﻿1
00:00:02,163 --> 00:00:04,040
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

2
00:00:05,166 --> 00:00:06,334
‫ماذا فعلت؟

3
00:00:08,169 --> 00:00:09,087
‫توقف!

4
00:00:10,130 --> 00:00:11,423
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

5
00:00:12,048 --> 00:00:14,843
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

6
00:00:14,926 --> 00:00:16,720
‫فسأغني لك دومًا.

7
00:00:17,178 --> 00:00:20,432
‫مشروع الويسكي الخاص بزوجي،
‫إنه بالكاد ينتشر.

8
00:00:21,933 --> 00:00:24,644
‫لكن المشاركة مع أصحاب العلاقات المناسبين؟

9
00:00:24,978 --> 00:00:28,606
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "أليكساندر مالكولم"،

10
00:00:29,149 --> 00:00:31,901
‫المورّد لأفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا".

11
00:00:32,360 --> 00:00:34,904
‫غادر رجالك لأنك خنت ثقتهم.

12
00:00:35,029 --> 00:00:37,574
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف لتحضيرك

13
00:00:37,657 --> 00:00:38,950
‫أو تعليمك معنى الكلمة.

14
00:00:39,576 --> 00:00:40,869
‫ليس لديه أي إيمان بي.

15
00:00:43,163 --> 00:00:45,415
{\an8}‫"غن لي

16
00:00:45,498 --> 00:00:48,168
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

17
00:00:48,626 --> 00:00:50,837
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

18
00:00:50,920 --> 00:00:53,548
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

19
00:00:53,923 --> 00:00:56,134
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

20
00:00:56,217 --> 00:00:58,928
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

21
00:00:59,262 --> 00:01:01,473
‫وركبت البحار

22
00:01:01,556 --> 00:01:03,933
‫نحو جزيرة (سكاي)

23
00:01:04,517 --> 00:01:07,145
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

24
00:01:07,270 --> 00:01:09,522
{\an8}‫وجزر وبحار

25
00:01:09,606 --> 00:01:12,275
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

26
00:01:12,484 --> 00:01:15,153
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

27
00:01:15,236 --> 00:01:17,655
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

28
00:01:17,739 --> 00:01:20,033
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

29
00:01:20,283 --> 00:01:22,452
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

30
00:01:22,535 --> 00:01:24,871
‫قد زال

31
00:01:25,497 --> 00:01:27,457
{\an8}‫غن لي

32
00:01:27,624 --> 00:01:30,335
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

33
00:01:30,543 --> 00:01:32,629
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

34
00:01:32,712 --> 00:01:35,256
‫تلك المعشوقة؟

35
00:01:35,798 --> 00:01:38,009
‫بروح تفوح بهجة

36
00:01:38,092 --> 00:01:40,845
‫أبحرت في أحد الأيام

37
00:01:41,054 --> 00:01:44,891
{\an8}‫وركبت البحار

38
00:01:45,058 --> 00:01:51,397
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

39
00:01:51,398 --> 00:01:56,828
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

40
00:02:00,365 --> 00:02:06,037
‫"غن لي عن معشوقتك التي فارقتك

41
00:02:06,788 --> 00:02:10,375
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

42
00:02:11,626 --> 00:02:14,003
‫تلك المعشوقة؟"

43
00:02:21,386 --> 00:02:22,971
‫تبدو ضربات القلب قوية.

44
00:02:31,354 --> 00:02:32,939
‫والجنين في وضع ممتاز.

45
00:02:33,481 --> 00:02:34,732
‫ستلدين في أي لحظة.

46
00:02:35,358 --> 00:02:36,651
‫رغم أنه بعد يومين،

47
00:02:36,818 --> 00:02:38,820
‫قد تلدين هذا الطفل وحدك.

48
00:02:39,487 --> 00:02:40,697
‫ربما.

49
00:02:42,156 --> 00:02:45,034
‫يريحني معرفة أنك ستكونين هنا.

50
00:02:47,954 --> 00:02:50,081
‫ليس بصفتك طبيبتي،

51
00:02:51,624 --> 00:02:53,418
‫بل مشاركتك اللحظة معي، وكأنك...

52
00:02:56,796 --> 00:02:57,922
‫أمي.

53
00:03:06,806 --> 00:03:09,517
‫يُلاحظ ويُقاس الوقت بطرق عدة.

54
00:03:12,395 --> 00:03:14,314
‫كانت ألوان حياتنا تتغيّر.

55
00:03:16,316 --> 00:03:21,237
‫تلاشت ألوان الصيف النابضة بالحياة
‫أسفل لوحة السماء متغيرة الألوان باستمرار،

56
00:03:22,071 --> 00:03:24,532
‫وحلّت محلّها ألوان الخريف الخمرية،

57
00:03:25,241 --> 00:03:27,035
‫وألوان الحصاد البنّية،

58
00:03:27,660 --> 00:03:30,038
‫وظلال الألوان الزرقاء البنفسجية
‫نتاج الصبغة النيلية.

59
00:03:56,606 --> 00:03:57,607
‫أبي.

60
00:03:59,692 --> 00:04:02,862
‫- تبًا.
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

61
00:04:03,404 --> 00:04:04,781
‫لدغني شيء.

62
00:04:08,743 --> 00:04:10,244
‫يا لها من لدغة مؤلمة!

63
00:04:10,828 --> 00:04:12,121
‫أتريدني أن أنفخ عليها؟

64
00:04:12,956 --> 00:04:14,374
‫أنت سادية.

65
00:04:17,418 --> 00:04:19,337
‫لا بد أنك ورثت تلك الصفة من والدك.

66
00:04:20,380 --> 00:04:21,381
‫تبًا.

67
00:04:25,343 --> 00:04:26,719
‫ما هذه الكلمة الجديدة؟

68
00:04:27,512 --> 00:04:29,055
‫لا بد أنه عرفها من والده.

69
00:04:31,265 --> 00:04:32,350
‫الفطور؟

70
00:04:33,393 --> 00:04:35,895
‫أجل. بيض من فضلك.

71
00:04:36,980 --> 00:04:40,108
‫وأظن أن "جيمي" يجب أن يزور "ليزي"
‫بعد الفطور.

72
00:04:40,942 --> 00:04:42,902
‫"بري"! "روجر ماك"، هل أنتما بالداخل؟

73
00:04:44,612 --> 00:04:45,989
‫أين سنكون غير هنا؟

74
00:04:46,948 --> 00:04:48,199
‫نحن آتيان.

75
00:04:51,452 --> 00:04:52,286
‫تحرّكا.

76
00:04:53,287 --> 00:04:54,288
‫لا.

77
00:05:01,796 --> 00:05:03,631
‫- تفضل.
‫- لا وقت للكسل.

78
00:05:04,048 --> 00:05:08,845
‫رأى "يوشيا" بوادر لتحرّكات قطيع
‫عند غرب الـ"ريدج".

79
00:05:13,558 --> 00:05:14,600
‫لا يهم سوى اللحم.

80
00:05:15,435 --> 00:05:16,686
‫سينفعنا في الشتاء.

81
00:05:18,938 --> 00:05:20,440
‫يمكنني الاستفادة من رام بارع.

82
00:05:23,818 --> 00:05:26,362
‫يُفترض أن أساعد في صبغ الملابس اليوم،

83
00:05:26,821 --> 00:05:28,865
‫وكنت أتطلع إلى ذلك حقًا.

84
00:05:29,574 --> 00:05:30,575
‫سيذهب "روجر" معك.

85
00:05:34,996 --> 00:05:36,581
‫إن كنت مستعدًا يا "روجر ماك".

86
00:05:37,290 --> 00:05:38,666
‫أحتاج إلى رجال أقوياء البنية،

87
00:05:40,376 --> 00:05:41,711
‫وأنت كذلك.

88
00:05:44,714 --> 00:05:45,757
‫سأنتظر في الخارج.

89
00:06:16,537 --> 00:06:18,873
‫- هناك!
‫- أحسنت يا صاح.

90
00:06:24,003 --> 00:06:26,881
‫ليست ظباء. لديها قرون طويلة جدًا.

91
00:06:29,091 --> 00:06:30,134
‫كيف سنهجم أيها العقيد؟

92
00:06:30,718 --> 00:06:32,261
‫تهبّ الرياح من الغرب.

