﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:03,337
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,421 --> 00:00:06,799
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,882 --> 00:00:08,175
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,259 --> 00:00:11,721
‫المحققون المتفانون الذين
‫يحققون في هذه الجرائم الوحشية

5
00:00:11,804 --> 00:00:14,598
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,682 --> 00:00:16,934
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:36,203 --> 00:00:37,663
‫هيا. هيا.

8
00:00:51,802 --> 00:00:53,345
‫آسف.

9
00:00:53,429 --> 00:00:57,933
‫- "داميان"، ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟
‫- أنهي منحة، وأنت؟

10
00:00:58,017 --> 00:01:00,019
‫أعمل على إحصائيات نهاية الفصل المالية.

11
00:01:00,102 --> 00:01:04,523
‫أحتاج إلى الكافيين. هل تريدين مرافقتي؟
‫سأدعوك.

12
00:01:04,607 --> 00:01:07,193
‫سأخلد للنوم... لوحدي.

13
00:01:08,903 --> 00:01:12,364
‫- "شيلا"، هل أنت بخير؟
‫- أظن ذلك.

14
00:01:15,534 --> 00:01:18,037
‫وقعت حقيبتي.

15
00:01:23,250 --> 00:01:24,335
‫يا إلهي!

16
00:01:26,212 --> 00:01:28,547
‫يبدو أنها كانت ترتدي ثيابًا
‫تلائم رجل أحلامها.

17
00:01:28,631 --> 00:01:32,009
‫انتهى ذلك عندما خنقها المنحرف مرارًا
‫بواسطة جوربها الطويل.

18
00:01:32,092 --> 00:01:34,845
‫حسب آثار التقييد، أقدر أنه خنقها
‫3 أو 4 مرات.

19
00:01:34,929 --> 00:01:39,225
‫- هل خنقها وتركها تستفيق؟ أثار ذلك رغبته.
‫- يصبح الأمر أسوأ.

20
00:01:39,308 --> 00:01:42,353
‫قطع القاتل نهديها. حاول ذلك مرتين.

21
00:01:42,436 --> 00:01:45,397
‫- آمل أنها لم تكن واعية.
‫- لا، لا رشاش دم. كانت ميتة.

22
00:01:45,481 --> 00:01:47,775
‫- هل وجدنا...
‫- أجزاءها المقطوعة؟

23
00:01:47,858 --> 00:01:50,402
‫ليس بعد. أخذها القاتل بالتأكيد.

24
00:01:54,532 --> 00:01:58,410
‫كذلك دخل. تم العبث بالقفل.
‫انظر إلى الخدوش.

25
00:01:58,494 --> 00:02:01,872
‫- لا أثر للدم، لم يقطعها هنا.
‫- قتلها وكسر القفل،

26
00:02:01,956 --> 00:02:04,834
‫ثم جر الجثة إلى بيت المصعد وقطعها.

27
00:02:04,917 --> 00:02:07,920
‫- المكان قذر ما يفسر التراب على فستانها.
‫- لا يفسر ذلك بالواقع.

28
00:02:08,003 --> 00:02:10,673
‫التراب على فستانها شبيه بالطين ومتبلور.

29
00:02:10,756 --> 00:02:13,342
‫- لا شيء كذلك هنا.
‫- إذًا قتلها في مكان آخر ورماها هنا.

30
00:02:13,425 --> 00:02:15,135
‫لا، دخلت بنفسها.

31
00:02:15,219 --> 00:02:17,555
‫- كيف اكتشفت ذلك؟
‫- هذه ملكها.

32
00:02:21,475 --> 00:02:23,686
‫أدوات السرقة.

33
00:02:23,769 --> 00:02:27,231
‫القتل ثمن باهظ يُدفع لاقتحام مكان.

34
00:03:07,229 --> 00:03:10,149
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

35
00:03:27,791 --> 00:03:32,463
‫فحصت بصمة ضحيتنا ووجدت تطابقًا. إنها "تينا
‫سنو" البالغة 21 عامًا ترتاد كلية "هادسون".

36
00:03:32,546 --> 00:03:35,299
‫هل هي تلميذة في الكلية؟ لماذا لديها سجل؟
‫للثمل والشغب؟

37
00:03:35,382 --> 00:03:37,968
‫- التعدي على ملكيات الغير والاقتحام.
‫- ما يفسر الأدوات.

38
00:03:38,052 --> 00:03:41,305
‫حسب تاريخها الجنائي، أوقفت في وحدة تخزين
‫بتهمة.

39
00:03:41,388 --> 00:03:45,309
‫وبتهمة أخرى أوقفت في مستودع إلكترونيات.
‫هل يستحق المكان الذي وُجدت فيه السرقة؟

40
00:03:45,392 --> 00:03:48,270
‫- صالة عرض فخمة في المبنى ذاته.
‫- تخاطر أكثر ربما.

41
00:03:48,354 --> 00:03:51,523
‫- هل قُبض عليها مع شريك؟
‫- لا، كانت لوحدها في المرتين.

42
00:03:51,607 --> 00:03:54,443
‫- كان لديها شريك هذه المرة ربما.
‫- من انقلب عليها؟

43
00:03:54,526 --> 00:03:58,989
‫- إن تشويه النهدين مسألة شخصية.
‫- لم تُغتصب ولكن مستوى السموم مرتفع.

44
00:03:59,073 --> 00:04:03,494
‫مستوى الكحول في دم "تينا" أعلى بـ 3 مرات
‫ووُجدت "غاما هيدروكسي بوتيرات" في جسمها.

45
00:04:03,577 --> 00:04:07,623
‫- ذلك مخدر الاغتصاب.
‫- ما سبب حثها على الثمل وعدم اغتصابها؟

46
00:04:07,706 --> 00:04:09,750
‫كان عاجزًا جنسيًا آنذاك ربما.

47
00:04:09,833 --> 00:04:14,630
‫"ليف" و"إليوت"، تفقدا إذا كانت تتسكع مع
‫شخص جديد. ابدآ مع زميلتها في السكن.

48
00:04:14,713 --> 00:04:17,091
‫"شقة (تينا سنو)، الإثنين، 15 أكتوبر"

49
00:04:17,174 --> 00:04:18,592
‫يا إلهي!

50
00:04:18,676 --> 00:04:22,888
‫كانت تحب الأمور الغريبة ولكنني لم أظن قط
‫أنها ستلقى حتفها.

51
00:04:22,972 --> 00:04:26,517
‫- أيّ نوم من الأمور الغريبة؟
‫- كانت تبقى مستيقظة طوال الليل،

52
00:04:26,600 --> 00:04:30,312
‫لم تحضر الصفوف قط. وحاولت "هادسون" طردها.

53
00:04:31,438 --> 00:04:34,566
‫- بسبب علاماتها السيئة؟
‫- لم تدفع رسوم تعليمها.

54
00:04:34,650 --> 00:04:36,944
‫هل تريان مجموعة أوراقها الزهرية؟

55
00:04:42,783 --> 00:04:46,578
‫12 ألفًا وإلا لن تتخرج.
‫ألم يقدر والداها على مساعدتها؟

56
00:04:46,662 --> 00:04:50,874
‫يقيمان في "أركنساس" ولم يريدا انتقال
‫ابنتهما إلى "مدينة الخطيئة".

57
00:04:50,958 --> 00:04:53,252
‫قد يفسر ذلك لم كانت تسرق.

58
00:04:53,335 --> 00:04:56,922
‫- هذا رماد كثير. ماذا كانت تحرق؟
‫- لا أعلم.

59
00:04:57,006 --> 00:05:00,592
‫تلقت بطاقة ملاحظات في البريد أسبوعيًا
‫وأحرقتها.

60
00:05:00,676 --> 00:05:03,095
‫- هل تعلمين من كان يرسلها؟
‫- لا.

61
00:05:03,178 --> 00:05:05,723
‫- ولكن كان أمرًا قذرًا.
‫- هل كانت مومسًا؟

62
00:05:05,806 --> 00:05:08,726
‫لا، أعني أن ما فعلته كان قذرًا.

63
00:05:08,809 --> 00:05:13,564
‫كل مرة تلقت بطاقة، غادرت وعادت مغطاة
‫بالوسخ.

64
00:05:13,647 --> 00:05:17,151
‫وجدت بقع البلق هذه في عينة التربة من فستان
‫الضحية.

65
00:05:17,234 --> 00:05:19,528
‫إنها من صخر مطحون جيدًا في "مانهاتن".

66
00:05:19,611 --> 00:05:21,488
‫يقلص ذلك الخيارات إلى "مانهاتن" فقط.

67
00:05:21,572 --> 00:05:24,616
‫ما لم أجده أهم. لا لقاح أو حياة نباتات.

68
00:05:24,700 --> 00:05:26,368
‫- أنفاق.
‫- كيف اكتشفت ذلك؟

69
00:05:26,452 --> 00:05:28,579
‫يا صاح، لا يمكن النباتات العيش دون أشعة
‫الشمس.

70
00:05:28,662 --> 00:05:31,582
‫تمتد الأنفاق على طول مئات الكيلومترات.

71
00:05:31,665 --> 00:05:35,335
‫- هل نعلم أيّ أنفاق مليئة بالصخر؟
‫- جميعها مليء بالصخر.

