات قبل جريمتهما.

437
00:22:06,909 --> 00:22:09,579
‫ربما نكتشف أحداً
‫قد رأى أو سمع شيئاً.

438
00:22:10,580 --> 00:22:13,124
‫"ثانوية (مكارثر) 334 غرب،
‫شارع 16 الجمعة، فبراير 11".

439
00:22:13,207 --> 00:22:15,334
‫كانت " كاري"
‫في أول حصتين البارحة.

440
00:22:15,460 --> 00:22:18,838
‫لكن لم يرها أحد بعد الحصة الثانية،
‫والتي تنتهي حوالي التاسعة.

441
00:22:19,047 --> 00:22:21,549
‫هل لاحظ الأساتذة
‫أي شيء غريب في تصرفها؟

442
00:22:21,632 --> 00:22:25,219
‫لم يخبرني أحداً بذلك.
‫هل حصل شيء لـ"كاري" في المنزل؟

443
00:22:25,303 --> 00:22:26,763
‫ما الذي يجعلك تسألين هذا السؤال؟

444
00:22:26,929 --> 00:22:29,265
‫كانت " كاري" تواجه مشاكلاً
‫هنا في المدرسة.

445
00:22:29,348 --> 00:22:32,518
‫كانت تغيب كثيراً، لا تركز،
‫وكانت تنام في الصف.

446
00:22:32,602 --> 00:22:34,771
‫- ذلك يبدو كأنه مخدرات.
‫- لقد أخضعتها والدتها للفحص.

447
00:22:34,854 --> 00:22:36,147
‫كانت النتائج سلبية.

448
00:22:36,314 --> 00:22:38,983
‫- هل كانت تتسكع مع تلك المجموعة؟
‫- لا تتسكع مع أي أحد.

449
00:22:39,067 --> 00:22:40,526
‫إنها انعزالية كثيراً.

450
00:22:40,610 --> 00:22:43,446
‫- هل لديك أي اتصال آخر معها؟
‫- منذ أسبوعين.

451
00:22:43,529 --> 00:22:46,074
‫أحد أساتذتها قال لي
‫إنها لا تملك معطفاً شتوياً.

452
00:22:46,157 --> 00:22:47,909
‫ثم أستاذ آخر
‫أرسلها إلى المكتب

453
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
‫لأن أحد أحذيتها قد تفكك.

454
00:22:49,577 --> 00:22:51,287
‫- اتصلت بوالدتها؟
‫- طبعاً.

455
00:22:51,370 --> 00:22:52,997
‫لكن لم تبدو مهتمة.

456
00:22:53,081 --> 00:22:56,709
‫لكن بعدها عندما تغيبت "كاري" عن المدرسة
‫في الأسبوع الفائت، غضبت والدتها كثيراً.

457
00:22:56,834 --> 00:23:00,004
‫أرسلت مسؤول الغياب إلى المتجر
‫الذي يعمل به حبيب "كاري".

458
00:23:00,755 --> 00:23:03,633
‫قلت لـ"جاستن"، إذا جاءت "كاري" مرة
‫أخرى عندما يجب أن تكون في المدرسة،

459
00:23:03,716 --> 00:23:05,009
‫سأطرده.

460
00:23:05,218 --> 00:23:07,178
‫- هل "جاستن" كسول؟
‫- على العكس تماماً.

461
00:23:07,261 --> 00:23:09,263
‫دائماً على الوقت، رائع مع الزبائن.

462
00:23:09,347 --> 00:23:12,391
‫عامل مجتهد.
‫أريد أن أرقيه لمساعد مدير.

463
00:23:12,642 --> 00:23:13,810
‫إذاً ما الذي يمنعك؟

464
00:23:13,893 --> 00:23:16,229
‫يمضي الكثير من الوقت في التكلم
‫مع حبيبته على كاميرا الإنترنت.

465
00:23:16,312 --> 00:23:18,231
‫أمسكت به يفعل ذلك مجدداً البارحة.

466
00:23:18,356 --> 00:23:20,483
‫قيل لنا إنه لم يكن لديه
‫عمل البارحة.

467
00:23:20,566 --> 00:23:23,569
‫لم يكن لديه عمل. طلبت منه
‫أن يحل مكان شخص كان مريضاً.

468
00:23:25,113 --> 00:23:26,322
‫في أي وقت جاء إلى هنا؟

469
00:23:26,864 --> 00:23:29,033
‫في العاشرة تماماً،
‫لكنه غادر بعد 15 دقيقة.

470
00:23:29,158 --> 00:23:30,284
‫هل قال لماذا؟

471
00:23:30,785 --> 00:23:34,247
‫حالة طارئة. ثم اتصل لاحقاً في الثانية
‫وقال إنه يريد إجازة لباقي الأسبوع.

