﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:03,170
‫في نظام العدل الجنائي،

2
00:00:03,379 --> 00:00:06,674
‫تعد الاعتداءات الجنسية
‫شنيعة جداً.

3
00:00:06,966 --> 00:00:08,134
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,217 --> 00:00:11,178
‫المحققون المخلصون
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشريرة

5
00:00:11,262 --> 00:00:14,265
‫هم أعضاء في فرقة من النخبة
‫تعرف بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,807 --> 00:00:15,975
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:16,058 --> 00:00:17,309
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة".

8
00:00:26,444 --> 00:00:27,737
‫كان هذا رائعاً يا صديقي.

9
00:00:27,945 --> 00:00:29,572
‫صديقي، أنت جبان.

10
00:00:29,655 --> 00:00:31,741
‫تصرف كرجل
‫وحاول مجدداً، يا رجل.

11
00:00:31,824 --> 00:00:33,409
‫أجهدت نفسي بهذا.

12
00:00:34,285 --> 00:00:35,411
‫إنها ليست ليلتك فقط!

13
00:00:36,787 --> 00:00:37,955
‫ربما هي كذلك.

14
00:00:40,207 --> 00:00:41,208
‫إنها 100 دولار.

15
00:00:42,793 --> 00:00:45,421
‫- دعنا نذهب لشراء بعض الجعة.
‫- نعم، عزيزي.

16
00:00:45,838 --> 00:00:47,214
‫يا إلهي، إن المال في كل مكان.

17
00:00:47,298 --> 00:00:49,383
‫- 100 دولار.
‫- رائع.

18
00:00:52,011 --> 00:00:52,845
‫يا للهول!

19
00:00:55,765 --> 00:00:57,057
‫صديقي، إنها ميتة.

20
00:00:59,769 --> 00:01:01,979
‫هذا معنى حرفي
‫لدعم كلامك بالمال.

21
00:01:02,062 --> 00:01:04,774
‫- كم عدد الأوراق المالية؟
‫- خمسة، كلها مئات.

22
00:01:05,274 --> 00:01:06,275
‫هل تعرفت عليها؟

23
00:01:06,525 --> 00:01:10,029
‫مجهولة، لا تحمل محفظة أو هوية.
‫تم اغتصابها بالتأكيد.

24
00:01:10,404 --> 00:01:12,364
‫اللباس الداخلي ممزق،
‫كدمات على الثديين،

25
00:01:12,531 --> 00:01:14,200
‫مزلق واقي ذكري على الفخذين.

26
00:01:14,325 --> 00:01:15,993
‫الكثير من الدم. هل طعنت؟

27
00:01:16,076 --> 00:01:18,788
‫فقط جرح في الرأس.
‫تنزف جروح فروة الرأس بشدة.

28
00:01:19,246 --> 00:01:20,539
‫إذن، خنقت بالمال.

29
00:01:20,623 --> 00:01:22,291
‫أعتقد أنها ماتت
‫بسبب قصور القلب.

30
00:01:22,708 --> 00:01:25,085
‫وجدت هذه الحبوب
‫في جيبها، "ديجوكسين".

31
00:01:26,921 --> 00:01:28,756
‫أخافها حتى الموت باغتصابها.

32
00:01:29,673 --> 00:01:31,425
‫سيواجه جناية القتل.

33
00:01:31,675 --> 00:01:34,553
‫قد تكون مومساً،
‫ولكن ما قصة المال في الفم؟

34
00:01:34,637 --> 00:01:35,846
‫لم أر ذلك من قبل.

35
00:01:36,597 --> 00:01:38,766
‫ربما هي طريقة المجرم المنحرفة
‫للدفع لها.

36
00:01:38,849 --> 00:01:40,059
‫أيها المحققان!

37
00:01:40,226 --> 00:01:41,352
‫هل عثرت على شيء؟

38
00:01:42,895 --> 00:01:44,480
‫آثار لأحذية في الدم.

39
00:01:44,814 --> 00:01:47,775
‫ليست طبعة حذاء كاملة
‫ولكن نمط لطبعة مميزة على شكل فطيرة.

40
00:01:47,858 --> 00:01:50,319
‫- أحد المتزلجين؟
‫- لا، أحذيتهم رياضية نعلها مسطح،

41
00:01:50,402 --> 00:01:52,071
‫هذا أشبه بنعل مطاطي بلا رباط.

42
00:01:52,780 --> 00:01:54,824
‫- أتعتقد أنه يمكنك تتبع الدم؟
‫- سبقتك في ذلك.

43
00:01:54,907 --> 00:01:56,283
‫تم استدعاء الكلاب بالفعل.

44
00:02:00,329 --> 00:02:01,497
‫فتى جيد.

45
00:02:02,706 --> 00:02:05,167
‫يعيش المتهم هنا،
‫أراهن بشارتي على الكلب.

46
00:02:06,669 --> 00:02:08,087
‫افتح! الشرطة!

47
00:02:11,173 --> 00:02:13,926
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟
‫- هل هناك أي شخص داخل؟

48
00:02:14,218 --> 00:02:16,178
‫- وكيف ذلك من شأنك؟
‫- أجيبي على السؤال؟

49
00:02:16,470 --> 00:02:19,265
‫- أنا لوحدي.
‫- كله آمن! تحققي من هذا.

50
00:02:19,431 --> 00:02:21,058
‫دم جاف على النعل.

51
00:02:21,642 --> 00:02:24,144
‫- مهلاً، هذه محفظتي.
‫- أموالك أيضاً؟

52
00:02:24,854 --> 00:02:27,690
‫- وجدته.
‫- سرقت جثة.

53
00:02:27,773 --> 00:02:29,567
‫كانت ميتة. لم يكن هناك شيء
‫يمكنني القيام به للمساعدة.

54
00:02:29,900 --> 00:02:31,110
‫هل ساعدت نفسك بالمال؟

55
00:02:31,986 --> 00:02:33,279
‫لا تستطيع أخذه معها.

56
00:02:33,904 --> 00:02:34,738
‫ولا أنت.

57
00:02:39,994 --> 00:02:41,161
‫"حاجز شرطة".

58
00:02:41,245 --> 00:02:42,371
‫"شرطة (نيويورك)".

59
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
‫"القبض على مغتصب (إيست سايد)".

60
00:03:12,818 --> 00:03:14,653
‫"القانون والنظام".

61
00:03:14,737 --> 00:03:16,196
‫"وحدة الضحايا الخاصة".

62
00:03:25,247 --> 00:03:28,250
‫هذا يصبح بالضبط 5 آلاف دولار،
‫وكلها من فئة المئات.

63
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
‫أي بصمات؟

64
00:03:29,418 --> 00:03:31,462
‫فقط للمتزلجين والسيدة سارقة الموتى.

65
00:03:31,545 --> 00:03:33,422
‫لا يريد الكابتن إطلاع الصحافة
‫عن المبلغ النقدي.

66
00:03:33,505 --> 00:03:35,841
‫- هل بحثت عن الأسلوب هذا في "فايكاب"؟
‫- لا مطابقات.

67
00:03:36,175 --> 00:03:38,302
‫نظن أن ضحيتنا مومس.

68
00:03:38,385 --> 00:03:40,179
‫يستجوب "مانش" و"فن" الفتيات العاملات.

69
00:03:40,262 --> 00:03:43,766
‫ليسألا إن كانت أي منهن تستخدم هذه العلامة،
‫غلاف واق ذكري، ملصق بإحدى الأوراق.

70
00:03:43,933 --> 00:03:46,894
‫- كانت بصمات الضحية عليها.
‫- هل أخذ الواقي معه؟ مغتصب ذكي.

71
00:03:48,228 --> 00:03:49,772
‫لا أعتقد أنه كان هناك مغتصب.

72
00:03:51,106 --> 00:03:53,067
‫قد يكون ممارسة جنس بالتراضي
‫لكن ساء الأمر.

73
00:03:54,818 --> 00:03:57,196
‫- كيف حصلت على ذلك من الغلاف؟
‫- إنها من "ذا بوكس".

74
00:03:57,446 --> 00:03:58,822
‫إنه ناد جنسي تديره النساء.

75
00:03:59,490 --> 00:04:00,324
‫مرة أخرى؟

76
00:04:00,407 --> 00:04:04,370
‫هذه هي الفكرة، إنها حفلة
‫تعيش النساء فيها أحلامهن الجنسية.

77
00:04:05,454 --> 00:04:07,873
‫يبعد هذا المكان ثلاث أحياء
‫من مسرح الجريمة. شكراً.

78
00:04:08,540 --> 00:04:10,334
‫"(ذا بوكس) 78 (ترينيتي بليس)،
‫الثلاثاء، 1 مارس".

79
00:04:10,417 --> 00:04:13,337
‫- ماذا تعرضين بالضبط؟
‫- أياً كان ما تريدين.

80
00:04:13,587 --> 00:04:18,258
‫التعري، لعب أدوار، فتاة مع رجل،
‫فتاة مع فتاة، بلا قواعد.

81
00:04:18,342 --> 00:04:20,386
‫لكن لا علاقات جنسية في المبنى.

82
00:04:20,678 --> 00:04:23,389
‫إن أردت مضاجعة أحد بعد ذلك،
‫هذا هو شأنك.

83
00:04:23,597 --> 00:04:25,099
‫يبدو رائعاً، كيف يمكنني الانضمام؟

84
00:04:25,182 --> 00:04:29,812
‫قدمي طلباً مع مقال مثير
‫يصف اهتماماتك الجنسية، وصورة.

85
00:04:29,895 --> 00:04:33,357
‫- أتحتفظان بصور لجميع أعضائكما؟
‫- نتخلص منها حين يتم قبولك.

86
00:04:33,440 --> 00:04:36,485
‫نريد فقط ضمان أن المتقدمين
‫متناسبين بالطول والوزن.

87
00:04:36,860 --> 00:04:39,279
‫وأنت ستتجاوزين هذا الاختبار حتماً.

88
00:04:39,571 --> 00:04:41,532
‫إذا كنت قلقة بشأن الخصوصية،
‫فلا تقلقي.

89
00:04:41,615 --> 00:04:44,702
‫تستخدم قائمة الضيوف أسماء رمزية،
‫كل ما عليك إظهاره هو بطاقة عضوية.

90
00:04:44,785 --> 00:04:46,286
‫وماذا عن الرجال،
‫هل يمكنهم الانضمام؟

91
00:04:46,370 --> 00:04:48,539
‫لا، ولكن يمكن للأعضاء
‫جلب الأصحاب،

92
00:04:49,039 --> 00:04:50,582
‫إذا كن مهتمات بالرجال.

93
00:04:50,749 --> 00:04:52,084
‫هل أنت مستعدة للاشتراك؟

94
00:04:52,251 --> 00:04:53,335
‫لا أعتقد ذلك.

95
00:04:54,712 --> 00:04:56,255
‫لا نفعل أي شيء غير قانوني.

96
00:04:56,338 --> 00:04:58,007
‫سيدتاي، لم آت لإثارة المتاعب.