72
00:05:37,796 --> 00:05:41,675
‫- هل وجدتما شيئًا؟
‫- ربما، إذا تمكنا من قراءة أوراق محروقة.

73
00:05:41,759 --> 00:05:45,012
‫- ربما بالتأكيد. "تشيستر"، أضئ الضوء.
‫- حسنًا.

74
00:05:46,263 --> 00:05:48,307
‫الورقة محروقة بالتأكيد.

75
00:05:49,433 --> 00:05:53,145
‫لا تزال الكتابة موجودة ولكننا نعجز
‫عن رؤيتها بواسطة الضوء المرئي.

76
00:05:53,228 --> 00:05:58,067
‫إذا استعملت طول الموجة غير المرئية
‫الصحيحة...

77
00:06:04,239 --> 00:06:08,410
‫ممتاز. "منصة (أستوريا)، 10، 15، 19، 30."

78
00:06:08,494 --> 00:06:13,165
‫تاريخ اليوم 15 أكتوبر. 19:30
‫ساعة عسكرية تعني الساعة 7:30.

79
00:06:13,248 --> 00:06:15,876
‫- أي منذ ساعة.
‫- لا محطة "أستوريا" في "مانهاتن".

80
00:06:15,959 --> 00:06:17,753
‫بالواقع، بلى.

81
00:06:18,962 --> 00:06:21,215
‫"منصة (والدورف) - (أستوريا)،
‫الإثنين، 15 أكتوبر"

82
00:06:21,298 --> 00:06:24,760
‫كان لمنصة "والدورف" - "أستوريا"
‫مترو خاص بضيوفها.

83
00:06:24,843 --> 00:06:26,637
‫أُغلقت المنصة الآن.

84
00:06:26,720 --> 00:06:30,349
‫دعني أخمن، بنى شعبك كل المباني والقطارات
‫تحت الأرض أيضًا.

85
00:06:30,432 --> 00:06:34,019
‫المصنوعات الحديدية مصنوعات حديدية سواء
‫كانت فوق الأرض أو تحتها بـ 60 مترًا.

86
00:06:34,103 --> 00:06:36,563
‫"والدورف" مكان ممتاز لسرقة الطبقة الراقية.

87
00:06:36,647 --> 00:06:39,274
‫ترتدي الملابس وتختلط في حدث رسمي،

88
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
‫ثم تفر من الأنفاق المهجورة.

89
00:06:53,705 --> 00:06:57,042
‫- أجل، اخلعي معطفك واجلسي.
‫- هل غادر زوجك؟

90
00:06:57,126 --> 00:06:58,877
‫كما في بعد الظهر هذا.

91
00:06:58,961 --> 00:07:01,713
‫قلت أمرًا ما أثار انطباعك الخطأ بالتأكيد.

92
00:07:01,797 --> 00:07:04,591
‫لا تفكر في أمر كذلك حيالي أبدًا، "والتر".

93
00:07:04,675 --> 00:07:07,928
‫- حسنًا.
‫- لا! ليس إذا لم تصدقني.

94
00:07:08,011 --> 00:07:11,890
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- أريدك أن تعاملني بلطافة.

95
00:07:11,974 --> 00:07:13,851
‫لن يكون ذلك كالمرة الأولى.

96
00:07:13,934 --> 00:07:15,352
‫الشرطة!

97
00:07:16,603 --> 00:07:18,689
‫اهربوا!

98
00:07:24,403 --> 00:07:25,779
‫تعال!

99
00:07:28,740 --> 00:07:30,409
‫أنت! انتهى العرض.

100
00:07:32,119 --> 00:07:35,330
‫- أين تذهب يا عنكبوت؟
‫- ليس لديّ أي أمر أقوله.

101
00:07:35,414 --> 00:07:38,000
‫ستتحدث هذه بدلًا منك.

102
00:07:38,083 --> 00:07:42,004
‫أنا "العميل الضرر المتعمد" أقدم تقريري
‫لـ"هيئة الحرير والسيانيد".

103
00:07:44,590 --> 00:07:46,967
‫"عميل الضرر المتعمد"؟

104
00:07:47,050 --> 00:07:50,345
‫حسب سجلك الجنائي، تدعى "إدغار رابينويتز".

105
00:07:50,429 --> 00:07:54,141
‫كما أنك أوقفت بتهم التعدي على أملاك الغير
‫والسرقة

106
00:07:54,224 --> 00:07:57,561
‫ومقاومة الاعتقال، "إدغار".

107
00:07:57,644 --> 00:08:00,272
‫ولكن اسم "عميل الضرر المتعمد" أجمل.

108
00:08:01,440 --> 00:08:03,901
‫يعجبني، يليق بك أكثر.

109
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
‫استمتعت بوقتك طوال أسبوع في ذلك الشريط
‫المصور.

110
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
‫أخبرني، ما معنى "هيئة الحرير والسيانيد"؟

111
00:08:12,159 --> 00:08:13,911
‫نحن عملاء مغامرات سريون.

112
00:08:13,994 --> 00:08:16,205
‫- مثل "جيمس بوند"؟
‫- تمامًا.

113
00:08:16,288 --> 00:08:18,373
‫ولكن المدينة منطقة عملنا.

114
00:08:18,457 --> 00:08:22,502
‫الخطر موجود في كل الأنفاق وعلى كل السطوح.

115
00:08:22,586 --> 00:08:25,923
‫يبدو ذلك كتمني الموت برأيي.
‫فلنر ما كانت علاقتك بـ"تينا".

116
00:08:29,051 --> 00:08:33,138
‫- أبطئي يا عميلة "تي"، أقود هذه المهمة.
‫- ألا يمكنك أن تلحق بفتاة؟

117
00:08:34,890 --> 00:08:36,934
‫اخرسي أيتها الساقطة!

118
00:08:38,727 --> 00:08:41,104
‫أحسنت! هزمته مجددًا.

119
00:08:43,357 --> 00:08:46,652
‫- أنت حاد الطباع، "إدغار".
‫- تحدت سلطتك،

120
00:08:46,735 --> 00:08:49,029
‫واستضعفتك أمام المجموعة بكاملها.

121
00:08:49,112 --> 00:08:52,115
‫- هل انتقمت منها من خلال جعلها صبي؟
‫- عم تتحدثان؟

122
00:08:52,199 --> 00:08:54,868
‫خنقتها وقطعت ثدييها.

123
00:08:56,662 --> 00:09:00,082
‫- لم أقتلها.
‫- هل يبدو ذلك الفستان مألوفًا؟

124
00:09:00,165 --> 00:09:04,044
‫ذلك الفستان الذي ارتدتها عندما قُتلت.

125
00:09:04,127 --> 00:09:06,463
‫ها هو في شريطك المصور.

126
00:09:08,173 --> 00:09:09,508
‫كانت حية عندما تركناها.

127
00:09:09,591 --> 00:09:11,176
‫- أين حصل ذلك؟
‫- في حانة.

128
00:09:11,260 --> 00:09:13,345
‫- بعد مهمتنا.
‫- أي حانة؟

129
00:09:13,428 --> 00:09:14,554
‫"ماتا هاري".

130
00:09:15,639 --> 00:09:17,266
‫ثملت "تينا".

131
00:09:18,809 --> 00:09:20,018
‫اسألا "سيسيليا".

132
00:09:20,102 --> 00:09:22,688
‫- من تلك؟ إحدى عملائك السريين؟
‫- إنها الساقية.

133
00:09:23,939 --> 00:09:26,566
‫"حانة (ماتا هاري)، 187 شرق الشارع 47،
‫الإثنين 15 أكتوبر"

134
00:09:26,650 --> 00:09:28,235
‫أجل، كانا هنا.

135
00:09:28,318 --> 00:09:31,863
‫يصعب عدم رؤيتهما. يبالغان في ثيابهما
‫بالنسبة إلى حشدنا...

136
00:09:31,947 --> 00:09:35,409
‫- متى غادرا؟
‫- غادر الساعة 1:30 بعد منتصف الليل.

137
00:09:35,492 --> 00:09:39,997
‫- ماذا عنها؟
‫- "تينا"، تبقى هنا حتى إغلاق المكان.

138
00:09:40,080 --> 00:09:42,040
‫هل تعرفت إلى أحد؟

139
00:09:42,124 --> 00:09:45,752
‫إنها مثيرة، يتحرش بها الشبان دائمًا.

140
00:09:45,836 --> 00:09:47,713
‫لماذا؟ هل "تينا" في ورطة؟

141
00:09:48,964 --> 00:09:51,717
‫"سيسيليا"، قُتلت "تينا" الليلة الماضية.

142
00:09:54,678 --> 00:09:56,763
‫يا إلهي!

143
00:10:03,061 --> 00:10:07,316
‫كان... كان هناك شاب. تصرف بحقارة.

144
00:10:07,399 --> 00:10:10,152
‫رمى قارورة جعته على الأرض عندما قاطعته.

145
00:10:10,235 --> 00:10:12,529
‫- وظننت أنه سيضربني.
‫- هل طردته؟

146
00:10:12,612 --> 00:10:15,532
‫لا، لا، قامت بتهدئته.

147
00:10:16,742 --> 00:10:19,119
‫- كان... أعجبته للغاية.
‫- هل غادرت برفقته؟

148
00:10:19,202 --> 00:10:22,706
‫حاولت منعها ولكنه طلب مني أن أغرب
‫عن وجهه...

