﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:03,045
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,129 --> 00:00:06,716
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,799 --> 00:00:07,967
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:08,050 --> 00:00:11,011
‫المحققون المتفانون الذين يحققون
‫في هذه الجرائم الوحشية

5
00:00:11,095 --> 00:00:14,557
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بوحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:14,640 --> 00:00:16,267
‫هذه هي قصصهم.

7
00:00:18,018 --> 00:00:21,272
‫هل أنت متأكدة من أنها كانت سيارة ناطقة
‫وليس صنبور إطفاء ناطقًا؟

8
00:00:21,355 --> 00:00:25,693
‫لا تتذاك عليّ أيها الشاب
‫لست عجوزًا ساقطة خرفة.

9
00:00:25,776 --> 00:00:28,946
‫- أين هي إذًا؟
‫- كانت هناك في محطة الباص.

10
00:00:29,029 --> 00:00:31,991
‫ماذا قال لك الصوت في الصندوق يا "آنا"؟

11
00:00:32,074 --> 00:00:35,703
‫طلبت المساعدة والاسم "سافانا"
‫أو "سامانتا".

12
00:00:35,786 --> 00:00:38,664
‫- هل كان "سابرينا"؟
‫- نعم، "سابرينا".

13
00:00:38,748 --> 00:00:43,461
‫- "سانجاي".
‫- لا تريد مخلل الملفوف أيها الشرطي "تيم".

14
00:00:43,544 --> 00:00:47,298
‫- هل رأيت هذه الفتاة اليوم؟
‫- لا يا سيدي.

15
00:00:47,381 --> 00:00:50,968
‫ماذا عن سيارة ركنت في محطة الباص
‫قبل ساعتين تقريبًا؟

16
00:00:51,051 --> 00:00:54,180
‫- نعم، قطرتها الشاحنة.
‫- رائع.

17
00:00:54,263 --> 00:00:58,601
‫من "فرانك" إلى مركز القيادة، هناك احتمال
‫رؤية الضحية المخطوفة "سابرينا فارمر".

18
00:00:58,684 --> 00:01:01,604
‫أبلغوا وحدة الضحايا الخاصة أنها قد تكون
‫في صندوق سيارة تعرضت للحجز.

19
00:01:01,687 --> 00:01:03,606
‫لا يعرفون أي سيارة؟

20
00:01:03,689 --> 00:01:06,567
‫لم تستطع السيدة إعطاء أي وصف
‫وحواسيب السير معطلة.

21
00:01:06,650 --> 00:01:09,278
‫- كيف يعرفون أنها في "كوينز" حتى؟
‫- يجب أن تكون كذلك.

22
00:01:09,361 --> 00:01:12,865
‫لأن الرصيف 76 ممتلئ حيث ترسل
‫"مانهاتن" الفائض.

23
00:01:12,948 --> 00:01:14,950
‫هل يتفقد أيّ أحد الأوراق؟

24
00:01:15,034 --> 00:01:18,120
‫اتصل مركز القيادة بكل سائقي شاحنات القطر
‫وأخبرهم أن لدينا طفلة مفقودة.

25
00:01:18,204 --> 00:01:22,208
‫- أين كاميرا الأشعة تحت الحمراء تلك؟
‫- خدمات الطوارئ في الطريق.

26
00:01:22,291 --> 00:01:26,378
‫حريّ بنا أن نسرع، يوجد سيارات كثيرة هنا.

27
00:01:26,462 --> 00:01:28,339
‫افتحوا كل صندوق.

28
00:01:29,799 --> 00:01:32,134
‫سمعت اتصالك على الراديو، من أين أبدأ؟

29
00:01:32,218 --> 00:01:35,679
‫اختر ما شئت، كانوا يضعون السيارات
‫في كل مساحة فارغة.

30
00:01:35,763 --> 00:01:37,181
‫وحدة الخدمات الطارئة لديها كاميرا.

31
00:01:37,264 --> 00:01:40,184
‫اطلب منه بدء البحث
‫بعد صفين من "أوهالورين".

32
00:01:42,353 --> 00:01:45,105
‫- لديّ شيء يا رفاق.
‫- ماذا لدينا؟

33
00:01:45,189 --> 00:01:48,442
‫التقطت ريشة زرقاء من إحدى هذه السيارات.

34
00:01:48,526 --> 00:01:50,903
‫- "إمبالا" رمادية في الصف الخلفي.
‫- أخرجوها إن كانت فيها.

35
00:01:56,033 --> 00:01:59,036
‫- بالكاد تتنفس.
‫- نحتاج إلى الأكسجين.

36
00:01:59,119 --> 00:02:01,747
‫- الخدمات الطبية الطارئة عالقة في الزحمة.
‫- سنأخذها.

37
00:02:43,539 --> 00:02:46,959
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

38
00:02:56,927 --> 00:03:01,557
‫لم تظهر أشعة "سابرينا" المقطعية أي نزيف
‫باستثناء ارتجاج خطير.

39
00:03:01,640 --> 00:03:04,059
‫- هل لديك فكرة بما ضُربت؟
‫- بحجر على الأرجح.

40
00:03:04,143 --> 00:03:06,812
‫- هناك تراب في الجرح.
‫- متى ستستيقظ؟

41
00:03:06,896 --> 00:03:09,189
‫لا أحد يعرف.

42
00:03:09,273 --> 00:03:11,233
‫- هل اغتُصبت؟
‫- نعم، ليس هناك سوائل.

43
00:03:11,317 --> 00:03:14,862
‫لكن عدة شعرات وكدمات كبيرة.

44
00:03:14,945 --> 00:03:17,698
‫عمرها 11 سنة فقط.

45
00:03:17,781 --> 00:03:20,618
‫لا تسألي عن السبب وإلا سيفقدك الأمر صوابك.

46
00:03:20,701 --> 00:03:23,287
‫سأتصل بكما عندما تستعيد وعيها.

47
00:03:24,788 --> 00:03:26,624
‫يمكننا العودة وتفقّد كاميرا المراقبة
‫دومًا.

48
00:03:26,707 --> 00:03:28,250
‫سنشاهد الشيء نفسه.

49
00:03:28,334 --> 00:03:30,628
‫تغادر "سابرينا" المكتبة وحدها
‫ولا أحد يتبعها.

50
00:03:30,711 --> 00:03:32,463
‫لماذا خرجت وحدها؟

51
00:03:32,546 --> 00:03:35,341
‫ربما لم تجد والدتها وخرجت بحثًا عنها.

52
00:03:35,424 --> 00:03:36,759
‫لدينا معلومة عن الـ"إمبالا".

53
00:03:36,842 --> 00:03:41,221
‫إسم السائق "سول بيكارد"
‫من "ماندفيل، لويزيانا".

54
00:03:41,305 --> 00:03:43,807
‫أُخذت من وكالة "إسكايب" لتأجير السيارات
‫قبل 3 أيام.

55
00:03:43,891 --> 00:03:45,976
‫جيد، إن كان سائحًا فلقد رحل الآن.

56
00:03:46,060 --> 00:03:50,064
‫أشك في ذلك، إنه يمكث في الشقق الإدارية
‫على شارع "ويست 73".

57
00:03:50,147 --> 00:03:53,192
‫قال المدير إنه وقّع على عقد إيجار لشهر.

58
00:03:54,193 --> 00:03:56,195
‫"شقة (سول بيكارد)، شارع (ويست 73)
‫الثلاثاء 9 أكتوبر"

59
00:03:56,278 --> 00:04:00,616
‫بم أساعدكما أيها المحققان
‫"ستايبلر" و"بنسون"؟

60
00:04:00,699 --> 00:04:03,619
‫- نحن هنا بشأن سيارتك المستأجرة.
‫- تلك التي أرجعتها البارحة؟

61
00:04:03,702 --> 00:04:05,496
‫هذا ليس ما تقوله وكالة تأجير السيارات.

62
00:04:05,579 --> 00:04:07,373
‫المعذرة، هل يمكنني استعمال الحمام رجاءً؟

63
00:04:07,456 --> 00:04:09,917
‫- عبر غرفة النوم.
‫- شكرًا لك.

64
00:04:12,211 --> 00:04:16,548
‫كان اسم الرجل... ها هو.

65
00:04:17,675 --> 00:04:19,093
‫"ميكي".

66
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
‫- ما الأمر الجلل بشأن السيارة؟
‫- كانت مسروقة يا سيد "بيكارد".

67
00:04:23,347 --> 00:04:24,932
‫لديّ إيصال.

68
00:04:25,015 --> 00:04:27,851
‫لست مسؤولاً عما يحصل بعد تسليمها.

69
00:04:27,935 --> 00:04:30,479
‫هل يمكنك أن تخبرني أين كنت
‫في اليومين الماضيين؟

70
00:04:30,562 --> 00:04:32,606
‫كنت أعمل هنا.

71
00:04:32,690 --> 00:04:36,068
‫ذهبت إلى المطعم الفاخر عند الناصية
‫عدة مرات لشراء القهوة وشطائر البرغر.

72
00:04:37,069 --> 00:04:38,487
‫أنت رسام.

73
00:04:40,906 --> 00:04:43,450
‫هذا ليس ما يقوله النقاد.

74
00:04:45,494 --> 00:04:48,330
‫- هل التقينا من قبل؟
‫- أشك في ذلك.

75
00:04:49,665 --> 00:04:53,002
‫أنا هنا كل بضعة أشهر بداعي العمل
‫لكنني أعيش في "لويزيانا".

76
00:04:53,085 --> 00:04:54,628
‫قرب "نيو أورلينز"؟

77
00:04:54,712 --> 00:04:57,172
‫على الجانب الآخر من بحيرة
‫"بونتشارترين" على الساحل الشمالي.

78
00:04:57,256 --> 00:04:59,174
‫لكنني أنوي الانتقال الآن.

79
00:04:59,258 --> 00:05:03,804
‫دمّر إعصار "كاترينا" منزلي قبل سنتين
‫ولقد تغيرت البلدة كليًا.

80
00:05:05,556 --> 00:05:07,766
‫لن ألومك على محاولة الرحيل.

81
00:05:11,145 --> 00:05:13,522
‫هل يمكنني رؤية وثائقكما المؤهلة
‫مجددًا رجاءً؟

82
00:05:21,655 --> 00:05:23,157
‫أعتذر لكما.