97
00:04:59,258 --> 00:05:01,677
‫هذه المرأة قتلت الليلة الماضية
‫على بعد بضع أحياء من هنا.

98
00:05:01,760 --> 00:05:03,095
‫هل تعرفت إحداكما عليها؟

99
00:05:04,221 --> 00:05:06,974
‫ألم تشتكي فتاة أن رجلاً ما
‫عاملها بخشونة؟

100
00:05:07,474 --> 00:05:08,809
‫ألقى حارسنا به خارجاً.

101
00:05:10,561 --> 00:05:12,771
‫كان سادياً حقاً، ضرب هذه الفتاة.

102
00:05:12,980 --> 00:05:15,524
‫- قالت له أن يتوقف ولم يفعل.
‫- هل رأيت هذا عندما حدث؟

103
00:05:15,607 --> 00:05:19,028
‫لا، لكن طلب مني أن أطرد الرجل،
‫لذلك رافقته إلى الشارع.

104
00:05:19,111 --> 00:05:21,488
‫- هل ذهب بهدوء؟
‫- لا، لم يرد ذلك.

105
00:05:21,572 --> 00:05:23,532
‫عرض علي الكثير من النقود.

106
00:05:24,074 --> 00:05:25,993
‫قلت له لا يمكنك رشوتي،
‫وأخذته إلى الباب.

107
00:05:26,076 --> 00:05:28,078
‫- لكنه ظل يتسكع في الخارج.
‫- لأي غرض؟

108
00:05:28,162 --> 00:05:30,330
‫قال إنه ينتظر المرأة
‫التي أحضرته إلى النادي.

109
00:05:30,414 --> 00:05:32,249
‫- قلت له أن يمضي قدماً.
‫- هل فعل ذلك؟

110
00:05:32,833 --> 00:05:34,668
‫ليس قبل أن أعطيته
‫بعض التشجيع.

111
00:05:35,419 --> 00:05:37,963
‫- ما مقدار التشجيع؟
‫- ضربته قليلاً وحسب.

112
00:05:38,505 --> 00:05:41,300
‫تفقدت حقيبته، كان لديه أصفاد،
‫سياط، وسكين كبير.

113
00:05:41,967 --> 00:05:44,219
‫- ماذا فعلت بالألعاب؟
‫- أعدتها له.

114
00:05:44,803 --> 00:05:45,846
‫حتى السكين؟

115
00:05:45,929 --> 00:05:49,141
‫مستحيل. ثم روى قصة محزنة
‫حول حاجته إليه في العمل.

116
00:05:49,224 --> 00:05:51,727
‫قال إنه طاهي
‫في مطعم "سورييلو".

117
00:05:52,686 --> 00:05:53,896
‫هذا جنون.

118
00:05:54,480 --> 00:05:57,691
‫لا أصدق أن تلك العاهرة الصغيرة
‫استدعت رجال الشرطة.

119
00:05:57,775 --> 00:06:00,402
‫- كانت مجرد لعبة.
‫- ما نوع اللعبة؟

120
00:06:00,569 --> 00:06:03,697
‫لعبة السيد والعبد،
‫كانت تبحث عنها.

121
00:06:03,947 --> 00:06:05,824
‫تقدمت منك وتوسلت إليك
‫أن توسعها ضرباً وحسب.

122
00:06:06,033 --> 00:06:08,410
‫أجل، مع لجام حول عنقها.

123
00:06:08,744 --> 00:06:11,663
‫قالت إنها تريد أن تلعب،
‫أصبحت وقحة،

124
00:06:11,747 --> 00:06:14,500
‫لذلك ضربتها باستخدام سوطي.

125
00:06:14,958 --> 00:06:18,754
‫غضبت، واستدعت الأمن
‫ليبرحني ضرباً.

126
00:06:19,088 --> 00:06:20,881
‫لا يثيرني الشعور بالألم.

127
00:06:20,964 --> 00:06:23,550
‫إذاً، تحب أن تضرب، لا أن تُضرب،
‫لذلك انتظرت لتنتقم.

128
00:06:24,051 --> 00:06:26,678
‫لا، ذهبت إلى البيت
‫ووضعت الثلج على وجهي.

129
00:06:27,012 --> 00:06:28,055
‫هل كنت وحيدا؟

130
00:06:28,138 --> 00:06:31,767
‫نعم، حالما تهدأ "لولا"
‫ستسقط التهم.

131
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
‫وبعد بضعة أشهر في المجال

132
00:06:34,561 --> 00:06:38,524
‫عندما تصبح حياتها الجنسية أكثر تطوراً،
‫ستصبح مستعدة لي.

133
00:06:38,982 --> 00:06:40,192
‫هل هذه "لولا" الخاص بك؟

134
00:06:41,527 --> 00:06:44,029
‫أحب القسوة،
‫ولكن ليس بهذه الطريقة.

135
00:06:44,905 --> 00:06:46,156
‫وهذه ليست "لولا".

136
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
‫حسناً، شكراً.

137
00:06:49,701 --> 00:06:52,871
‫راجعت مع "ذا بوكس". خمس نساء
‫يستخدمن "لولا" كاسم رمزي.

138
00:06:53,122 --> 00:06:54,289
‫أي منهن أمريكية من أصل أفريقي؟

139
00:06:54,373 --> 00:06:57,126
‫واحدة. اسمها الحقيقي "سارة ميلر"،
‫تعمل مديرة في شركة إعلانية.

140
00:06:57,209 --> 00:07:00,045
‫- يبحث "فن" عن مكان وجودها الآن.
‫- إنه يضيع وقته.

141
00:07:00,129 --> 00:07:02,172
‫"سارة ميلر" على لوح في المشرحة.

142
00:07:02,548 --> 00:07:03,549
‫"بنسون".

143
00:07:06,468 --> 00:07:07,344
‫شكراً.

144
00:07:08,303 --> 00:07:11,098
‫هذا كان "فن".
‫لم تحضر "سارة ميلر" أبداً للعمل.

145
00:07:11,473 --> 00:07:12,474
‫لم تسجل الدخول مطلقاً.

146
00:07:13,308 --> 00:07:14,476
‫حسناً.

147
00:07:15,686 --> 00:07:17,688
‫"شقة (سارة ميلر)،
‫312 شرق شارع 79".

148
00:07:17,771 --> 00:07:18,856
‫"الثلاثاء، 1 مارس".

149
00:07:21,191 --> 00:07:22,901
‫ليست في المنزل أو في العمل.
‫هل أنت راضية؟

150
00:07:23,318 --> 00:07:24,820
‫سأجد المشرف، وأخبره أن يدخلنا.

151
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
‫من هذا؟ من هناك؟

152
00:07:26,572 --> 00:07:27,447
‫الشرطة.

153
00:07:27,531 --> 00:07:28,657
‫"الوحدة 4، الطابق الرابع".

154
00:07:29,533 --> 00:07:30,742
‫"سارة ميلر"؟

155
00:07:36,331 --> 00:07:37,332
‫نعم؟

156
00:07:40,377 --> 00:07:42,796
‫أخذت ست حمامات الليلة الماضية.

157
00:07:46,925 --> 00:07:49,261
‫كنت مستاءة جداً
‫لم أستطع حتى الاتصال لأدعي المرض.

158
00:07:50,387 --> 00:07:51,763
‫لم أكن أعرف ماذا أقول.

159
00:07:54,683 --> 00:07:55,726
‫لذا بقيت في المنزل.

160
00:08:00,189 --> 00:08:02,649
‫أتعتقدان أن الرجل الذي هاجمني
‫هو من قتل المرأة؟

161
00:08:02,733 --> 00:08:05,152
‫حسناً، هل يمكنك أن تخبرينا ماذا فعل؟

162
00:08:11,450 --> 00:08:12,784
‫كنا نتغازل...

163
00:08:14,995 --> 00:08:16,455
‫ثم أصبح عنيفاً.

164
00:08:20,626 --> 00:08:21,835
‫أمسك بي...

165
00:08:24,087 --> 00:08:25,797
‫أجبرني أن أجثو على ركبتي...

166
00:08:29,468 --> 00:08:31,929
‫دفع وجهي إلى ما بين ساقيه.

167
00:08:36,058 --> 00:08:37,684
‫وعندما أردت الرحيل...

168
00:08:39,269 --> 00:08:41,104
‫بدأ بجلدي.

169
00:08:46,985 --> 00:08:49,863
‫هل تتذكرين رؤيته
‫مع أي نساء أخريات في الحفلة؟

170
00:08:51,031 --> 00:08:53,367
‫بعد أن حدث ذلك اختبأت في الحمام...

171
00:08:55,452 --> 00:08:57,412
‫حتى قالت صديقة لي إنه قد ذهب.

172
00:09:00,207 --> 00:09:02,960
‫ولكن رأيته سابقاً
‫يتودد إلى بعض الفتيات.

173
00:09:06,755 --> 00:09:08,382
‫هل يمكن أن تكون
‫إحدى تلك الفتيات؟

174
00:09:11,009 --> 00:09:12,010
‫أعرفها.

175
00:09:15,931 --> 00:09:17,641
‫بقيت معي في حمام السيدات.

176
00:09:18,684 --> 00:09:20,018
‫هل قالت إنه أزعجها؟

177
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
‫فهمتني خطأ،

178
00:09:23,105 --> 00:09:24,648
‫إنها منظفة الحمام.

179
00:09:35,117 --> 00:09:38,537
‫إنها "مارغريت"، ابنتي.

180
00:09:40,998 --> 00:09:42,708
‫ابنتي الصغيرة.

181
00:09:46,712 --> 00:09:48,255
‫عندما لم تعد إلى المنزل،

182
00:09:48,714 --> 00:09:51,341
‫اعتقدت أنها ذهبت مباشرة
‫إلى وظيفتها الثانية.

183
00:09:52,592 --> 00:09:53,635
‫أين هذا؟

184
00:09:54,219 --> 00:09:56,388
‫مبنى مكتبي في "برودواي".

185
00:09:56,596 --> 00:10:00,142
‫كانت عاملة نظافة. ثمان سنوات.

186
00:10:00,976 --> 00:10:02,477
‫لم تفوت يوماً.

187
00:10:06,231 --> 00:10:07,065
‫هل عانت؟

188
00:10:07,816 --> 00:10:09,609
‫أصيبت بنوبة قلبية شديدة.

189
00:10:09,693 --> 00:10:11,153
‫كانت سريعة جداً.

190
00:10:12,029 --> 00:10:14,156
‫كان قلبها دائماً ضعيفاً.

191
00:10:14,823 --> 00:10:16,575
‫كان لديها حمى الروماتيزم،

192
00:10:17,659 --> 00:10:20,537
‫ولكن الطبيب قال إنها إذا أخذت حبوبها...

193
00:10:25,083 --> 00:10:27,377
‫- "مارغريت".
‫- سآخذك للمنزل.

194
00:10:38,930 --> 00:10:41,933
‫سيد "بيوكلير"، اتصلت بي زوجتك.