93
00:06:32,929 --> 00:06:34,514
‫سنشق طريقنا نحو سفح المنحدر،

94
00:06:34,889 --> 00:06:36,265
‫حتى لا يشموا رائحتنا.

95
00:06:36,974 --> 00:06:38,142
‫انتشروا.

96
00:06:39,227 --> 00:06:42,355
‫سآتي أنا و"روجر ماك" من الخلف
‫ونقودها نحوكم.

97
00:06:42,939 --> 00:06:43,940
‫سنصطاد كل ما نقدر عليه.

98
00:06:44,732 --> 00:06:46,192
‫أحضروا الأحصنة. افعلوا ما يجب فعله.

99
00:06:46,984 --> 00:06:48,486
‫سنتقابل في الـ"ريدج" في نهاية اليوم.

100
00:06:48,569 --> 00:06:49,403
‫جيد جدًا.

101
00:07:06,796 --> 00:07:09,757
‫لست متعقبًا خبيرًا،
‫لكنني خطوت على ما يكفي من هذه لمعرفة

102
00:07:09,841 --> 00:07:11,509
‫روث البقر حين أراها.

103
00:07:11,592 --> 00:07:13,302
‫آمل أننا لا نصطاد البقر.

104
00:07:13,803 --> 00:07:14,762
‫يا للهول.

105
00:07:15,888 --> 00:07:18,307
‫لا يوجد سوى 3 بقرات في الـ"ريدج".
‫وهذا ليس روثها.

106
00:07:18,516 --> 00:07:19,642
‫إنها جديدة.

107
00:07:31,028 --> 00:07:31,946
‫رباه.

108
00:07:55,636 --> 00:07:57,180
‫اذهب. يجب أن أعيد التلقيم.

109
00:08:23,664 --> 00:08:25,374
‫ثعبان.

110
00:08:27,627 --> 00:08:28,961
‫لدغني ذلك الوغد في ساقي.

111
00:08:31,505 --> 00:08:33,090
‫اجلس. دعني ألقي نظرة.

112
00:08:37,053 --> 00:08:38,179
‫أين هي؟

113
00:08:47,313 --> 00:08:48,397
‫أظن أنه سام.

114
00:08:50,316 --> 00:08:52,318
‫يجب أن أفتح الجرح وأخرج السم.

115
00:08:52,443 --> 00:08:53,945
‫عن طريق مصه.

116
00:08:56,113 --> 00:08:57,073
‫انتظر.

117
00:08:58,491 --> 00:09:02,620
‫تفعل "كلير" هذا قبل أن تهيئ نفسها
‫لشق جسم أحد.

118
00:09:09,669 --> 00:09:11,587
‫حسنًا. ابدأ إذًا.

119
00:09:21,722 --> 00:09:24,267
‫مرة أخرى. بسرعة، بحق السماء!

120
00:09:36,821 --> 00:09:39,240
‫كفى! ستمص دمي كله.

121
00:09:51,085 --> 00:09:53,296
‫آذيتك أكثر مما فعل الثعبان.

122
00:09:59,593 --> 00:10:02,179
‫لا يوجد أثر لأي أحد. أيمكنك السير؟

123
00:10:13,691 --> 00:10:14,984
‫اذهب وجد الآخرين.

124
00:10:44,138 --> 00:10:45,765
‫إنه يوم مثالي للصباغة.

125
00:10:47,433 --> 00:10:49,018
‫آمل أنك تقصدين الملابس يا "ليزي".

126
00:10:49,268 --> 00:10:51,020
‫- تبدين مشؤومة جدًا.
‫- أجل.

127
00:10:59,153 --> 00:11:01,113
‫هل كنت تعرفين دومًا
‫أنك تريدين أن تصبحي طبيبة؟

128
00:11:04,033 --> 00:11:06,994
‫لم أسمح لنفسي قط بأن أحلم بهذه المهنة.

129
00:11:08,245 --> 00:11:11,499
‫لم تكن المهنة متاحة للنساء
‫حين كنت في مثل سنك.

130
00:11:12,124 --> 00:11:15,336
‫أن أكون ممرضة كانت أقصى أمنياتي.

131
00:11:15,586 --> 00:11:17,838
‫بدا أنك كنت عازمة على أن تكوني طبيبة
‫فيما بعد.

132
00:11:19,423 --> 00:11:20,841
‫كان يجب أن أكون عازمة.

133
00:11:21,675 --> 00:11:23,469
‫لم يكن سيساعدني أحد.

134
00:11:25,471 --> 00:11:28,224
‫لكن إن حالفك الحظ لتعرفي
‫ماذا تريدين أن تصبحي...

135
00:11:28,432 --> 00:11:29,683
‫ماذا إن لم تعرفي؟

136
00:11:30,434 --> 00:11:33,729
‫أو إن كنت تعرفين لكن لا يمكنك فعلها؟

137
00:11:36,398 --> 00:11:38,025
‫بالنسبة لمعظم الناس،

138
00:11:38,818 --> 00:11:42,029
‫يواصلون عيش الحياة التي كبروا عليها.

139
00:11:44,448 --> 00:11:46,408
‫الآن، أهذا متعلّق بـ"روجر"،

140
00:11:47,493 --> 00:11:49,245
‫- أم بك؟
‫- بكلينا.

141
00:11:50,454 --> 00:11:52,998
‫تحدّثنا عن التعليم هنا في الـ"ريدج".

142
00:11:53,874 --> 00:11:56,794
‫وجعلني ذلك أفكّر في عدم قدرتي
‫على تطبيق عملي هنا.

143
00:11:58,754 --> 00:12:02,591
‫أكون في بعض الأحيان طبيبة
‫أو معالجة أو ساحرة.

144
00:12:04,093 --> 00:12:05,803
‫لكني لا أخشى اللقب الذي ينادوني به

145
00:12:06,720 --> 00:12:08,806
‫لأنني وُلدت لأصبح طبيبة،

146
00:12:09,473 --> 00:12:11,225
‫وسأواصل العمل بالطب حتى موتي.

147
00:12:13,894 --> 00:12:15,104
‫إن فقدتك،

148
00:12:16,730 --> 00:12:20,109
‫أو فقدت "جيمي"، فسأشعر بالخواء.

149
00:12:21,777 --> 00:12:23,279
‫ولن يتبقى لي سوى عملي.

150
00:12:25,823 --> 00:12:27,408
‫أنت مهندسة يا "بري".

151
00:12:28,450 --> 00:12:30,494
‫أيًا كان اللقب الذي يطلقونه
‫على المهنة هنا،

152
00:12:31,829 --> 00:12:33,914
‫فعليك إيجاد طريق لتصبحي كذلك.

153
00:12:36,834 --> 00:12:39,211
‫ماذا عن أبي؟ أيعرف مهنته؟

154
00:12:40,504 --> 00:12:41,630
‫أجل.

155
00:12:41,964 --> 00:12:44,175
‫مالك أراضي؟ أهكذا تدعينه؟

156
00:12:44,633 --> 00:12:46,260
‫أهو راض عن ذلك؟

157
00:12:46,844 --> 00:12:49,722
‫مالك أراضي وزوج

158
00:12:50,723 --> 00:12:51,891
‫وأب.

159
00:12:52,683 --> 00:12:54,268
‫ليست وظائف سهلة.

160
00:12:57,897 --> 00:12:58,898
‫اصبري.

161
00:13:00,274 --> 00:13:02,902
‫إن لم نستطع العودة إلى عصرنا،

162
00:13:03,235 --> 00:13:05,070
‫فسيجد "روجر" هدفه.

163
00:13:07,781 --> 00:13:08,824
‫وأنت كذلك.

164
00:14:34,451 --> 00:14:35,703
‫لقد عادوا.

165
00:14:45,337 --> 00:14:46,338
‫كيف سار الصيد؟

166
00:14:46,422 --> 00:14:49,174
‫- لم يحالفنا الحظ.
‫- لم تصطادوا شيئًا؟

167
00:14:49,550 --> 00:14:51,176
‫تبعنا قطيع جاموس صغير،

168
00:14:51,677 --> 00:14:53,596
‫لكنها تحرّكت بأسرع مما ظننا.

169
00:14:57,474 --> 00:14:59,893
‫هل تمكّن العم "جيمي" من إيجاد أي شيء
‫في طريق عودته؟

170
00:15:00,352 --> 00:15:01,729
‫لا. لم يعودا بعد.