83
00:05:24,283 --> 00:05:26,535
‫شكرًا لكما على تلبية طلبي الغريب.

84
00:05:26,618 --> 00:05:29,163
‫شكرًا على وقتك، سنتكلم مع وكالة
‫تأجير السيارات مجددًا

85
00:05:29,246 --> 00:05:33,083
‫ونحاول اكتشاف الأمر برمته، طاب يومك.

86
00:05:35,502 --> 00:05:38,964
‫- هذا يساعد، شكرًا.
‫- هل عرفت أي شيء من وكالة "إسكايب"؟

87
00:05:39,048 --> 00:05:42,718
‫قصة "بيكارد" صحيحة
‫أعاد السيارة إلى "ميكي".

88
00:05:42,801 --> 00:05:44,261
‫كيف انتهى بها الحال عند محطة الباص؟

89
00:05:44,344 --> 00:05:45,679
‫لم يكن لدى "ميكي" مساحة في المرأب

90
00:05:45,763 --> 00:05:47,347
‫وتركها على الشارع والمفاتيح بالداخل.

91
00:05:47,431 --> 00:05:49,683
‫خرج ووجدها مختفية، لماذا لم يبلغ
‫عن سرقتها؟

92
00:05:49,767 --> 00:05:51,643
‫لقد أصيب بالذعر وكان خائفًا من الطرد،

93
00:05:51,727 --> 00:05:55,647
‫لذا زيّف سجلات الكمبيوتر لجعل الأمر
‫يبدو وكأنها لا تزال لدى "بيكارد".

94
00:05:55,731 --> 00:05:58,817
‫هل عرفت أي شيء من المطعم
‫إلى جانب القهوة المحروقة؟

95
00:05:58,901 --> 00:06:02,321
‫قال الموظف إن "بيكارد" أتى
‫عدة مرات على الأقل

96
00:06:02,404 --> 00:06:05,115
‫في آخر 3 أيام، إنه يعشق الكافيين.

97
00:06:05,199 --> 00:06:07,868
‫وهو شديد الارتياب، طلب هويتينا مرتين؟

98
00:06:07,951 --> 00:06:10,079
‫- إنه مصاب بالوسواس القهري.
‫- ناهيك عن رائحته الكريهة.

99
00:06:10,162 --> 00:06:12,498
‫الدش جاف جدًا وكأنه لم يُستعمل قط.

100
00:06:12,581 --> 00:06:15,501
‫- ماذا عن الحمام؟
‫- إنها غير مرتبة لكن لا أثر لـ"سابرينا".

101
00:06:15,584 --> 00:06:17,586
‫جل ما تبقى لدينا هي الـ"إمبالا"، صحيح؟

102
00:06:18,796 --> 00:06:22,007
‫لا يوجد حمض نووي ولا بصمات ولا أي شيء
‫باستثناء ذلك.

103
00:06:23,467 --> 00:06:25,094
‫- تبدو بكتيريا.
‫- إنه لقاح.

104
00:06:25,177 --> 00:06:28,722
‫وجدت آثارًا مجهرية على مقعد السائق
‫وملابس "سابرينا".

105
00:06:28,806 --> 00:06:32,476
‫- يثبت ذلك أن "سابرينا" كانت في السيارة.
‫- لا، كانت العينة صغيرة جدًا،

106
00:06:32,559 --> 00:06:35,604
‫ويمكن أن تكون انتقلت من خلال
‫اللمس المباشر فحسب.

107
00:06:35,687 --> 00:06:37,981
‫- كالجلوس على المقعد.
‫- أو في خلال الاغتصاب.

108
00:06:38,065 --> 00:06:39,233
‫ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

109
00:06:39,316 --> 00:06:41,610
‫قد يكون أي واحد من آخر مستأجرين
‫للسيارة قد ترك اللقاح.

110
00:06:41,693 --> 00:06:45,656
‫إلا إن كانوا في الجنوب مؤخرًا
‫اللقاح من نبات الجالنجال اللويزياني.

111
00:06:47,074 --> 00:06:49,284
‫نبات الجالنجال اللويزياني.

112
00:06:50,661 --> 00:06:52,704
‫هل ينمو قرب بحيرة "بونتشارترين"؟

113
00:06:52,788 --> 00:06:54,706
‫حول جداول الساحل الشمالي، كيف عرفت؟

114
00:06:59,878 --> 00:07:01,588
‫- المكان آمن.
‫- تخبرينني.

115
00:07:01,672 --> 00:07:03,924
‫- اختفى حاسوبه المحمول ولوحاته.
‫- وحقيبة السفر أيضًا.

116
00:07:04,007 --> 00:07:06,844
‫حجة غياب "بيكارد" صحيحة
‫ماذا فاتنا؟ لقد فاتنا شيء ما.

117
00:07:06,927 --> 00:07:10,264
‫أرجع الـ"إمبالا" وخرج من مكتب التأجير.

118
00:07:11,723 --> 00:07:13,642
‫رأى المفاتيح في السيارة.

119
00:07:15,686 --> 00:07:17,646
‫سرق السيارة مجددًا.

120
00:07:18,856 --> 00:07:21,066
‫لقد أخفقنا.

121
00:07:21,150 --> 00:07:24,069
‫الصحافة ممنوعة لكن أريد أن يبحث
‫كل الشرطة على الشارع عن هذا الرجل.

122
00:07:24,153 --> 00:07:27,614
‫لو كنت مكان "بيكارد" ولديّ أسبقية
‫بـ18 ساعة لذهبت إلى "البرازيل".

123
00:07:27,698 --> 00:07:29,783
‫ربما كان يهاجم الفتيات الصغار هناك،

124
00:07:29,867 --> 00:07:33,328
‫لأن حمضه النووي ليس في النظام ومكتب
‫التحقيقات ليس لديهم شيء ضده.

125
00:07:33,412 --> 00:07:35,914
‫إلا إذا كانت "سابرينا" ضحيته الأولى.

126
00:07:35,998 --> 00:07:39,877
‫المكان المفضل لدى المغتصب لمضاجعة الفتاة
‫العذراء هو أقرب إلى المنزل...

127
00:07:39,960 --> 00:07:43,422
‫- حيث يشعر براحة أكبر.
‫- هل سألنا شرطة "لويزيانا"؟

128
00:07:43,505 --> 00:07:46,758
‫لقد وجدوا مذكرتين
‫لعدم دفعه مخالفتي سرعة.

129
00:07:46,842 --> 00:07:49,845
‫بالحديث عن ذلك، هل ذكر أصدقاؤنا
‫في وكالة "إسكايب" لتأجير السيارات

130
00:07:49,928 --> 00:07:52,431
‫إقراض سيارة "فورد إكسبلورير" زرقاء
‫للسيد "بيكارد"؟

131
00:07:52,514 --> 00:07:56,560
‫- متى؟
‫- عصر البارحة عند الثالثة قبل إخطارنا.

132
00:07:56,643 --> 00:07:58,061
‫بعد أن غادرنا غرفته مباشرة.

133
00:07:58,145 --> 00:08:00,480
‫التي لم يسجل مغادرته منها بالمناسبة.

134
00:08:00,564 --> 00:08:05,027
‫ولم يشتر تذاكر طائرة إلى أي أماكن لافتة
‫لا يتم تسليم المجرمين فيها لقضاء الإجازة.

135
00:08:05,110 --> 00:08:09,281
‫- يبدو أن المخبول سيبقى هنا.
‫- آمل أنه لا يبحث عن ضحيته التالية.

136
00:08:09,364 --> 00:08:11,241
‫لنذع وصف السيارة على الهواء.

137
00:08:11,325 --> 00:08:14,745
‫فعلنا ذلك وأرسلناه إلى كل مركز شرطة
‫في الشمال الشرقي.

138
00:08:14,828 --> 00:08:16,538
‫وحدة الضحايا الخاصة
‫أنا المحققة "بنسون".

139
00:08:16,622 --> 00:08:18,957
‫هل تريدنا أن نراقب منزل "بيكارد"
‫أيها النقيب؟

140
00:08:19,041 --> 00:08:21,084
‫- لا أعتقد أنه سيعود إلى هناك.
‫- شكرًا.

141
00:08:21,168 --> 00:08:22,794
‫استيقظت "سابرينا".

142
00:08:25,047 --> 00:08:27,090
‫"مستشفى (ميرسي جنرال)
‫شارع (ويست)، الأربعاء 10 أكتوبر"

143
00:08:27,174 --> 00:08:33,180
‫كنت أنظر إلى بعض الكتب
‫عندما أخبرني أنني كنت في خطر.

144
00:08:34,348 --> 00:08:39,102
‫قال إن أمي كانت تنتظرني في الخارج.

145
00:08:39,186 --> 00:08:43,273
‫ثم خرج عبر المقهى.

146
00:08:43,357 --> 00:08:45,651
‫هذا يفسر عدم ظهوره في فيديو المراقبة.

147
00:08:45,734 --> 00:08:49,404
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟
‫- لم تكن أمي في الخارج على عكسه.

148
00:08:49,488 --> 00:08:53,742
‫قال إن أمي تأذت وإن أخبرته عن مكان إقامتي،

149
00:08:53,825 --> 00:08:57,246
‫- فسيأخذني إلى المنزل.
‫- ركبت السيارة إذًا.

150
00:08:57,329 --> 00:09:02,459
‫لكنه قاد في الاتجاه الخطأ وحاولت الخروج
‫لكن الأبواب كانت مقفلة.

151
00:09:02,542 --> 00:09:06,296
‫- هل سألته عن وجهتكما؟
‫- قال إلى مكان آمن.

152
00:09:06,380 --> 00:09:07,714
‫كان يقول كلامًا مضحكًا.

153
00:09:08,715 --> 00:09:14,596
‫- ماذا قال أيضًا؟
‫- قال "أصغي إلى الفلك".

154
00:09:14,680 --> 00:09:17,641
‫- "أصغي إلى الفلك".
‫- نعم.

155
00:09:17,724 --> 00:09:20,644
‫لم أفهمه غالبًا.

156
00:09:20,727 --> 00:09:24,356
‫سأريك بعض الصور يا "سابرينا".