472
00:23:35,331 --> 00:23:38,000
‫هل هناك أي احتمال أن تكون
‫مكالمته مع "كاري" مسجلة؟

473
00:23:38,960 --> 00:23:40,711
‫إنها غالباً على إحدى أجهزتنا.

474
00:23:41,587 --> 00:23:43,840
‫- "(كاري) ما المشكلة؟"
‫- "هل تستطيع المجيء إلى منزلي؟"

475
00:23:43,923 --> 00:23:46,342
‫- "ما المشكلة؟ لماذا أنت في المنزل؟"
‫- "أحتاجك، أرجوك."

476
00:23:46,425 --> 00:23:48,636
‫- "فقط..."
‫- "اسمع، شيء سيىء قد حصل."

477
00:23:48,803 --> 00:23:50,805
‫"حسناً، سأكون هناك فوراً،
‫سأكون هناك فوراً."

478
00:23:50,888 --> 00:23:51,931
‫"حسناً."

479
00:23:52,598 --> 00:23:54,809
‫- وصلت "كاري" أولاً.
‫- استمري بالمشاهدة.

480
00:24:01,315 --> 00:24:02,608
‫هناك دم على قميصها.

481
00:24:04,402 --> 00:24:06,070
‫هل ستخبريننا بحقيقة ما حدث.

482
00:24:06,737 --> 00:24:07,947
‫ليس لدي شيء لأقوله.

483
00:24:08,030 --> 00:24:11,033
‫"جاستن"، حان الوقت الذي عليك
‫التحدث فيه. يعلمون أنك بريء.

484
00:24:11,868 --> 00:24:13,494
‫أعلم أنك تحب "كاري".

485
00:24:14,495 --> 00:24:17,582
‫لكن لا أحد يستحق الذهاب للسجن
‫من أجله لـ25 عام.

486
00:24:17,665 --> 00:24:19,041
‫ما مقدار حبها لك؟

487
00:24:20,293 --> 00:24:23,546
‫إنها مستعدة لإرسالك إلى السجن
‫مقابل شيء فعلته هي؟

488
00:24:25,256 --> 00:24:27,133
‫هل يستطيعون اعتقال "كاري"
‫بناء على هذا التسجيل؟

489
00:24:27,592 --> 00:24:29,719
‫لا، إنه لا يثبت بأنها قتلت والدتها.

490
00:24:29,802 --> 00:24:31,470
‫إذاً لن أقول شيئاً.

491
00:24:43,149 --> 00:24:44,442
‫ما المشكلة هنا؟

492
00:24:44,525 --> 00:24:48,821
‫موكلتك كانت تكذب علينا كل الوقت،
‫تكذب عليك وعلي أيضاً.

493
00:24:48,905 --> 00:24:52,491
‫- أنا لا أكذب.
‫- وفري الأمر. أخبرنا "جاستن" بكل شيء.

494
00:24:53,993 --> 00:24:55,077
‫لن يفعل ذلك.

495
00:24:56,662 --> 00:24:58,664
‫قال إنه اتصل بك البارحة.

496
00:24:59,498 --> 00:25:01,751
‫ولهذا غادرت المدرسة
‫بعد الحصة الثانية.

497
00:25:02,877 --> 00:25:04,921
‫- لا أصدقك.
‫- حسناً، "كاري"، سأتعامل مع الأمر.

498
00:25:05,004 --> 00:25:07,423
‫كيف كنت مغطاة بالدم
‫عندما اتصلت به

499
00:25:07,465 --> 00:25:10,134
‫- على كاميرا الإنترنت في العمل.
‫- "أوليفيا"، توقفي.

500
00:25:10,259 --> 00:25:12,428
‫قلت إن شيئا فظيعاً قد حصل.

501
00:25:12,970 --> 00:25:15,681
‫وكيف توسلت إليه
‫ليترك العمل ويساعدك.

502
00:25:15,765 --> 00:25:16,599
‫لا.

503
00:25:16,682 --> 00:25:19,227
‫وكيف أجبرك على أن تستحمي
‫لتزيلي دم والدتك.

504
00:25:19,310 --> 00:25:21,979
‫- حسناً، هذه المقابلة انتهت.
‫- "جاستن" يحبني. علي أن أراه.

505
00:25:22,063 --> 00:25:24,649
‫أنا آسفة، لكننا أخلينا سبيله
‫بعد أن قال لنا ما فعلت.

506
00:25:24,732 --> 00:25:26,651
‫"كاري" لا تصغي إليها. هيا بنا.

507
00:25:27,360 --> 00:25:29,946
‫لقد بحثنا في مصارف الحمامات
‫والبالوعات في شقتك.

508
00:25:30,029 --> 00:25:33,115
‫ووجدنا شعر ودماء
‫تماماً مثل الذي لديك.

509
00:25:33,199 --> 00:25:34,200
‫"كاري"، هيا.

510
00:25:34,283 --> 00:25:36,702
‫أفهم لماذا أردت
‫أن تقتلي والدتك.