171
00:15:02,271 --> 00:15:03,647
‫ظننا أنهما معكم.

172
00:15:03,981 --> 00:15:05,232
‫كم ابتعدتم؟

173
00:15:05,399 --> 00:15:06,692
‫إلى الجانب الآخر من الـ"ريدج"،

174
00:15:06,817 --> 00:15:08,360
‫بالقرب من حدود أرضك.

175
00:15:08,527 --> 00:15:11,322
‫انفصلنا أثناء المطاردة.
‫قال إنه سيقابلنا هنا عند الغسق.

176
00:15:12,615 --> 00:15:14,366
‫ربما قرر سيدي التخييم.

177
00:15:48,150 --> 00:15:49,276
‫الحق حق.

178
00:16:01,747 --> 00:16:02,915
‫ألا يوجد أثر للرجال؟

179
00:16:04,416 --> 00:16:05,584
‫كلا.

180
00:16:06,251 --> 00:16:08,587
‫لكن ربما سيرون دخان نارنا.

181
00:16:14,843 --> 00:16:15,719
‫بم تشعر؟

182
00:16:17,721 --> 00:16:18,931
‫بخير.

183
00:16:21,183 --> 00:16:23,310
‫- بخير جدًا.
‫- هل أنت متأكد؟

184
00:16:24,019 --> 00:16:25,813
‫أشعر بوخز في أصابعي

185
00:16:26,772 --> 00:16:28,065
‫وشفتاي مخدرتان.

186
00:16:37,991 --> 00:16:39,326
‫أهذا طبيعي في رأيك؟

187
00:16:40,285 --> 00:16:41,829
‫هل شربت الكثير من الويسكي؟

188
00:16:43,205 --> 00:16:45,290
‫لا. ظننت أنني قد أحتاج إليه لاحقًا.

189
00:16:49,962 --> 00:16:52,673
‫ماذا كانوا يفعلون في عصرك،
‫لعلاج لدغات الثعابين؟

190
00:16:53,424 --> 00:16:56,260
‫يحقنونك بشيء يُسمى مضاد سموم.

191
00:16:57,636 --> 00:16:58,929
‫سم لعلاج السم؟

192
00:17:00,097 --> 00:17:01,265
‫بطريقة ما، أجل.

193
00:17:02,516 --> 00:17:03,517
‫تفضل.

194
00:17:13,152 --> 00:17:15,863
‫استرح. سنغادر في الصباح الباكر.

195
00:17:36,967 --> 00:17:39,136
‫- "روجر"؟
‫- أنا هنا.

196
00:17:40,512 --> 00:17:41,847
‫أتعرف الطقوس الأخيرة؟

197
00:17:44,266 --> 00:17:45,350
‫لا.

198
00:17:47,060 --> 00:17:49,271
‫لن تحتاج إليها على أي حال. لن تموت.

199
00:17:49,730 --> 00:17:51,482
‫قرأ كلانا سجل الوفيات.

200
00:17:52,065 --> 00:17:54,401
‫أجل. سأُحرق في النار،

201
00:17:55,778 --> 00:17:58,781
‫لكنني أشعر بارتفاع حرارتي بينما نتكلم
‫يا "روجر ماك".

202
00:18:00,574 --> 00:18:01,992
‫أعرف دعاء للمرض.

203
00:18:03,702 --> 00:18:06,163
‫وقبل أن تسأل، لا، ليس باللاتينية.

204
00:18:08,791 --> 00:18:10,125
‫حاول أن ترتاح أكثر.

205
00:18:11,502 --> 00:18:12,586
‫"روجر".

206
00:18:15,297 --> 00:18:16,715
‫عليك قتل "ستيفن بونيت".

207
00:18:18,592 --> 00:18:20,052
‫إن لم أستطع، فعليك قتله.

208
00:18:22,346 --> 00:18:23,430
‫إنه حي.

209
00:18:23,764 --> 00:18:24,848
‫أعرف.

210
00:18:25,390 --> 00:18:27,893
‫سمعتك "بريانا" تتحدّث أنت واللورد "جون"
‫في حفل الزفاف.

211
00:18:33,232 --> 00:18:34,399
‫ثمة رجل...

212
00:18:36,318 --> 00:18:38,529
‫"فيليب وايلي"، مدين لي،

213
00:18:38,612 --> 00:18:41,114
‫وقد رتّب أن يهرّب "بونيت" الويسكي خاصتي

214
00:18:41,406 --> 00:18:42,699
‫إن وافق على اللقاء.

215
00:18:44,117 --> 00:18:45,869
‫يعرف اللورد "جون" التفاصيل.

216
00:18:47,412 --> 00:18:49,414
‫لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر،

217
00:18:51,750 --> 00:18:53,710
‫حتى بعد ما فعله "بونيت".

218
00:18:54,086 --> 00:18:55,420
‫عليك قتله.

219
00:18:59,800 --> 00:19:01,301
‫إن لم أستطع قتله، فعليك ذلك.

220
00:19:02,386 --> 00:19:06,765
‫قالت "كلير" إن والدك "إرميا"

221
00:19:07,057 --> 00:19:09,518
‫شارك في الحرب العظيمة الثانية.

222
00:19:10,102 --> 00:19:12,437
‫كنت لتشارك أيضًا إن كنت في السن المناسب.

223
00:19:12,604 --> 00:19:15,399
‫أجل، أظن ذلك. لكن ذلك أمر مختلف.

224
00:19:18,026 --> 00:19:21,780
‫حين يقف رجل أمامك بلحمه ودمه،
‫والخوف في عينيه...

225
00:19:21,864 --> 00:19:23,824
‫وقف "بونيت" أمامي ذات مرة.

226
00:19:25,158 --> 00:19:27,911
‫أنقذته من مصيره المستحق في حبل المشنقة.

227
00:19:28,996 --> 00:19:30,455
‫قتل صديقي

228
00:19:31,748 --> 00:19:33,083
‫وهاجم زوجتي.

229
00:19:36,003 --> 00:19:37,713
‫و"بري"، قام...

230
00:19:40,340 --> 00:19:41,800
‫إن لم أفعل ما فعلته...

231
00:19:43,343 --> 00:19:44,553
‫لكنك فعلته.

232
00:19:45,804 --> 00:19:47,264
‫وما حدث قد حدث. لا يمكنك تغييره.

233
00:19:47,347 --> 00:19:48,974
‫ربما هذه كفّارتي.

234
00:19:50,642 --> 00:19:52,394
‫لسوء حظك...

235
00:19:53,937 --> 00:19:56,815
‫يجب أن يدفع الابن ثمن خطايا والده.

236
00:19:58,400 --> 00:19:59,860
‫ثمن أخطائي...

237
00:20:01,904 --> 00:20:03,030
‫عليك قتله.

238
00:20:06,283 --> 00:20:08,035
‫إنه وقت عصيب حتى تتحدّث فلسفيًا.

239
00:20:09,036 --> 00:20:10,370
‫ليس كالحاضر.

240
00:20:12,456 --> 00:20:14,249
‫وأنت أستاذ جامعي.

241
00:20:16,084 --> 00:20:17,836
‫أو كما يخبرني الجميع.

242
00:20:32,225 --> 00:20:34,353
‫إن مت اليوم يا "روجر ماك"،

243
00:20:35,771 --> 00:20:38,357
‫عدني أنك سترعى "كلير" والـ"ريدج".

244
00:20:38,815 --> 00:20:40,067
‫هذا هراء.

245
00:20:40,150 --> 00:20:43,362
‫لا تدعنا نقلق بشأن هذا لأنك ستعيش.

246
00:20:50,202 --> 00:20:53,330
‫الانتقام طريق خطير ليسلكه المرء.

247
00:20:53,997 --> 00:20:57,709
‫"جاكوستا" أورثت "ريفر ران" إلى ابنك.

248
00:20:59,544 --> 00:21:01,254
‫أشعل "بونيت" الحرب ضدنا.

249
00:21:02,839 --> 00:21:05,300
‫نحن ندافع عن عائلتنا ومعتقداتنا،

250
00:21:05,968 --> 00:21:07,344
‫وأولئك من أتوا بعدنا...