157
00:09:25,732 --> 00:09:28,652
‫وأريدك أن تنظري إليها جيدًا، اتفقنا؟

158
00:09:30,654 --> 00:09:34,950
‫إنه هو، قال إن اسمه كان "ويليام".

159
00:09:35,033 --> 00:09:38,704
‫عندما خرجت من السيارة يا "سابرينا"...

160
00:09:38,787 --> 00:09:41,999
‫هل رأيت أي شيء؟ هل لاحظت أين كنت؟

161
00:09:42,082 --> 00:09:43,750
‫كان...

162
00:09:45,752 --> 00:09:47,087
‫منتزهًا.

163
00:09:47,170 --> 00:09:52,718
‫حاولت الهرب لكنه قال
‫توقفي يا "فرانسين".

164
00:09:53,719 --> 00:09:55,053
‫و...

165
00:09:56,221 --> 00:09:59,308
‫وماذا أيضًا؟ ماذا قال أيضًا؟

166
00:10:03,061 --> 00:10:05,439
‫عليك أن ترتاحي يا عزيزتي.

167
00:10:05,522 --> 00:10:08,400
‫سأعود إذًا وسأزورك غدًا، اتفقنا؟

168
00:10:08,483 --> 00:10:10,569
‫حسنًا يا "أوليفيا".

169
00:10:11,570 --> 00:10:14,406
‫- أخبرني، هل أمسكنا بـ"بيكارد"؟
‫- أتمنى ذلك.

170
00:10:14,489 --> 00:10:16,825
‫لقد خُطفت فتاة أخرى.

171
00:10:21,455 --> 00:10:24,416
‫"إيف هولند"، عمرها 11 سنة، كانت أمها
‫في المتجر المجاور تتسوق لشراء الملابس.

172
00:10:24,499 --> 00:10:26,001
‫وتركب "إيف" في قسم الأطفال.

173
00:10:26,084 --> 00:10:27,836
‫نعرف دافع "بيكارد" على الأقل.

174
00:10:27,919 --> 00:10:29,921
‫هذا مكان رائع لأخذ الأطفال
‫إن كنت تميل جنسيًا إليهم.

175
00:10:30,005 --> 00:10:32,174
‫- هل تعرف هذه الفتاة؟
‫- نعم.

176
00:10:32,257 --> 00:10:34,968
‫كانت هناك تنتقي بعض الكتب.

177
00:10:35,052 --> 00:10:36,970
‫- تلك الكتب هناك؟
‫- هذا ممكن.

178
00:10:37,054 --> 00:10:38,597
‫كانت جالسة على ذلك الكرسي.

179
00:10:40,891 --> 00:10:45,145
‫"كوينتنز كويست" لـ"ويليام أس فولستاف"
‫قرأت هذا الكتاب لأطفالي.

180
00:10:45,228 --> 00:10:47,439
‫أنت ومليون والد آخر.

181
00:10:47,522 --> 00:10:51,651
‫التقطت كاميرا المراقبة "بيكارد"
‫وهو يرافق "إيف هولند" قبل 45 دقيقة.

182
00:10:51,735 --> 00:10:53,779
‫- الوغد.
‫- ماذا؟

183
00:10:53,862 --> 00:10:56,323
‫عرفت أنني تعرفت عليه.

184
00:10:56,406 --> 00:11:00,118
‫هذا "سول بيكارد"، إنه يغتصب الأطفال
‫ويؤلف الكتب لهم.

185
00:11:00,202 --> 00:11:02,746
‫"ويليام أس فولستاف"
‫هذا عنوان ملحوظ جدًا.

186
00:11:02,829 --> 00:11:05,123
‫إلى أين يأخذها؟

187
00:11:05,207 --> 00:11:07,417
‫ماذا قال لـ"سابرينا"؟

188
00:11:07,501 --> 00:11:11,338
‫أصغي إلى الفلك.

189
00:11:11,421 --> 00:11:13,673
‫- سر القوس؟
‫- ربما أخذها إلى هنا؟

190
00:11:13,757 --> 00:11:15,342
‫قوس النصر في "باريس"؟

191
00:11:15,425 --> 00:11:17,761
‫هناك واحد مثله تمامًا
‫في منتزه جادة "واشنطن".

192
00:11:17,844 --> 00:11:19,513
‫ليس هناك مكان للاختباء
‫في جادة "واشنطن".

193
00:11:19,596 --> 00:11:21,765
‫ربما "بروكلين" في منتزه "بروسبكت".

194
00:11:21,848 --> 00:11:23,642
‫القوس عند ساحة الجيش الكبرى.

195
00:11:35,153 --> 00:11:36,655
‫أيها الملازم.

196
00:11:36,738 --> 00:11:38,990
‫نحن "بنسون" و"ستايبلر"
‫من وحدة الضحايا الخاصة.

197
00:11:39,074 --> 00:11:41,326
‫- أنا الملازم "شاي".
‫- هل رآهما أحد هنا؟

198
00:11:41,410 --> 00:11:44,162
‫لا، لكن لديّ مروحية في الجو
‫ونستدعي المزيد من الشرطيين.

199
00:11:44,246 --> 00:11:45,580
‫خُطفت الطفلة قبل أقل من ساعتين.

200
00:11:45,664 --> 00:11:47,541
‫لذا إن تحركنا بسرعة
‫فيمكن إيجادهما قبل أن يؤذيها.

201
00:11:47,624 --> 00:11:49,334
‫سنبذل قصارى جهدنا لكنه منتزه كبير.

202
00:11:49,418 --> 00:11:52,796
‫رصدت المروحية شيئًا في الأشجار
‫على تل المراقبة أيها الملازم.

203
00:11:52,879 --> 00:11:53,922
‫لنتجمع.

204
00:11:54,005 --> 00:11:56,925
‫لا نعرف طريقة تصرّف هذا الرجل
‫أيها الملازم.

205
00:11:57,008 --> 00:12:00,971
‫- إن رأى الكثير من الجنود...
‫- اذهبا أولاً.

206
00:12:19,197 --> 00:12:22,909
‫الشرطة، لا تتحرك
‫اخرج من السيارة، اصمت.

207
00:12:22,993 --> 00:12:25,454
‫اصمت وضع يديك على السيارة هنا.

208
00:12:25,537 --> 00:12:29,666
‫- ارفع يديك.
‫- هل يمكنك سماعي يا عزيزتي "إيف"؟

209
00:12:29,749 --> 00:12:32,169
‫إسمي "أوليفيا" وأنا شرطية.

210
00:12:32,252 --> 00:12:35,213
‫هل يمكنك النهوض لأجلي؟ هل أنت بخير؟

211
00:12:35,297 --> 00:12:38,425
‫- أنا متعبة.
‫- حسنًا.

212
00:12:41,136 --> 00:12:43,889
‫إليكم التفصيل من وحدة الضحايا الخاصة
‫في "مانهاتن"، قبضنا على رجل.

213
00:12:43,972 --> 00:12:46,099
‫سنلتقيكم مجددًا عند سيارتنا.

214
00:12:46,183 --> 00:12:49,060
‫تعالي معي يا عزيزتي، أحسنت عملاً.

215
00:12:51,563 --> 00:12:53,398
‫ماذا أعطيت تلك الفتاة لجعلها تنام؟

216
00:12:53,482 --> 00:12:55,317
‫ابتلعت "أليس" إحدى الكعكات،

217
00:12:55,400 --> 00:12:59,738
‫وكانت مسرورة برؤية
‫أنها بدأت بالتقلص مباشرة.

218
00:12:59,821 --> 00:13:01,406
‫هل أعطيت "سابرينا فارمر"
‫إحدى تلك الكعكات

219
00:13:01,490 --> 00:13:02,824
‫قبل أن اغتصبتها
‫وتركتها في السيارة؟

220
00:13:02,908 --> 00:13:07,037
‫كان لديّ سيارة ولقد قُطرت
‫الرجل الذي قطرها اسمه "جو".

221
00:13:07,120 --> 00:13:10,290
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة اغتصاب
‫"سابرينا فارمر" وخطفها

222
00:13:10,373 --> 00:13:13,001
‫- ومحاولة خطف "إيف هولند".
‫- محاميّ هو "لوسيان ديفيرو"...

223
00:13:13,084 --> 00:13:14,794
‫- في "نيو أورلينز".
‫- يمكنك البقاء صامتًا.

224
00:13:14,878 --> 00:13:17,255
‫- إنه خبير في البرالين.
‫- هل تفهمني؟

225
00:13:17,339 --> 00:13:19,466
‫هل سمعت خطاب الرئيس الأسبوع الماضي؟

226
00:13:19,549 --> 00:13:22,636
‫سيفعل ذلك الرجل كل شيء
‫للاستمرار في خوض حرب "العراق".

227
00:13:22,719 --> 00:13:28,183
‫حرب شائنة! أفهم لماذا
‫كان من النادر استعمال الأسلحة...

228
00:13:28,266 --> 00:13:29,768
‫"الشتاء قادم...
‫حان وقت الهروب"

229
00:13:34,022 --> 00:13:35,774
‫"الشتاء قادم...
‫حان وقت الهروب"

230
00:13:35,857 --> 00:13:38,777
‫- حسنًا.
‫- حسنًا ماذا؟

231
00:13:38,860 --> 00:13:43,490
‫هل عليّ فعل ذلك الآن؟
‫لأن الأمر سيكون صعبًا جدًا.

232
00:13:43,573 --> 00:13:47,035
‫- يجب أن أهرب.
‫- لن تبرح مكانك.

233
00:13:47,118 --> 00:13:49,037
‫عليّ أن أهرب.

234
00:13:50,997 --> 00:13:52,415
‫"إيليوت"!

235
00:13:54,584 --> 00:13:57,504
‫أمسكوا به.

236
00:13:59,965 --> 00:14:01,841
‫أصيب شرطي، اتصلوا بسيارة الإسعاف.

237
00:14:03,343 --> 00:14:06,721
‫"إيليوت"، أنت بخير يا "إيليوت"
‫سيارة الإسعاف في الطريق.

238
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
‫أنت بخير.

239
00:14:18,692 --> 00:14:21,403
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد استيقظ.