511
00:25:38,120 --> 00:25:41,582
‫لكن كيف تستطيعين ترك الرجل
‫الذي تحبين يأخذ جريمة قتل من أجلك؟

512
00:25:43,584 --> 00:25:45,836
‫- لم أرده أن يفعل ذلك.
‫- "كاري"...

513
00:25:45,962 --> 00:25:48,589
‫لكنه قال إنها الطريقة الوحيدة
‫لحمايتنا.

514
00:25:48,673 --> 00:25:50,758
‫بأنكم لا تستطيعون
‫إثبات من فعلها إن لم نتكلم.

515
00:25:50,841 --> 00:25:52,760
‫- لا تقولي أي كلمة أخرى.
‫- لا يهمني!

516
00:25:52,843 --> 00:25:56,597
‫لا يهم، لأن "جاستن"
‫لم يعد يحبني بعد.

517
00:25:58,891 --> 00:26:00,726
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها.

518
00:26:00,851 --> 00:26:02,770
‫افعلوا ما شئتم معي.

519
00:26:17,910 --> 00:26:19,328
‫من هذا الطريق.

520
00:26:19,412 --> 00:26:20,621
‫- "جاستن"؟
‫- "كاري"؟

521
00:26:21,247 --> 00:26:23,874
‫لقد قالت إنك...
‫لماذا أخبرتهم بكل شيء؟

522
00:26:23,958 --> 00:26:26,502
‫لا، أقسم، لم أقل شيئاً!

523
00:26:26,669 --> 00:26:29,130
‫لكنهم رأوك.
‫رأوك على كاميرا الإنترنت.

524
00:26:30,965 --> 00:26:32,008
‫لقد كذبت علي؟

525
00:26:34,385 --> 00:26:35,886
‫لا تستطيع فعل ذلك، أليس كذلك؟

526
00:26:35,970 --> 00:26:38,848
‫يفعلون ذلك كل الوقت.
‫لذلك قلت لك أن تتوقفي.

527
00:26:39,056 --> 00:26:41,517
‫أيتها الحقيرة الكاذبةَ!
‫أنا أكرهك!

528
00:26:41,600 --> 00:26:44,687
‫أكرهك! أكرهك، الكاذبة الحقيرة!

529
00:26:44,770 --> 00:26:47,648
‫الكاذبة الحقيرة! أكرهك!

530
00:26:47,732 --> 00:26:50,860
‫لقد أفسدت حياتي،
‫أيتها الكاذبة الحقيرة!

531
00:26:57,867 --> 00:26:59,201
‫مرحباً، كيف جرى الأمر؟

532
00:26:59,535 --> 00:27:01,454
‫أرسل القاضي "كاري"
‫إلى سجن "بريدجز".

533
00:27:02,079 --> 00:27:03,664
‫على الأقل لن تكون
‫في "رايكرز".

534
00:27:05,916 --> 00:27:07,626
‫لقد أخطأت حقاً في الحكم عليها.

535
00:27:08,711 --> 00:27:11,130
‫كل ما رأيته هو مراهقة بائسة
‫تحتاج المساعدة.

536
00:27:11,213 --> 00:27:13,758
‫انظري، إن رأيت ابنتي
‫تخرج مع شاب راشد...

537
00:27:13,924 --> 00:27:16,510
‫أحياناً إنه من الصعب أن نترك
‫أمورنا الخاصة خارج العمل.

538
00:27:16,594 --> 00:27:18,846
‫بالحديث عن التفاهة، دفاع نفسي.

539
00:27:22,600 --> 00:27:24,769
‫الاضطرابات السابقة للحيض؟

540
00:27:25,686 --> 00:27:28,189
‫- المتلازمة السابقة للحيض دفعها لذلك.
‫- لا تصدقين ذلك، صحيح؟

541
00:27:28,314 --> 00:27:31,192
‫ماذا، أننا لا نستطيع التحكم بمشاعرنا
‫لأننا نمر بالفترة السابقة للحيض؟

542
00:27:31,275 --> 00:27:34,153
‫- نعم ، هذه هراء.
‫- لا نتكلم عن المتلازمة السابقة للحيض.

543
00:27:34,487 --> 00:27:36,530
‫النساء اللاتي لديهن
‫اضطرابات سابقة للحيض

544
00:27:36,614 --> 00:27:39,283
‫يعانين من صداع شديد،
‫اكتئاب، وجنون ارتياب.

545
00:27:39,367 --> 00:27:41,577
‫أحياناً، يهلوسن أو يسمعن أصواتاً.

546
00:27:41,660 --> 00:27:44,455
‫هذه ليست "كاري"
‫الغضب جعلها تقتل والدتها.