251
00:21:07,719 --> 00:21:11,223
‫"جيمي" الصغير. لديّ سبب للاعتقاد

252
00:21:11,390 --> 00:21:14,226
‫أن "بونيت" سيحاول الادّعاء أن ابنك ابنه.

253
00:21:14,601 --> 00:21:16,520
‫سيجلب شهودًا من الحانة.

254
00:21:16,979 --> 00:21:21,525
‫ذهبت "بري" معه طواعية من أجل الخاتم الفضي.

255
00:21:26,780 --> 00:21:30,826
‫"ومن أعثر أحد هؤلاء الصغار المؤمنين بي،

256
00:21:31,910 --> 00:21:34,496
‫فخير له أن يعلق في عنقه حجر الرحى

257
00:21:34,579 --> 00:21:36,540
‫ويغرق في لجة البحر."

258
00:21:37,082 --> 00:21:39,501
‫إنجيل "متى"، الإصحاح الـ18، الآية 3.

259
00:21:40,043 --> 00:21:41,253
‫بل الآية 6.

260
00:21:48,093 --> 00:21:50,095
‫جرائم "بونيت" لا تُغتفر.

261
00:21:51,638 --> 00:21:55,809
‫يُستحسن أن نخلّص الأرض منه،
‫حتى لا يستطيع إيذاء أي أحد آخر.

262
00:21:56,935 --> 00:22:00,063
‫ثمة خيط رفيع بين الوحش والبطل.

263
00:22:07,612 --> 00:22:11,366
‫أنت هنا بسبب حبك لـ"بري".

264
00:22:13,410 --> 00:22:17,581
‫ما كانت لتكون حية
‫إن لم نغيّر أنا و"كلير" شيئًا.

265
00:22:19,041 --> 00:22:21,460
‫على الرغم أنني لمتك على ترددك في العودة،

266
00:22:23,795 --> 00:22:24,921
‫فأنا سعيد بوجودك الآن.

267
00:22:25,797 --> 00:22:28,300
‫يجب أن أومن بما قدّره القدير لنا.

268
00:22:29,259 --> 00:22:31,052
‫إن أردتني أن أواجه "بونيت"،

269
00:22:32,137 --> 00:22:34,347
‫فعليك تعليمي كيفية القتال.

270
00:22:35,265 --> 00:22:36,224
‫"روجر ماك"،

271
00:22:38,727 --> 00:22:39,770
‫سأعلّمك.

272
00:22:40,395 --> 00:22:41,396
‫إن عشت.

273
00:23:29,945 --> 00:23:33,198
‫ما هذا؟ أهو سرير "بروكرست"؟

274
00:23:36,618 --> 00:23:39,913
‫يمكن أن يكون أسوأ. قد يكون قارب "خارون".

275
00:23:41,456 --> 00:23:42,707
‫إن ذهبت إلى الجحيم،

276
00:23:43,917 --> 00:23:45,252
‫فيسرّني أنك ستأتي معي.

277
00:23:46,545 --> 00:23:49,589
‫لحسن الحظ، لم تفقد حسك الفكاهي.

278
00:23:51,299 --> 00:23:53,760
‫لا أعرف حقًا إلى أي اتجاه أسير.

279
00:23:55,762 --> 00:23:56,596
‫توقف.

280
00:24:01,601 --> 00:24:02,602
‫ما الخطب؟

281
00:24:03,395 --> 00:24:05,689
‫لا يوجد أي خطب.

282
00:24:06,857 --> 00:24:08,900
‫انظر إلى الأعلى يا "روجر ماك".

283
00:24:11,111 --> 00:24:12,362
‫تهب الرياح من الغرب.

284
00:24:13,238 --> 00:24:14,573
‫اتبعها إلى المنزل.

285
00:24:23,290 --> 00:24:26,084
‫إن مت، فيجب أن ترحل "كلير".

286
00:24:27,127 --> 00:24:29,296
‫أرسلها وأجبرها على الرحيل.

287
00:24:31,464 --> 00:24:32,632
‫عليكم جميعًا الرحيل،

288
00:24:33,341 --> 00:24:35,385
‫إن استطاع الصغير المرور عبر الأحجار.

289
00:24:36,511 --> 00:24:39,055
‫المكان ليس آمنًا هنا من دوني.

290
00:24:41,391 --> 00:24:43,143
‫أخبر "بري" أنني مسرور منها.

291
00:24:45,103 --> 00:24:48,481
‫أعط الصغير سيفي.

292
00:24:50,734 --> 00:24:51,860
‫أخبر "كلير"...

293
00:24:53,778 --> 00:24:54,988
‫أنني عنيت ذلك.

294
00:25:05,123 --> 00:25:07,459
‫أيها الإله القادر على كل شيء،
‫أدعوك من كل أعماقي.

295
00:25:09,127 --> 00:25:11,671
‫يا إلهي، استجب دعوتي.
‫لا تدع هذا الرجل يموت.

296
00:25:19,220 --> 00:25:20,597
‫الرب رحيم.

297
00:25:49,876 --> 00:25:53,296
‫"روجر"! عم "جيمي"!

298
00:25:57,759 --> 00:25:58,885
‫"روجر"!

299
00:25:59,427 --> 00:26:00,553
‫عم "جيمي"!

300
00:26:01,262 --> 00:26:02,263
‫"روجر"!

301
00:26:17,696 --> 00:26:19,280
‫- "روجر"!
‫- مرحبًا!

302
00:26:27,580 --> 00:26:28,832
‫هنا!

303
00:26:30,875 --> 00:26:32,043
‫هنا!

304
00:26:35,755 --> 00:26:36,840
‫عم "جيمي"!

305
00:26:38,133 --> 00:26:39,342
‫"روجر"!

306
00:26:45,432 --> 00:26:46,558
‫هنا. هيا!

307
00:26:58,028 --> 00:26:58,862
‫لا.

308
00:27:01,364 --> 00:27:04,242
‫لا.

309
00:27:15,086 --> 00:27:15,962
‫"روجر".

310
00:27:19,549 --> 00:27:20,717
‫لدغه ثعبان.

311
00:27:24,929 --> 00:27:25,889
‫لنضعه على الحصان.

312
00:27:32,353 --> 00:27:34,105
‫لم أر لدغة مثلها من قبل.

313
00:27:35,982 --> 00:27:37,859
‫لا تقولي إنه لا توجد ثعابين في زمنك.

314
00:27:39,903 --> 00:27:44,657
‫بلى، لكن لا نستدعي جرّاحًا
‫لعلاج لدغة ثعبان.

315
00:27:45,492 --> 00:27:49,913
‫أقرب حالة رأيتها
‫حين لُدغ رجل من ثعبان "كوبرا".

316
00:27:49,996 --> 00:27:52,540
‫دعاني صديق لرؤية تشريح الجثة.

317
00:27:53,083 --> 00:27:54,209
‫تشريح الجثة؟

318
00:27:55,752 --> 00:27:57,003
‫أهو مثل ما فعلته بـ"ليث فاريش"؟

319
00:28:00,006 --> 00:28:02,258
‫تبدو وكأن ساقك قد شُويت.

320
00:28:02,675 --> 00:28:04,677
‫عليك تحسين تعاملك مع المرضى
‫أيتها الإنكليزية.

321
00:28:05,345 --> 00:28:08,098
‫"بري"، ابقي مع أبيك.

322
00:28:10,475 --> 00:28:11,434
‫"مارسالي".

323
00:28:14,562 --> 00:28:16,898
‫ماذا سنفعل؟ أمعك شيء نعطيه إياه؟

324
00:28:17,232 --> 00:28:20,026
‫أريدك أن تجمعي الجميع
‫ليبحثوا عن بعض اليرقات.

325
00:28:20,860 --> 00:28:23,655
‫لتأكل اللحم الميت. ستساعد في درء العدوى.

326
00:28:24,155 --> 00:28:26,908
‫أخبريني، هل الوضع سيئ؟

327
00:28:28,576 --> 00:28:29,410
‫أجل.

328
00:28:29,911 --> 00:28:31,663
‫- أيمكنك بترها؟
‫- لا.

329
00:28:32,288 --> 00:28:35,166
‫السم في دمه. الآن يجب أن يحاربه جسده.

330
00:28:35,917 --> 00:28:38,586
‫سأصنع كمد بصل ليساعد على تنظيف الجرح.

331
00:28:39,212 --> 00:28:41,214
‫سأعطيه بعض مرق البنسلين.