240
00:14:21,486 --> 00:14:22,904
‫"كاثي".

241
00:14:24,781 --> 00:14:26,241
‫أهلاً بعودتك يا "إل".

242
00:14:28,493 --> 00:14:32,038
‫- ماذا يجري؟
‫- أنت في المستشفى، أنت بخير.

243
00:14:33,748 --> 00:14:35,667
‫لست بخير، أين أنت؟

244
00:14:38,712 --> 00:14:41,548
‫ماذا تعني؟ أقف بجانبك.

245
00:14:42,716 --> 00:14:46,761
‫- يا إلهي.
‫- لا يمكنني رؤيتك، لا أرى شيئًا.

246
00:14:46,845 --> 00:14:48,888
‫كل شيء ضبابي.

247
00:14:51,099 --> 00:14:52,851
‫لا أستطيع رؤية شيء.

248
00:14:52,934 --> 00:14:55,562
‫- "كاثي".
‫- أنا هنا يا "إيليوت".

249
00:14:57,105 --> 00:14:59,024
‫أنا هنا.

250
00:15:12,203 --> 00:15:13,955
‫تلقّى المحقق "ستايبلر"
‫ضربة قوية على الرأس

251
00:15:14,039 --> 00:15:17,000
‫بحيث قفز دماغه إلى مقدمة جمجمته ومؤخرتها.

252
00:15:17,083 --> 00:15:19,628
‫- ما مدى سوء حالته؟
‫- تظهر الأشعة المقطعية رضات

253
00:15:19,711 --> 00:15:22,047
‫- أصابت الفص القذالي والجبهي.
‫- هل ينزف؟

254
00:15:22,130 --> 00:15:24,841
‫لإصابة لا تهدد حياته، إنها كالكدمات.

255
00:15:24,924 --> 00:15:27,469
‫- لماذا لا يستطيع الرؤية إذً؟
‫- يتحكم الفص القذالي بالرؤية.

256
00:15:27,552 --> 00:15:31,306
‫إنه أمر اعتيادي مع إصابة كهذه
‫أن يحصل عمى مؤقت.

257
00:15:31,389 --> 00:15:33,308
‫- كم سيدوم الأمر؟
‫- لا تصابي بالذعر.

258
00:15:33,391 --> 00:15:37,604
‫يجب أن يشفى دماغه بعد عدة أيام
‫ويجب أن يستعيد بصره.

259
00:15:37,687 --> 00:15:41,399
‫إنه يرى الأضواء الساطعة والظلال
‫هذا خبر جيد.

260
00:15:41,483 --> 00:15:43,860
‫لدينا مشكلة أيها النقيب
‫في غرفة "بيكارد".

261
00:15:43,943 --> 00:15:45,153
‫دقيقة واحدة.

262
00:15:45,236 --> 00:15:48,698
‫يجب أن يستعيد بصره، هل تقولين
‫إن هناك فرصة بعدم حصول ذلك؟

263
00:15:48,782 --> 00:15:53,161
‫أظهر التصوير بالرنين المغنطيسي تورمًا
‫في العصب البصري، سنعرف المزيد بعد أيام.

264
00:16:04,547 --> 00:16:06,800
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- العميل الخاص "واين نيلسون".

265
00:16:06,883 --> 00:16:08,468
‫سآخذ السيد "بيكارد" إلى الحجز.

266
00:16:08,551 --> 00:16:10,804
‫السيد "بيكارد" خارج سلطة قضاء المكتب.

267
00:16:10,887 --> 00:16:13,056
‫لم يعبر حدود الولاية أبدًا
‫مع أي من الضحيتين.

268
00:16:13,139 --> 00:16:15,934
‫فعل ذلك مع الفتاة صاحبة الـ9 سنوات
‫التي خطفها في "ميسيسيبي".

269
00:16:16,017 --> 00:16:19,229
‫أخذها إلى "لويزيانا" واغتصبها
‫وتركها هناك لتموت.

270
00:16:19,312 --> 00:16:21,523
‫وسيثبت حمضه النووي ذلك.

271
00:16:22,607 --> 00:16:25,402
‫الطفلة التي خطفها "بيكارد"
‫هي "تيفاني لامارش" وعمرها 9 سنوات.

272
00:16:25,485 --> 00:16:27,070
‫اختفت الأسبوع الماضي من مكتبة

273
00:16:27,153 --> 00:16:30,031
‫في مركز تسوق في "غولفبورت، ميسيسيبي".

274
00:16:30,115 --> 00:16:34,035
‫وُجدت الليلة الماضية
‫بعد 4 أيام دون ماء أو طعام

275
00:16:34,119 --> 00:16:35,912
‫في ما تبقى من منزل "بيكارد"
‫في "لويزيانا".

276
00:16:35,995 --> 00:16:37,789
‫- على قيد الحياة؟
‫- بالكاد.

277
00:16:37,872 --> 00:16:41,000
‫كشف كل الجيران الرائحة وأخرجوها
‫في الوقت المناسب.

278
00:16:41,084 --> 00:16:43,586
‫يتهمون "بيكارد" بالخطف بين الولايات.

279
00:16:43,670 --> 00:16:46,381
‫أرسلت لي الأجهزة الاتحادية الاتهام
‫عن طريق الفاكس، من استدعاهم؟

280
00:16:46,464 --> 00:16:48,174
‫- ألم تفعلي؟
‫- لا.

281
00:16:48,258 --> 00:16:51,136
‫لقد قبضنا عليه هذ الصباح
‫لم ندخله في النظام حتى.

282
00:16:51,219 --> 00:16:53,888
‫- كيف يعرفون أننا قبضنا عليه إذًا؟
‫- هل يمكنك فعل شيء بشأن ذلك؟

283
00:16:53,972 --> 00:16:57,809
‫تفوق سلطة قضاء الأجهزة الاتحادية سلطتنا
‫لن نحصل على جلسة تسليم المجرم حتى.

284
00:16:57,892 --> 00:16:59,936
‫هذا لا يهم، هذا الاتهام هراء.

285
00:17:00,019 --> 00:17:04,357
‫"بيكارد" خطف "تيفاني" في "ميسيسيبي"
‫وتتهمه الأجهزة الاتحادية في "لويزيانا"؟

286
00:17:04,441 --> 00:17:07,527
‫اغتصبها هناك وهذا جزء من الجريمة نفسها
‫تستطيع الأجهزة محاكمته في الولايتين.

287
00:17:07,610 --> 00:17:10,864
‫سيسقطون تهمة الاختطاف يا "أوليفيا"
‫لتحاكمه ولاية "لويزيانا" بتهمة الاغتصاب.

288
00:17:10,947 --> 00:17:15,702
‫لأن اغتصاب طفلة تحت سن الـ12
‫في "لويزيانا" جريمة عقابها الإعدام.

289
00:17:17,036 --> 00:17:19,789
‫لا أفهم لماذا أنت غاضبة جدًا
‫بشأن ذلك يا "كايسي".

290
00:17:19,873 --> 00:17:22,709
‫توفر عليك الأجهزة الاتحادية
‫الكثير من الوقت والعناء.

291
00:17:22,792 --> 00:17:24,836
‫تفرض الأجهزة الاتحادية أجندتها الخاصة.

292
00:17:24,919 --> 00:17:26,921
‫"لويزيانا" لديها عقوبة الإعدام
‫على عكسنا.

293
00:17:27,005 --> 00:17:28,757
‫لهذا السبب يريدون محاكمة "بيكارد" هناك.

294
00:17:28,840 --> 00:17:31,301
‫ولا تريدين الخسارة من دون أي مواجهة.

295
00:17:31,384 --> 00:17:33,219
‫اسمع، لن أسمح لهم باستغلال سلطتهم

296
00:17:33,303 --> 00:17:35,764
‫وإضعاف سلطة مكتبي.

297
00:17:35,847 --> 00:17:40,185
‫المشكلة هي أنه ليس لديّ أي وضع قانوني
‫لمنعهم لكن لديك ذلك.

298
00:17:40,268 --> 00:17:42,228
‫تقصدين بصفتي محامي السيد "بيكارد".

299
00:17:42,312 --> 00:17:44,898
‫تريد الأجهزة الاتحادية ترحيله
‫بشكل غير شرعي.

300
00:17:44,981 --> 00:17:48,985
‫هذا انتهاك للإجراءات القانونية
‫أنت محامي دستوري.

301
00:17:49,068 --> 00:17:52,697
‫لم أعتقد أبدًا أنني سأشهد اليوم
‫الذي تطلب فيه المدعية مساعدتي.

302
00:17:52,781 --> 00:17:55,992
‫أعده إلى عهدتي وسأطلب من قاضي
‫تعيين محامي للمساعدة القانونية

303
00:17:56,075 --> 00:17:57,952
‫وستخرج من الموضوع، اتفقنا؟

304
00:17:58,036 --> 00:18:01,331
‫لا تعتقدين أنني سأفوت فرصة
‫هزم الأجهزة الاتحادية المخادعة

305
00:18:01,414 --> 00:18:05,293
‫- في اختصاصهم، صحيح؟
‫- شكرًا.

306
00:18:05,376 --> 00:18:08,171
‫يعاني السيد "بيكارد" بعض المشاكل النفسية.

307
00:18:08,254 --> 00:18:10,507
‫هل يمكن لطبيبنا "هوانغ" تقييم حالته؟

308
00:18:10,590 --> 00:18:13,134
‫لا ضير في ذلك، سأواجه الأجهزة الاتحادية.

309
00:18:13,218 --> 00:18:15,929
‫سأحتاج إلى كل الأسلحة الممكنة.

310
00:18:17,555 --> 00:18:20,183
‫"وحدة الصحة العقلية في مركز (ميتروبوليتن)
‫الثلاثاء 11 أكتوبر"

311
00:18:20,266 --> 00:18:22,227
‫لماذا هاجمت المحقق "ستايبلر"؟

312
00:18:22,310 --> 00:18:25,730
‫عندما رأيت اللافتة على الشاحنة في المنتزه.

313
00:18:25,814 --> 00:18:28,441
‫ومضمونها أنه حان وقت الهروب.

314
00:18:28,525 --> 00:18:32,237
‫- رأى الكثير من الناس تلك اللافتة.
‫- أعرف.