547
00:27:44,789 --> 00:27:46,999
‫من رؤية صور مسرح الجريمة،
‫أقول إنه من المعقول جداً

548
00:27:47,083 --> 00:27:48,334
‫أنها فقدت السيطرة على نفسها.

549
00:27:48,584 --> 00:27:51,170
‫رائع، إذاً فهي ستخرج
‫بسبب هذا الدفاع السخيف؟

550
00:27:51,253 --> 00:27:52,588
‫لن أدع ذلك يحدث.

551
00:27:52,671 --> 00:27:55,591
‫افحص "كاري"، جد لي طريقة
‫لأتغلب على "سيمون برايس".

552
00:27:57,676 --> 00:27:59,053
‫"سجن الأحداث (بريدجز)
‫1221 جادة (سبافورد)".

553
00:27:59,178 --> 00:28:00,638
‫"(برونكس)، (نيويورك)
‫الإثنين، فبراير 14".

554
00:28:00,763 --> 00:28:04,725
‫بدأت دورتي الشهرية في الـ12 من العمر،
‫وهذا عندما بدأت الشقيقة.

555
00:28:07,103 --> 00:28:08,687
‫هل كانت لديك أي مشاكل أخرى؟

556
00:28:08,979 --> 00:28:12,983
‫كنت سعيدة في لحظة،
‫وأبكي في اللحظة التي بعدها.

557
00:28:13,692 --> 00:28:14,902
‫كل الوقت؟

558
00:28:15,694 --> 00:28:18,197
‫باستثناء، مثلاً،
‫العشرة أيام بعد الدورة الشهرية.

559
00:28:19,240 --> 00:28:21,826
‫"كاري"،
‫هل أخبرت والدتك عن ذلك؟

560
00:28:22,993 --> 00:28:25,079
‫قالت إنني أبالغ.

561
00:28:25,788 --> 00:28:26,997
‫هل أخبرت طبيبك؟

562
00:28:28,165 --> 00:28:31,585
‫قال لي أن آخذ مهدئ عضلات
‫وأستعمل وسادة التدفئة.

563
00:28:34,505 --> 00:28:38,134
‫أحياناً كانت تلك التقلصات مؤلمة
‫لدرجة أنني لم أرد الذهاب إلى المدرسة.

564
00:28:38,926 --> 00:28:40,553
‫لكن والدتي كانت تجبرني.

565
00:28:43,848 --> 00:28:45,224
‫كيف جعلك ذلك تشعرين؟

566
00:28:47,268 --> 00:28:48,561
‫غاضبة.

567
00:28:49,854 --> 00:28:51,439
‫لم تردني أن أكون سعيدة.

568
00:28:53,023 --> 00:28:54,525
‫مثل مع "جاستن".

569
00:28:57,236 --> 00:28:59,864
‫لم يحبها أحداً قط مثلما أحبني هو.

570
00:29:00,781 --> 00:29:02,158
‫وهذه ليست غلطتي.

571
00:29:05,286 --> 00:29:07,413
‫لم تعلم كيف تحب أحداً غير نفسها.

572
00:29:11,208 --> 00:29:12,585
‫هل أحبتك؟

573
00:29:17,339 --> 00:29:18,549
‫لا أعلم.

574
00:29:21,177 --> 00:29:22,887
‫أعتقد أنني لذلك السبب قتلتها.

575
00:29:26,724 --> 00:29:28,100
‫ماذا تذكرين؟

576
00:29:30,895 --> 00:29:31,896
‫لا شيء.

577
00:29:33,189 --> 00:29:35,774
‫كنا نتكلم في لحظة،
‫ثم اللحظة التي بعدها،

578
00:29:36,901 --> 00:29:38,736
‫كانت مستلقية على الأرض.

579
00:29:38,819 --> 00:29:41,030
‫كنت مغطاة بالدماء.

580
00:29:44,074 --> 00:29:46,535
‫بدأت بالبكاء.

581
00:29:47,661 --> 00:29:52,333
‫اتصلت بـ"جاستن" على كاميرا
‫الإنترنت وشعرت بالنعاس الشديد.

582
00:29:56,962 --> 00:29:58,339
‫إذاً تصدق قصتها؟

583
00:29:58,881 --> 00:30:00,508
‫إنها مطابقة لأعراض
‫الاضطرابات السابقة للحيض.

584
00:30:01,050 --> 00:30:02,801
‫كان من الممكن
‫أن تسبب فورة جنونية.

585
00:30:02,885 --> 00:30:04,762
‫ماذا عن الهدوء ما بعد العاصفة؟

586
00:30:04,929 --> 00:30:08,140
‫"كاري" لم تكن متزنة،
‫قرأت تقريرها الطبي.

587
00:30:08,224 --> 00:30:10,267
‫التقلصات الشديدة والشقيقة
‫كانت مسجلة.