149
00:10:22,789 --> 00:10:25,125
‫حسنًا، هلا تصفينه؟

150
00:10:25,208 --> 00:10:28,879
‫- استمعا، لا أريد التدخل.
‫- "سيسيليا".

151
00:10:28,962 --> 00:10:31,923
‫أنت آخر شخص رأى "تينا" حية.

152
00:10:32,007 --> 00:10:34,551
‫قتلها ذلك الشاب ربما.

153
00:10:38,055 --> 00:10:42,267
‫- ماذا تريدين مني؟
‫- الجلوس مع رسام.

154
00:10:45,729 --> 00:10:47,147
‫حسنًا.

155
00:10:48,523 --> 00:10:51,068
‫أجل سيدتي، تظنين أنه مذيع أخبار على القناة
‫الـ 10.

156
00:10:51,151 --> 00:10:53,904
‫دونت ذلك وسنتحقق منه، شكرًا.

157
00:10:53,987 --> 00:10:57,574
‫بعد 3 ساعات و238 معلومة. يظن نصف الأشخاص
‫أنه مذيع أخبار محلي.

158
00:10:57,657 --> 00:11:01,244
‫نعلم أين كان في ليلة جريمة القتل على
‫الأقل. الضحايا الخاصة، "بنسون".

159
00:11:01,328 --> 00:11:02,829
‫"سيسيليا"؟

160
00:11:04,915 --> 00:11:08,335
‫- من؟
‫- الشاب الذي رافق "تينا" الليلة الماضية.

161
00:11:08,418 --> 00:11:12,130
‫- هل أنت في الحانة؟
‫- أغلقها، لا أحد غيري هنا...

162
00:11:12,214 --> 00:11:14,758
‫"سيسيليا"! "سيسيليا"!

163
00:11:19,513 --> 00:11:21,098
‫"سيسيليا"!

164
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
‫"سيسيليا"!

165
00:11:27,104 --> 00:11:28,772
‫"ليف"، تعالي.

166
00:11:35,570 --> 00:11:37,280
‫ذلك دم.

167
00:11:54,965 --> 00:11:58,510
‫متى ستنتهي؟ "سيسيليا" مفقودة منذ 4 ساعات.

168
00:11:58,593 --> 00:12:01,012
‫ستكون ميتة آنذاك على الأرجح.

169
00:12:02,722 --> 00:12:05,559
‫وجدت "وحدة مسرح الجريمة" آلاف البصمات
‫على البار ولكن لا بصمات في الدم؟

170
00:12:05,642 --> 00:12:08,395
‫- إذًا ليس لدينا الأدلة.
‫- ستريدان رؤية هذا.

171
00:12:08,478 --> 00:12:11,940
‫أدخلت صورتكما من مسرح الجريمة
‫في برنامج التعرف إلى الأشخاص،

172
00:12:12,023 --> 00:12:14,568
‫وحصلت على "فينوس دي ميلو".

173
00:12:15,527 --> 00:12:18,155
‫هذه مستوحاة منه...

174
00:12:19,573 --> 00:12:21,324
‫وقد وجدتها على الإنترنت.

175
00:12:22,742 --> 00:12:25,287
‫هل صنع "روبرت مورتين" كل تلك؟

176
00:12:25,370 --> 00:12:27,622
‫ينفذ 8 أحكام سجن مؤبد دون إمكانية إطلاق
‫سراحه المشروط.

177
00:12:27,706 --> 00:12:31,501
‫إذًا ذلك شخص يقلده. إنه شخص
‫يحب عمل "مورتين" الفني.

178
00:12:32,711 --> 00:12:37,299
‫- كانت ذراعا "تينا سنو" مقيدتين خلفها.
‫- تشبه "فينوس دي ميلو".

179
00:12:37,382 --> 00:12:40,177
‫عذب "مورتين" ضحاياه طوال 12 ساعة.

180
00:12:40,260 --> 00:12:42,762
‫يعني ذلك أنه بحال كان هذا الشاب جديًا
‫بشأن تقليد عمل "مورتين"،

181
00:12:42,846 --> 00:12:45,640
‫- تبقت 8 ساعات لـ"سيسيليا".
‫- فلنتحدث مع الفنان.

182
00:12:46,975 --> 00:12:49,144
‫"إصلاحية (سينغ سينغ)، (أوسينينغ)،
‫الثلاثاء، 16 أكتوبر"

183
00:12:49,227 --> 00:12:51,313
‫أشعر بالإطراء لأن عملي يعجبكما.

184
00:12:51,396 --> 00:12:55,775
‫- قد أتمكن من المساعدة إن علمت ما تريدانه.
‫- اسم شريكك.

185
00:12:56,985 --> 00:13:00,614
‫- عملت لوحدي.
‫- دعني أعيد الصياغة. اسم شريكك الجديد.

186
00:13:05,035 --> 00:13:07,078
‫هل يعطيك هذا دافعًا؟

187
00:13:13,793 --> 00:13:16,630
‫آسف بشأن ذلك. إنه مستهتر قليلًا.

188
00:13:16,713 --> 00:13:19,341
‫يصبح كذلك عندما تتعرض النساء للأذية.

189
00:13:19,424 --> 00:13:23,261
‫النساء مثل "تينا سنو" و"سيسيليا ستراير".

190
00:13:24,721 --> 00:13:26,264
‫لا.

191
00:13:28,391 --> 00:13:30,268
‫إنهما رائعتان.

192
00:13:30,352 --> 00:13:35,315
‫الأمور التي يمكنني فعلها بهما!
‫ولكن من الواضح أنني بريء.

193
00:13:35,398 --> 00:13:39,194
‫- شوهت النساء.
‫- الجمال موجود في كل شخص.

194
00:13:40,612 --> 00:13:43,323
‫أحيانًا عليك التفتيش في مكان عميق لإيجاده.

195
00:13:43,406 --> 00:13:47,869
‫- هل النساء دون الأذرعة والنهود جذابات؟
‫- ألسن جذابات؟

196
00:13:49,663 --> 00:13:53,500
‫يؤثر "فينوس دي ميلو" بي. إنه أجدد أعمالي.

197
00:13:53,583 --> 00:13:58,088
‫يقلد شخص عملك. لماذا لا تخبرنا
‫عن هوية ذلك الشخص؟

198
00:14:00,757 --> 00:14:04,219
‫أريني صور مسرح الجريمة وسأعلق عليها.

199
00:14:04,302 --> 00:14:06,513
‫سيعجبك ذلك، أليس صحيحًا؟

200
00:14:09,432 --> 00:14:12,561
‫- لا تلمس تلك.
‫- هل "بريزلو" و"كلاين" و"سكوبين" محاموك؟

201
00:14:12,644 --> 00:14:15,897
‫إذا قرأت ذلك، تكون قد انتهكت خصوصية
‫المحامي وزبونه.

202
00:14:15,981 --> 00:14:17,899
‫رسائل المعجبين معقولة.

203
00:14:17,983 --> 00:14:21,695
‫أنا أكيد أن مقلدك يرسل لك رسائل الحب.

204
00:14:23,154 --> 00:14:26,324
‫أخذنا اسميكما من الرسالة التي كتبتماها
‫لـ"روبرت مورتين".

205
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
‫أجل، اشترينا إحدى لوحاته.

206
00:14:28,577 --> 00:14:31,371
‫ستتعزز قيمتها بعد أن وُجدت في موقع جريمة.

207
00:14:31,454 --> 00:14:36,751
‫نحن معجبان للغاية بفن غير المدربين.
‫ألا تجده أساسيًا ومجردًا؟

208
00:14:36,835 --> 00:14:40,171
‫إنه مريض، هل أخبركما "مورتين"
‫عن جرائم قتله قط؟

209
00:14:40,255 --> 00:14:43,758
‫لم يقتل "روبرت" أحد. تبرهن جريمة القتل
‫الجديدة ذلك.

210
00:14:43,842 --> 00:14:48,346
‫سيدتي، كتبت لـ"مورتين" أسبوعيًا
‫طوال الأعوام الـ 3 الأخيرة،

211
00:14:48,430 --> 00:14:52,392
‫- وزرته مرات عديدة.
‫- إنه خطيبي.

212
00:14:52,475 --> 00:14:56,229
‫حين يُطلق سراحه، سنتزوج.

213
00:14:56,313 --> 00:14:58,398
‫لن يُطلق سراحه أبدًا.

214
00:14:58,481 --> 00:15:00,400
‫نعمل على الاستئناف.

215
00:15:00,483 --> 00:15:04,446
‫- من أنتم؟
‫- لجنة تحرير "روبرت مورتين".

216
00:15:04,529 --> 00:15:07,532
‫من هم أعضاء هذه اللجنة الآخرون؟

217
00:15:07,616 --> 00:15:11,411
‫أنا رئيسة اللجنة ونائب الرئيس
‫هو "جاسبر غرايس".

218
00:15:11,494 --> 00:15:15,957
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- لديك صلة بمدانين، انتهكت إطلاق سراحك.

219
00:15:16,041 --> 00:15:18,084
‫لم أر "روبرت" منذ مغادرتي.

220
00:15:18,168 --> 00:15:21,212
‫هل انضممت إلى نادي معجبيه؟ ذلك انتهاك
‫للمنطق فحسب.