315
00:18:32,320 --> 00:18:34,739
‫لكن الرسالة كانت موجهة إليّ.

316
00:18:38,117 --> 00:18:40,078
‫هل رأيت أي رسائل أخرى؟

317
00:18:40,161 --> 00:18:45,875
‫كان هناك واحدة على لوحة إعلانية
‫مفادها أن عليّ الهرب فعلاً.

318
00:18:48,837 --> 00:18:54,634
‫أوقفت السيارة في محطة باص
‫وهربت بأسرع ما يمكن.

319
00:18:56,678 --> 00:18:58,888
‫أرسلت "فرانسين" الرسائل.

320
00:19:00,265 --> 00:19:02,559
‫- من هي "فرانسين"؟
‫- إنها أختي.

321
00:19:03,893 --> 00:19:06,145
‫لماذا ترسل الرسائل لك؟

322
00:19:08,857 --> 00:19:11,067
‫لأن أولئك الأولاد اغتصبوها.

323
00:19:15,029 --> 00:19:17,407
‫هل أنت بخير يا "سول"؟

324
00:19:21,661 --> 00:19:25,081
‫عدت إلى المنزل من المدرسة
‫ذات يوم وسمعتهم في الطابق العلوي.

325
00:19:26,749 --> 00:19:28,668
‫اسمع، إنهم هنا...

326
00:19:33,840 --> 00:19:36,217
‫أعرف أولئك الأولاد من المدرسة.

327
00:19:38,970 --> 00:19:40,930
‫إنهم يتناوبون عليها.

328
00:19:42,015 --> 00:19:45,393
‫هل يعجبك ذلك؟ هل تريدين المزيد؟

329
00:19:47,937 --> 00:19:52,025
‫إنها تصرخ طالبة المساعدة، توقفوا.

330
00:19:53,026 --> 00:19:57,447
‫- اتركوها وشأنها وابتعدوا عنها.
‫- ماذا فعلت؟

331
00:19:57,530 --> 00:19:59,407
‫لا شيء.

332
00:20:00,909 --> 00:20:04,621
‫تجمدت مكاني، لم أستطع التحرك.

333
00:20:07,290 --> 00:20:09,334
‫لماذا فعلوا هكذا شيء فظيع لها؟

334
00:20:09,417 --> 00:20:12,420
‫كان عمرها 11 سنة فقط، كانت فتاة صغيرة.

335
00:20:14,047 --> 00:20:15,506
‫كم كان عمرك؟

336
00:20:16,841 --> 00:20:19,010
‫17 سنة.

337
00:20:19,093 --> 00:20:22,639
‫- لكنني تغيرت كليًا بعد ذلك.
‫- التوتر من رؤية أختك تُهاجم

338
00:20:22,722 --> 00:20:25,725
‫أطلق الانهيار النفسي الأول ولهذا السبب
‫تجمدت في مكانك.

339
00:20:25,808 --> 00:20:28,186
‫أخبرني الطبيب ذلك عندما أعطوني
‫دواء "هالدول".

340
00:20:28,269 --> 00:20:30,772
‫- هل نجح الأمر؟
‫- قطعًا.

341
00:20:30,855 --> 00:20:32,273
‫إلى أن توقفت فائدته.

342
00:20:32,357 --> 00:20:34,859
‫- ومتى حصل ذلك؟
‫- السنة الماضية.

343
00:20:34,943 --> 00:20:36,903
‫بعد وفاة "فرانسين".

344
00:20:36,986 --> 00:20:39,322
‫لا بد أن أطباءك بدأوا بإعطائك
‫دواءً جديدًا.

345
00:20:39,405 --> 00:20:42,450
‫كان "رسبيريدون" الدواء الوحيد
‫الذي استفدت منه.

346
00:20:42,533 --> 00:20:45,870
‫لكنني شعرت وكأنني كنت أسبح
‫عبر إسمنت رطب.

347
00:20:45,954 --> 00:20:50,333
‫كنت أعاني لأجد كل كلمة وكل فكرة.

348
00:20:52,669 --> 00:20:56,422
‫- لذا توقفت عن أخذه.
‫- وبدأت الرسائل بالوصول عندئذ.

349
00:20:56,506 --> 00:20:58,675
‫ورأيت أولئك الأولاد مجددًا.

350
00:20:58,758 --> 00:21:00,843
‫الأولاد الذين اغتصبوا أختك؟

351
00:21:00,927 --> 00:21:04,472
‫- أين؟
‫- في تلك المكتبة في "غولفبورت".

352
00:21:04,555 --> 00:21:06,474
‫ماذا حصل؟

353
00:21:09,727 --> 00:21:11,270
‫رأيت "فرانسين".

354
00:21:12,772 --> 00:21:17,527
‫كانت في المكتبة تقرأ كتابي
‫بعنوان "الجسر إلى المجهول".

355
00:21:19,529 --> 00:21:23,574
‫كان أولئك الأولاد متجمعين حولها
‫كانت في خطر فظيع.

356
00:21:23,658 --> 00:21:26,244
‫- ماذا فعلت؟
‫- أخذتها إلى مكان آمن.

357
00:21:26,327 --> 00:21:27,662
‫لكنهم وجدونا.

358
00:21:31,332 --> 00:21:34,585
‫ثبّتني اثنان منهم واغتصبها الثالث.

359
00:21:36,045 --> 00:21:38,923
‫كان ذلك فظيعًا، لم أستطع فعل شيء.

360
00:21:41,801 --> 00:21:44,178
‫لكنني نصبت فخًا بعد ذلك.

361
00:21:45,972 --> 00:21:51,102
‫أخذت "فرانسين" إلى "نيويورك"
‫عرفت أنهم سيتبعوننا.

362
00:21:52,895 --> 00:21:57,483
‫استدرجتهم و"فرانسين" إلى القوس.

363
00:21:58,484 --> 00:22:03,573
‫وكنت جاهزًا عندما أتوا
‫لاغتصابها هذه المرة.

364
00:22:06,659 --> 00:22:12,206
‫ضربتهم بالحجارة بشدة وهربوا.

365
00:22:18,296 --> 00:22:20,089
‫أنقذت "فرانسين".

366
00:22:23,676 --> 00:22:25,678
‫صححت الأمور.

367
00:22:33,311 --> 00:22:36,814
‫إنه لا يميل جنسيًا إلى الأطفال
‫بل هو منفصم.

368
00:22:36,898 --> 00:22:40,151
‫خطف الفتاتين لأنه يعتقد
‫أنهما أخته "فرانسين".

369
00:22:40,234 --> 00:22:44,030
‫لكن هل سيدرك أنه الذي ضرب
‫"سابرينا" و"تيفاني" واغتصبهما؟

370
00:22:44,113 --> 00:22:46,949
‫هذا ممكن لكن من الممكن أيضًا
‫أنه لن يتذكر.

371
00:22:47,033 --> 00:22:50,244
‫علينا أن ننتظر إذًا بدء مفعول
‫دواء "رسبيريدون".

372
00:22:50,328 --> 00:22:53,831
‫- إن حصل ذلك.
‫- ماذا تعني بذلك؟

373
00:22:53,915 --> 00:22:57,752
‫ساعده دواء "هالدول" على الانفصام لسنوات
‫حتى ماتت أخته.

374
00:22:57,835 --> 00:23:01,881
‫من الممكن أن أي دواء نعطيه له
‫لن يعمل في أوقات التوتر الكبير.

375
00:23:01,964 --> 00:23:03,800
‫هل تقول إنه قد لا ينجو من محاكمة؟

376
00:23:03,883 --> 00:23:05,718
‫هل تفكرين في محاكمته؟

377
00:23:05,802 --> 00:23:08,137
‫- بعد ما فعله لـ"سابرينا فارمر"...
‫- سمعت ما قاله.

378
00:23:08,221 --> 00:23:11,474
‫يعتقد أن هلوساته حقيقية وأنه أنقذها.

379
00:23:11,557 --> 00:23:15,394
‫- مكانه الطبيعي هو المستشفى.
‫- سأفكر في ذلك.

380
00:23:15,478 --> 00:23:17,105
‫الرجل مريض يا "كايسي".

381
00:23:17,188 --> 00:23:20,191
‫وضعه في السجن مع العقاب الكبير
‫ليس أقل قساوة

382
00:23:20,274 --> 00:23:22,360
‫من محاولة الأجهزة الاتحادية لإعدامه.

383
00:23:25,363 --> 00:23:27,657
‫هذه رسالة نصية من محامي "بيكارد".

384
00:23:27,740 --> 00:23:29,867
‫لم يعد علينا أن نقلق
‫بشأن الأجهزة الاتحادية؟

385
00:23:29,951 --> 00:23:31,452
‫لا تعتقدين أن هذا سيمنع "لويزيانا"

386
00:23:31,536 --> 00:23:33,788
‫من محاولة وضع يدها عليه، صحيح؟

387
00:23:34,997 --> 00:23:37,625
‫ربما عليّ أن أرسل لهم رسالة إذًا.

388
00:23:37,708 --> 00:23:40,253
‫هل لديك أي تعليق يا آنسة "نوفاك"
‫بشأن قرار محامي الدولة

389
00:23:40,336 --> 00:23:43,256
‫بإسقاط تهم الخطف الفدرالية
‫ضد "سول بيكارد"؟

390
00:23:43,339 --> 00:23:46,050
‫يسرنا أن وزارة العدل قررت
‫عدم التدخل في عمل الولاية

391
00:23:46,134 --> 00:23:47,802
‫لإفساح المجال لنا لتوجيه الاتهام.

392
00:23:47,885 --> 00:23:51,139
‫ماذا ستفعلين إن رحّلت "لويزيانا"
‫السيد "بيكارد" لمواجهة عقوبة الإعدام؟

393
00:23:51,222 --> 00:23:53,516
‫أتوقع أن تقدم "لويزيانا" لترحيله كليًا.

394
00:23:53,599 --> 00:23:56,644
‫لكن السيد "بيكارد" لدينا الآن
‫وسيبقى هنا.

395
00:23:56,727 --> 00:23:59,939
‫هل تعتقدين أن عقوبة الإعدام
‫مناسبة لاغتصاب طفلة؟

396
00:24:00,022 --> 00:24:01,399
‫ما أعتقده ليس المشكلة.