195
00:10:42,017 --> 00:10:44,811
‫- أنا آسفة جداً.
‫- شكراً لك.

196
00:10:48,106 --> 00:10:50,942
‫أعتقد أن الأمر تطلب جريمة قتل
‫لجلب اهتمامكم أخيراً؟

197
00:10:52,361 --> 00:10:53,403
‫ومن أنت؟

198
00:10:53,862 --> 00:10:55,113
‫أنا "ميلدريد كوينتانا".

199
00:10:55,197 --> 00:10:57,324
‫أدير مركز العدالة الأمريكي الجديد.

200
00:10:57,407 --> 00:10:59,618
‫وأعتقد أنه من السخف أن قسم الشرطة

201
00:10:59,701 --> 00:11:01,870
‫لا يهتم بالنساء غير الموثقات.

202
00:11:02,037 --> 00:11:05,165
‫فهمت الموضوع بالمقلوب،
‫لا يهمنا وضع الضحية القانوني.

203
00:11:05,415 --> 00:11:06,249
‫حقاً؟

204
00:11:06,583 --> 00:11:10,212
‫إذاً لماذا لا يزال هذا اللعين
‫يغتصب النساء في مجتمعي؟

205
00:11:10,379 --> 00:11:13,131
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أن الرجل ذاته هاجم النساء كلهن؟

206
00:11:13,632 --> 00:11:16,009
‫وجدتما المال على جثتها،
‫أليس كذلك؟

207
00:11:21,556 --> 00:11:23,725
‫هاجم 16 امرأة
‫في السنوات الثلاث الماضية.

208
00:11:23,809 --> 00:11:25,727
‫وهذه هي فقط المرات التي أعرف عنها.

209
00:11:25,811 --> 00:11:29,523
‫جميعهن نساء تنظيف غير موثقين
‫اغتُصبن في طريق عودتهن من العمل.

210
00:11:29,606 --> 00:11:31,274
‫إذاً لماذا لم تأت إلينا؟

211
00:11:32,567 --> 00:11:33,443
‫حاولت.

212
00:11:33,652 --> 00:11:34,903
‫ذهبت إلى قسم منطقتي،

213
00:11:35,570 --> 00:11:37,656
‫قلت لهم إن النساء يتعرضن للهجوم.

214
00:11:37,823 --> 00:11:40,909
‫حتى أنني أعطيتهم وصفاً للمغتصب.

215
00:11:40,992 --> 00:11:42,536
‫هل تعرف ما قالوا؟

216
00:11:42,619 --> 00:11:44,746
‫أنهم لا يستطيعون فعل شيء
‫من دون ضحية.

217
00:11:45,080 --> 00:11:47,082
‫لا يمكننا أن نفعل أي شيء
‫من دون مقدم الشكوى أيضاً.

218
00:11:47,165 --> 00:11:50,085
‫- أهناك أحد مستعد ليتقدم إلى الأمام؟
‫- لا، إنهن مرتعبات.

219
00:11:50,168 --> 00:11:53,213
‫تفضل هؤلاء النساء المعاناة
‫أكثر من خطر الترحيل.

220
00:11:53,296 --> 00:11:55,674
‫حسناً، البقاء بحالة صمت
‫لن يجعله يتوقف.

221
00:11:55,841 --> 00:11:59,010
‫دعينا نتحدث إليهن، ونشرح أن الشرطة
‫تختلف عن دائرة الهجرة.

222
00:11:59,094 --> 00:12:01,012
‫لا، هذا لن يجدي نفعاً.

223
00:12:01,680 --> 00:12:04,266
‫تأتي هؤلاء النساء من مكان
‫حيث يكون فيه الشرطة فاسدون،

224
00:12:04,349 --> 00:12:07,602
‫والعدالة للبيع،
‫ولا أحد يعطي أهمية للفقراء.

225
00:12:08,311 --> 00:12:10,021
‫لن يثقن بكما.

226
00:12:10,564 --> 00:12:13,108
‫إذاً سيواصل مهاجمتهن
‫لأنه يعلم أنهن لن يقلن شيئاً.

227
00:12:15,360 --> 00:12:17,946
‫جئت إلينا، هل تريديننا أن نساعدك؟

228
00:12:18,071 --> 00:12:19,197
‫نحن بحاجة إلى أسمائهن.

229
00:12:26,037 --> 00:12:27,330
‫مرحباً، "يولاندا مارتينيز".

230
00:12:27,497 --> 00:12:28,665
‫لم أسمع بها.

231
00:12:29,040 --> 00:12:31,209
‫- من فضلك إنه أمر مهم جداً.
‫- لا أعرف أي "يولاندا".

232
00:12:31,918 --> 00:12:33,712
‫نعم، اسمي "آمنة أسانتي"،

233
00:12:33,795 --> 00:12:36,214
‫ولكن أنا متأكدة تماماً
‫أنني لم أكن أبداً ضحية لجريمة.

234
00:12:36,298 --> 00:12:37,924
‫- نعم، ولكن ما زلت أود الحديث معك.
‫- آسفة.

235
00:12:38,633 --> 00:12:39,468
‫ارحلا.

236
00:12:39,551 --> 00:12:40,927
‫- ولا تزعجوننا.
‫- اخرسي!

237
00:12:44,222 --> 00:12:46,349
‫- اذهبي أرجوك.
‫- آنسة "زيرغن"، الأمر مهم.

238
00:12:47,100 --> 00:12:48,602
‫أرسلتني "ميلدريد كوينتانا".

239
00:12:51,188 --> 00:12:52,230
‫هل أخبرتك؟

240
00:12:52,564 --> 00:12:55,317
‫نعم، لأنها تعرف أنه أستطيع مساعدتك.

241
00:13:00,822 --> 00:13:01,740
‫ادخلي.

242
00:13:05,994 --> 00:13:08,246
‫لم أكن أنوي أن أقول لأحد،

243
00:13:08,872 --> 00:13:10,916
‫ولكن ذلك يؤلم كثيراً
‫أن أبقي الأمر سراً.

244
00:13:11,958 --> 00:13:13,835
‫ستتحسنين لو ذهبت لطلب الاستشارة.

245
00:13:14,169 --> 00:13:17,005
‫لا أستطيع،
‫وإذا عرف أي أحد ذلك، سأصبح منبوذة.

246
00:13:18,006 --> 00:13:20,926
‫في ديني، يجب أن تكون
‫المرأة عذراء عندما تتزوج.

247
00:13:21,676 --> 00:13:23,762
‫- أنت مسلمة.
‫- من "البوسنة".

248
00:13:24,888 --> 00:13:26,014
‫هل لديك أي عائلة هنا؟

249
00:13:26,681 --> 00:13:27,849
‫أخي "ميلان".

250
00:13:28,600 --> 00:13:30,810
‫عليك أن تذهبي قبل أن يأتي إلى المنزل.

251
00:13:30,894 --> 00:13:32,521
‫لقد أصبح تقليدياً جداً.

252
00:13:32,604 --> 00:13:35,690
‫"نينا"، أعدك أن أخاك لن يعرف،

253
00:13:35,774 --> 00:13:38,068
‫ولكنني أريدك أن تقولي لي ماذا حدث.

254
00:13:40,153 --> 00:13:40,987
‫لا أستطيع.

255
00:13:41,154 --> 00:13:43,156
‫اغتصب الكثير من النساء، "نينا".

256
00:13:44,658 --> 00:13:47,702
‫التي هاجمها الليلة الماضية
‫قد ماتت.

257
00:13:51,081 --> 00:13:52,874
‫رجاء ساعديني لإيقافه.

258
00:14:03,593 --> 00:14:04,886
‫أعمل ليلاً...

259
00:14:06,429 --> 00:14:07,472
‫تنظيف المكاتب.

260
00:14:09,641 --> 00:14:11,434
‫كنت في طريقي إلى المنزل...

261
00:14:12,352 --> 00:14:14,104
‫خارجة من مترو الأنفاق.

262
00:14:15,021 --> 00:14:17,148
‫جرني إلى زقاق،

263
00:14:18,149 --> 00:14:19,317
‫واغتصبني.

264
00:14:20,110 --> 00:14:21,528
‫هل رأيت وجهه؟

265
00:14:24,072 --> 00:14:25,448
‫لن أنساه أبداً.

266
00:14:29,578 --> 00:14:31,538
‫طريقة نظره لي بعد ذلك.

267
00:14:33,248 --> 00:14:36,543
‫ابتسم، وقال شكراً لك.

268
00:14:37,460 --> 00:14:40,422
‫وأعطاني نقوداً وكأنني مومس.

269
00:14:44,217 --> 00:14:46,886
‫كان ذلك أكثر من المال
‫الذي أجنيه خلال ستة أشهر.

270
00:14:48,722 --> 00:14:53,059
‫استلقيت في ذلك الزقاق القذر،
‫ظننت أنه يمكنني دفع الإيجار على الأقل.

271
00:14:54,394 --> 00:14:57,355
‫"نينا"، ليس لديك ما تخجلين منه.

272
00:14:57,439 --> 00:14:59,482
‫إذاً لماذا أشعر أنني قذرة جداً؟

273
00:15:01,151 --> 00:15:03,236
‫كل يوم أفكر أنه علي حرق المال.

274
00:15:05,488 --> 00:15:06,573
‫هل ما زلت تملكينه؟

275
00:15:07,616 --> 00:15:08,867
‫لم أستطع صرفه.

276
00:15:10,952 --> 00:15:13,580
‫من فضلك، أخرجيه من هنا.

277
00:15:14,539 --> 00:15:16,082
‫انتظري، سأجلبه.

278
00:15:22,881 --> 00:15:24,507
‫إنه أخي، "ميلان". أتى باكراً.

279
00:15:24,591 --> 00:15:25,467
‫"نينا"...

280
00:15:30,889 --> 00:15:32,349
‫- من أنت؟
‫- شرطة.

281
00:15:33,141 --> 00:15:35,560
‫أبحث عن شهود لحادثة
‫اصطدام وهروب حصلت ليلة البارحة.

282
00:15:38,104 --> 00:15:39,564
‫لم أر أي شيء.

283
00:15:40,815 --> 00:15:43,777
‫هذا ما أخبرتها به للتو. آسفة.

284
00:15:44,903 --> 00:15:46,154
‫شكراً لك على مساعدتك.

285
00:15:52,786 --> 00:15:55,038
‫لم يتم تداول
‫هذه الأوراق النقدية قط،

286
00:15:55,121 --> 00:15:57,207
‫لذلك يجب أن أكون قادراً
‫على رفع بعض بصمات الواضحة.

287
00:15:58,625 --> 00:16:00,168
‫أرش عليها القليل من "نينهايدرين".

288
00:16:04,547 --> 00:16:06,257
‫يسرع البخار عملية التفاعل.

289
00:16:10,512 --> 00:16:11,596
‫حصلت على البصمات.

290
00:16:13,473 --> 00:16:15,975
‫- الكثير من اللطخات.
‫- ثلاث منها جيدة.