588
00:30:10,351 --> 00:30:12,978
‫وإذا أضفت إلى ذلك تقلبات المزاج
‫وواقع أنها كانت في الحيض

589
00:30:13,062 --> 00:30:15,940
‫عندما قتلت والدتها، حسناً إنها أعراض
‫تقليدية للاضطرابات السابقة للحيض.

590
00:30:16,023 --> 00:30:18,067
‫هل تعتقد أن هيئة المحلفين
‫ستصدق ذلك فعلاً؟

591
00:30:18,150 --> 00:30:19,610
‫لقد فعلوا ذلك من قبل.

592
00:30:19,777 --> 00:30:22,112
‫حكموا بإدانة القتل غير المتعمد
‫لامرأة يافعة

593
00:30:22,196 --> 00:30:24,698
‫متهمة بضرب والدتها
‫حتى الموت في "إنكلترا".

594
00:30:24,782 --> 00:30:26,909
‫من هناك حصلت "سيمون برايس"
‫على وحيها.

595
00:30:26,992 --> 00:30:29,495
‫إذا كانت ستنجح هناك،
‫فسوف تنجح هنا.

596
00:30:29,578 --> 00:30:31,997
‫"المحاكمة الجزء 46
‫الأربعاء، مارس 9".

597
00:30:32,081 --> 00:30:34,542
‫تركت العمل فوراً
‫بعد أن اتصلت بي "كاري".

598
00:30:34,833 --> 00:30:37,419
‫عندما وصلت إلى الشقة،
‫أدخلتني "كاري"

599
00:30:37,836 --> 00:30:41,090
‫وفحصت سيدة "إلدريدج"
‫لأرى إن كانت لا زالت تتنفس.

600
00:30:41,382 --> 00:30:43,008
‫هكذا أصبحت دماؤها علي.

601
00:30:43,676 --> 00:30:46,136
‫ثم أخبرت "كاري"
‫أنه علينا الخروج من هنا.

602
00:30:46,554 --> 00:30:48,138
‫وكيف كانت ردة فعل "كاري"؟

603
00:30:48,472 --> 00:30:53,227
‫وضعت معطفها عليها
‫مثل الزومبي أو ما شابه.

604
00:30:53,310 --> 00:30:56,272
‫كنت خائفاً جداً، فنسيت معطفي.

605
00:30:57,231 --> 00:30:58,440
‫وبعدها غادرنا.

606
00:30:58,607 --> 00:31:00,067
‫وإلى أين أخذتها؟

607
00:31:00,150 --> 00:31:01,277
‫خارجاً إلى الشارع.

608
00:31:01,944 --> 00:31:03,487
‫لم نستطع أن نجد سيارة أجرة.

609
00:31:03,571 --> 00:31:08,576
‫وكانت "كاري" بالكاد تستطيع المشي،
‫لذا كان علي جرها.

610
00:31:09,660 --> 00:31:10,995
‫وبدأت بالصراخ.

611
00:31:11,203 --> 00:31:13,622
‫هل كنت تلك المرة الأولى
‫التي سمعتها تصرخ؟

612
00:31:13,706 --> 00:31:15,916
‫لا، لا. ذلك حدث كثيراً.

613
00:31:18,294 --> 00:31:20,713
‫كان ذلك مثل دكتور "جيكيل"
‫والسيد "هايد".

614
00:31:20,796 --> 00:31:24,758
‫تكون بخير في لحظة،
‫ومن ثم تفقد السيطرة.

615
00:31:26,510 --> 00:31:27,636
‫لا شيء أكثر.

616
00:31:31,932 --> 00:31:34,310
‫"جاستن"، هل أخبرتك "كاري"
‫أنها قتلت والدتها؟

617
00:31:39,898 --> 00:31:40,983
‫حضرة القاضي؟

618
00:31:41,066 --> 00:31:42,901
‫أجب على السؤال، سيد "شارب".

619
00:31:45,279 --> 00:31:46,530
‫لا أريد ذلك.

620
00:31:46,614 --> 00:31:48,240
‫ليس لديك ذلك الخيار.

621
00:31:48,324 --> 00:31:50,534
‫أجب، أو ستتهم باحتقار المحاكمة.

622
00:31:52,077 --> 00:31:52,995
‫حسناً.

623
00:31:54,288 --> 00:31:56,624
‫لن أقول شيئاً لأؤذيك أبداً.

624
00:31:57,416 --> 00:31:59,752
‫انزل من على المنصة،
‫أنت تحتقر المحكمة.

625
00:31:59,960 --> 00:32:01,837
‫أيها الشرطي، خذه إلى الحجز.

626
00:32:13,724 --> 00:32:16,101
‫أحبك مهما حصل.

627
00:32:22,107 --> 00:32:24,276
‫مهلاً، لديك قضية؟

628
00:32:24,401 --> 00:32:26,236
‫"إلدريدج". الدفاع يستدعينا،

629
00:32:26,320 --> 00:32:28,238
‫- لا بد أنهم بائسون.
‫- حسناً، إنهم كذلك.