397
00:24:01,482 --> 00:24:03,401
‫هذا ليس قانون ولاية "نيويورك" الآن.

398
00:24:03,484 --> 00:24:05,903
‫إن طبقت السلطة التشريعية
‫ذلك القانون وعندما تفعل ذلك،

399
00:24:05,987 --> 00:24:08,406
‫فسأطبقه بكل قدرتي، شكرًا لك.

400
00:24:08,489 --> 00:24:12,285
‫- آمل أنك تقصدين ذلك.
‫- ماذا تعني؟

401
00:24:12,368 --> 00:24:15,163
‫أنك لن تسمحي لـ"لويزيانا"
‫بأن تحصل على موكلي.

402
00:24:15,246 --> 00:24:17,540
‫هذا صحيح، سأحاكمه هنا، لماذا؟

403
00:24:17,623 --> 00:24:23,212
‫- لأن "لويزيانا" لا تضيع الوقت.
‫- تحركت لترحيله.

404
00:24:23,296 --> 00:24:28,301
‫- هل أخبرت موكلك عن ذلك؟
‫- يريد التكلم معك.

405
00:24:31,387 --> 00:24:34,515
‫"جزيرة (رايكرز)
‫جناح الصحة العقلية، الجمعة 12 أكتوبر"

406
00:24:39,353 --> 00:24:40,688
‫سيد "بيكارد".

407
00:24:42,857 --> 00:24:46,861
‫- هذه الآنسة نوفاك".
‫- ناديني "سول" رجاءً.

408
00:24:48,279 --> 00:24:50,656
‫حسنًا يا "سول".

409
00:24:56,662 --> 00:24:58,664
‫أستفيد من دوائي.

410
00:24:59,999 --> 00:25:06,005
‫- تعي ما فعلته إذًا.
‫- نعم، أخبري الفتاتين أنني آسف.

411
00:25:07,632 --> 00:25:10,092
‫وأنني كنت لأفعل أي شيء للتراجع عن ذلك.

412
00:25:15,306 --> 00:25:17,850
‫- هل تريد تقديم إفادتك؟
‫- نعم.

413
00:25:18,893 --> 00:25:20,811
‫أرسليني إلى "لويزيانا".

414
00:25:24,482 --> 00:25:28,486
‫- لكن قد تواجه عقوبة الإعدام.
‫- هذا ما أريده.

415
00:25:29,487 --> 00:25:33,241
‫- سيد "بيكارد"، هذا لن...
‫- لا أستحق الحياة.

416
00:25:33,324 --> 00:25:35,660
‫ألا تفهمين؟

417
00:25:42,083 --> 00:25:46,254
‫إن كانت الولاية تعتقد
‫أن قتلي سيمنع منحرفًا من...

418
00:25:48,798 --> 00:25:54,136
‫فعل ما فعلته للفتاتين المسكينتين،

419
00:25:54,220 --> 00:25:56,305
‫فإن الأمر يستحق العناء إذًا.

420
00:26:04,438 --> 00:26:05,856
‫رجاءً.

421
00:26:07,358 --> 00:26:09,527
‫دعيني أعود إلى ولايتي لأموت.

422
00:26:20,288 --> 00:26:23,874
‫- لا يمكنك محاكمة "سول بيكارد".
‫- ليس لديّ خيار يا "باري".

423
00:26:23,958 --> 00:26:26,711
‫لا يعني انفصامه أنه لا يستطيع
‫أن يُحاكم.

424
00:26:26,794 --> 00:26:28,379
‫تعرفين أنه مجنون.

425
00:26:28,462 --> 00:26:31,841
‫قدّم طلبًا لعقد جلسة استماع 730
‫للتشكيك في كفاءته.

426
00:26:31,924 --> 00:26:34,302
‫لن يسمح لي بذلك، أنا محاميه.

427
00:26:34,385 --> 00:26:38,472
‫عليّ أن أمتثل لرغباته لكنك لا تفعلين.

428
00:26:40,141 --> 00:26:41,767
‫تطلب مساعدتي إذًأ الآن.

429
00:26:41,851 --> 00:26:44,854
‫يستطيع التخلي عن الترحيب
‫إن اعتُبر فاقد الأهلية.

430
00:26:44,937 --> 00:26:48,941
‫وإن حصل ذلك فلا يستطيع أن يُحاكم
‫ولا أستطيع السماح بذلك.

431
00:26:49,025 --> 00:26:50,943
‫أبرمي اتفاقًا يا "كايسي" إذًا.

432
00:26:51,027 --> 00:26:55,197
‫سيعترف بذنبه وترسلينه
‫إلى مصحة عقلية بدلاً من السجن.

433
00:26:55,281 --> 00:26:57,616
‫إن كنت تعتقد أن "جاك ماكوي"
‫سيسمح لي بالنفاد بفعلتي،

434
00:26:57,700 --> 00:27:00,161
‫فأنت أكثر جنونًا منه.

435
00:27:00,244 --> 00:27:02,705
‫هذه حقيقة الأمر إذًا.

436
00:27:02,788 --> 00:27:05,207
‫يريد الرئيس الجديد أن يظهر قوته
‫في مكافحة الجريمة

437
00:27:05,291 --> 00:27:09,754
‫وتريدين أن تتعاوني معه لفعل الصواب.

438
00:27:11,380 --> 00:27:13,007
‫الصواب؟

439
00:27:13,090 --> 00:27:18,304
‫اغتصب "سول بيكارد" فتاة عمرها 11 سنة
‫وضربها وكادت أن تموت.

440
00:27:18,387 --> 00:27:23,184
‫لا يا "كايسي"، هذا هو "سول بيكارد"
‫انظري إليه.

441
00:27:25,353 --> 00:27:29,648
‫إنه ليس الرجل نفسه الذي اغتصب
‫"سابرينا فارمر".

442
00:27:40,409 --> 00:27:41,911
‫"موردوك" لديه وجهة نظر.

443
00:27:41,994 --> 00:27:45,122
‫"بيكارد" لم يؤذ "سابرينا" بل هذا من فعل
‫القصص الخيالية في رأسه.

444
00:27:45,206 --> 00:27:47,666
‫لم يكن ليحصل ذلك لو التزم بأدويته.

445
00:27:47,750 --> 00:27:50,878
‫لكنه لم يكن يعرف أنه سيفقد صوابه
‫إن لم يأخذها.

446
00:27:50,961 --> 00:27:53,422
‫لكنه كان صافي التفكير
‫عندما اتخذ قرار التوقف،

447
00:27:53,506 --> 00:27:55,049
‫- وهذا يجعله مسؤولاً.
‫- هذا صحيح.

448
00:27:55,132 --> 00:27:56,967
‫يجب أن يكون هناك قانون للأشخاص
‫أمثال "بيكارد".

449
00:27:57,051 --> 00:27:59,970
‫خذوا أدويتكم وإلا سنعطيك إياها بالقوة.

450
00:28:00,054 --> 00:28:03,099
‫هل تعتقدين أنك تستطيعين إثبات
‫أن "بيكارد" عرف أنه يؤذي أحدًا؟

451
00:28:03,182 --> 00:28:06,394
‫"سابرينا فارمر" على منصة الشهود
‫هي الدليل الوحيد اللازم لإدانته.

452
00:28:06,477 --> 00:28:08,562
‫لماذا سيعود إلى "لويزيانا" إذًا؟

453
00:28:09,688 --> 00:28:11,816
‫- إن سمحنا له.
‫- لا تسمحي له يا "كايسي".

454
00:28:11,899 --> 00:28:14,819
‫لم أعهدك ضعيفة أمام عقوبة الإعدام.

455
00:28:14,902 --> 00:28:17,988
‫الأمر بسيط، لم تكن
‫عقوبة الإعدام رادعًا للقتل أبدًا.

456
00:28:18,072 --> 00:28:19,615
‫يقتل معظم القاتلين مرة.

457
00:28:19,698 --> 00:28:22,284
‫يكرر الأوغاد الذين يغتصبون الأطفال
‫فعلتهم عادة.

458
00:28:22,368 --> 00:28:24,036
‫التهديد بإعدامهم بتهمة الاغتصاب،

459
00:28:24,120 --> 00:28:27,081
‫ليس لديهم ما يخسرونه من خلال
‫قتل ضحاياهم لإسكاتهم.

460
00:28:27,164 --> 00:28:29,291
‫لكنهم لن يؤذوا طفلاً آخر أبدًا
‫من خلال إعدامهم.

461
00:28:29,375 --> 00:28:31,043
‫بالضبط.

462
00:28:34,547 --> 00:28:36,674
‫سأحتاج إليك قليلاً.

463
00:28:37,758 --> 00:28:39,260
‫متى تريدينني على المنصة؟

464
00:28:39,343 --> 00:28:42,430
‫لا أعتقد ذلك، سأستعين بـ"سابرينا"
‫و"إيليوت" فحسب.

465
00:28:42,513 --> 00:28:45,182
‫لا تحتاجين إلى "إيليوت"
‫رأيت كل ما فعله "بيكارد".

466
00:28:45,266 --> 00:28:46,767
‫لكنك لم تسمعي ما قاله

467
00:28:46,851 --> 00:28:49,603
‫وأريد أن يري "إيليوت" ما يقدر
‫"بيكارد" على فعله للجنة المحلفين.

468
00:28:49,687 --> 00:28:53,941
‫قال جراح الشرطة إن "إيليوت" لا يستطيع
‫مغادرة منزله حتى استعادة بصره.

469
00:28:54,024 --> 00:28:55,818
‫إلا إذا كان عليه المثول في المحكمة.

470
00:28:57,194 --> 00:29:00,573
‫"إيليوت" لديه فرصة أفضل
‫للتعافي الأسرع يا "كايسي"

471
00:29:00,656 --> 00:29:02,074
‫إن لم نجهده.

472
00:29:02,158 --> 00:29:03,742
‫أعرف أنه يقدّر اهتمامك به.

473
00:29:03,826 --> 00:29:05,828
‫هذا عملي.