291
00:16:19,062 --> 00:16:23,733
‫أول بصمة لم يتم التعرف عليها،
‫ربما للضحية، ونتيجتين.

292
00:16:24,025 --> 00:16:25,068
‫على من حصلنا؟

293
00:16:25,485 --> 00:16:28,446
‫"توباياس غينز".
‫لا، انتظرا.

294
00:16:28,947 --> 00:16:32,367
‫إنه موظف رهن في مصرف
‫وخزينة "مانهاتن". قد يكون صرافاً.

295
00:16:32,742 --> 00:16:33,868
‫ومن هو الآخر؟

296
00:16:34,327 --> 00:16:36,037
‫- "جايسون ويتاكر".
‫- ألديه سجل جنائي؟

297
00:16:36,788 --> 00:16:39,582
‫لا، تم تسجيل بصماته
‫من قبل نقابة المحامين.

298
00:16:42,502 --> 00:16:43,795
‫"مكاتب محاماة (غرانجر)،
‫(ماكولوم) و(كيرستيتر)".

299
00:16:43,878 --> 00:16:45,004
‫"مكتب (جايسون ويتاكر)،
‫الأربعاء، 2 مارس".

300
00:16:45,088 --> 00:16:47,006
‫هيا، ليراهن شخص ما على مجموعتي،
‫من فضلك.

301
00:16:47,340 --> 00:16:48,466
‫نعم.

302
00:16:50,885 --> 00:16:53,388
‫- حركة ذكية رائعة.
‫- عفواً؟

303
00:16:53,596 --> 00:16:56,599
‫لعبة بوكر على الإنترنت،
‫يحاول أحمق ما أن يتعادل بورق عال،

304
00:16:56,683 --> 00:16:57,851
‫وأضاع ذلك هباء.

305
00:16:58,268 --> 00:17:00,061
‫الآن لقد ضبطتني بوضع غير مناسب.

306
00:17:00,145 --> 00:17:02,355
‫المحقق "ستابلر"،
‫شريكتي المحققة "بنسون".

307
00:17:04,983 --> 00:17:06,568
‫ماذا يمكنني أن أفعل
‫لشرطة "نيويورك"؟

308
00:17:06,651 --> 00:17:07,944
‫أخبرنا أين كنت الليلة الماضية.

309
00:17:08,319 --> 00:17:11,823
‫لا مكان مثير، هذا أمر مؤكد.
‫ما الذي تحققان به؟

310
00:17:12,490 --> 00:17:13,491
‫اغتصاب وقتل.

311
00:17:14,993 --> 00:17:18,121
‫حسناً، كيف جاء اسمي؟

312
00:17:18,455 --> 00:17:20,373
‫- آثر بصمة.
‫- على ماذا بالضبط؟

313
00:17:20,957 --> 00:17:21,791
‫مال.

314
00:17:22,000 --> 00:17:24,919
‫حسناً، طريقتي بالمقامرة،
‫بصماتي على الكثير من المال،

315
00:17:26,129 --> 00:17:29,549
‫- ولكنني سأفوز بورق عال.
‫- عودة للسؤال، الليلة الماضية.

316
00:17:31,801 --> 00:17:35,180
‫- أخشى ألا أستطيع الإجابة على ذلك.
‫- إنها بصماتك على هذا المال.

317
00:17:36,473 --> 00:17:38,767
‫لماذا لا تشرح لنا
‫أو أننا سنصطحبك إلى القسم.

318
00:17:41,436 --> 00:17:42,604
‫لا يمكنكما.

319
00:17:44,314 --> 00:17:45,690
‫وليس لدي ما أقول أكثر من ذلك.

320
00:17:49,944 --> 00:17:52,238
‫- إذاً أتعتقدان أن "جايسون ويتاكر" الفاعل؟
‫- شيء بداخلي يقول لا،

321
00:17:52,322 --> 00:17:56,493
‫لكنه أصبح متوتراً حين قلت له
‫إن بصماته كانت على المال.

322
00:17:56,826 --> 00:17:59,287
‫- متوتراً، كيف؟
‫- قال إنه لا يمكنه الحديث عن ذلك.

323
00:17:59,370 --> 00:18:01,414
‫يبدو كأنه يحمي أحد موكليه.

324
00:18:02,081 --> 00:18:03,458
‫لا، بصمات "ويتاكر"...

325
00:18:05,502 --> 00:18:07,921
‫كانت على المال لأنه أعطاه للمغتصب.

326
00:18:08,004 --> 00:18:11,132
‫يحاول تبرئة نفسه، يشير بإصبعه إلى موكله.
‫لا يستطيع فعل ذلك.

327
00:18:11,466 --> 00:18:12,717
‫أيمكنك الحصول على قائمة العملاء؟

328
00:18:12,801 --> 00:18:14,636
‫نعم، أتعرف ما هي الشركة
‫التي يعمل لها "جايسون ويتاكر"؟

329
00:18:15,303 --> 00:18:17,222
‫نعم، "غرانجر"، "ماكولوم" و"كيرستيتر".

330
00:18:17,305 --> 00:18:18,890
‫انتظر، كما في "ليونيل غرانجر"؟

331
00:18:23,353 --> 00:18:25,271
‫مرحباً "ليونيل".
‫أيمكننا الحديث قليلاً؟

332
00:18:25,355 --> 00:18:26,356
‫ما الأمر؟

333
00:18:26,439 --> 00:18:29,317
‫كنت أتساءل فقط عن أحد موظفيك،
‫"جايسون ويتاكر".

334
00:18:30,193 --> 00:18:31,569
‫أتتساءلين إذا كان متوفراً؟

335
00:18:33,029 --> 00:18:36,574
‫لديك ذوق جيد، "كيسي". بيني وبينك،
‫سيصبح شريكاً هذا العام.

336
00:18:37,325 --> 00:18:38,368
‫إنه محامي شركات، صحيح؟

337
00:18:38,493 --> 00:18:42,247
‫الصناديق الئتانية والعقارات. حسناً،
‫مجرد عقار واحد، عائلة "دوفال".

338
00:18:43,331 --> 00:18:45,542
‫بمعنى "كلاي دوفال"
‫صاحب الثروة الهائلة؟

339
00:18:45,708 --> 00:18:48,628
‫أعجبت "إيلانور دوفال" بـ"جايسون" كثيراً.

340
00:18:48,711 --> 00:18:51,297
‫أتعرف؟ رأيتها على قوائم الأكثر أناقة.

341
00:18:51,381 --> 00:18:54,884
‫تنفق الكثير على الملابس
‫لكنها تتبرع بأكثر من ثروتها.

342
00:18:54,968 --> 00:18:57,345
‫لم لا؟
‫لم يبقى كثير من أفراد العائلة.

343
00:18:57,512 --> 00:18:58,680
‫أليس لديها أطفال؟

344
00:18:59,264 --> 00:19:01,224
‫ابن واحد فقط، "غابرييل".

345
00:19:01,474 --> 00:19:04,269
‫- ربما سيترك ثروته لقططه.
‫- إنه غريب الأطوار لتلك الدرجة.

346
00:19:04,686 --> 00:19:07,689
‫يمكنه مناقشة نظرية الكم،
‫لكنه لا يستطيع موازنة دفتر الشيكات.

347
00:19:08,022 --> 00:19:09,983
‫من الجيد أن أمه موجودة لتنقذه.

348
00:19:11,192 --> 00:19:13,111
‫"مسكن (دوفال)،
‫38 شرق شارع 91".

349
00:19:13,194 --> 00:19:14,445
‫"الخميس، 3 مارس".

350
00:19:19,284 --> 00:19:22,078
‫تلك الصورة كانت فكرة حماتي.

351
00:19:22,161 --> 00:19:24,914
‫أعطتها لزوجي كهدية زفاف.

352
00:19:25,290 --> 00:19:26,332
‫أنا "إيلانور دوفال".

353
00:19:26,416 --> 00:19:28,251
‫تشرفت بمقابلتك،
‫المحقق "إليوت ستابلر".

354
00:19:28,334 --> 00:19:29,627
‫ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟

355
00:19:29,836 --> 00:19:31,588
‫في الواقع، أنا أبحث عن ابنك.

356
00:19:32,046 --> 00:19:33,089
‫"غابرييل"؟

357
00:19:33,256 --> 00:19:35,633
‫لم يعش هنا منذ سنوات.

358
00:19:36,426 --> 00:19:38,386
‫هذا عنوانه على رخصة قيادته.

359
00:19:39,387 --> 00:19:42,557
‫لم يتذكر أبداً أن يحدث تلك المعلومات.

360
00:19:42,765 --> 00:19:45,894
‫لسوء الحظ، إنه لا يتذكر أن يدفع
‫مخالفات ركن السيارة حتى.

361
00:19:45,977 --> 00:19:47,270
‫حسناً، أنا لست مندهشة.

362
00:19:47,353 --> 00:19:50,023
‫"غابرييل" لديه كل ما يحتاجه من المال،

363
00:19:50,189 --> 00:19:52,609
‫ولا يتذكر دفع الفواتير.

364
00:19:53,192 --> 00:19:57,238
‫إنه شارد الذهن،
‫أو يعمل على تلك الحواسيب.

365
00:19:58,197 --> 00:19:59,449
‫سأكتب لك شيكاً.

366
00:19:59,616 --> 00:20:01,868
‫سيدة "دوفال". سيدة "دوفال"؟

367
00:20:02,785 --> 00:20:05,413
‫أنا آسف، يجب عليه الحضور
‫والتعامل معها شخصياً.

368
00:20:05,997 --> 00:20:08,583
‫نعم، بالطبع، سأعطيك عنوانه.

369
00:20:10,501 --> 00:20:12,211
‫دفعت تلك المخالفات، أنا متأكد.

370
00:20:12,795 --> 00:20:14,672
‫مؤكد أن الشيكات الملغاة
‫هنا في مكان ما.

371
00:20:15,381 --> 00:20:17,634
‫كان علي مسحها على القرص الصلب.

372
00:20:18,176 --> 00:20:19,469
‫أنت ملم بالحواسيب.

373
00:20:20,053 --> 00:20:22,347
‫أعمل بشكل حر،
‫لكن هذا عملي الحقيقي،

374
00:20:22,430 --> 00:20:24,182
‫تعليم الحواسيب كيف ترى.

375
00:20:25,099 --> 00:20:27,018
‫- ترى ماذا؟
‫- البيانات المرئية.

376
00:20:27,143 --> 00:20:30,980
‫لمعالجة ذلك بنفس الطريقة
‫التي يفعل البشر ذلك بالقرائن البصرية.

377
00:20:31,147 --> 00:20:33,775
‫الخوارزميات معقدة،
‫من الصعب جداً إنشاؤها،

378
00:20:33,858 --> 00:20:36,069
‫يقول البعض إن هذا مستحيل،
‫ولكنني سأفعلها.

379
00:20:36,152 --> 00:20:38,529
‫الشيكات الملغاة هنا في مكان ما،
‫أنا فقط لا يمكنني العثور عليها.

380
00:20:38,613 --> 00:20:40,573
‫يمكننا ترتيب تلك الأمور في القسم.