630
00:32:28,322 --> 00:32:29,740
‫"كاري" تنهار.

631
00:32:29,823 --> 00:32:32,284
‫والآن يريدون تدنيس والدتها،
‫وإعطاء صورة عنها بأنها سكيرة.

632
00:32:32,368 --> 00:32:33,369
‫ماذا؟

633
00:32:33,452 --> 00:32:34,787
‫مهلاً، هل كانت كذلك؟

634
00:32:35,579 --> 00:32:37,998
‫كان مستوى الكحول
‫في دمها طبيعي عندما ماتت.

635
00:32:38,082 --> 00:32:40,542
‫لكن "دينيس إلدريدج"
‫لديها تلف كبد متقدم.

636
00:32:40,626 --> 00:32:42,419
‫وكان من الممكن أن يقتلها المرض بعد سنتان.

637
00:32:44,129 --> 00:32:45,798
‫هل أنت متأكدة أنه من الشرب؟

638
00:32:45,881 --> 00:32:49,885
‫لم أجد أثر لوباء الكبد،
‫لذلك لا بد أنه الكحول.

639
00:32:53,806 --> 00:32:55,933
‫"شقة (دينيس إلدريدج)
‫463 غرب، شارع 21".

640
00:32:56,016 --> 00:32:57,226
‫"الأربعاء، مارس 9".

641
00:32:57,810 --> 00:32:59,561
‫"ممنوع الدخول
‫مسرح جريمة ممنوع الاقتراب."

642
00:33:25,587 --> 00:33:26,922
‫"فودكا (شوريتش)."

643
00:33:55,409 --> 00:33:57,411
‫لا عجب أنني كرهت "دينيس"
‫لهذه الدرجة.

644
00:33:58,162 --> 00:34:01,749
‫كل الوقت، كانت "كاري" فقط
‫تحاول أن تجعلني أحميها.

645
00:34:01,832 --> 00:34:05,586
‫انظر إلى هذا.
‫"دينيس" لم تهتم بابنتها.

646
00:34:05,669 --> 00:34:08,380
‫كل همها كان من أين ستحصل
‫على شرابها التالي.

647
00:34:12,134 --> 00:34:13,260
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

648
00:34:16,054 --> 00:34:17,973
‫لأجد بماذا كنت مخطئة أيضاً.

649
00:34:20,392 --> 00:34:23,353
‫هذه الأوعية والمقالي لم تستخدم
‫منذ فترة طويلة، عليهم شباك عنكبوت.

650
00:34:23,437 --> 00:34:25,439
‫تبدو كالتي في مطبخي.

651
00:34:27,357 --> 00:34:30,027
‫انظري إلى هذا،
‫وجدته تحت الخزانة.

652
00:34:33,113 --> 00:34:34,406
‫حبوب منع الحمل.

653
00:34:35,616 --> 00:34:37,743
‫وصفة لـ"كاري"
‫من قبل العيادة المجانية؟

654
00:34:40,329 --> 00:34:42,206
‫كانت "كاري" في اليوم السادس
‫من دورتها الشهرية.

655
00:34:46,794 --> 00:34:48,587
‫هل من المفترض أن يعني ذلك شيئاً؟

656
00:34:48,670 --> 00:34:50,172
‫نعم.

657
00:34:50,464 --> 00:34:53,425
‫يعني أن " كاري" لم تكن مجنونة
‫عندما قتلت والدتها.

658
00:34:54,343 --> 00:34:55,761
‫كيف علمت ذلك؟

659
00:34:56,094 --> 00:34:58,055
‫النساء اللواتي
‫يعانين من الاضطرابات السابقة للحيض

660
00:34:59,014 --> 00:35:01,642
‫دائماً لديهن أسبوع كامل
‫حيث لا يعنين من أي أعراض.

661
00:35:02,226 --> 00:35:05,187
‫كل توترهن، واضطرابهن النفسي،
‫والاكتئاب يختفي.

662
00:35:05,854 --> 00:35:08,857
‫أسبوع طبيعي كامل يبدأ
‫من حوالي اليوم الرابع من الدورة الشهرية.

663
00:35:09,858 --> 00:35:11,860
‫"كاري" قتلت والدتها في اليوم السادس.

664
00:35:12,861 --> 00:35:14,822
‫ذلك يعني أنه لم يكن لديها أي أعراض.

665
00:35:17,616 --> 00:35:19,034
‫أتتني مبكراً هذا الشهر.

666
00:35:20,953 --> 00:35:22,454
‫أقنعتها أنت بهذا الدفاع.

667
00:35:23,872 --> 00:35:27,501
‫قيدتني ولم تدعني أخبر القصة كاملة.

668
00:35:28,252 --> 00:35:29,795
‫- بشأن الشراب.
‫- نعم.