221
00:15:22,172 --> 00:15:25,508
‫- اعتنى بي.
‫- 3 أعوام في زنزانته، خضعت له!

222
00:15:27,093 --> 00:15:28,428
‫ماذا تريدان؟

223
00:15:28,511 --> 00:15:30,305
‫- أين "سيسيليا"؟
‫- من؟

224
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
‫نعلم أنك قتلت "تينا سنو".

225
00:15:33,558 --> 00:15:35,644
‫ماذا فعلت بـ"سيسيليا ستراير"؟

226
00:15:35,727 --> 00:15:37,812
‫ندرك علاقتك المميزة مع "مورتين".

227
00:15:37,896 --> 00:15:39,689
‫كيف وصلنا إليك برأيك؟

228
00:15:41,483 --> 00:15:42,901
‫أخبرنا "روبرت" ذلك.

229
00:15:46,196 --> 00:15:47,864
‫- فعلًا؟
‫- بالتأكيد.

230
00:15:50,367 --> 00:15:52,077
‫أخبرنا كل شيء...

231
00:15:52,160 --> 00:15:55,205
‫كيف قتلت "تينا سنو" ليبدو بريئًا.

232
00:16:08,718 --> 00:16:10,011
‫أجل.

233
00:16:11,054 --> 00:16:14,099
‫أجل، أجل، قتلتها.

234
00:16:15,642 --> 00:16:18,186
‫قتلتها وتركتها في بيت مصعد.

235
00:16:20,897 --> 00:16:22,899
‫قيدت يديها خلف ظهرها.

236
00:16:24,818 --> 00:16:27,278
‫وخنقتها بواسطة جوربها الطويل.

237
00:16:28,738 --> 00:16:30,615
‫ثم قطعتها.

238
00:16:32,784 --> 00:16:34,411
‫أين "سيسيليا"؟

239
00:16:35,453 --> 00:16:36,830
‫هل لديكما لحظة؟

240
00:16:41,543 --> 00:16:43,837
‫- ماذا يجري؟
‫- ليس الشاب المطلوب.

241
00:16:43,920 --> 00:16:46,756
‫- اعترف للتو.
‫- أعطى المشرف عليه حجة غيابه.

242
00:16:46,840 --> 00:16:49,676
‫كان "غرايس" يعمل خارج السجل ويحمل الحطب
‫في الليلتين الأخيرتين.

243
00:16:49,759 --> 00:16:52,345
‫أدرك أمر الجورب الطويل ولكننا لم نفصح عنه
‫للصحافة.

244
00:16:52,429 --> 00:16:55,390
‫- نواجه مشكلة أكبر.
‫- الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟

245
00:16:55,473 --> 00:16:57,767
‫المحققة "أوليفيا بنسون".

246
00:16:57,851 --> 00:17:02,605
‫يستحسن أن تتركي "روبرت" لوحده
‫وإلا ستكون نهايتك كفتاة الكلية.

247
00:17:02,689 --> 00:17:06,109
‫- هل تم الاتصال من خط مسبق الدفع؟
‫- أجل، يستحيل تعقب مصدره.

248
00:17:06,192 --> 00:17:09,028
‫حسب الوحدة التقنية، إنه شاب حسب النبرة
‫ولكن ذلك كل شيء.

249
00:17:09,112 --> 00:17:11,364
‫لا يعجبني ذلك. عرف اسم "أوليفيا".

250
00:17:11,448 --> 00:17:14,576
‫- إذا تراجعنا الآن، ستلقى "سيسيليا" حتفها.
‫- متى جرى الاتصال؟

251
00:17:14,659 --> 00:17:16,369
‫حين أحضرتما "غرايس".

252
00:17:16,453 --> 00:17:19,748
‫- يعرف أمرًا ما.
‫- فلنكتشف ما هو.

253
00:17:22,459 --> 00:17:25,211
‫- هل ستنقلانني إلى الزنزانة الآن؟
‫- كذبت علينا.

254
00:17:25,295 --> 00:17:29,215
‫- لا، لم أكذب.
‫- أخبرنا مديرك أنك كنت تحمل الحطب.

255
00:17:29,299 --> 00:17:31,843
‫أيها المتمني المثير للشفقة! أنت علقة!

256
00:17:33,094 --> 00:17:36,139
‫تتمسك بالشبان الذين يتحلون بجرأة
‫فعل ما لا تقدر على إنجازه.

257
00:17:36,222 --> 00:17:39,100
‫ولكنك تملك فرصة أن تكون بطلًا.

258
00:17:41,686 --> 00:17:45,273
‫- بطلًا؟
‫- ليس عليك سوى إخبارنا عن موقع "سيسيليا".

259
00:17:45,356 --> 00:17:47,150
‫سنضيف ذلك إلى ملفك.

260
00:17:49,778 --> 00:17:53,281
‫استمع إليّ. كذلك سيكون لديك صلة بـ"مورتين"
‫إلى الأبد.

261
00:17:58,787 --> 00:18:00,246
‫أين هي؟

262
00:18:01,498 --> 00:18:03,458
‫إنها العدد رقم 10.

263
00:18:03,541 --> 00:18:05,668
‫ماذا يعني ذلك: "العدد رقم 10"؟

264
00:18:06,711 --> 00:18:08,213
‫"لو مورتي".

265
00:18:10,715 --> 00:18:13,301
‫الرواية المصورة المستلهمة من "روبرت".

266
00:18:13,384 --> 00:18:17,013
‫تصور هذه الكتب الهزلية الجرائم الـ 8
‫التي ارتكبها "روبرت مورتين".

267
00:18:17,096 --> 00:18:19,641
‫يتطابق كل غلاف مع صورة
‫التُقطت في مسرح الجريمة.

268
00:18:20,934 --> 00:18:23,478
‫- ذلك منحرف للغاية.
‫- ليس منحرفًا بقدر هذا.

269
00:18:23,561 --> 00:18:26,940
‫لا تنتهي المجموعة بـ 8 جرائم قتل.
‫ثمة 5 جرائم إضافية.

270
00:18:27,023 --> 00:18:30,068
‫في الكتاب الهزلي، لا يتم القبض
‫على "مورتين" بل يستمر بالقتل.

271
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
‫انظرا إلى العدد رقم 9. هل يبدو مألوفًا؟

272
00:18:33,863 --> 00:18:35,865
‫يتطابق الغلاف مع وفاة "تينا سنو".

273
00:18:35,949 --> 00:18:38,368
‫توفيت تلك الضحية في بيت مصعد تمامًا
‫مثل "تينا".

274
00:18:38,451 --> 00:18:40,954
‫يحضر قاتلنا الجرائم لتتطابق
‫مع هذه الغلافات.

275
00:18:41,037 --> 00:18:43,957
‫يكمل أحد عمل "مورتين" حيث أوقفه.
‫أره العدد الـ 10.

276
00:18:44,040 --> 00:18:47,710
‫تلك الصورة ذاتها كالحانة حيث خُطفت
‫"سيسيليا".

277
00:18:47,794 --> 00:18:51,089
‫قتل "مورتين" ضحاياه بعد 12 ساعة من خطفهن.

278
00:18:51,172 --> 00:18:53,675
‫إذا كانت نظريتنا صحيحة، تبقت ساعتان
‫من حياة "سيسيليا".

279
00:18:53,758 --> 00:18:55,677
‫من المريض الذي يحلم بذلك؟

280
00:18:55,760 --> 00:18:57,720
‫"القصة والعمل الفني بقلم (هاريسون توماس)"

281
00:18:57,804 --> 00:19:00,223
‫أحضروه واضغطوا عليه حتى ينهار.

282
00:19:00,306 --> 00:19:02,392
‫"شقة (هاريسون توماس)، الثلاثاء، 16 أكتوبر"

283
00:19:02,475 --> 00:19:04,477
‫لا يمكنكما الدخول فحسب.

284
00:19:04,561 --> 00:19:07,063
‫- لا يحق لكما ذلك.
‫- يحق لنا ذلك حسب مذكرة الإحضار.

285
00:19:07,146 --> 00:19:08,648
‫على أي أساس؟

286
00:19:08,731 --> 00:19:12,026
‫جريمة قتل "تينا سنو" شبيهة تمامًا
‫بجريمة قتل في كتابك الهزلي.

287
00:19:13,069 --> 00:19:16,573
‫ماذا... يقرأ آلاف الأشخاص رواياتي المصورة.

288
00:19:16,656 --> 00:19:20,243
‫كتب عقلك المريض هذه. أين كنت
‫في الساعة الـ 2 صباحًا منذ ليلتين؟

289
00:19:20,326 --> 00:19:23,496
‫كنت أعمل على النسخة التالية مع رسامي.

290
00:19:23,580 --> 00:19:25,456
‫لا تلمس أغراضي.

291
00:19:25,540 --> 00:19:28,710
‫سروال "تيد باندي" التحتي. لا أعلم ما
‫الأكثر انحرافًا،

292
00:19:28,793 --> 00:19:31,546
‫تفكيرك في ذلك أو دفع المال مقابل ذلك.

293
00:19:31,629 --> 00:19:33,423
‫يدعى ذلك "حرية التعبير".

294
00:19:33,506 --> 00:19:35,884
‫حتى يُقتل شخص، آنذاك يدعى ذلك "جريمة قتل".