381
00:20:41,366 --> 00:20:43,284
‫ليس لدي سوى ساعتين
‫ولا بد لي من العودة.

382
00:20:43,368 --> 00:20:45,244
‫لا مشكلة،
‫سيستغرق الأمر 15 دقيقة.

383
00:20:45,328 --> 00:20:47,914
‫- يجب أن أعود في الساعة الثامنة.
‫- أعدك.

384
00:20:49,916 --> 00:20:52,001
‫- معطفك؟
‫- نعم، صحيح، معطفي|

385
00:20:55,505 --> 00:20:57,048
‫"ليف"، حصلت عليه،
‫اذهبي واجلبي "نينا".

386
00:21:02,637 --> 00:21:03,721
‫هل "نينا" بالمنزل؟

387
00:21:03,846 --> 00:21:06,849
‫هل تمزحين؟
‫رأيتك توقفيها قبل ساعتين.

388
00:21:07,558 --> 00:21:09,310
‫- ماذا؟
‫- الشرطة.

389
00:21:09,811 --> 00:21:13,690
‫وهي عائدة من العمل، رأيت رجلا شرطة
‫مع مسدسات وضعوها في سيارة.

390
00:21:14,607 --> 00:21:17,402
‫- هل قالا إلى أين سيأخذانها؟
‫- لماذا تسألينني؟

391
00:21:18,486 --> 00:21:19,904
‫أنت من فعل هذا.

392
00:21:21,030 --> 00:21:23,199
‫لم يكن لدينا أي مشاكل إلى أن ظهرت.

393
00:21:23,282 --> 00:21:24,867
‫لم نأخذ أختك.

394
00:21:26,619 --> 00:21:27,745
‫إذاً من فعل؟

395
00:21:34,335 --> 00:21:36,462
‫أكد الجيران قصة الأخ.

396
00:21:36,587 --> 00:21:38,339
‫أخذ شرطيان "نينا" بعيداً،

397
00:21:38,423 --> 00:21:40,925
‫لكن ليس هناك اعتقال في النظام،
‫لا يوجد مذكرات معلقة.

398
00:21:41,009 --> 00:21:44,137
‫تحدث "مانش" و"فن" إلى رئيسها
‫لم تأتي "نينا" للعمل ليلاً.

399
00:21:44,220 --> 00:21:46,264
‫فما الذي نتعامل معه؟
‫منتحلو شخصية، فدراليون؟

400
00:21:46,347 --> 00:21:48,516
‫تحدثت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫ليست لديهم.

401
00:21:49,642 --> 00:21:51,227
‫لكم من الوقت يمكن أن نبقي "دوفال"؟

402
00:21:51,352 --> 00:21:54,313
‫لم يتبقى لدينا أسباب لاحتجازه،
‫و"إليوت" بدأ ينفد صبره.

403
00:21:54,397 --> 00:21:57,900
‫إنه عبقري غريب نوعاً ما،
‫لا يكف عن الحديث حول الحواسيب.

404
00:21:58,276 --> 00:22:00,820
‫عندما نسمح له بالذهاب،
‫لن نستعيده أبداً دون محاميه.

405
00:22:01,070 --> 00:22:02,071
‫هل هذا هو؟

406
00:22:03,322 --> 00:22:04,949
‫ألهذا السبب اختفت "نينا"؟

407
00:22:06,117 --> 00:22:07,410
‫هل أخبرته من هي؟

408
00:22:08,119 --> 00:22:11,247
‫- سيدة "كوينتانا"، لا يمكننا نقاش ذلك حقاً.
‫- مهلاً، أنا لست غبية.

409
00:22:11,497 --> 00:22:14,000
‫لديك مشتبه به. "نينا" اختفت.

410
00:22:14,292 --> 00:22:16,252
‫حدث شيء فظيع لها.

411
00:22:17,170 --> 00:22:19,422
‫لم يكن يجب أن أعطيكم أسماءهن.

412
00:22:20,214 --> 00:22:22,925
‫سنجد "نينا"، وسنعتقل المغتصب .

413
00:22:24,260 --> 00:22:26,220
‫- يجب أن أذهب، تأخرت على العشاء.
‫- ألديك موعد؟

414
00:22:26,304 --> 00:22:28,806
‫وأنا جائع،
‫لا يمكنني مخالفة جدول طعامي.

415
00:22:28,890 --> 00:22:31,559
‫ينخفض سكر دمي،
‫يستهلك ذلك الجلايكوجين المخزن في كبدي.

416
00:22:31,642 --> 00:22:34,062
‫إذا لم آخذ الجلوكوز سيهبط سكر دمي.

417
00:22:34,145 --> 00:22:35,980
‫- سأجلب لك شيء لتأكله.
‫- ماذا؟

418
00:22:36,981 --> 00:22:38,775
‫ماذا تريد؟ برغر؟ شطائر؟

419
00:22:38,858 --> 00:22:41,194
‫لا، إنه الخميس. ليلة شرائح اللحم
‫في مطعم "غانزفورد".

420
00:22:41,277 --> 00:22:43,780
‫طبقهم الخاص هو شرائح اللحم،
‫البطاطا المهروسة، الفطر، المرق،

421
00:22:43,863 --> 00:22:46,282
‫والفاصولياء الخضراء، ولكن أنا لا آكل
‫الفاصوليا الخضراء، أنا لا أحب الخضار.

422
00:22:46,365 --> 00:22:49,035
‫سأقول لك شيئاً،
‫سأنهي وثائقي خلال دقيقة.

423
00:22:49,118 --> 00:22:50,703
‫سيكون لديك الكثير من الوقت
‫لشريحة لحمك.

424
00:22:51,120 --> 00:22:52,914
‫لا، إنها تنفد.
‫يجب أن أذهب الآن.

425
00:22:53,164 --> 00:22:56,626
‫لا يمكنني مخالفة جدول طعامي.
‫سيتأثر نشاطي العقلي،

426
00:22:56,709 --> 00:22:59,253
‫ويتطلب بحثي التركيز المطلق.

427
00:22:59,337 --> 00:23:00,296
‫أمهلني بضع دقائق.

428
00:23:00,379 --> 00:23:02,548
‫في هذه الأثناء، أتريد فنجان قهوة،
‫أو علبة مياه غازية؟

429
00:23:02,632 --> 00:23:04,759
‫- لا أريد أي شيء. علي الذهاب.
‫- هذا هو فتاي.

430
00:23:04,842 --> 00:23:08,221
‫"غابرييل" ذكي جداً على حيلك،
‫لن يترك حمضه النووي على علبة مياه غازية.

431
00:23:08,805 --> 00:23:10,681
‫- هيا، لنذهب.
‫- أتصرف بأدب فقط.

432
00:23:10,807 --> 00:23:12,725
‫أجل، هذا بخصوص
‫تذاكر وقوف السيارات.

433
00:23:12,809 --> 00:23:15,103
‫في المرة القادمة عندما تريد التحدث
‫إلى موكلي اتصل بي أولاً.

434
00:23:17,146 --> 00:23:19,482
‫لا أستطيع الحصول على سيارة أجرة،
‫أضعت محفظتي. أيمكنك إيصالي للمنزل؟

435
00:23:19,565 --> 00:23:21,567
‫- بالطبع.
‫- يمكنك إنزالي عند المطعم.

436
00:23:21,651 --> 00:23:23,945
‫تناول اللحم معي. إنه لذيذ جداً.

437
00:23:24,028 --> 00:23:25,696
‫- يعدونها مع لحم الخنزير، البقر، والعجل...
‫- هل ذلك هو؟

438
00:23:25,780 --> 00:23:27,406
‫دعينا نعود إلى الداخل.

439
00:23:27,532 --> 00:23:31,327
‫انتظر لحظة، هل تتحدث عن الطعام؟
‫ماذا أصابك بحق الجحيم؟

440
00:23:31,410 --> 00:23:33,246
‫من تلك المرأة؟
‫لماذا تصرخ في وجهي؟

441
00:23:33,913 --> 00:23:35,915
‫هل أعرفها؟
‫كنت لأتذكر ولكنني لم...

442
00:23:35,998 --> 00:23:38,793
‫ربما الشرطة انتهت منك،
‫لكن أنا بدأت للتو.

443
00:23:38,835 --> 00:23:41,546
‫- ابقي خارج الأمر.
‫- ستدفع ثمن ما قمت به.

444
00:23:41,671 --> 00:23:44,298
‫اقتربي من موكلي مرة أخرى،
‫وسأطلب اعتقالك بتهمة المضايقة.

445
00:23:44,382 --> 00:23:47,635
‫- هل أبدو خائفة بالنسبة لك؟
‫- مهلاً، أنت تتجاوزين حدودك.

446
00:23:47,718 --> 00:23:50,429
‫لماذا لا تلتزمين بالنساء الأجنبيات
‫عاملات الغسيل؟

447
00:23:52,682 --> 00:23:54,809
‫سآخذ السلالم،
‫أخبراني عندما تجدان "نينا".

448
00:23:55,852 --> 00:23:58,146
‫هل أخبرت "ويتاكر" أن "نينا"
‫خادمة غير موثقة؟

449
00:23:58,229 --> 00:23:59,105
‫لا.

450
00:23:59,188 --> 00:24:00,940
‫إذاً لماذا قال امرأة أجنبية
‫عاملة الغسيل؟

451
00:24:01,858 --> 00:24:04,777
‫شخص ما كان يسرب المعلومات
‫إلى "ويتاكر" حول قضيتنا.

452
00:24:04,861 --> 00:24:07,155
‫رأوا ملفاتنا، فتخلوا عن "نينا".

453
00:24:07,446 --> 00:24:10,074
‫قد يكون أي أحد في هذه الدائرة،
‫أو القسم من هذه الناحية.

454
00:24:10,199 --> 00:24:11,659
‫اكتشفت أين هي "نينا".

455
00:24:12,493 --> 00:24:14,495
‫"الهجرة والجمارك،
‫مركز القيادة الفدرالي".

456
00:24:14,579 --> 00:24:15,872
‫"الجمعة، 4 مارس".

457
00:24:22,545 --> 00:24:23,546
‫"نينا".

458
00:24:26,465 --> 00:24:29,468
‫- لماذا سلمتني إلى دائرة الهجرة؟
‫- لم أفعل.

459
00:24:30,803 --> 00:24:33,556
‫سيرحلونني إلى "البوسنة".

460
00:24:33,639 --> 00:24:36,267
‫قتل والداي في الحرب،
‫منزلنا قد تدمر.

461
00:24:36,350 --> 00:24:38,644
‫ليس لدي شيء هناك. أنت فعلت هذا.

462
00:24:38,728 --> 00:24:39,729
‫لم أكن أنا.

463
00:24:40,062 --> 00:24:42,106
‫لا أصدقك.
‫ومن عساه يكون غيرك؟

464
00:24:42,190 --> 00:24:44,358
‫كان المغتصب. "نينا"، استمعي لي.

465
00:24:44,901 --> 00:24:46,110
‫لدينا مشتبه به.