669
00:35:33,674 --> 00:35:36,677
‫لم تريدي من أحد أن يعرف،
‫كنت تشعرين بالخزي.

670
00:35:40,222 --> 00:35:41,265
‫"كاري".

671
00:35:43,350 --> 00:35:45,894
‫أخبريني ماذا حدث حقاً.

672
00:35:48,981 --> 00:35:51,525
‫لا يمكنه إيذاؤك بعد الآن.

673
00:36:01,326 --> 00:36:02,870
‫كنت في المدرسة ذلك اليوم...

674
00:36:04,538 --> 00:36:07,416
‫عندما اتصل بي "جاستن"
‫على هاتفي وأخبرني أن...

675
00:36:09,167 --> 00:36:11,503
‫أخبرني أنه لا يريد رؤيتي
‫بعد الآن،

676
00:36:11,628 --> 00:36:13,505
‫لأنه كان خائفاً من والدتي.

677
00:36:15,507 --> 00:36:17,009
‫وحاولت أن أتعامل مع الأمر،

678
00:36:17,676 --> 00:36:19,845
‫لكنني لم أستطع
‫لذلك ذهبت إلى المنزل.

679
00:36:22,389 --> 00:36:24,016
‫والدتي كانت هناك.

680
00:36:27,394 --> 00:36:30,731
‫وأنا... أنا حاولت التحدث إليها،
‫حاولت حقاً.

681
00:36:31,523 --> 00:36:32,816
‫لكنها...

682
00:36:33,442 --> 00:36:35,861
‫أخذت زجاجة كحول وبدأت بالشرب.

683
00:36:37,613 --> 00:36:40,407
‫قالت إنها إن لم تستطع
‫وضع "جاستن" في السجن،

684
00:36:40,490 --> 00:36:42,784
‫فإنها سوف تتسبب في طرده من العمل.

685
00:36:43,368 --> 00:36:47,456
‫كانت ستفعل كل ما تستطيع فعله
‫لكي لا يحبني بعد الآن.

686
00:36:49,041 --> 00:36:51,293
‫وأخبرتها أنني سأكون دائماً
‫مع "جاستن".

687
00:36:51,376 --> 00:36:54,630
‫وأفضل أن أكون مشردة
‫على أن أقضي دقيقة أخرى معها.

688
00:36:57,341 --> 00:37:00,052
‫ثم صفعتني بقوة.

689
00:37:04,222 --> 00:37:05,849
‫دعتني بالعاهرة.

690
00:37:07,935 --> 00:37:11,188
‫وضربتني مرة أخرى وأخرى.

691
00:37:12,022 --> 00:37:13,273
‫وأخرى.

692
00:37:15,651 --> 00:37:17,569
‫وفقدت السيطرة.

693
00:37:19,738 --> 00:37:21,573
‫أمسكت بمصباح.

694
00:37:22,783 --> 00:37:26,745
‫وضربتها مراراً وتكراراً.

695
00:37:30,666 --> 00:37:32,751
‫أحببت والدتي كثيراً.

696
00:37:35,087 --> 00:37:38,548
‫لكن عندما كانت تثمل،
‫لم تكن أماً.

697
00:38:04,658 --> 00:38:06,994
‫"أوليفيا"، ماذا ستفعلين؟

698
00:38:07,202 --> 00:38:09,705
‫- علي أن أخبر المدعي العام.
‫- انتظري.

699
00:38:13,125 --> 00:38:14,668
‫تعلمين أنها لم تكن جريمة.

700
00:38:15,752 --> 00:38:17,713
‫لماذا لم تقدمي ذلك كدليل؟

701
00:38:19,756 --> 00:38:21,550
‫رفضت أن تتكلم بالأمر.

702
00:38:27,597 --> 00:38:29,266
‫تذكرين كيف يكون ذلك.

703
00:38:38,316 --> 00:38:40,235
‫لم يكن عليك التحدث إلى "كاري"
‫و"برايس" بدوني.

704
00:38:40,318 --> 00:38:41,695
‫أعلم.

705
00:38:41,903 --> 00:38:44,072
‫لكنك قمت بعمل جيد
‫مع حبوب منع الحمل.

706
00:38:44,239 --> 00:38:45,615
‫هيئة المحلفين بالتأكيد ستحكم بالإدانة.

707
00:38:49,745 --> 00:38:51,163
‫احصلي لها على حكم مخفف، "كايسي".

708
00:38:54,249 --> 00:38:56,209
‫لقد ربحتها من أجلنا. لماذا؟

709
00:39:01,089 --> 00:39:02,924
‫والدتي كانت أستاذة لغة إنكليزية.

710
00:39:04,134 --> 00:39:06,845
‫عندما كنت في السادسة عشرة،
‫بدأت بمواعدة أحد طلابها.

711
00:39:07,679 --> 00:39:10,182
‫كان في سنة التخرج.
‫كان عمره 21 عاماً.