332
00:28:41,881 --> 00:28:45,552
‫رغم أنني لست متيقنة من مدى فعاليته
‫إن أخذه عبر الفم.

333
00:28:46,344 --> 00:28:47,887
‫اللعنة! حقنتك مكسورة.

334
00:28:49,055 --> 00:28:52,350
‫قال "روجر" إن "جيمي" كان يتقيأ.
‫يبدو أن هذا توقف.

335
00:28:53,143 --> 00:28:55,395
‫وقال "فيرغس" إنه كان يرمي بتلميحات شنيعة

336
00:28:55,478 --> 00:28:58,231
‫عن مزلقة "روجر". هذه علامات جيدة.

337
00:28:58,314 --> 00:28:59,357
‫أجل.

338
00:29:01,359 --> 00:29:03,319
‫لكن إن أصابت الغرغرينا ساقه، حينها...

339
00:29:03,403 --> 00:29:06,823
‫سأضطر إلى إرسال جميع سكان الـ"ريدج"
‫ليبحوا عن اليرقات.

340
00:29:39,063 --> 00:29:41,983
‫هل جلب أحد الرجال جاموسة؟

341
00:29:42,817 --> 00:29:44,068
‫متيقن من أنني أصبت واحدة.

342
00:29:44,861 --> 00:29:47,280
‫لا. رجعوا خاليي الوفاض.

343
00:29:48,323 --> 00:29:50,950
‫لن يتوقف "يوشيا" عن توبيخ نفسه
‫لتركها تهرب.

344
00:29:56,789 --> 00:29:58,166
‫مرق البنسلين.

345
00:29:59,876 --> 00:30:02,378
‫لحسن حظك، لن يُحقن هذا في مؤخرتك.

346
00:30:02,712 --> 00:30:03,713
‫جيد.

347
00:30:04,547 --> 00:30:06,591
‫تلقيت ما يكفي من الحقن لعمري بأكمله.

348
00:30:13,598 --> 00:30:14,933
‫أثمة شيء آخر يمكنني فعله لأساعد؟

349
00:30:24,025 --> 00:30:26,194
‫أرسلت "مارسالي" الجميع ليبحثوا عن يرقات.

350
00:30:27,195 --> 00:30:28,446
‫أنا متيقنة أنها ستفيد.

351
00:30:45,755 --> 00:30:46,923
‫أتشعر بأي تحسّن؟

352
00:30:50,593 --> 00:30:53,096
‫ظننت ذلك، لكن الآن، لست متيقنًا.

353
00:30:53,388 --> 00:30:54,597
‫لماذا؟

354
00:30:55,598 --> 00:30:56,808
‫الأمر فقط...

355
00:30:59,894 --> 00:31:04,023
‫حين توبّخينني كشخص ثرثار،
‫أعرف أنني سأغدو بخير.

356
00:31:05,275 --> 00:31:06,734
‫وحين تكونين حنونة كالحليب...

357
00:31:08,945 --> 00:31:10,905
‫لم تناديني بأي أسماء سيئة

358
00:31:11,114 --> 00:31:13,908
‫أو تلّفظت بأي كلمات عتاب
‫منذ عودتي أيتها الإنكليزية.

359
00:31:16,744 --> 00:31:18,329
‫أيعني هذا أنك تظنين أنني سأموت؟

360
00:31:19,455 --> 00:31:24,002
‫حسنًا. أيها الأحمق، لقد خطوت على ثعبان.

361
00:31:25,461 --> 00:31:27,130
‫لم لا تنظر على ما تخطو؟

362
00:31:27,797 --> 00:31:31,009
‫أجل، ليس حين أطارد طنًا من اللحوم
‫عند سفح التل.

363
00:31:31,718 --> 00:31:33,595
‫لقد أخفتني بشدة.

364
00:31:33,845 --> 00:31:35,263
‫أتظنين أنني لم أكن خائفًا أيضًا؟

365
00:31:36,806 --> 00:31:38,141
‫غير مسموح لك بذلك.

366
00:31:38,975 --> 00:31:41,394
‫واحد منّا فقط يحق له الخوف في الوقت عينه.

367
00:31:42,729 --> 00:31:43,980
‫وفي الوقت الحالي، إنه دوري.

368
00:32:17,764 --> 00:32:19,390
‫لماذا تنهض بحق السماء؟

369
00:32:23,853 --> 00:32:25,605
‫أعرف فيم تفكّرين، ولن تفعلي هذا بي.

370
00:32:26,230 --> 00:32:27,440
‫لن أموت،

371
00:32:27,649 --> 00:32:29,984
‫ولا أتمنى عيش حياتي بقدم واحدة.

372
00:32:31,277 --> 00:32:32,528
‫يرعبني ذلك.

373
00:32:33,738 --> 00:32:35,990
‫لا أحبّذ هذه الفكرة أيضًا،

374
00:32:38,910 --> 00:32:41,954
‫لكن إن كان الخيار بين ساقك وحياتك...

375
00:32:42,038 --> 00:32:43,039
‫ليس خيارًا.

376
00:32:47,043 --> 00:32:48,169
‫"جيمي"، قد يكون خيارًا.

377
00:32:48,252 --> 00:32:50,004
‫- لن يكون كذلك.
‫- حسنًا.

378
00:32:50,129 --> 00:32:52,840
‫أعطني الأداة اللعينة فحسب وسأرميها.

379
00:32:54,300 --> 00:32:55,176
‫أقسمي.

380
00:32:56,719 --> 00:32:58,262
‫- ماذا؟
‫- أقسمي.

381
00:32:59,972 --> 00:33:03,226
‫قد أُصاب بالحمى وتنهار قوتي.
‫إن بترت ساقي حينها،

382
00:33:03,518 --> 00:33:04,852
‫فلن أقدر على إيقافك.

383
00:33:06,729 --> 00:33:10,733
‫إن وصلت إلى تلك الحالة،
‫فلن يكون لديّ أي خيار آخر.

384
00:33:10,817 --> 00:33:13,486
‫ربما لن يكون لديك خيار، لكن أنا لديّ.

385
00:33:15,697 --> 00:33:16,948
‫وقد اتخذته.

386
00:33:24,372 --> 00:33:25,373
‫لم أجد شيئًا.

387
00:33:27,208 --> 00:33:28,876
‫أبحث عن أرانب ميتة.

388
00:33:32,255 --> 00:33:35,717
‫لقد فعلت كل ما في وسعك.

389
00:33:37,427 --> 00:33:38,511
‫تعال.

390
00:33:42,432 --> 00:33:44,892
‫كنت آمل إن عدت إلى المنزل إلى "كلير"
‫في الوقت المناسب...

391
00:33:45,727 --> 00:33:47,061
‫سيغدو بخير.

392
00:33:47,562 --> 00:33:49,188
‫لن يسمح له عناده ألّا يكون كذلك.

393
00:33:58,072 --> 00:33:59,240
‫هل من شيء آخر؟

394
00:34:00,283 --> 00:34:03,661
‫إن حدث الأسوأ،
‫يريدني أن أذهب إلى مكان يُدعى أرض "وايلي".

395
00:34:04,454 --> 00:34:05,455
‫من أجل ماذا؟

396
00:34:05,580 --> 00:34:09,500
‫وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

397
00:34:20,219 --> 00:34:23,931
‫يظن والدك أن "بونيت" معه الحق
‫لأخذ "جيمي" منا.

398
00:34:28,728 --> 00:34:29,729
‫لقد هاجمني.

399
00:34:30,188 --> 00:34:32,607
‫يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات...

400
00:34:34,692 --> 00:34:36,068
‫على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

401
00:34:36,736 --> 00:34:39,197
‫لأن القدير لن يسمح بمولد طفل من خلال...

402
00:34:41,657 --> 00:34:44,410
‫- الاغتصاب.
‫- أنت والد "جيمي".

403
00:34:44,911 --> 00:34:47,330
‫نحن متزوجان بالفعل. ألا يحميك القانون؟

404
00:34:48,206 --> 00:34:49,916
‫كنا وحدنا حين أُقيمت مراسم زواجنا الأول.

405
00:34:50,541 --> 00:34:53,711
‫لكن كان هناك مئات الشهود في حفل زفافنا
‫بعد ميلاد "جيمي".