466
00:24:46,861 --> 00:24:49,197
‫كنا على وشك أن نطلب منك
‫تحديد هويته.

467
00:24:50,156 --> 00:24:51,782
‫لا تتوقفي عن الثقة بي الآن.

468
00:24:57,330 --> 00:24:59,498
‫أرجوك أخرجني من هنا.

469
00:25:00,458 --> 00:25:04,212
‫تقدمت "نينا زيرغن" بطلب لجوء سياسي
‫قبل ثلاث سنوات، ولكن تم رفض طلبها.

470
00:25:04,420 --> 00:25:06,255
‫كنا على وشك ترحيلها عندما اختفت.

471
00:25:06,339 --> 00:25:08,633
‫تركتها وشأنها لثلاث سنوات،
‫لماذا أمسكت بها الآن؟

472
00:25:08,841 --> 00:25:11,761
‫تلقينا معلومات
‫تربطها بخلية إسلامية متطرفة.

473
00:25:12,094 --> 00:25:13,346
‫من أين؟

474
00:25:13,429 --> 00:25:15,223
‫معلومة من مجهول على خطنا الساخن.

475
00:25:15,389 --> 00:25:17,099
‫إنها عاملة نظافة، وليست إرهابية.

476
00:25:17,183 --> 00:25:20,061
‫متصلك الغامض،
‫هو محامي الرجل الذي اغتصبها.

477
00:25:21,103 --> 00:25:22,230
‫هل يمكنك إثبات ذلك؟

478
00:25:22,313 --> 00:25:24,398
‫إذا استطعت كنت سأتهمه
‫بالتلاعب بالشهود.

479
00:25:25,983 --> 00:25:28,527
‫لا تزال "نينا" ستستجوب
‫من قبل وزارة الأمن الداخلي.

480
00:25:28,778 --> 00:25:30,613
‫إذا اتضح أنها بريئة،
‫هل ستطلق سراحها؟

481
00:25:31,656 --> 00:25:32,490
‫لا أستطيع.

482
00:25:32,573 --> 00:25:35,451
‫أمر الترحيل قانوني. يداي مكبلتان.

483
00:25:35,952 --> 00:25:38,996
‫قانون العنف ضد المرأة
‫فيه فقرة تمنح اللجوء المؤقت

484
00:25:39,080 --> 00:25:41,666
‫لضحايا الجرائم
‫الذين يتعاونون مع النائب العام.

485
00:25:42,875 --> 00:25:45,253
‫أصدري تلك الورقة،
‫وتصبح تحت تصرفك.

486
00:25:46,462 --> 00:25:48,506
‫- هل أنا قانونية حقاً الآن؟
‫- مؤقتاً.

487
00:25:48,589 --> 00:25:51,259
‫بعد المحاكمة،
‫يمكنني المطالبة بالحصول على وضع دائم.

488
00:25:51,342 --> 00:25:54,303
‫- شكراً لك.
‫- مساعدتك هي كل الشكر الذي أحتاجه.

489
00:25:58,891 --> 00:26:02,687
‫- هل أخبرت "ميلان" أنني تعرضت للاغتصاب؟
‫- لا، ولكن يجب عليك ذلك.

490
00:26:10,945 --> 00:26:12,947
‫- من هذه؟
‫- هذه مساعدة المدعي العام "نوفاك".

491
00:26:13,030 --> 00:26:14,740
‫هي محامية تعمل معنا.

492
00:26:17,451 --> 00:26:19,036
‫- أنت من حررت "نينا"؟
‫- لم يكن ذلك مهماً.

493
00:26:19,120 --> 00:26:20,871
‫لم ينبغي أن يقبض عليها.

494
00:26:21,122 --> 00:26:22,164
‫شكراً لك.

495
00:26:22,248 --> 00:26:24,792
‫- هل نعود إلى المكتب؟
‫- لا، خذهما إلى المنزل.

496
00:26:25,751 --> 00:26:27,086
‫علي زيارة أقوم بها.

497
00:26:27,920 --> 00:26:29,547
‫"(جايسون ويتاكر)، محامي".

498
00:26:32,508 --> 00:26:36,053
‫"كيسي"، قال رئيسي إنك كنت مهتمة
‫لكنك لم تضيعي أي وقت.

499
00:26:36,762 --> 00:26:37,805
‫ولا أنت.

500
00:26:37,888 --> 00:26:39,640
‫من فضلك، اجلسي.
‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟

501
00:26:40,224 --> 00:26:42,143
‫أحضر "غابرييل دوفال"
‫لاصطفاف المشتبهين.

502
00:26:43,811 --> 00:26:44,937
‫من الذي ينظر إليه؟

503
00:26:45,021 --> 00:26:47,273
‫ضحية الاغتصاب التي كنت
‫على وشك أن تهجرها بشكل مناسب.

504
00:26:47,648 --> 00:26:50,735
‫نظمت لها وضعها قانونياً،
‫إنها لن تذهب إلى أي مكان.

505
00:26:59,160 --> 00:27:01,954
‫أين سنذهب الليلة؟
‫لتناول العشاء؟

506
00:27:04,290 --> 00:27:05,541
‫الضحايا الخاصة.

507
00:27:06,250 --> 00:27:07,877
‫حجزت لك.

508
00:27:29,648 --> 00:27:30,900
‫أنا لا أعرف.

509
00:27:32,610 --> 00:27:33,986
‫خذي وقتك.

510
00:27:59,595 --> 00:28:00,805
‫رقم اثنان.

511
00:28:02,431 --> 00:28:04,600
‫اغتصبني، أنا متأكدة.

512
00:28:09,480 --> 00:28:11,232
‫سنمنحك بعض الخصوصية.

513
00:28:15,277 --> 00:28:16,445
‫أحسنت.

514
00:28:21,909 --> 00:28:23,411
‫يبدو أن فتاك قد خسر.

515
00:28:23,494 --> 00:28:26,622
‫كانت لتقول أي شيء للبقاء،
‫اختارت موكلي لأنه غني.

516
00:28:26,705 --> 00:28:29,041
‫- لدينا المال.
‫- مع بصماتي، وليست لـ"غابرييل".

517
00:28:29,125 --> 00:28:32,044
‫ماذا ستفعلين؟ ستوجهين تهمة لي.
‫ليس لديك شيء.

518
00:28:32,128 --> 00:28:34,755
‫"جايسون"، سيضعونني في السجن،
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً لإيقافهم؟

519
00:28:34,839 --> 00:28:38,008
‫لا تقلق. ان اعتقلت موكلي الآن،
‫فسيصرفه القاضي في استدعاء المحكمة.

520
00:28:38,092 --> 00:28:39,093
‫السيد "ويتاكر".

521
00:28:39,176 --> 00:28:42,012
‫سيدة "دوفال"، لم يكن يجب أن تأتي
‫إلى هنا. كل شيء تحت السيطرة.

522
00:28:42,096 --> 00:28:43,931
‫إنها لا تبدو تحت السيطرة بالنسبة لي.

523
00:28:44,014 --> 00:28:45,724
‫يعتقد هذان المحققان أنني ارتكبت جريمة.

524
00:28:45,808 --> 00:28:48,769
‫سيقوم السيد "ويتاكر" بتصحيح كل شيء.

525
00:28:48,853 --> 00:28:50,646
‫سيعود "غابرييل" إلى البيت معنا،
‫أليس كذلك؟

526
00:28:53,315 --> 00:28:54,275
‫دعه يذهب.

527
00:28:55,401 --> 00:28:57,194
‫حبيبي، هل أنت بخير؟

528
00:28:57,278 --> 00:28:59,196
‫أعتقد أنني أصبت بالبرد.
‫لا أعلم لماذا.

529
00:28:59,280 --> 00:29:01,157
‫لقد أخذت الفيتامينات،
‫حتى دواء "إكنيشا".

530
00:29:01,240 --> 00:29:03,367
‫حسناً، لا بد أن هذا المكان
‫مليء بالجراثيم.

531
00:29:03,451 --> 00:29:06,036
‫سأطلب من السيدة "بيانكو"
‫صنع حساء الدجاج المفضل لديك.

532
00:29:08,539 --> 00:29:11,292
‫عزيزي، أين هي أخلاقك؟
‫استخدم منديلاً.

533
00:29:15,045 --> 00:29:18,048
‫"غابرييل"، هذا مثير للاشمئزاز.
‫ارمها بعيداً.

534
00:29:18,549 --> 00:29:19,633
‫ها نحن ذا.

535
00:29:24,638 --> 00:29:25,764
‫هذا مقرف.

536
00:29:38,736 --> 00:29:39,904
‫ربما لا.

537
00:29:41,197 --> 00:29:42,823
‫أهناك هدية لي؟

538
00:29:42,907 --> 00:29:45,493
‫قد يحل هذا المخاط عشرات
‫قضايا الاغتصاب غير المحلولة.

539
00:29:46,160 --> 00:29:48,871
‫هناك أكثر من مجرد مخاط
‫"غابرييل دوفال" على هذا المنديل.

540
00:29:49,038 --> 00:29:51,707
‫يبدو أنه الماسكارا وكريم الأساس.

541
00:29:51,916 --> 00:29:53,959
‫كان تبرج "مارغريت بوكلير"
‫كان ملطخاً

542
00:29:54,001 --> 00:29:56,045
‫في جميع أنحاء وجهها
‫عندما تم العثور على جثتها.

543
00:29:56,170 --> 00:29:58,339
‫سأقارن العلامة التجارية لمواد التجميل،
‫لأرى إذا كان يمكنني مطابقتها

544
00:29:58,422 --> 00:30:00,633
‫مع ما كانت "مارغريت" تستخدمه،
‫ولكني سأحتاج إلى وقت إضافي.

545
00:30:00,799 --> 00:30:03,219
‫احصلي لنا على ما نحتاجه وحسب
‫للإيقاع بهذا الوغد.

546
00:30:04,011 --> 00:30:06,305
‫إذا كان المنديل يربط "غابرييل دوفال"
‫بمقتل "مارغريت"،

547
00:30:06,388 --> 00:30:08,307
‫لن تذهب القضية للمحاكمة،
‫سيعقد صفقة.

548
00:30:08,390 --> 00:30:10,559
‫هل ستبقى "نينا" تحصل على اللجوء
‫إذا لم يكن عليها أن تشهد؟

549
00:30:10,643 --> 00:30:12,686
‫أجل، أنا متأكدة تماماً،
‫ولكني سأتحقق من ذلك مع الهجرة.

550
00:30:14,230 --> 00:30:15,564
‫"نوفاك"، الجرائم الجنسية.

551
00:30:17,441 --> 00:30:18,609
‫أجل، أرسله إلى هنا.

552
00:30:19,318 --> 00:30:20,236
‫أزهار.

553
00:30:21,403 --> 00:30:22,571
‫أتخفين شيئاً عني؟

554
00:30:22,696 --> 00:30:24,073
‫لا، لست أواعد أي شخص.