712
00:39:10,724 --> 00:39:12,476
‫وطلب مني أن أتزوجه.

713
00:39:14,186 --> 00:39:15,353
‫ووافقت.

714
00:39:16,730 --> 00:39:18,815
‫لأنني أردت التخلص من والدتي.

715
00:39:20,400 --> 00:39:23,445
‫اكتشفت الأمر،
‫وقالت لي إن لم أتوقف عن رؤيته،

716
00:39:23,528 --> 00:39:25,447
‫فإنها ستجعله يطرد من الجامعة.

717
00:39:26,198 --> 00:39:27,991
‫فأخبرتها أنني سأنتقل خارجاً.

718
00:39:30,660 --> 00:39:32,746
‫كانت في منتصف زجاجة الفودكا.

719
00:39:32,954 --> 00:39:34,122
‫فأسقطتها.

720
00:39:34,623 --> 00:39:36,458
‫تحطمت على الأرض و...

721
00:39:39,628 --> 00:39:43,090
‫ثم أخذت الطرف الحاد
‫من الزجاجة و...

722
00:39:45,425 --> 00:39:46,718
‫وهاجمتني.

723
00:39:47,928 --> 00:39:49,137
‫تصرخ...

724
00:39:50,847 --> 00:39:53,141
‫"لن أدع أحداً آخر يحصل عليك."

725
00:39:58,313 --> 00:40:01,233
‫لذا ركلتها. بقوة.

726
00:40:03,735 --> 00:40:05,112
‫ثم ركلتها مجدداً.

727
00:40:06,029 --> 00:40:10,450
‫ثم طارت عبر الغرفة إلى الجدار.

728
00:40:11,159 --> 00:40:12,869
‫ثم انزلقت إلى الأرض.

729
00:40:16,623 --> 00:40:18,083
‫لم أؤذها من قبل.

730
00:40:19,626 --> 00:40:20,627
‫هربت.

731
00:40:23,213 --> 00:40:24,631
‫كنت خائفة جداً.

732
00:40:29,636 --> 00:40:31,429
‫لم تقتلي والدتك، "أوليفيا".

733
00:40:34,975 --> 00:40:36,852
‫أعلم كيف يكون الأمر عندما تريدين ذلك.

734
00:40:44,818 --> 00:40:46,486
‫من هنا عرفت "سيمون برايس".

735
00:40:47,863 --> 00:40:49,406
‫اتصلت بها عندها.

736
00:40:50,532 --> 00:40:51,867
‫كانت طالبة حقوق.

737
00:40:54,327 --> 00:40:55,871
‫وساعدتني في تجاوز الأمر.

738
00:40:59,875 --> 00:41:01,918
‫لماذا لم تقل "كاري" شيئاً؟

739
00:41:06,131 --> 00:41:08,466
‫لأنه عندها يتحول الاعتداء إلى حقيقة.

740
00:41:10,594 --> 00:41:12,053
‫إذا بقيت صامتة...

741
00:41:14,222 --> 00:41:15,891
‫يمكنك الادعاء أنه ليس كذلك.

742
00:41:20,437 --> 00:41:23,607
‫"المحاكمة الجزء 46
‫الخميس، مارس 10".

743
00:41:23,690 --> 00:41:26,401
‫هل الادعاء راضٍ
‫أن شروط الحكم المخفف

744
00:41:26,484 --> 00:41:27,485
‫قد استوفيت؟

745
00:41:27,652 --> 00:41:28,653
‫نعم، حضرة القاضية.

746
00:41:29,988 --> 00:41:31,239
‫لتنهض المدعي عليها.

747
00:41:34,034 --> 00:41:35,452
‫"كاري لين إلدريدج"،

748
00:41:35,577 --> 00:41:38,413
‫أجدك مذنبة بالقتل غير المتعمد
‫وأحكم عليك خمس سنوات

749
00:41:38,496 --> 00:41:40,832
‫في وصاية دائرة الإصلاح.

750
00:41:40,957 --> 00:41:42,167
‫رفعت الجلسة.

751
00:42:01,895 --> 00:42:04,147
‫ستكون في سجن الأحداث،
‫لن تعاني أوقاتاً عصيبة.

752
00:42:04,231 --> 00:42:05,232
‫لقد استطلعت رأي هيئة المحلفين.

753
00:42:06,107 --> 00:42:09,236
‫11 منهم ظنوا أنها مذنبة. حصلت
‫على إدانة جريمة قتل من الدرجة الثانية.

754
00:42:09,819 --> 00:42:10,862
‫أعلم.

755
00:42:12,239 --> 00:42:13,657
‫لماذا عقدت صفقة تخفيف الحكم؟

756
00:42:38,431 --> 00:42:39,849
‫"القصة السابقة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

757
00:42:39,975 --> 00:42:42,102
‫ترجمة "زينة عبد العال"