295
00:19:35,967 --> 00:19:38,887
‫جرائم القتل جزء من مجتمعنا، تلك الطبيعة
‫البشرية.

296
00:19:38,970 --> 00:19:42,265
‫- لسوء الحظ، ذلك السبب لم لا أزال موظفة.
‫- "ليف"، تعالي.

297
00:19:44,809 --> 00:19:49,022
‫"أصطحبها إلى المكان الصحيح الذي يبدو
‫ملائمًا." أين هذا؟

298
00:19:50,315 --> 00:19:52,442
‫ذلك منزل طفولة "روبرت".

299
00:19:59,866 --> 00:20:01,659
‫الطابق العلوي، غرفة نوم "مورتين".

300
00:20:18,718 --> 00:20:20,553
‫بالكاد هي حية.

301
00:20:20,637 --> 00:20:24,682
‫وحدة الضحايا الخاصة في "مانهاتن"، نحتاج
‫إلى حافلة في 612 غرب الشارع الـ 48.

302
00:20:24,766 --> 00:20:26,684
‫ستكونين بخير.

303
00:20:27,894 --> 00:20:29,979
‫ستكونين بخير.

304
00:20:43,368 --> 00:20:45,203
‫كيف تشعرين؟

305
00:20:45,286 --> 00:20:47,664
‫أنا... أشعر بالارتباك.

306
00:20:48,706 --> 00:20:52,126
‫آخر أمر أتذكره هو... العمل مع الرسام.

307
00:20:52,210 --> 00:20:55,588
‫كان لديك "غاما هيدروكسي بوتيرات" في جسمك
‫ما يسبب فقدان الذاكرة.

308
00:20:57,674 --> 00:21:00,468
‫- هل... هل اغتُصبت؟
‫- لا.

309
00:21:01,803 --> 00:21:04,389
‫ولكن هاجمك شخص يحمل سكينًا.

310
00:21:04,472 --> 00:21:06,849
‫ماذا؟ هل...

311
00:21:06,933 --> 00:21:10,436
‫لديك جروح على صدرك ولكن كل شيء سليم.

312
00:21:11,688 --> 00:21:14,649
‫ولكنك ستحتاجين إلى جراحة تجميلية.

313
00:21:18,861 --> 00:21:21,239
‫لو لم أتكلم معك قط،

314
00:21:22,365 --> 00:21:24,909
‫لما اختبرت أي شيء.

315
00:21:28,413 --> 00:21:29,998
‫يا إلهي!

316
00:21:31,165 --> 00:21:33,042
‫حياتي مشوشة للغاية. هذا...

317
00:21:33,126 --> 00:21:36,337
‫"سيسيليا"، هل بإمكاني الاتصال بشخص ما؟
‫والدتك أو والدك؟

318
00:21:36,421 --> 00:21:38,464
‫لا... لا أحد.

319
00:21:41,509 --> 00:21:43,261
‫غادري فحسب.

320
00:21:57,775 --> 00:22:00,695
‫- ماذا حصل لحقير الكتاب الهزلي؟
‫- إن حجة غيابه صحيحة.

321
00:22:00,778 --> 00:22:04,449
‫هل سيستمر ببيع نزواته المريضة
‫فيما توفيت "تينا"

322
00:22:04,532 --> 00:22:06,242
‫وستعاني "سيسيليا" آثار ذلك طوال حياتها؟

323
00:22:06,325 --> 00:22:09,454
‫لم يقتل "هاريسون توماس" "تينا" أو يهاجم
‫"سيسيليا".

324
00:22:09,537 --> 00:22:11,831
‫- اكتشفي من فعل ذلك.
‫- "ليف"، أحضرت لك البيتزا.

325
00:22:12,915 --> 00:22:15,501
‫- لم أطلب البيتزا.
‫- كُتب اسمك عليها.

326
00:22:15,585 --> 00:22:17,754
‫لا أشعر بالجوع. ارمها.

327
00:22:19,839 --> 00:22:22,175
‫عليك إعادة تدوير تلك العلبة.

328
00:22:22,258 --> 00:22:24,302
‫يا صاح، ألا تأبه للبيئة؟

329
00:22:24,385 --> 00:22:26,512
‫ليست فارغة. ثمة عجينة فيها.

330
00:22:26,596 --> 00:22:29,599
‫سآكلها. لا بيتزا سيئة.

331
00:22:29,682 --> 00:22:31,893
‫إنها بالبيبروني المزدوجة. ستقتلك.

332
00:22:57,251 --> 00:22:59,128
‫استدع حافلة وفرقة المتفجرات.

333
00:23:02,090 --> 00:23:04,300
‫أنا بخير ولكنني مصاب قليلًا.

334
00:23:04,383 --> 00:23:06,719
‫تعاني ارتجاجًا، سيفحصك طبيب.

335
00:23:06,803 --> 00:23:10,348
‫لدينا 5 متوجهين إلى "ميرسي" ومن ضمنهم
‫"لايك". يعاني معظمهم الجروح والخدوش.

336
00:23:10,431 --> 00:23:13,392
‫حالفنا الحظ لأن لا أحد قُتل هناك.
‫ستتوقفين عن العمل على القضية.

337
00:23:13,476 --> 00:23:16,562
‫- يا نقيب، ذلك ما أراده الشاب تمامًا.
‫- كان اسمك مكتوبًا على القنبلة.

338
00:23:16,646 --> 00:23:19,816
‫صحيح ولكن انظر حولك. هل سيضع
‫منعنا عن العمل على القضية حدًا لذلك؟

339
00:23:19,899 --> 00:23:22,151
‫- كيف حال أذنك؟
‫- لديّ اثنتان.

340
00:23:22,235 --> 00:23:25,530
‫قالت فرقة المتفجرات إنها قنبلة أنبوبية
‫مصنوعة من كلوريد متعدد الفنيل.

341
00:23:25,613 --> 00:23:29,784
‫- إنها خفيفة الوزن ولكنها مميتة.
‫- ولكن لم يجهز الأحمق غطاء التفجير جيدًا.

342
00:23:29,867 --> 00:23:32,120
‫سيمسح قائد فرقة المتفجرات
‫طابقًا تلو الآخر.

343
00:23:32,203 --> 00:23:34,622
‫- سيستغرق ذلك ساعة على الأقل.
‫- ذلك رائع.

344
00:23:35,957 --> 00:23:40,086
‫- أين تذهب؟
‫- حاول شخص القضاء على أذني وسأقضي عليه.

345
00:23:40,169 --> 00:23:42,004
‫- هل أنتم بخير؟
‫- حالفنا الحظ.

346
00:23:42,088 --> 00:23:43,923
‫أكثر مما تظنون.

347
00:23:44,006 --> 00:23:47,552
‫استُعملت شفرة سكين مماثلة لقطع "تينا سنو"
‫و"سيسيليا ستراير".

348
00:23:47,635 --> 00:23:50,096
‫ولكن يبدو أن جروح "سيسيليا" تصبح مستدقة
‫فيما تبتعد عن الوسط.

349
00:23:50,179 --> 00:23:53,266
‫هل تقول إن القاتل تحرك فيما قطع "سيسيليا"؟

350
00:23:53,349 --> 00:23:56,269
‫لا، حسب زاوية هذه الجروح وعمقها،
‫أقول إنها جروح ذاتية متعمدة.

351
00:23:57,728 --> 00:24:00,189
‫- هل قطعت "سيسيليا" نفسها؟
‫- أنا أكيد من ذلك.

352
00:24:00,273 --> 00:24:03,442
‫يا نقيب، يجب أن تسمح لنا باكتشاف ذلك.

353
00:24:04,652 --> 00:24:08,322
‫نظفوا أنفسكم فيما يحضر "نوفاك" مذكرة تفتيش
‫لشقتها.

354
00:24:08,406 --> 00:24:11,075
‫"شقة (سيسيليا ستراير)، 216 شرق الشارع 40،
‫الثلاثاء، 16 أكتوبر"

355
00:24:11,159 --> 00:24:15,621
‫- تنتشر النفايات. هذا المكان مزبلة.
‫- فتاة رائعة.

356
00:24:15,705 --> 00:24:18,958
‫هذا الرسم موقع باسم "آر. أم"، "روبرت
‫مورتين". يعرفان أحدهما الآخر.

357
00:24:19,041 --> 00:24:21,544
‫يتراسلان ربما.

358
00:24:30,678 --> 00:24:34,974
‫هذه رسائل كثيرة وهذا العنوان ذاته...
‫"روبرت مورتين".

359
00:24:35,057 --> 00:24:37,226
‫تعود إلى أعوام طويلة.

360
00:24:42,231 --> 00:24:44,483
‫الحقير!

361
00:24:44,567 --> 00:24:47,820
‫بطاقة تعريف الموظفة، "كلاين وسكوبين".

362
00:24:47,904 --> 00:24:50,072
‫عملت "سيسيليا" في شركة محاماة "روبرت".

363
00:24:50,156 --> 00:24:52,909
‫ليست الزيارات الشرعية والمراسلات
‫موجودة في سجلات السجين.

364
00:24:52,992 --> 00:24:56,329
‫- لذلك السبب لم نستنتج الأمر.
‫- خدعتنا.

365
00:24:57,872 --> 00:25:00,541
‫كانت "سيسيليا" آخر شخص رأى "تينا"
‫في الليلة حين ماتت.