555
00:30:24,532 --> 00:30:27,076
‫إذا كانت من "جايسون ويتاكر"،
‫فسأرميها مباشرة في سلة المهملات.

556
00:30:27,326 --> 00:30:28,869
‫حسناً، أتريدين فنجاناً من القهوة؟

557
00:30:28,953 --> 00:30:30,579
‫كل ثانية من كل يوم.

558
00:30:30,913 --> 00:30:32,665
‫- جيد، سأذهب.
‫- شكراً.

559
00:30:39,630 --> 00:30:41,215
‫مرحباً، العميل "تيم هاريمان"،
‫من فضلك.

560
00:30:42,841 --> 00:30:44,301
‫صحيح.

561
00:30:44,385 --> 00:30:46,554
‫هلا طلبت منه الاتصال بـ"كيسي نوفاك"
‫في مكتب المدعي العام

562
00:30:47,513 --> 00:30:48,472
‫شكراً.

563
00:31:17,501 --> 00:31:18,460
‫لا.

564
00:31:37,354 --> 00:31:40,357
‫"كيسي"، اضطررت أن أذهب
‫ثلاث أحياء للعثور على مقهى مفتوح.

565
00:31:40,441 --> 00:31:42,776
‫إذا ذهبت إلى المنزل، سأقتلك.

566
00:32:00,794 --> 00:32:01,920
‫كيف حالها؟

567
00:32:02,004 --> 00:32:03,589
‫إصابة بالرأس.
‫لا تزال غائبة عن الوعي.

568
00:32:04,590 --> 00:32:07,509
‫- هل رأيت أي شيء؟
‫- كان المجرم قد رحل عندما وصلت.

569
00:32:10,262 --> 00:32:12,306
‫لدى مكتب المدعي العام الكثير
‫من كاميرات المراقبة.

570
00:32:12,681 --> 00:32:13,557
‫سأتولى ذلك.

571
00:32:17,728 --> 00:32:18,896
‫ماذا تريد؟

572
00:32:20,022 --> 00:32:21,315
‫لا يمكنك أن تأتي هنا.

573
00:32:24,735 --> 00:32:27,071
‫- دعني أرى يداك.
‫- ماذا يحدث هنا. ماذا تريد؟

574
00:32:27,154 --> 00:32:28,697
‫أرني يداك.

575
00:32:28,781 --> 00:32:32,076
‫يقول محاميّ إنه لا يسمح لك بالحديث معي.
‫عليك الرحيل.

576
00:32:33,202 --> 00:32:35,746
‫أنت رجل ذكي، صحيح؟
‫هل ارتديت القفازات؟

577
00:32:35,829 --> 00:32:38,290
‫القفازات؟ لا أرتدي القفازات.
‫لا أحب كيف أن يداي...

578
00:32:38,666 --> 00:32:40,167
‫أين كنت الليلة؟

579
00:32:40,501 --> 00:32:42,294
‫عليك أن تدعني وشأني،
‫أو سأتصل بـ"جايسون"!

580
00:32:42,378 --> 00:32:46,340
‫اتصل بمحاميك، اتصل بأمك لا يهمني،
‫لا يستطيعان حمايتك مني.

581
00:32:48,467 --> 00:32:49,927
‫لم أفعل أي شيء.

582
00:32:50,010 --> 00:32:51,929
‫أجب على سؤالي.
‫أين كنت الليلة؟

583
00:32:52,096 --> 00:32:54,848
‫عدت من المطعم للتو.
‫دجاج مشوي، ذرة وكريما، جزر...

584
00:32:54,932 --> 00:32:55,849
‫اصمت!

585
00:32:59,770 --> 00:33:01,689
‫يجدر بك أن تصلي
‫أن شخصاً ما رآك هناك.

586
00:33:19,665 --> 00:33:20,582
‫مرحباً.

587
00:33:21,500 --> 00:33:23,335
‫- "أوليفيا"!
‫- لا تنهضي.

588
00:33:23,419 --> 00:33:25,295
‫لا بأس. لا تتحركي.

589
00:33:27,881 --> 00:33:29,258
‫ماذا حدث؟

590
00:33:29,341 --> 00:33:32,094
‫أنت في المستشفى،
‫تعرضت للهجوم، "كيسي".

591
00:33:33,762 --> 00:33:36,223
‫أصبت بارتجاج دماغ،
‫وبضعة كسور في الأضلاع.

592
00:33:38,308 --> 00:33:41,228
‫- من فعل هذا؟
‫- كنت آمل أن تقولي لي.

593
00:33:42,187 --> 00:33:45,899
‫ألم ير أي شخص ذلك؟
‫كان هناك الكثير من الناس.

594
00:33:46,817 --> 00:33:47,901
‫أين؟

595
00:33:49,570 --> 00:33:51,071
‫في غرفة الفرقة.

596
00:33:55,993 --> 00:33:58,036
‫لا عزيزتي،
‫هذا كان بعد ظهر اليوم.

597
00:33:59,663 --> 00:34:02,833
‫تعرضت للهجوم في الليل،
‫بعد العشاء في مكتبك، أتذكرين؟

598
00:34:03,208 --> 00:34:05,753
‫كنا نتحدث وذهبت لشراء القهوة.

599
00:34:06,545 --> 00:34:07,880
‫ألا تتذكرين؟

600
00:34:10,674 --> 00:34:13,218
‫لا، لا، كل شيء فارغ.

601
00:34:13,302 --> 00:34:15,053
‫لا بأس، "كيسي". لا بأس.

602
00:34:15,137 --> 00:34:17,723
‫سيستغرق بعض الوقت
‫لتعود ذاكرتك وحسب.

603
00:34:21,310 --> 00:34:23,103
‫هل... هل اغتصبني؟

604
00:34:23,187 --> 00:34:24,188
‫لا.

605
00:34:30,903 --> 00:34:32,529
‫لماذا لا أتذكر؟

606
00:34:32,613 --> 00:34:33,906
‫لست بحاجة لذلك.

607
00:34:35,199 --> 00:34:36,992
‫سنعثر على هذا الرجل.

608
00:34:37,159 --> 00:34:40,496
‫"إليوت" في مكتبك الآن،
‫يبحث في أشرطة المراقبة.

609
00:34:41,121 --> 00:34:42,039
‫حسناً؟

610
00:34:45,501 --> 00:34:48,712
‫لدينا الكاميرا الرئيسية،
‫ثم لدينا الكاميرات من المصعد.

611
00:34:50,589 --> 00:34:54,384
‫وقالت شريكتك إن "نوفاك"
‫تلقت مكالمة من الأمن حول تسليم أزهار؟

612
00:34:56,595 --> 00:34:57,846
‫هذا هو.

613
00:34:59,264 --> 00:35:01,683
‫- سجل الدخول. هل تحققت من السجل؟
‫- مجرد خربشات.

614
00:35:01,767 --> 00:35:04,019
‫- هل وصفه رجل الأمن لك؟
‫- لا يتذكر أي شخص.

615
00:35:04,102 --> 00:35:05,103
‫بصمات؟

616
00:35:05,187 --> 00:35:06,647
‫لم يخلع الرجل قفازاته أبداً.

617
00:35:12,528 --> 00:35:14,905
‫هيا، "غابرييل"، أظهر لي وجهك.

618
00:35:19,034 --> 00:35:20,202
‫ها هو.

619
00:35:39,429 --> 00:35:40,848
‫أنا من "سراييفو".

620
00:35:41,348 --> 00:35:43,725
‫تعرضت للتعذيب
‫من قبل فرق جرائم "كاراجيتش".

621
00:35:44,268 --> 00:35:45,561
‫لا أخاف بسهولة.

622
00:35:47,896 --> 00:35:50,858
‫إذاً 20 عاماً من السجن
‫في "أتيكا" لن تكون مشكلة لك.

623
00:35:54,611 --> 00:35:55,863
‫احبسني.

624
00:35:57,739 --> 00:36:00,075
‫يستلزم الأمر رجلاً حقيقياً
‫لضرب امرأة لتصبح نصف ميتة.

625
00:36:01,952 --> 00:36:04,955
‫- حصلت على ما تستحق.
‫- ماذا، بمحاولة مساعدة أختك؟

626
00:36:06,248 --> 00:36:08,292
‫جعلت أختي لا يمكن لمسها.

627
00:36:08,834 --> 00:36:10,377
‫سلبتها مستقبلها.

628
00:36:10,544 --> 00:36:11,920
‫كيف فعلت ذلك؟

629
00:36:12,004 --> 00:36:13,463
‫قل لي كيف فعلت ذلك.

630
00:36:13,839 --> 00:36:17,718
‫أجبرتها تلك المحامية
‫لإعادة إحياء إذلالها علناً.

631
00:36:18,927 --> 00:36:21,388
‫الآن يعرف العالم كله أنها لم تعد عذراء.

632
00:36:21,471 --> 00:36:23,056
‫تعرضت أختك للاغتصاب.

633
00:36:25,475 --> 00:36:27,603
‫عليها التعامل مع ذلك،
‫وأنت أيضاً.

634
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
‫لن يتزوجها رجل أبداً.

635
00:36:32,649 --> 00:36:36,236
‫سببت لنفسها العار، ولعائلتنا.

636
00:36:36,361 --> 00:36:37,905
‫إذاً، هذا الأمر عنك.

637
00:36:40,574 --> 00:36:42,367
‫استعدت شرفها.

638
00:36:43,368 --> 00:36:44,828
‫لم تستعد شيئاً.

639
00:36:44,912 --> 00:36:46,788
‫ليس لديك أي فكرة ما هو الشرف.

640
00:36:50,417 --> 00:36:52,169
‫لست أفضل من الرجل
‫الذي اغتصب "نينا".

641
00:36:56,089 --> 00:36:58,216
‫ضرب تلك المحامية لم يكن كافياً.

642
00:36:58,383 --> 00:36:59,968
‫كان يجب أن أقتل العاهرة.

643
00:37:00,135 --> 00:37:02,554
‫أختي "نينا" لن تشهد أبداً!

644
00:37:10,020 --> 00:37:12,522
‫"إليوت"، في مكتبي، الآن.

645
00:37:23,325 --> 00:37:26,328
‫اقتحمت منزل ابني
‫في منتصف الليل.

646
00:37:26,620 --> 00:37:28,080
‫لقد هددته.

647
00:37:30,207 --> 00:37:33,210
‫كنت أحقق في هجوم
‫على مساعدة المدعي العام.

648
00:37:33,418 --> 00:37:34,836
‫التي لم يرتكبها.

649
00:37:36,338 --> 00:37:37,506
‫لم أكن أعرف ذلك حينها.

650
00:37:37,589 --> 00:37:40,592
‫ولكن كنت ستعرف،
‫لو كنت حققت.

651
00:37:41,551 --> 00:37:45,889
‫يقول لي الكابتن إنك شرطي
‫منذ ما يقارب 20 عاماً.

652
00:37:46,181 --> 00:37:48,183
‫- هذا أمر جدير بالثناء.
‫- شكراً لك.