474
00:29:09,665 --> 00:29:12,376
‫إنه قادر كليًا على اتخاذ
‫على هذا القرار وحده،

475
00:29:12,460 --> 00:29:15,921
‫- لذا سأتكلم معه بنفسي.
‫- اتركيه وشأنه يا "كايسي".

476
00:29:16,005 --> 00:29:18,090
‫لا أستطيع.

477
00:29:22,553 --> 00:29:23,971
‫أنا قادم.

478
00:29:30,019 --> 00:29:33,355
‫- أنا "كايسي".
‫- أعرف، أستطيع رؤيته، ادخلي.

479
00:29:33,439 --> 00:29:35,149
‫أنا آسفة، أنا...

480
00:29:35,232 --> 00:29:37,818
‫هل تتوقعين رؤية رجل أعمى؟

481
00:29:39,278 --> 00:29:41,739
‫- ربما.
‫- أنا أيضًا بصراحة.

482
00:29:41,822 --> 00:29:43,532
‫اجلسي.

483
00:29:46,577 --> 00:29:51,540
‫الرؤية ضبابية قليلاً لكنني أتحسن.

484
00:29:53,918 --> 00:29:56,253
‫هل هذا يكفي للمثول أمام المحكمة؟

485
00:29:57,880 --> 00:30:00,508
‫- قالت "أوليفيا" إنك ستأتين.
‫- نعم.

486
00:30:00,591 --> 00:30:04,220
‫- كانت قلقة من عدم قدرتك على ذلك.
‫- أنا رجل ناضج.

487
00:30:06,263 --> 00:30:08,933
‫وهل أنت واثق بأنك تستطيع
‫مواجهة "بيكارد"؟

488
00:30:10,559 --> 00:30:12,811
‫تعرفين أنني سأرزق بطفل بعد شهر.

489
00:30:15,564 --> 00:30:17,191
‫هذا مخيف كفاية.

490
00:30:21,445 --> 00:30:24,823
‫اعتقدت أنني لم أكن سأقدر
‫على رؤية ذلك الطفل أبدًا.

491
00:30:27,576 --> 00:30:29,370
‫أرعبني ذلك.

492
00:30:32,957 --> 00:30:34,542
‫لذا "بيكارد"...

493
00:30:37,044 --> 00:30:38,462
‫ضعيه أمامي.

494
00:30:39,880 --> 00:30:42,132
‫"الجزء 38 من المحاكمة
‫الخميس 8 نوفمبر"

495
00:30:42,216 --> 00:30:45,094
‫كنت آخذ السيد "بيكارد" إلى السيارة.

496
00:30:45,177 --> 00:30:47,263
‫حاول الهرب وحاولت إخضاعه،

497
00:30:47,346 --> 00:30:49,932
‫- ونطحني برأسه.
‫- ماذا حصل؟

498
00:30:52,268 --> 00:30:56,981
‫سقطت إلى الوراء على رأسي أولاً
‫عبر النافذة الخلفية للسيارة.

499
00:30:57,064 --> 00:30:58,649
‫ما كان مدى سوء إصابتك؟

500
00:30:58,732 --> 00:31:01,735
‫تعرضت لإصابات في الرأس
‫تسببت لي بالعمى المؤقت.

501
00:31:01,819 --> 00:31:03,988
‫هل يمكنك رؤية المدعى عليه الآن؟

502
00:31:14,707 --> 00:31:16,041
‫إنه هناك.

503
00:31:17,543 --> 00:31:20,462
‫هل تعتبر السيد "بيكارد" خطيرًا؟

504
00:31:20,546 --> 00:31:23,424
‫سأعتبره خطيرًا جدًا.

505
00:31:25,593 --> 00:31:30,055
‫عندما بدأ السيد "بيكارد" بمهاجمتك
‫هل كان يقول شيئًا؟

506
00:31:30,139 --> 00:31:32,516
‫كان يقول إنه حان وقت الهرب
‫مرارًا وتكرارًا.

507
00:31:32,600 --> 00:31:36,770
‫أخبر السيد "بيكارد" طبيبنا النفساني
‫أن لافتة كانت ترسل له تلك الرسالة.

508
00:31:36,854 --> 00:31:38,606
‫هل رأيت تلك اللافتة؟

509
00:31:41,734 --> 00:31:44,028
‫- نعم.
‫- وهل كان مضطربًا؟

510
00:31:45,112 --> 00:31:47,906
‫- نعم.
‫- في خبرتك كشرطي،

511
00:31:47,990 --> 00:31:51,577
‫هل تقول إن السيد "بيكارد" مضطرب عاطفيًا؟

512
00:31:57,916 --> 00:32:01,420
‫- نعم.
‫- هلا تخبر لجنة المحلفين معنى ذلك رجاءً؟

513
00:32:05,132 --> 00:32:07,676
‫هذا يعني أنه شخص مضطرب عاطفيًا.

514
00:32:07,760 --> 00:32:10,971
‫- إنه مجنون بعبارة أخرى، صحيح؟
‫- لا تجب عن ذلك أيها المحقق.

515
00:32:11,055 --> 00:32:14,892
‫إنه ليس مؤهلاً للتوصل إلى هذا الاستنتاج
‫أيتها المحامية.

516
00:32:16,518 --> 00:32:20,481
‫هل ذكر المدعى عليه اسم "فرانسين"
‫أمامك من قبل؟

517
00:32:20,564 --> 00:32:21,690
‫لا.

518
00:32:21,774 --> 00:32:25,486
‫هل ذكر أنه شاهد أخته تُغتصب
‫من قبل عصابة

519
00:32:25,569 --> 00:32:27,655
‫- وعدم فعل شيء لفعل ذلك؟
‫- لا.

520
00:32:27,738 --> 00:32:29,490
‫هل قال إن هذا كان خطأه؟

521
00:32:29,573 --> 00:32:32,451
‫لم يذكر أي شيء عن أخته أمامي أبدًا.

522
00:32:32,534 --> 00:32:36,330
‫لماذا عساي أفعل ذلك؟
‫لماذا عساي أن أثق بالرب؟

523
00:32:36,413 --> 00:32:38,582
‫سيطر على موكلك يا سيد "موردوك".

524
00:32:38,666 --> 00:32:41,960
‫إن كررت ذلك يا سيدي وسأجعلهم
‫يخرجوك من قاعة المحكمة.

525
00:32:42,044 --> 00:32:45,964
‫لقد جعلني أغتصب الفتاتين
‫أنا أخوك الأكبر يا "فرانسين".

526
00:32:46,048 --> 00:32:48,967
‫أنقذتك أخيرًا من أولئك الأولاد...

527
00:32:49,051 --> 00:32:51,387
‫- اهدأ يا "سول" الآن.
‫- لماذا لا تنفكي تختبرينني؟

528
00:32:51,470 --> 00:32:54,973
‫- توقفي عن اختباري يا "فرانسين".
‫- أخرجوا المدعى عليه أيها الشرطيون.

529
00:32:55,057 --> 00:32:59,978
‫فعلت ذلك يا "فرانسين"
‫جلبته ليختبرني.

530
00:33:00,062 --> 00:33:04,692
‫توقفي، لا يمكنني مواجهته
‫لماذا تجعلينني أواجهه دومًا؟

531
00:33:04,775 --> 00:33:09,113
‫توقفي عن اختباري يا "فرانسين".

532
00:33:13,867 --> 00:33:16,203
‫- حضرة القاضي...
‫- لا تحاول يا سيد "موردوك".

533
00:33:16,286 --> 00:33:20,749
‫أعلن تأجيل القضية بعد ما شهدته
‫لجنة المحلفين.

534
00:33:20,833 --> 00:33:24,420
‫وقبل أن نبدأ هذا العرض الغريب مجددًا
‫يا آنسة "نوفاك"،

535
00:33:24,503 --> 00:33:26,296
‫أدعو إلى عقد جلسة استماع 730

536
00:33:26,380 --> 00:33:29,883
‫لتحديد إن كان السيد "بيكارد"
‫مؤهلاً للمحاكمة.

537
00:33:31,009 --> 00:33:35,264
‫يمكنك النزول أيها المحقق
‫رُفعت الجلسة.

538
00:33:35,347 --> 00:33:37,975
‫ما كان ذلك يا "كايسي"؟

539
00:33:38,058 --> 00:33:40,561
‫- لا أعرف عما تتكلم.
‫- بل تعرفين.

540
00:33:40,644 --> 00:33:41,895
‫لم تريدي محاكمة ذلك الرجل أبدًا.

541
00:33:41,979 --> 00:33:44,148
‫توليت هذه القضية بأفضل قدرة لي.

542
00:33:44,231 --> 00:33:46,859
‫توقفي عن الهراء، أردت وضع "بيكارد"
‫في المصحة العقلية،

543
00:33:46,942 --> 00:33:49,653
‫- واستغليتني لتحقيق ذلك.
‫- "إيليوت"...

544
00:33:52,114 --> 00:33:53,907
‫أنا بخير.

545
00:33:59,955 --> 00:34:02,040
‫سآتي في الحال يا سيدي.

546
00:34:03,083 --> 00:34:06,378
‫- هل أنت فخورة بنفسك؟
‫- لا أحتاج إلى محاضرة منك.

547
00:34:06,462 --> 00:34:08,922
‫أعرف لماذا أوقعت بـ"إيليوت"
‫في المحكمة.

548
00:34:10,215 --> 00:34:12,050
‫- ابتعدي عن مكتبي!
‫- أين هو الآن يا "كايسي"؟

549
00:34:12,134 --> 00:34:14,720
‫حبيبك السابق المنفصم، هل هو محبوس
‫في مكان ما؟

550
00:34:15,763 --> 00:34:16,847
‫اخرجي من مكتبي.

551
00:34:16,930 --> 00:34:19,433
‫إنه السبب وراء تعمدك خسارة قضية "بيكارد".

552
00:34:19,516 --> 00:34:22,060
‫يستحق ذلك الرجل أن يُعاقب على فعلته.

553
00:34:22,144 --> 00:34:25,230
‫مهلاً، ما فعله بـ"تيفاني لامارش"
‫أو "سابرينا فارمر"،

554
00:34:25,314 --> 00:34:27,483
‫أو تتكلمين عن الانتقام
‫لما فعله بـ"إيليوت"؟

555
00:34:27,566 --> 00:34:31,528
‫تلاعبت بي وبـ"إيليوت"
‫لتنفيذ أجندتك الخاصة.