366
00:25:01,667 --> 00:25:03,336
‫أعطت "تينا" مادة الـ"غاما هيدروكسي
‫بوتيرات".

367
00:25:03,419 --> 00:25:07,423
‫استقطبتها إلى القبو وطلبت منها فتح القفل
‫وقتلتها،

368
00:25:07,506 --> 00:25:09,967
‫ثم غطت الأمر من خلال التظاهر
‫بأنه اعتُدي عليها.

369
00:25:10,051 --> 00:25:12,637
‫طلب "روبرت" من "سيسيليا" القتل من أجله.

370
00:25:12,720 --> 00:25:14,972
‫هل طلب منها الانتحار برأيك؟

371
00:25:16,265 --> 00:25:18,559
‫قد يكون الجواب في الرسائل.

372
00:25:21,145 --> 00:25:24,565
‫"عزيزتي (سيسيليا)، أشكرك على الرسالة.
‫كان والدك صديقًا عزيزًا.

373
00:25:24,649 --> 00:25:27,735
‫تحدث عنك غالبًا. ابنته الصغيرة المرحة."

374
00:25:27,818 --> 00:25:29,987
‫كيف عرف "مورتين" أباك؟

375
00:25:30,071 --> 00:25:35,534
‫في سن الـ 17 عامًا، اكتشفت أن والدي لم يمت
‫في حادث سيارة

376
00:25:35,618 --> 00:25:37,662
‫كما أخبرتني والدتي.

377
00:25:39,038 --> 00:25:41,249
‫كان مسجونا بتهمة سرقة مصرف.

378
00:25:41,332 --> 00:25:44,210
‫"قال أبوك إن عينيك مثل فصل الصيف

379
00:25:44,293 --> 00:25:46,879
‫وشعرك ناعم بقدر صوف الخراف.

380
00:25:48,005 --> 00:25:50,925
‫كنت أفضل شيء أنجزه في حياته.

381
00:25:52,134 --> 00:25:57,098
‫أريد رؤية إذا تشبهينه. أرسلي لي صورة
‫من فضلك."

382
00:25:58,975 --> 00:26:01,143
‫كانت تلك جيدة.

383
00:26:02,228 --> 00:26:04,981
‫- أثرت تشويقها فعلًا.
‫- أرادت ذلك.

384
00:26:05,064 --> 00:26:08,025
‫تاقت إلى ذلك بقوة.

385
00:26:10,444 --> 00:26:15,032
‫"عزيزتي (سيسيليا)، إن رسائلك خلاصي.

386
00:26:16,158 --> 00:26:19,453
‫لا أعلم إذا يمكنني الصمود خلال يوم آخر هنا
‫من دونك."

387
00:26:19,537 --> 00:26:21,789
‫"أنت الوحيدة القادرة على مساعدتي."

388
00:26:22,999 --> 00:26:25,918
‫طلب منك القيام ببرنامج تدريبي
‫في شركة محاماته.

389
00:26:26,002 --> 00:26:28,713
‫لأتمكن من زيارته دون المراقبة.

390
00:26:30,089 --> 00:26:32,591
‫احتاج إليّ لمساعدته على استئنافاته.

391
00:26:32,675 --> 00:26:36,178
‫حظينا بخصوصية كاملة وامتياز كامل.

392
00:26:37,847 --> 00:26:40,474
‫- يبدو ذلك مريحًا.
‫- كان مريحًا.

393
00:26:41,559 --> 00:26:44,854
‫كانت عذراء، وساعدتها في ذلك المجال.

394
00:26:44,937 --> 00:26:47,773
‫يحبني "روبرت".

395
00:26:47,857 --> 00:26:51,610
‫- ولكنه لم يعد يريد رؤيتك.
‫- لا، راودته الشكوك فحسب.

396
00:26:55,239 --> 00:26:57,700
‫أفهم شعور النمو دون أب.

397
00:27:00,119 --> 00:27:02,621
‫تتمنين وجود رجل يحبك...

398
00:27:05,499 --> 00:27:07,293
‫دون قيد.

399
00:27:11,797 --> 00:27:14,342
‫كنت أشعر...

400
00:27:15,926 --> 00:27:19,347
‫بأن جزءًا مني ناقص.

401
00:27:22,850 --> 00:27:25,770
‫شعرت بالفراغ.

402
00:27:33,235 --> 00:27:36,655
‫- ثم قابلت "روبرت".
‫- ملأ ذلك الفراع.

403
00:27:38,741 --> 00:27:40,159
‫أجل.

404
00:27:40,242 --> 00:27:43,454
‫ولكن عندما هجرك، أصبح ذلك الجزء
‫أكبر بكثير.

405
00:27:44,914 --> 00:27:46,957
‫"لن تفهميني أبدًا.

406
00:27:47,041 --> 00:27:50,836
‫لن تعرفيني وفني وروحي فعلًا أبدًا...

407
00:27:50,920 --> 00:27:55,383
‫لن تفهمي العمق الذي قد أصل إليه.

408
00:27:57,009 --> 00:28:01,138
‫لو كنا توأمي روح، لكنت مثلي."

409
00:28:01,222 --> 00:28:02,598
‫قاتل.

410
00:28:04,183 --> 00:28:07,019
‫- لم أقتل أحد قط.
‫- أعلم أنك قتلت أحد.

411
00:28:07,103 --> 00:28:10,439
‫ولكنني لا أفهم لم قتلت "تينا"؟

412
00:28:13,275 --> 00:28:15,694
‫لماذا اخترتها؟

413
00:28:15,778 --> 00:28:18,155
‫تشبهك كثيرًا.

414
00:28:21,826 --> 00:28:25,162
‫من كنت تحاولين أذيته فعلًا، "سيسيليا"؟

415
00:28:25,246 --> 00:28:27,415
‫هل تعلمين رأيي؟

416
00:28:30,042 --> 00:28:34,380
‫أظن أنك كنت تحاولين أذية نفسك
‫عندما قتلت "تينا".

417
00:28:36,882 --> 00:28:38,884
‫كنت تقتلين نفسك.

418
00:28:46,392 --> 00:28:48,769
‫أتمنى لو مت.

419
00:28:58,612 --> 00:29:00,322
‫كانت "تينا" هدية.

420
00:29:01,449 --> 00:29:04,160
‫كانت هبة فنية لي.

421
00:29:04,243 --> 00:29:06,996
‫- تظن أن "سيسيليا" قتلت من أجلك.
‫- يمكنني برهنة ذلك.

422
00:29:09,123 --> 00:29:11,709
‫أخذت التذكارات، أليس كذلك؟

423
00:29:11,792 --> 00:29:14,503
‫نهدي "تينا".

424
00:29:20,426 --> 00:29:22,720
‫أعلم ما فعلته بهما.

425
00:29:26,140 --> 00:29:27,975
‫وجدت شيئًا.

426
00:29:36,817 --> 00:29:40,946
‫أظن أننا نملك أدلة كافية لإدانة
‫"سيسيليا ستراير" بجريمة قتل.

427
00:29:42,406 --> 00:29:47,995
‫"إليوت"، جعلتك تتقدم إلى هذا الحد.
‫دعني ألقي نظرة على الأقل.

428
00:29:49,038 --> 00:29:50,706
‫أيها الحقير المنحرف!

429
00:29:50,789 --> 00:29:55,044
‫هوني عن نفسك. لا تتصرفي كما يريد...
‫استرخي، استرخي.

430
00:29:55,127 --> 00:29:57,463
‫خذوا النفايات بعيدًا عن هنا.

431
00:29:57,546 --> 00:30:00,758
‫أيها النمر، فلنكرر ذلك مجددًا.

432
00:30:18,025 --> 00:30:20,444
‫تأكد "وارنر" أن أنسجة النهدين
‫تتطابق مع "تينا".

433
00:30:21,529 --> 00:30:24,156
‫- أين "أوليفيا"؟
‫- إنها نائمة في المنزل.

434
00:30:24,240 --> 00:30:27,701
‫- غادر المكان أيضًا.
‫- لا داعي لتكرار ذلك. ليلة طيبة.

435
00:30:30,704 --> 00:30:32,873
‫يجب أن تستريح.

436
00:30:32,957 --> 00:30:35,084
‫لا يُفترض أن أنام فيما أعاني ارتجاجًا.

437
00:30:35,167 --> 00:30:37,836
‫كما أنني أردت تفقد فيديو المراقبة.

438
00:30:38,963 --> 00:30:44,009
‫- هل وجدت أي شيء؟
‫- وجدت الشاب ولكن تخبئ القبعة وجهه.

439
00:30:44,093 --> 00:30:47,304
‫أسدني خدمة، اتصل بـ"ليف" وأخبرها
‫عن المستجدات. عليّ العودة إلى المنزل.

440
00:30:47,388 --> 00:30:50,224
‫تريد زوجتي الحامل زبدة الفول السوداني
‫والتاكو.

441
00:30:50,307 --> 00:30:52,560
‫يا صاح، أفهم قصدك.

442
00:30:52,643 --> 00:30:54,228
‫شكرًا يا صاح.

443
00:30:58,941 --> 00:31:00,442
‫"بنسون".

444
00:31:00,526 --> 00:31:03,904
‫أنا "تشيستر". شاهدت شريط المراقبة مئة مرة.