406
00:34:53,836 --> 00:34:55,463
‫تمثّل الحيازة تسعة أعشار القانون.

407
00:34:55,546 --> 00:34:58,674
‫لا أظن أن أمثال "بونيت" يتبعون القانون.

408
00:35:04,096 --> 00:35:07,016
‫- قولي شيئًا.
‫- لنجد تلك اليرقات اللعينة.

409
00:35:07,099 --> 00:35:08,267
‫لا يوجد حيوان ميت هنا.

410
00:35:30,706 --> 00:35:31,707
‫وجدت البعض!

411
00:35:32,500 --> 00:35:33,584
‫ها نحن أولاء.

412
00:35:34,502 --> 00:35:36,754
‫اهدأ يا عزيزي!

413
00:35:37,255 --> 00:35:40,091
‫أجل، سندخل بعد لحظات، بعدما أزيل هذه.

414
00:35:41,384 --> 00:35:42,301
‫ها نحن...

415
00:35:47,223 --> 00:35:48,349
‫أمي.

416
00:35:53,020 --> 00:35:54,063
‫أمي...

417
00:35:56,482 --> 00:35:58,985
‫أنت! هنا!

418
00:35:59,610 --> 00:36:01,279
‫تعال.

419
00:36:01,696 --> 00:36:04,991
‫هيا، من هنا. تعال. هنا!

420
00:36:05,074 --> 00:36:07,952
‫هيا. تعال. هنا.

421
00:36:08,411 --> 00:36:09,537
‫تعال. اتبعني.

422
00:36:11,998 --> 00:36:14,000
‫هنا. هيا. تعال.

423
00:36:14,333 --> 00:36:17,169
‫هيا! من هنا، هيا.

424
00:36:17,670 --> 00:36:18,796
‫هيا!

425
00:36:20,464 --> 00:36:21,340
‫"بري"!

426
00:36:51,162 --> 00:36:53,331
‫فيم كنت تفكّر بحق السماء؟

427
00:36:59,712 --> 00:37:01,380
‫وجد "يوشيا" هذه في حيوان ميت...

428
00:37:04,383 --> 00:37:06,344
‫لا يهم. جلبنا البعض.

429
00:37:07,011 --> 00:37:09,805
‫- ذلك كل ما يهم.
‫- عظيم. شكرًا.

430
00:37:16,354 --> 00:37:17,313
‫كيف حالك يا رجل؟

431
00:37:18,147 --> 00:37:19,231
‫سأعيش.

432
00:37:19,315 --> 00:37:21,067
‫أجل، تلك اليرقات لن تؤلم.

433
00:37:21,359 --> 00:37:22,944
‫ستدغدغك بعض الشيء، لا تمانع.

434
00:37:25,780 --> 00:37:27,156
‫يشعرني براحة كبيرة،

435
00:37:28,074 --> 00:37:29,283
‫ذلك الرجل "روجر ماك".

436
00:37:47,677 --> 00:37:48,761
‫كلّميني بصراحة.

437
00:37:56,185 --> 00:37:57,853
‫يحارب جسده السم.

438
00:37:58,813 --> 00:38:00,481
‫لكن العدوى في ساقه...

439
00:38:02,733 --> 00:38:03,693
‫سيئة.

440
00:38:05,611 --> 00:38:08,030
‫عميقة جدًا
‫لدرجة أن اليرقات لن تحدث فارقًا.

441
00:38:08,614 --> 00:38:12,743
‫لو كنت أعرف طريقة لإدخال البنسلين
‫إلى مجرى دمه، لكن...

442
00:38:26,298 --> 00:38:27,550
‫"روجر ماك".

443
00:38:28,718 --> 00:38:31,012
‫نعم. أتحتاج إلى شيء؟

444
00:38:34,306 --> 00:38:36,851
‫أرغب في النوم في سريري.

445
00:38:51,866 --> 00:38:54,744
‫أصبح نقلك روتينًا يوميًا.

446
00:39:09,008 --> 00:39:10,926
‫رباه، فكرة البتر.

447
00:39:12,678 --> 00:39:14,055
‫تجعلني أشعر بتوعك.

448
00:39:17,683 --> 00:39:21,771
‫ألا يمكننا الانتظار بعض الشيء
‫ونرى إن كانت ستصنع اليرقات أي تأثير؟

449
00:39:26,442 --> 00:39:29,403
‫ماذا إن لم يكن هناك أي تحسّن؟
‫حينها لن يكون لديّ خيار آخر.

450
00:39:32,615 --> 00:39:34,909
‫باستثناء أنه جعلني أقسم إنني لن أبتر قدمه.

451
00:39:35,451 --> 00:39:37,411
‫على الأقل سيكون حيًا ليغضب منك.

452
00:39:41,415 --> 00:39:43,626
‫باستثناء أن كل مرة سينظر فيها للأسفل،

453
00:39:44,210 --> 00:39:46,128
‫ستذكّره دومًا...

454
00:39:48,172 --> 00:39:50,174
‫أنني من فعل هذا به.

455
00:39:51,634 --> 00:39:53,302
‫وأنني لم أوف بقسمي.

456
00:40:00,226 --> 00:40:01,352
‫تعال وساعدني.

457
00:40:03,854 --> 00:40:04,814
‫هيا.

458
00:40:06,565 --> 00:40:07,775
‫إلى أين تنقله؟

459
00:40:08,150 --> 00:40:09,401
‫إلى غرفة نومه.

460
00:40:10,111 --> 00:40:11,195
‫لماذا؟

461
00:40:11,987 --> 00:40:13,697
‫أرغب في النوم في سريري.

462
00:40:14,990 --> 00:40:16,951
‫لكن يجب أن تسمع كلام العمة "كلير".

463
00:40:17,576 --> 00:40:20,371
‫ابق هناك
‫حتى تتمكّن من علاج قدمك بطريقة صحيحة.

464
00:40:24,250 --> 00:40:26,460
‫تظن أن طريقة العلاج الوحيدة

465
00:40:27,795 --> 00:40:28,963
‫هي بترها.

466
00:40:32,341 --> 00:40:33,467
‫هيا.

467
00:40:34,552 --> 00:40:36,887
‫وما نفع المرء بقدم واحدة؟

468
00:40:38,264 --> 00:40:40,933
‫هل قلت هذا لوالدي من قبل؟ أو لـ"فيرغس"؟

469
00:40:41,851 --> 00:40:45,521
‫"فيرغس"، كان مجرد صبيًا صغيرًا
‫حين فقد يده.

470
00:40:51,068 --> 00:40:52,611
‫وما الفرق الذي يحدثه هذا؟

471
00:40:55,990 --> 00:40:59,493
‫كان هو وأبوك أكثر شجاعة مني.

472
00:41:00,035 --> 00:41:02,496
‫أو ليسا متكبرين أو عنيدين مثلك.

473
00:41:06,375 --> 00:41:07,459
‫ما زالا كما هما.

474
00:41:08,210 --> 00:41:09,295
‫ما زالا على طبيعتهما.

475
00:41:09,879 --> 00:41:11,130
‫إنها مسألة شرف.

476
00:41:11,714 --> 00:41:13,465
‫فقدا يدًا وقدمًا في المعركة.

477
00:41:13,632 --> 00:41:15,926
‫لا شيء شريف في اللدغ من ثعبان.

478
00:41:19,013 --> 00:41:20,055
‫ربما عليّ المغادرة.

479
00:41:20,848 --> 00:41:22,516
‫لا. ابق.

480
00:41:23,017 --> 00:41:24,268
‫أريد أن يسمع شخص آخر هذا.

481
00:41:25,060 --> 00:41:27,855
‫كانت توجد أوقات شعرت فيها بالذنب
‫حين كنت صغيرًا

482
00:41:27,938 --> 00:41:29,315
‫لأنني تمنيت لو كنت أبي.

483
00:41:30,107 --> 00:41:34,612
‫أُعجبت بك كثيرًا.
‫هربت إلى "أدنبره" حتى أكون معك.

484
00:41:36,906 --> 00:41:38,073
‫لكنك محق.

485
00:41:39,408 --> 00:41:42,703
‫أرى الآن كم كان والدي شجاعًا وما زال.

486
00:41:45,164 --> 00:41:48,083
‫لم أظن أنني سأشهد يومًا
‫سأشعر فيه بالخزي منك يا عمي.