556
00:34:32,696 --> 00:34:34,364
‫أجيبي عن السؤال أيتها المحققة.

557
00:34:34,448 --> 00:34:36,658
‫لمن سمحت بتسريب خبر اعتقالنا "بيكارد"؟

558
00:34:36,742 --> 00:34:38,202
‫هل ذهبت إلى الأجهزة الاتحادية مباشرة،

559
00:34:38,285 --> 00:34:40,704
‫أم أنك سربت ذلك سرًا
‫من خلال شرطة "لويزيانا"؟

560
00:34:40,788 --> 00:34:42,372
‫أنت محقة في ذلك، يجب أن يعرفوا.

561
00:34:42,456 --> 00:34:46,168
‫لا، تريدين أن يموت "بيكارد" وأن تقتله
‫"لويزيانا" من دون تلويث يديك.

562
00:34:46,251 --> 00:34:47,669
‫تستحق الفتاتان بعض العدالة.

563
00:34:47,753 --> 00:34:50,839
‫لا تتكلمين عن العدالة بل الانتقام.

564
00:34:50,923 --> 00:34:52,508
‫إنه شريكي يا "كايسي".

565
00:34:53,926 --> 00:34:55,636
‫وهذه قضيتي.

566
00:34:55,719 --> 00:34:58,806
‫وليس من شأنك أن تتدخلي في طريقتي
‫في توليها.

567
00:35:00,224 --> 00:35:02,059
‫لأنني لست مسؤولة أمامك.

568
00:35:03,227 --> 00:35:05,187
‫سنرى.

569
00:35:05,270 --> 00:35:07,689
‫"مكتب المدعي العام (جاك ماكوي)
‫الخميس 8 نوفمبر"

570
00:35:07,773 --> 00:35:09,983
‫- تهانيّ.
‫- على ماذا؟

571
00:35:10,067 --> 00:35:13,403
‫على العمل الممتاز الذي قمت به
‫كمحامية الدفاع عن "سول بيكارد".

572
00:35:14,446 --> 00:35:16,114
‫- اتصل بي القاضي "برادلي".
‫- أنا يا "جاك"...

573
00:35:16,198 --> 00:35:17,616
‫أخبرته أنه مخطئ قطعًا،

574
00:35:17,699 --> 00:35:20,118
‫بما أن لديّ مدعين يعملون في مكتبي فحسب.

575
00:35:20,202 --> 00:35:23,705
‫اعتقدت ذلك على الأقل إلى أن تلقيت هذه.

576
00:35:28,961 --> 00:35:31,463
‫- من أعطاك إياها؟
‫- فحواها هو المهم.

577
00:35:31,547 --> 00:35:35,300
‫استجابت الشرطة قبل 5 سنوات لاتصال
‫عن اضطراب في شقتك.

578
00:35:35,384 --> 00:35:38,679
‫أخبرت الشرطيين أنه كان خاطئًا
‫لكنها لم تكن الحقيقة، صحيح؟

579
00:35:40,305 --> 00:35:43,225
‫هاجمني خطيبي "تشارلي".

580
00:35:43,308 --> 00:35:46,478
‫كان يعاني الانفصام وكان مقلعًا عن دوائه.

581
00:35:46,562 --> 00:35:50,440
‫عندما رأت الشرطة الجروح والكدمات
‫على وجهي ورقبتي،

582
00:35:50,524 --> 00:35:54,820
‫أرادوا اعتقال "تشارلي" لكنني اعتقدت
‫أنني أستطيع مساعدته.

583
00:35:55,904 --> 00:36:00,993
‫لذا عرّفت عن نفسي كمساعدة المدعي العام
‫وتوسلت إليهم لكي لا يأخذوه.

584
00:36:01,076 --> 00:36:05,289
‫استغليت سلطة هذا المكتب
‫لأسباب شخصية وقتذاك؟

585
00:36:05,372 --> 00:36:07,249
‫كما تفعلين الآن!

586
00:36:07,332 --> 00:36:09,877
‫لا يجب إعدام أشخاص مرضى
‫كـ"سول بيكارد".

587
00:36:09,960 --> 00:36:12,546
‫لا تزال المحكمة العليا تقول على حد علمي

588
00:36:12,629 --> 00:36:15,340
‫إنه لا يمكنك إعدام مريض نفسي
‫في هذا البلد.

589
00:36:15,424 --> 00:36:17,259
‫وماذا لو وجدته لجنة المحلفين مسؤولاً

590
00:36:17,342 --> 00:36:20,262
‫لأنه كان صافي الذهن عندما قرر
‫التوقف عن أخذ دوائه؟

591
00:36:20,345 --> 00:36:23,390
‫هذه ليست مشكلتك ولهذا السبب
‫لديه محامي دفاع.

592
00:36:23,473 --> 00:36:27,936
‫لا يستطيع محامي الدفاع جعل لجنة المحلفين
‫تجاهل ما فعله للفتاتين الصغيرتين.

593
00:36:28,020 --> 00:36:30,397
‫لم تريدي المخاطرة بإدانته إذًا؟

594
00:36:30,480 --> 00:36:34,484
‫لأنه ينتمي إلى المستشفى وليس زنزانة السجن
‫وأنت تعرف ذلك.

595
00:36:37,404 --> 00:36:38,780
‫سأخبرك بما أعرفه.

596
00:36:38,864 --> 00:36:41,658
‫ستتولين هذه القضية في جلسة الاستماع 730،

597
00:36:41,742 --> 00:36:43,452
‫وستحسنين التصرف.

598
00:36:43,535 --> 00:36:47,247
‫لأنني لن أطردك فحسب إن لم تفعلي،

599
00:36:47,331 --> 00:36:49,917
‫بل سأحرص على سحب نقابة المحامين رخصتك.

600
00:36:50,000 --> 00:36:53,003
‫وإن لم تعتقدي أن لديّ الشجاعة
‫لفعل ذلك فجربيني.

601
00:37:06,266 --> 00:37:08,560
‫لماذا أخبرت المدعي العام عني؟

602
00:37:13,732 --> 00:37:15,901
‫لأنك أهملت القضية.

603
00:37:15,984 --> 00:37:19,112
‫لم يكن لديّ خار بعد أن بعت
‫"بيكارد" للأجهزة الاتحادية.

604
00:37:19,196 --> 00:37:22,950
‫اسمعي يا "كايسي"، أنا مذنبة بقدرك
‫كنت محقة.

605
00:37:25,202 --> 00:37:27,079
‫أردت الانتقام.

606
00:37:29,164 --> 00:37:32,000
‫لأجل "إيليوت"، هل هو بخير؟

607
00:37:32,084 --> 00:37:34,336
‫سيعود إلى العمل الأسبوع المقبل.

608
00:37:36,880 --> 00:37:40,092
‫- ماذا عن "بيكارد"؟
‫- حكم القاضي عليه بأنه فاقد الأهلية.

609
00:37:40,175 --> 00:37:42,970
‫لا تستطيع "لويزيانا" لمسه الآن.

610
00:37:49,851 --> 00:37:51,770
‫هل تعتقدين أن حالته ستتحسن؟

611
00:37:54,481 --> 00:37:57,651
‫لا أعرف، اعتقدت أن حالة "تشارلي" ستتحسن.

612
00:38:01,363 --> 00:38:03,407
‫ماذا حصل؟

613
00:38:03,490 --> 00:38:06,910
‫تلقيت اتصالاً من المشرحة قبل 6 أشهر.

614
00:38:06,994 --> 00:38:11,999
‫دهسته سيارة أجرة مارة، لم يكن يحمل
‫هوية سوى بطاقة عملي.

615
00:38:13,000 --> 00:38:14,751
‫كان "تشارلي".

616
00:38:16,670 --> 00:38:19,256
‫ربما كان ليبقى حيًا لو لم أجبره
‫على الرحيل.

617
00:38:19,339 --> 00:38:22,843
‫كان عليك أن تنقذي نفسك يا "كايسي".

618
00:38:29,933 --> 00:38:31,518
‫ماذا؟

619
00:38:35,897 --> 00:38:40,402
‫صنع "بيكارد" أنشوطة من قميصه
‫وحاول شنق نفسه في السجن.

620
00:38:46,908 --> 00:38:49,911
‫"مستشفى الأمراض العقلية في (نيويورك)
‫مستشفى (ساراتوغا)، الجمعة 9 نوفمبر"

621
00:39:00,088 --> 00:39:01,506
‫مرحبًا.

622
00:39:03,258 --> 00:39:06,970
‫- آنسة "نوفاك".
‫- نادني "كايسي".

623
00:39:10,474 --> 00:39:12,768
‫لماذا أنت هنا؟

624
00:39:12,851 --> 00:39:15,020
‫سمعت أنك حاولت أن تؤذي نفسك.

625
00:39:19,399 --> 00:39:21,151
‫لست مجنونًا.

626
00:39:22,319 --> 00:39:25,238
‫- أتناول دوائي.
‫- هذا جيد.

627
00:39:26,740 --> 00:39:28,575
‫أريد أن أموت.

628
00:39:29,993 --> 00:39:32,287
‫كان عليك أن تدعيهم يعدمونني.

629
00:39:34,456 --> 00:39:37,751
‫أفضّل الموت على التعايش مع ما فعلته.

630
00:39:42,881 --> 00:39:44,800
‫كل يوم...

631
00:39:46,802 --> 00:39:48,762
‫أتحسن قليلاً.

632
00:39:51,556 --> 00:39:53,600
‫وكلما تحسنت حالتي أكثر...

633
00:39:56,603 --> 00:40:00,607
‫أشعر بأسى أكبر على ما فعلته للفتاتين.

634
00:40:05,529 --> 00:40:09,908
‫ربما يمكنك أن تسامح نفسك ذات يوم
‫عندما تدرك

635
00:40:09,991 --> 00:40:11,827
‫أنه لم يكن خطأك.

636
00:40:16,832 --> 00:40:18,583
‫حقًا؟

637
00:40:35,350 --> 00:40:37,018
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

638
00:40:38,145 --> 00:40:41,148
‫ترجمة محمد غدّار