445
00:31:03,988 --> 00:31:05,698
‫ليس لدينا صورة واضحة للوجه.

446
00:31:05,781 --> 00:31:09,868
‫- أدرك وجود كاميرات المراقبة.
‫- خطط لذلك خلال تغيير الموظفين.

447
00:31:09,952 --> 00:31:13,330
‫كان الجميع مركزًا على الذهاب إلى المنزل
‫وليس رؤية منفذ عملية تفجير.

448
00:31:13,414 --> 00:31:16,458
‫لا يتذكر أحد شاب توصيل بيتزا عادي.

449
00:31:17,710 --> 00:31:19,336
‫انتظري!

450
00:31:21,171 --> 00:31:25,759
‫وجدت شيئًا! ثمة وشم على عنق المذنب.

451
00:31:25,843 --> 00:31:28,178
‫يصعب تحديده ولكنه يبدو كدائرة...

452
00:31:28,262 --> 00:31:30,055
‫- ودائرة في وسطه؟
‫- أجل، هل تعرفينه؟

453
00:31:30,139 --> 00:31:33,851
‫أجل، إنه الضليع في الكتب الهزلية
‫"هاريسون توماس".

454
00:31:33,934 --> 00:31:36,437
‫- لديه وشم كذلك...
‫- إلى الداخل!

455
00:31:36,520 --> 00:31:40,941
‫- يا ساقطة، طلبت منك ترك "مورتين" وشأنه.
‫- طُعنت!

456
00:31:42,484 --> 00:31:44,862
‫- اصمدي، "أوليفيا"! نحن آتون!
‫- يحمل سكينًا.

457
00:31:44,945 --> 00:31:47,615
‫أرسلوا كل الوحدات المتوفرة
‫إلى شقة المحققة "بنسون".

458
00:32:04,590 --> 00:32:08,052
‫لن تتفوقوا على "مورتين" أبدًا.
‫إنه أذكى منكم.

459
00:32:08,135 --> 00:32:10,387
‫إن "مورتين" عبقري.

460
00:32:10,471 --> 00:32:12,931
‫أبرحته ضربًا فعلًا.

461
00:32:13,015 --> 00:32:16,143
‫ولكن ما عدد الأشخاص المستعدين
‫للقتل من أجله؟

462
00:32:16,226 --> 00:32:18,437
‫كيف يسيطر عليهم؟

463
00:32:18,520 --> 00:32:21,023
‫"مورتين" قاتل بالتسلسل مضطرب عقليًا

464
00:32:21,106 --> 00:32:23,442
‫استغل فتاة ضعيفة ليشعر بالتشويق.

465
00:32:23,525 --> 00:32:27,279
‫لما قتلت "سيسيليا" "تينا"
‫لو لم تتعرف إلى "مورتين".

466
00:32:27,363 --> 00:32:29,740
‫ليس التأثير السيئ حجة دفاع.

467
00:32:29,823 --> 00:32:33,410
‫الشعب ضد "روزا". رأى قاض أن متحرشًا مدانًا
‫بالأطفال

468
00:32:33,494 --> 00:32:36,455
‫ضغط على "أنجيل روزا" ليقتل والدته.

469
00:32:36,538 --> 00:32:39,500
‫- أُطلق سراحه بعد الاكتفاء بالمدة.
‫- دفاع "سفينغالي".

470
00:32:39,583 --> 00:32:43,671
‫لا، المرض العقلي. مثل "روزا"، عجزت زبونتي
‫عن السيطرة على تصرفاتها.

471
00:32:43,754 --> 00:32:45,839
‫وشعرت بأنها مجبرة على تنفيذ ما أراده
‫"مورتين".

472
00:32:45,923 --> 00:32:49,385
‫كان "أنجيل روزا" يبلغ 15 عامًا
‫وكان المنحرف يتحرش به جنسيًا.

473
00:32:49,468 --> 00:32:53,430
‫كانت "سيسيليا" تبلغ 17 عامًا وتحرش
‫"مورتين" بها جنسيًا خلال سجنه.

474
00:32:53,514 --> 00:32:57,184
‫- هل هذا صحيح؟
‫- خضعت "سيسيليا" لبرنامج تدريبي

475
00:32:57,267 --> 00:32:59,895
‫لتتمكن من ممارسة جنسه تحت غطاء امتيازها.

476
00:32:59,978 --> 00:33:01,897
‫- أمرها "مورتين" بذلك.
‫- يكفي ذلك.

477
00:33:01,980 --> 00:33:04,483
‫أنزعج لأن امتياز المحامي وزبونه

478
00:33:04,566 --> 00:33:07,111
‫أسيء استعماله بشدة لإجراء العلاقات
‫الجنسية.

479
00:33:07,194 --> 00:33:09,613
‫ولكن في ظل هذه القضية،

480
00:33:09,697 --> 00:33:14,827
‫سأسمح للدفاع بإقرار أنها ليست مذنبة
‫بحجة المرض العقلي أو القصور.

481
00:33:15,953 --> 00:33:18,163
‫"جزء المحاكمة الـ 38، الثلاثاء، 23 أكتوبر"

482
00:33:18,247 --> 00:33:20,666
‫أخبرينا عن الوقت حين حاولت إنهاء حياتك.

483
00:33:21,917 --> 00:33:23,919
‫عجزت عن التوقف عن البكاء.

484
00:33:26,171 --> 00:33:29,800
‫وكان العالم... مكانًا مظلمًا.

485
00:33:29,883 --> 00:33:33,721
‫وشعرت بأنه ينغلق عليّ.

486
00:33:35,264 --> 00:33:38,892
‫- وكيف حاولت وضع حد لذلك؟
‫- شربت الفودكا.

487
00:33:40,269 --> 00:33:44,898
‫ظننت بأنني سأشعر بحال أفضل
‫ولكن عزز ذلك كآبتي فحسب.

488
00:33:48,402 --> 00:33:50,487
‫وماذا فعلت بالتالي؟

489
00:33:50,571 --> 00:33:54,074
‫يحرر إحداث الجروح الألم أحيانًا.

490
00:33:55,576 --> 00:33:57,911
‫ولكن كان الألم قويًا جدًا.

491
00:33:58,912 --> 00:34:00,914
‫أخذت مادة "غاما هيدروكسي بوتيرات".

492
00:34:02,833 --> 00:34:05,919
‫وفكرت في أنني سواء أن أنزف حتى الموت
‫أو آخذ جرعة مفرطة.

493
00:34:07,045 --> 00:34:10,549
‫- وأموت بأي حال.
‫- لماذا أردت الموت؟

494
00:34:14,011 --> 00:34:17,681
‫- "روبرت".
‫- هل طلب "روبرت مورتين" منك قتل نفسك؟

495
00:34:19,892 --> 00:34:21,852
‫سيطر على عقلي.

496
00:34:23,020 --> 00:34:26,231
‫استمريت بسماعه يقول إن عليّ قتل شخص...

497
00:34:27,691 --> 00:34:29,818
‫لأشعر بأنني حرة آنذاك.

498
00:34:31,111 --> 00:34:34,490
‫يزول الألم ويصبح كل شيء منطقيًا.

499
00:34:34,573 --> 00:34:37,201
‫الحياة والجمال والحب.

500
00:34:38,911 --> 00:34:40,829
‫أعلم أن هذا صعب،

501
00:34:42,289 --> 00:34:43,749
‫ولكن من فضلك...

502
00:34:45,459 --> 00:34:48,420
‫- أري المحكمة أين جرحت نفسك.
‫- أعترض!

503
00:34:48,504 --> 00:34:50,422
‫كانت تلك حالتها الذهنية.

504
00:34:51,924 --> 00:34:53,550
‫سأسمح به.

505
00:34:58,639 --> 00:34:59,932
‫من فضلك.

506
00:35:27,042 --> 00:35:30,212
‫إنها شبيهة بتمثال ذات جلد مثالي.

507
00:35:31,713 --> 00:35:33,924
‫كان ينبغي أن أحضر كراسة الرسم.

508
00:35:35,133 --> 00:35:38,971
‫هل طلبت من "سيسيليا ستراير"
‫قتل "تينا سنو"؟

509
00:35:39,054 --> 00:35:41,515
‫ماذا حصل للمقدمة؟

510
00:35:41,598 --> 00:35:46,436
‫- هل طلبت من "سيسيليا" قتل "تينا"؟
‫- لا.

511
00:35:47,646 --> 00:35:51,316
‫- هل أخبرتك أنها ستقتل أحد من أجلك؟
‫- لا.

512
00:35:53,360 --> 00:35:57,322
‫هذه مذكرة إحضار لتقديم شهادتك كشاهد نقض
‫للادعاء.

513
00:35:57,406 --> 00:35:59,491
‫ذلك أمر جديد.

514
00:35:59,575 --> 00:36:01,785
‫- علام أحصل مقابله؟
‫- لا شيء.

515
00:36:01,869 --> 00:36:03,287
‫وإذا رفضت ذلك؟

516
00:36:04,246 --> 00:36:07,040
‫سنحتجزك بتهمة ازدراء المحكمة.

517
00:36:08,667 --> 00:36:11,461
‫أنفذ 8 أحكام سجن مؤبد.