653
00:37:49,685 --> 00:37:51,561
‫هل تحب عملك، أيها المحقق؟

654
00:37:53,939 --> 00:37:54,982
‫نعم، سيدتي.

655
00:37:56,483 --> 00:37:58,819
‫إذاً أقترح عليك البقاء بعيداً عن ابني.

656
00:37:59,569 --> 00:38:03,532
‫مفوض الشرطة صديق لي،
‫وكذلك العمدة.

657
00:38:05,742 --> 00:38:07,411
‫لا تجعلني أتصل بهما.

658
00:38:11,790 --> 00:38:13,709
‫هل هناك أي شيء آخر،
‫سيدة "دوفال"؟

659
00:38:15,711 --> 00:38:17,963
‫أعتقد أن عليه الاعتذار.

660
00:38:21,383 --> 00:38:22,217
‫أنا آسف.

661
00:38:22,884 --> 00:38:26,013
‫ليس لي. لـ"غابرييل".

662
00:38:28,223 --> 00:38:30,058
‫في ضوء هذه الظروف،

663
00:38:30,142 --> 00:38:33,020
‫أعتقد أنه سيكون غير مناسب
‫للمحقق "ستابلر"

664
00:38:33,103 --> 00:38:35,313
‫أن يقوم بأي تواصل آخر مع ابنك،

665
00:38:35,480 --> 00:38:39,484
‫لكن من فضلك أخبريه أن المحقق
‫"ستابلر" آسف على سوء الفهم.

666
00:38:40,694 --> 00:38:42,779
‫حسناً. طابت ليلتك أيها المحقق.

667
00:38:42,863 --> 00:38:43,989
‫طابت ليلتك سيدتي.

668
00:38:47,034 --> 00:38:48,368
‫- حضرة الكابتن...
‫- وفر ذلك.

669
00:38:48,577 --> 00:38:51,121
‫ربما كنت لألقيت
‫"غابرييل دوفال" من النافذة.

670
00:38:52,581 --> 00:38:54,958
‫- قد يكون لدينا مشكلة أكبر بأي حال.
‫- ماذا؟

671
00:38:55,042 --> 00:38:57,711
‫"نينا زيرغن". قال أخوها
‫إنها لا تريد الإدلاء بشهادتها.

672
00:38:59,463 --> 00:39:01,381
‫إذا انسحبت، "غابرييل" يمشي حراً.

673
00:39:03,300 --> 00:39:04,468
‫سأتحدث معها.

674
00:39:06,470 --> 00:39:07,679
‫دع "نوفاك" تفعل ذلك.

675
00:39:07,763 --> 00:39:10,057
‫لم تعد للعمل،
‫لا أعتقد أنها تريد لأي شخص أن يراها بعد.

676
00:39:12,017 --> 00:39:12,934
‫بالضبط.

677
00:39:20,484 --> 00:39:23,570
‫لا أستطيع أن أتحدث إليك.
‫وعدت أخي.

678
00:39:25,655 --> 00:39:28,241
‫أعرف كم كان صعباً بالنسبة لك
‫أن تخبريني ما حدث.

679
00:39:29,076 --> 00:39:30,744
‫أعرف ما فعل ذلك بعائلتك.

680
00:39:33,038 --> 00:39:35,499
‫ولكن مهما قررت أن تفعلي،

681
00:39:35,832 --> 00:39:39,586
‫لا شيء سيمنعني
‫من ملاحقة الرجل الذي اغتصبك.

682
00:39:44,174 --> 00:39:45,675
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

683
00:39:46,301 --> 00:39:48,136
‫اشهدي في هيئة المحلفين الكبرى.

684
00:39:48,887 --> 00:39:52,057
‫عندما أحصل على اتهام،
‫يمكننا اعتقال "غابرييل دوفال".

685
00:39:58,563 --> 00:40:02,275
‫"كيسي"، أنا آسف جداً،
‫يا إلهي، سمعت ما حدث.

686
00:40:02,359 --> 00:40:04,069
‫وفر ذلك لشخص يهتم.

687
00:40:04,152 --> 00:40:06,113
‫- بدون مزاح، أنا جاد.
‫- أنت تؤخرني.

688
00:40:06,196 --> 00:40:08,698
‫- حجزت وقت هيئة المحلفين الكبرى.
‫- لا أعتقد أنك ستستخدمينه.

689
00:40:08,782 --> 00:40:10,867
‫القاضي "تريلر"
‫يأمر بإزاحتك من القضية.

690
00:40:12,452 --> 00:40:13,286
‫على أي أساس؟

691
00:40:13,411 --> 00:40:15,997
‫أريدك، كشاهد دفاع.

692
00:40:23,171 --> 00:40:24,840
‫"مكتب مساعد المدعي العام،
‫(كيسي نوفاك) الأربعاء، 9 مارس".

693
00:40:24,923 --> 00:40:26,007
‫يا لها من استراتيجية.

694
00:40:27,092 --> 00:40:28,510
‫فقدت "نينا" عذريتها،

695
00:40:28,593 --> 00:40:31,805
‫كانت خائفة مما قد يفعله شقيقها
‫المسلم التقليدي إذا اكتشف الأمر،

696
00:40:31,888 --> 00:40:33,640
‫لذلك كذبت عن تعرضها للاغتصاب.

697
00:40:33,723 --> 00:40:36,768
‫يريد "ويتاكر" استخدام هجوم "ميلان"
‫علي لدعم قضيته.

698
00:40:36,852 --> 00:40:38,603
‫هو عنيف، وبالتالي "نينا" خائفة

699
00:40:38,687 --> 00:40:41,106
‫لذلك اختلقت قصة عن اغتصابها
‫من قبل "غابرييل دوفال".

700
00:40:41,481 --> 00:40:42,899
‫إنها حجة مقنعة.

701
00:40:43,733 --> 00:40:45,026
‫يمكنني الفوز بهذه الطلب.

702
00:40:45,610 --> 00:40:48,405
‫أولاً، أنا أمام القاضي "تريلين"،
‫هو يحبني.

703
00:40:48,613 --> 00:40:50,866
‫ثانياً، من مظهري هذا،
‫سأحصل على أصوات التعاطف.

704
00:40:50,949 --> 00:40:53,410
‫"كيسي"، أنا آخذ هذه القضية
‫بعيداً عنك.

705
00:40:56,371 --> 00:40:59,082
‫لا يمكنك ذلك.
‫ليس بعد ما مررت به.

706
00:40:59,374 --> 00:41:02,002
‫لا أحد يريد الفوز بهذه القضية
‫أكثر مني.

707
00:41:02,127 --> 00:41:03,837
‫ولهذا بالضبط لا يمكنك محاكمتها.

708
00:41:03,920 --> 00:41:06,256
‫كان "ويتاكر" على حق.
‫أنت متعلقة عاطفياً.

709
00:41:06,548 --> 00:41:08,133
‫قمت بالفعل بإعادة تعيين القضية.

710
00:41:08,550 --> 00:41:10,510
‫- لمن؟
‫- "تريسي كايبر".

711
00:41:10,927 --> 00:41:13,847
‫إنها مساعدة المدعي العام لجرائم القتل،
‫إنها ليست معتادة على الضحايا الأحياء.

712
00:41:13,930 --> 00:41:16,349
‫- لن تستطيع "نينا" التعامل معها.
‫- ستضطر لذلك.

713
00:41:16,433 --> 00:41:19,936
‫لأن "تريسي" ستضع "نينا"
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى صباح الغد.

714
00:41:24,357 --> 00:41:26,568
‫تذكري أنه لا توجد مفاجآت
‫في هيئة المحلفين الكبرى.

715
00:41:26,735 --> 00:41:28,361
‫تعرفين ما سأسألك،

716
00:41:28,445 --> 00:41:32,866
‫لذا أجيبي على أسئلتي فقط،
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

717
00:41:33,658 --> 00:41:35,410
‫حسناً، أنا مستعدة.

718
00:41:35,535 --> 00:41:36,953
‫- جيد.
‫- مرحباً، "نينا".

719
00:41:37,412 --> 00:41:40,040
‫الآنسة "نوفاك"، سعيدة جداً لرؤيتك.

720
00:41:40,707 --> 00:41:42,000
‫أريد فقط
‫أن أتمنى لك حظاً سعيداً.

721
00:41:46,713 --> 00:41:47,923
‫حان دوركما.

722
00:41:48,757 --> 00:41:49,799
‫حسناً.

723
00:41:54,429 --> 00:41:57,098
‫"كيسي"،
‫ظننت أنك استُبعدت عن القضية.

724
00:41:57,224 --> 00:41:58,433
‫صحيح.

725
00:41:59,768 --> 00:42:01,269
‫- تبحث عن "كايبر"؟
‫- أجل.

726
00:42:02,604 --> 00:42:05,440
‫أنهت "وارنر" التحاليل على المنديل
‫من جيب "غابرييل".

727
00:42:06,233 --> 00:42:08,568
‫كان عليه أكثر من تبرج فتاة ميتة فقط.

728
00:42:10,111 --> 00:42:11,238
‫الحمض النووي من دمها؟

729
00:42:12,948 --> 00:42:14,282
‫دموعها.

730
00:42:17,035 --> 00:42:18,578
‫اذهب واقبض على اللعين.

731
00:42:35,011 --> 00:42:36,721
‫نقلت والدتي اعتذارك،

732
00:42:37,555 --> 00:42:41,393
‫بالرغم من أنني أقدر هذا التسليم
‫الشخصي لغصن الزيتون.

733
00:42:42,352 --> 00:42:45,355
‫هل ترغب بالانضمام لي؟
‫أوصي بشرائح اللحم، ولكن ليس البازلاء.

734
00:42:45,855 --> 00:42:49,317
‫صحيح، فهي خضراء. انهض.

735
00:42:49,484 --> 00:42:51,569
‫- لم أنتهي من عشائي.
‫- انتهيت.

736
00:42:52,821 --> 00:42:55,156
‫اعتقدت أنهم أمروك
‫أن توقف هذه المضايقة.

737
00:42:55,240 --> 00:42:58,118
‫- أنت تؤلمني.
‫- لم تبدأ برؤية ما يؤذي بعد.

738
00:42:58,201 --> 00:43:01,079
‫"غابرييل دوفال"، أنت رهن الاعتقال
‫لاغتصاب "نينا زيرغن"،

739
00:43:01,162 --> 00:43:03,248
‫ولقتل واغتصاب "مارغريت بوكلير".

740
00:43:03,331 --> 00:43:05,000
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

741
00:43:05,083 --> 00:43:07,419
‫إذا تخليت عن هذا الحق، أي شيء
‫تقوله يمكن وسوف يستخدم ضدك

742
00:43:07,502 --> 00:43:09,004
‫في قاعة المحكمة.

743
00:43:09,462 --> 00:43:11,089
‫لديك الحق في توكيل محامي.

744
00:43:16,219 --> 00:43:17,429
‫"القصة السابقة خيالية
‫ولا تصف أي شخص أو حدث حقيقي."

745
00:43:17,554 --> 00:43:19,556
‫ترجمة "أمجد النجار"