487
00:42:20,199 --> 00:42:21,951
‫ماذا يجري بحق السماء؟

488
00:42:22,660 --> 00:42:23,702
‫أنا...

489
00:42:26,330 --> 00:42:28,374
‫سأخرج لأرى أمرًا.

490
00:42:41,679 --> 00:42:43,430
‫كان عليّ الانتقال أيتها الإنكليزية،

491
00:42:44,974 --> 00:42:49,687
‫حتى لا تنامين في غرفة العمليات
‫أو على الأرض.

492
00:42:50,771 --> 00:42:52,189
‫بل ستنامين معي.

493
00:43:08,914 --> 00:43:09,915
‫ما الأمر؟

494
00:43:10,624 --> 00:43:13,502
‫- لا شيء.
‫- أنت كاذب سيئ.

495
00:43:15,879 --> 00:43:18,465
‫كنا نتحدّث عنك أنا و"روجر".

496
00:43:18,882 --> 00:43:21,010
‫قلنا إنه سيكون من العار إن تركت "مارسالي"

497
00:43:21,510 --> 00:43:24,096
‫وجئت إلى هنا لرؤية العم "جيمي"

498
00:43:24,596 --> 00:43:25,806
‫لأنه مرهق.

499
00:43:26,640 --> 00:43:28,517
‫لكنني جئت إلى هنا لرؤيته.

500
00:43:29,560 --> 00:43:30,811
‫وتركت "مارسالي".

501
00:43:31,228 --> 00:43:32,730
‫لذا سأدخل لرؤيته بسرعة.

502
00:43:33,022 --> 00:43:34,148
‫أظن أنه يرتاح.

503
00:43:34,732 --> 00:43:36,483
‫- ربما عليك الانتظار لوقت آخر.
‫- ما الأمر؟

504
00:43:37,651 --> 00:43:38,527
‫أين هو؟

505
00:43:40,112 --> 00:43:42,072
‫تظن العمة "كلير"
‫أنها ستضطر إلى بتر قدمه...

506
00:43:42,364 --> 00:43:43,490
‫إن ساء الأمر.

507
00:43:44,783 --> 00:43:46,243
‫لماذا لا تريدني أن أراه؟

508
00:43:46,827 --> 00:43:47,953
‫ألا تظن أن بإمكاني تحمّل الأمر؟

509
00:43:48,287 --> 00:43:50,831
‫لا. بل يمكنك تحمّله.

510
00:43:51,582 --> 00:43:52,958
‫لكنني لست متيقنًا منه.

511
00:43:53,584 --> 00:43:56,462
‫إنه عنيد ولا يريد فقدان قدمه.

512
00:43:57,755 --> 00:43:59,298
‫يتصرّف وكأنه أسوأ أمر

513
00:43:59,381 --> 00:44:00,632
‫قد يحدث لرجل و...

514
00:44:02,384 --> 00:44:03,635
‫ولا أريدك أن تحزن.

515
00:44:04,178 --> 00:44:06,430
‫بضربة واحدة، سيغدو رجلًا مرتاح البال.

516
00:44:06,680 --> 00:44:07,890
‫ماذا؟

517
00:44:09,391 --> 00:44:11,060
‫هذا ما أخبرته به حين بُترت يدي.

518
00:44:13,062 --> 00:44:15,230
‫أنني سأعتمد عليه، وأنه سيقف بجانبي.

519
00:44:16,106 --> 00:44:20,194
‫كان هذا اتفاقنا،
‫إن فقدت أذنًا أو يدًا أثناء خدمته.

520
00:44:21,945 --> 00:44:23,113
‫كنت أغيظه.

521
00:44:25,616 --> 00:44:26,909
‫رجل مرتاح البال، صحيح؟

522
00:44:28,285 --> 00:44:30,579
‫لا أطيق انتظار سماع
‫ما ستقوله "مارسالي" عن ذلك.

523
00:44:30,746 --> 00:44:32,289
‫متيقن أن لديها الكثير لتقوله.

524
00:44:32,706 --> 00:44:34,458
‫رأت كيف تكون الحياة معي.

525
00:44:36,168 --> 00:44:37,211
‫لعلمك...

526
00:44:39,046 --> 00:44:43,008
‫حاولت أنا و"مارسالي" ألا نفكّر فيما ينقصنا
‫بل نفكّر فيما لدينا.

527
00:44:43,842 --> 00:44:46,011
‫أنا وأنت لدينا أب وعم.

528
00:44:47,137 --> 00:44:49,556
‫يجب أن نقف بجانبه حين يحتاج إلينا.

529
00:44:50,933 --> 00:44:52,309
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

530
00:45:10,369 --> 00:45:11,286
‫أيتها الإنكليزية.

531
00:45:19,169 --> 00:45:20,420
‫نامي بجانبي.

532
00:45:24,842 --> 00:45:26,009
‫أنا بجانبك.

533
00:45:39,148 --> 00:45:40,315
‫بم تشعر؟

534
00:45:42,776 --> 00:45:45,571
‫وكأنني كومة أمعاء متعفّنة.

535
00:45:48,157 --> 00:45:49,449
‫وبها يرقات.

536
00:45:53,245 --> 00:45:55,497
‫لن تكف عن المزاح على فراش الموت، صحيح؟

537
00:46:05,674 --> 00:46:06,967
‫هل تؤلمك بشدة؟

538
00:46:09,136 --> 00:46:09,970
‫لا.

539
00:46:12,431 --> 00:46:13,849
‫أشعر بالإرهاق فحسب.

540
00:46:18,437 --> 00:46:19,855
‫لا عجب في ذلك.

541
00:46:27,279 --> 00:46:28,572
‫لا تتركيني.

542
00:46:33,660 --> 00:46:34,953
‫لن أتركك أبدًا.

543
00:46:40,500 --> 00:46:41,501
‫أشعر بالبرد.

544
00:46:43,003 --> 00:46:44,087
‫أيتها الإنكليزية.

545
00:46:47,257 --> 00:46:48,550
‫المسيني.

546
00:46:49,551 --> 00:46:51,220
‫المسيني قبل نومي.

547
00:46:54,640 --> 00:46:55,766
‫"جيمي".

548
00:46:57,893 --> 00:46:58,936
‫"جيمي".

549
00:47:05,192 --> 00:47:06,276
‫"جيمي"!

550
00:47:06,902 --> 00:47:10,072
‫لا. ابق معي.

551
00:47:19,873 --> 00:47:21,875
‫لا.

552
00:47:22,459 --> 00:47:24,002
‫ها أنا هنا.

553
00:47:26,004 --> 00:47:27,130
‫لا، لا تتركني.

554
00:47:30,092 --> 00:47:31,426
‫لن تتركني.

555
00:47:36,265 --> 00:47:37,432
‫ابق معي.

556
00:47:39,643 --> 00:47:40,852
‫أنا هنا.

557
00:47:51,655 --> 00:47:53,031
‫أحسنت. أجل.

558
00:48:43,457 --> 00:48:44,875
‫لقد أقسمت لي.

559
00:48:46,793 --> 00:48:48,045
‫والآن أحلّك من القسم.

560
00:48:52,674 --> 00:48:56,928
‫حين يحين الوقت، يمكنك بتر قدمي.

561
00:49:05,979 --> 00:49:07,647
‫لا أعرف لماذا احتفظت به حتى.

562
00:49:08,857 --> 00:49:10,984
‫شعرت أنني مجبر لسبب ما.

563
00:49:12,027 --> 00:49:14,863
‫ظننت ربما لو عرفت "كلير" نوعه، فقد يفيد.

564
00:49:16,865 --> 00:49:18,200
‫هذا غباء حقًا.

565
00:49:20,577 --> 00:49:23,038
‫انتظر. لا ترمه.

566
00:49:29,795 --> 00:49:31,171
‫شمّها.

567
00:49:40,430 --> 00:49:41,556
‫هل فهمت؟

568
00:49:41,973 --> 00:49:43,517
‫والآن هذه، يمكنك إمساكها.

569
00:49:44,935 --> 00:49:45,811
‫المسها. هذه.

570
00:49:46,103 --> 00:49:46,937
‫هذه، امسكها.

571
00:49:47,646 --> 00:49:49,147
‫- امسكها.
‫- "فيرغس".

572
00:49:49,815 --> 00:49:50,857
‫- جيدة، صحيح؟
‫- "فيرغس"!