518
00:36:12,546 --> 00:36:15,340
‫بالكاد سيجعل ازدراء المحكمة الأمر أسوأ.

519
00:36:22,556 --> 00:36:24,141
‫تحتاجين إليّ.

520
00:36:25,100 --> 00:36:29,313
‫- وإلا لما كنت هنا في ليل الثلاثاء.
‫- ماذا تريد؟

521
00:36:29,396 --> 00:36:31,648
‫إمكانية إطلاق سراحي المشروط.

522
00:36:33,191 --> 00:36:35,485
‫الانتقال إلى نظام السجن الفيدرالي.

523
00:36:36,737 --> 00:36:39,281
‫إن طعامهم وتسهيلاتهم أفضل،

524
00:36:39,364 --> 00:36:42,326
‫وخدمة أفضل للسجناء. يكسب الجميع كذلك.

525
00:36:47,581 --> 00:36:50,876
‫أنا أكيد أن "سيسيليا" كانت مقنعة جدًا.

526
00:36:52,711 --> 00:36:55,255
‫هل بكت هيئة المحلفين؟

527
00:36:58,800 --> 00:37:00,844
‫اتفقنا. البوابة!

528
00:37:07,559 --> 00:37:09,853
‫سنشكل فريقًا عظيمًا معًا.

529
00:37:11,104 --> 00:37:12,940
‫"جزء المحاكمة الـ 38، الأربعاء 24 أكتوبر"

530
00:37:13,023 --> 00:37:15,275
‫يستدعي الادعاء "روبرت مورتين".

531
00:37:16,944 --> 00:37:18,236
‫ها هو!

532
00:37:18,320 --> 00:37:21,573
‫- نحبك "روبرت".
‫- نحن هنا لمساندتك "روبرت".

533
00:37:25,702 --> 00:37:28,664
‫الهدوء! سأخلي قاعة المحكمة بحالة الإثارة
‫مجددًا.

534
00:37:38,548 --> 00:37:42,719
‫هل تقسم بقول الحقيقة ولا شيء سوى الحقيقة؟

535
00:37:42,803 --> 00:37:44,471
‫بالتأكيد.

536
00:37:54,231 --> 00:37:59,319
‫سيد "مورتين"، هل طلبت من المدعى عليها
‫ارتكاب جريمة قتل قط؟

537
00:38:00,570 --> 00:38:01,780
‫أجل.

538
00:38:03,615 --> 00:38:05,617
‫ليس ذلك ما قلته لي.

539
00:38:07,452 --> 00:38:10,163
‫أنت تحت القسم، سيد "مورتين"،

540
00:38:10,247 --> 00:38:14,042
‫تخضع لعقوبة الحلف الكاذب
‫إذا لم تخبر الحقيقة.

541
00:38:14,126 --> 00:38:16,628
‫- هل تفهم؟
‫- أجل.

542
00:38:18,672 --> 00:38:20,632
‫دعني أسألك مجددًا.

543
00:38:21,883 --> 00:38:25,095
‫هل طلبت من "سيسيليا ستراير" القتل؟

544
00:38:25,178 --> 00:38:28,974
‫أجل، طلبت من الكثيرين التعبير عن أنفسهم.

545
00:38:30,225 --> 00:38:35,313
‫لم يتحل أحد بالجرأة العاطفية لتنفيذ ذلك
‫حتى "سيسيليا".

546
00:38:38,275 --> 00:38:41,570
‫- هل طلبت منها شراء "جي إيتش بي"؟
‫- لما فعلت ذلك.

547
00:38:41,653 --> 00:38:45,657
‫- هل طلبت منها إحضار السكين؟
‫- يستعمل كل فنان أدواته.

548
00:38:45,741 --> 00:38:50,078
‫لما أردت التأثير على خياراتها الفنية.

549
00:38:52,748 --> 00:38:55,000
‫ترى نفسك كفنان.

550
00:38:56,334 --> 00:38:58,962
‫أظن أن عملي يتحدث عن نفسه.

551
00:39:01,465 --> 00:39:03,467
‫يعجب الأشخاص حضرة القاضية.

552
00:39:04,718 --> 00:39:07,220
‫هذه صورة من مسرح الجريمة.

553
00:39:07,304 --> 00:39:09,306
‫هل تقارن عمل هذا الفنان مع عملك؟

554
00:39:09,389 --> 00:39:11,475
‫أعترض، ليس الشاهد خبيرًا.

555
00:39:11,558 --> 00:39:15,062
‫يشبه مسرح الجريمة الجرائم التي ارتكبها
‫السيد "مورتين" كثيرًا.

556
00:39:15,145 --> 00:39:20,400
‫- ومن أفضل منه لانتقاده؟
‫- سأعطيك حرية السؤال ولكن لا تستطردي.

557
00:39:20,484 --> 00:39:22,694
‫يمكنك الإجابة.

558
00:39:40,962 --> 00:39:45,092
‫في النظرة الأولى، قد تظنون أن هذا
‫استثنائي.

559
00:39:46,259 --> 00:39:48,553
‫ولكن... ينقصه الفهم...

560
00:39:49,930 --> 00:39:51,306
‫والعمق...

561
00:39:53,266 --> 00:39:55,477
‫على الخيش البشري،

562
00:39:55,560 --> 00:39:59,064
‫تحظون بفرصة الرسم الحقيقية.

563
00:40:00,107 --> 00:40:01,858
‫أين الطاقة؟

564
00:40:03,110 --> 00:40:04,861
‫أين الرشاش؟

565
00:40:04,945 --> 00:40:09,116
‫هذه حماقة هامدة وتقليد رخيص لعملي.

566
00:40:11,326 --> 00:40:13,495
‫من رسمها...

567
00:40:14,704 --> 00:40:16,456
‫مبتذل لا يتمتع بالموهبة.

568
00:40:18,166 --> 00:40:19,960
‫ولكنني فعلت ذلك من أجلك!

569
00:40:20,043 --> 00:40:22,379
‫- يا محامية، سيطري على زبونتك.
‫- أحبك.

570
00:40:22,462 --> 00:40:24,923
‫- النظام!
‫- لا تلمسيه!

571
00:40:25,006 --> 00:40:27,300
‫إنه حبيبي! إنه حبيبي!

572
00:40:27,384 --> 00:40:30,512
‫- كان ذلك ممتعًا يا فتاة.
‫- سيد "مورتين"، من فضلك!

573
00:40:30,595 --> 00:40:33,431
‫- لا تشبهينني إطلاقًا!
‫- نفذت كل ما أردته.

574
00:40:33,515 --> 00:40:36,560
‫أحبك. قل لي إنك تحبني من فضلك!

575
00:40:36,643 --> 00:40:38,562
‫- النظام!
‫- كنت محقًا.

576
00:40:38,645 --> 00:40:41,314
‫- النظام!
‫- لم تفهميني قط!

577
00:40:41,398 --> 00:40:43,483
‫أخرجوا هذه المرأة من قاعة محكمتي فورًا!

578
00:40:43,567 --> 00:40:44,985
‫- أحبك!
‫- هيا بنا! تحركي!

579
00:40:45,068 --> 00:40:49,614
‫أحبك، أحبك "روبرت"، أحبك!

580
00:40:49,698 --> 00:40:53,160
‫أحبك. أحبك، من فضلك!

581
00:41:06,840 --> 00:41:09,593
‫- كنت رائعًا.
‫- هل أعجبك ذلك؟

582
00:41:09,676 --> 00:41:14,181
‫- أنا أكيد أنك لم تعلمين ما سيحصل بالتالي.
‫- قدمت عرضًا مشوقًا.

583
00:41:15,432 --> 00:41:17,767
‫أثرت غضبها، ستدخل جناح الأمراض العقلية.

584
00:41:17,851 --> 00:41:20,187
‫هل يعبس وجهك الجميل؟

585
00:41:20,270 --> 00:41:25,275
‫بالواقع، أظن أن "سيسيليا" ستذهب إلى المكان
‫الذي تنتمي إليه تمامًا، وأنت أيضًا.

586
00:41:26,818 --> 00:41:28,904
‫تتراجعين عن الصفقة.

587
00:41:28,987 --> 00:41:31,531
‫لا، ستُنقل إلى سجن فيدرالي.

588
00:41:33,658 --> 00:41:35,869
‫ظننت أنك ستغضبين عندما تخسرين.

589
00:41:35,952 --> 00:41:38,580
‫ستحب "فلورانس سوبرماكس".

590
00:41:38,663 --> 00:41:42,667
‫سجن انفرادي طوال 23 ساعة. لا زوار
‫أو بريدًا أو اتصالات هاتفية.

591
00:41:42,751 --> 00:41:46,379
‫لن تتواصل مع بشري طوال بقية حياتك.

592
00:41:47,589 --> 00:41:50,967
‫- لا يمكنك فعل ذلك بي.
‫- لم لا تلوح لكل معجبيك؟

593
00:41:51,051 --> 00:41:54,054
‫- ولكنك عقدت صفقة.
‫- وهي تحفة فنية.

594
00:41:54,137 --> 00:41:56,014
‫ما رأيك بعملي؟

595
00:41:57,724 --> 00:42:00,227
‫استغليتني وخدعتني!

596
00:42:00,310 --> 00:42:03,521
‫ليس هذا صحيحًا أو عادلًا.

597
00:42:22,874 --> 00:42:24,709
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