573
00:49:51,900 --> 00:49:52,943
‫ما الأمر؟

574
00:50:00,742 --> 00:50:02,953
‫- سأذهب لأحضر السيدة.
‫- لا يوجد وقت.

575
00:50:03,703 --> 00:50:04,704
‫لن ينتظر الجنين.

576
00:50:06,540 --> 00:50:08,417
‫لن تذهب لأي مكان.

577
00:50:12,963 --> 00:50:14,047
‫أنا هنا.

578
00:50:20,804 --> 00:50:21,680
‫هاك.

579
00:50:24,641 --> 00:50:25,851
‫أين الجميع بحق السماء؟

580
00:50:27,060 --> 00:50:29,020
‫أحتاج إلى أكثر من شخص ليساعدني.

581
00:50:31,523 --> 00:50:35,819
‫حين تنتهي العملية، خذ القدم وادفنها.

582
00:50:37,028 --> 00:50:38,530
‫ولا تخبرني عن مكانها أبدًا.

583
00:50:39,156 --> 00:50:42,117
‫آسف يا عمي. لم أقصد ما قلته لك من قبل.

584
00:50:42,409 --> 00:50:44,661
‫بلى قصدت قولك.

585
00:50:46,079 --> 00:50:47,456
‫وكنت محقًا.

586
00:50:48,874 --> 00:50:49,916
‫لا بأس.

587
00:51:01,094 --> 00:51:02,220
‫أنا مستعد...

588
00:51:04,181 --> 00:51:05,390
‫على ما أظن.

589
00:51:11,229 --> 00:51:12,564
‫إن كنت تريد الدعاء،

590
00:51:14,566 --> 00:51:16,109
‫فالآن هو الوقت المناسب.

591
00:51:29,789 --> 00:51:30,832
‫ستحتاج إلى هذا.

592
00:51:52,979 --> 00:51:56,858
‫انتظري! أكنت تعرفين أن أفعى الحفر
‫مخلوقة بهندسة الجميلة؟

593
00:51:57,901 --> 00:52:00,070
‫ترتبط أنيابها بكيس السم على وجنتها.

594
00:52:00,153 --> 00:52:02,322
‫لذا حين تلدغ، تضغط عضلات الوجنة على السم

595
00:52:02,405 --> 00:52:05,450
‫ليخرج من الكيس ومن ثم إلى الناب
‫ومنه إلى فريستها.

596
00:52:06,409 --> 00:52:08,703
‫- ماذا؟
‫- أمي، أنيابها مفرّغة.

597
00:52:12,249 --> 00:52:14,209
‫يا إلهي!

598
00:52:14,626 --> 00:52:15,877
‫لقد صنعت حقنة.

599
00:52:17,045 --> 00:52:18,338
‫أذلك الثعبان نفسه؟

600
00:52:19,172 --> 00:52:20,215
‫الحق حق.

601
00:52:45,949 --> 00:52:47,033
‫استعد.

602
00:53:02,674 --> 00:53:04,384
‫هندسة جميلة فعلًا.

603
00:53:28,325 --> 00:53:31,328
‫آسفة جدًا لأنني فوّت قدومك.

604
00:53:32,829 --> 00:53:36,041
‫لكنني سعيدة جدًا بصحّتك وسلامتك.

605
00:53:39,169 --> 00:53:41,004
‫سندعوها "فليسيتي".

606
00:53:42,505 --> 00:53:43,673
‫اسم جميل.

607
00:54:03,234 --> 00:54:06,321
‫أردت الانتظار للتأكد من أنك بخير قبل...

608
00:54:09,449 --> 00:54:12,661
‫في الواقع، أود الإشارة إلى أنك حي.

609
00:54:14,496 --> 00:54:16,456
‫لم أظن أنك من سيشمت...

610
00:54:19,209 --> 00:54:20,043
‫أيها البروفيسور.

611
00:54:22,837 --> 00:54:25,340
‫ما كنت لأفوّت هذه الفرصة.

612
00:54:26,383 --> 00:54:27,759
‫فقد لا أحظى بفرصة أخرى أبدًا.

613
00:54:30,011 --> 00:54:31,179
‫أريدك أن تعرف،

614
00:54:33,556 --> 00:54:37,727
‫لم تعد تحت أي التزام

615
00:54:38,895 --> 00:54:41,856
‫- لتنفّذ وصيتي.
‫- أعرف.

616
00:54:49,280 --> 00:54:51,574
‫لكنني ما زلت أريد الذهاب معك
‫إلى أرض "وايلي".

617
00:54:56,830 --> 00:54:58,415
‫أريد أن أكون موجودًا

618
00:55:00,208 --> 00:55:01,710
‫حين تقابل "ستيفن بونيت".

619
00:55:39,330 --> 00:55:41,124
‫حاولت الموت بجانبي، صحيح؟

620
00:55:44,377 --> 00:55:47,797
‫لذلك جعلت "روجر" و"إيان" يحضرانك إلى هنا.

621
00:55:51,301 --> 00:55:53,386
‫ما كان الأمر ليكون صعبًا.

622
00:55:55,513 --> 00:55:56,890
‫بل الأصعب هو عدم الموت.

623
00:55:59,058 --> 00:56:00,643
‫- "جيمي".
‫- نعم.

624
00:56:02,645 --> 00:56:07,150
‫ربما كنت قد أعددت نفسي للموت،
‫لكن كان ذلك...

625
00:56:08,234 --> 00:56:09,903
‫كان ذلك قبل أن أتخذ قراري.

626
00:56:11,237 --> 00:56:14,407
‫حين أدركت أن نبضات قلبي تتباطأ،

627
00:56:15,408 --> 00:56:17,744
‫كان يخف الألم

628
00:56:20,121 --> 00:56:24,209
‫وتلاشت الحمى من جسدي وعقلي،
‫وتركت ذهني صافيًا.

629
00:56:26,711 --> 00:56:27,837
‫رأيت...

630
00:56:28,713 --> 00:56:29,839
‫رأيت ماذا؟

631
00:56:38,973 --> 00:56:44,229
‫لم يكن بابًا بالضبط، بل أكثر منه ممرًا.

632
00:56:45,355 --> 00:56:47,023
‫وكان بإمكاني المرور من خلاله إن أردت.

633
00:56:48,107 --> 00:56:49,400
‫وكنت أريد ذلك.

634
00:56:52,695 --> 00:56:54,405
‫عرفت ما يكمن ورائي أيضًا.

635
00:56:56,783 --> 00:56:58,201
‫أدركت في تلك اللحظة،

636
00:56:59,369 --> 00:57:00,662
‫أن لديّ خيارًا.

637
00:57:02,664 --> 00:57:03,706
‫المضي قدمًا،

638
00:57:05,041 --> 00:57:06,042
‫أو العودة.

639
00:57:06,876 --> 00:57:08,628
‫وكان ذلك حين طلبت مني أن ألمسك؟

640
00:57:13,800 --> 00:57:17,929
‫عرفت أنك الشيء الوحيد الذي يمكنه إرجاعي.

641
00:57:22,517 --> 00:57:24,352
‫لماذا اخترت البقاء إذًا؟

642
00:57:26,521 --> 00:57:27,647
‫لأنك تحتاجين إليّ.

643
00:57:31,693 --> 00:57:33,403
‫وليس لأنك تحبني؟

644
00:57:35,530 --> 00:57:38,408
‫سواء كنت ميتًا أو كنت...

645
00:57:39,993 --> 00:57:42,203
‫سواء كنا معًا أو لا...

646
00:57:44,581 --> 00:57:45,999
‫سأحبك دومًا.

647
00:57:49,043 --> 00:57:50,170
‫وثمة حرب آتية.

648
00:57:51,713 --> 00:57:54,799
‫جعلني القدير على ما أنا عليه
‫وأعطاني واجبًا.

649
00:57:56,926 --> 00:57:58,136
‫وعليّ تأديته.

650
00:57:59,304 --> 00:58:00,263
‫مهما كلّف الأمر.

651
00:58:04,809 --> 00:58:06,269
‫أيًا كان السبب...

652
00:58:07,854 --> 00:58:11,274
‫فيا "جيمس فرايزر"،
‫لقد اتخذت الخيار الصائب.

653
00:59:38,569 --> 00:59:40,571
‫ترجمة "أحمد قطب"

