﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,918 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,420 
‫وجدت البنسلين.

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,340 
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

4
00:00:08,466 --> 00:00:09,634 
‫ماذا فعلت؟

5
00:00:11,469 --> 00:00:12,387 
‫توقف!

6
00:00:13,430 --> 00:00:14,723 
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

7
00:00:15,348 --> 00:00:18,143 
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

8
00:00:18,226 --> 00:00:20,020 
‫فسأغني لك دومًا.

9
00:00:20,478 --> 00:00:23,732 
‫مشروع الويسكي الخاص بزوجي،
‫إنه بالكاد ينتشر.

10
00:00:25,233 --> 00:00:27,944 
‫لكن المشاركة مع أصحاب العلاقات المناسبين؟

11
00:00:28,278 --> 00:00:31,906 
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "أليكساندر مالكولم"،

12
00:00:32,449 --> 00:00:35,201 
‫المورّد لأفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا".

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,204 
‫غادر رجالك لأنك خنت ثقتهم.

14
00:00:38,329 --> 00:00:40,874 
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف لتحضيرك

15
00:00:40,957 --> 00:00:42,250 
‫أو تعليمك معنى الكلمة.

16
00:00:42,876 --> 00:00:44,169 
‫ليس لديه أي إيمان بي.

17
00:00:46,463 --> 00:00:48,715
{\an8}‫"غن لي

18
00:00:48,798 --> 00:00:51,468
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

19
00:00:51,926 --> 00:00:54,137
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

20
00:00:54,220 --> 00:00:56,848
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

21
00:00:57,223 --> 00:00:59,434
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

22
00:00:59,517 --> 00:01:02,228
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

23
00:01:02,562 --> 00:01:04,773 
‫وركبت البحار

24
00:01:04,856 --> 00:01:07,233 
‫نحو جزيرة (سكاي)

25
00:01:07,817 --> 00:01:10,445
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

26
00:01:10,570 --> 00:01:12,822
{\an8}‫وجزر وبحار

27
00:01:12,906 --> 00:01:15,575
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

28
00:01:15,784 --> 00:01:18,453
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

29
00:01:18,536 --> 00:01:20,955
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

30
00:01:21,039 --> 00:01:23,333
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

31
00:01:23,583 --> 00:01:25,752 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

32
00:01:25,835 --> 00:01:28,171 
‫قد زال

33
00:01:28,797 --> 00:01:30,757
{\an8}‫غن لي

34
00:01:30,924 --> 00:01:33,635
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

35
00:01:33,843 --> 00:01:35,929
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

36
00:01:36,012 --> 00:01:38,556 
‫تلك المعشوقة؟

37
00:01:39,098 --> 00:01:41,309 
‫بروح تفوح بهجة

38
00:01:41,392 --> 00:01:44,145 
‫أبحرت في أحد الأيام

39
00:01:44,354 --> 00:01:48,191
{\an8}‫وركبت البحار

40
00:01:48,358 --> 00:01:54,697
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

41
00:02:03,665 --> 00:02:09,337 
‫"غن لي عن معشوقتك التي فارقتك

42
00:02:10,088 --> 00:02:13,675 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

43
00:02:14,926 --> 00:02:17,303 
‫تلك المعشوقة؟"

44
00:02:24,686 --> 00:02:26,271 
‫تبدو ضربات القلب قوية.

45
00:02:34,654 --> 00:02:36,239 
‫والجنين في وضع ممتاز.

46
00:02:36,781 --> 00:02:38,032 
‫ستلدين في أي لحظة.

47
00:02:38,658 --> 00:02:39,951 
‫رغم أنه بعد يومين،

48
00:02:40,118 --> 00:02:42,120 
‫قد تلدين هذا الطفل وحدك.

49
00:02:42,787 --> 00:02:43,997 
‫ربما.

50
00:02:45,456 --> 00:02:48,334 
‫يريحني معرفة أنك ستكونين هنا.

51
00:02:51,254 --> 00:02:53,381 
‫ليس بصفتك طبيبتي،

52
00:02:54,924 --> 00:02:56,718 
‫بل مشاركتك اللحظة معي، وكأنك...

53
00:03:00,096 --> 00:03:01,222 
‫أمي.

54
00:03:10,106 --> 00:03:12,817 
‫يُلاحظ ويُقاس الوقت بطرق عدة.

55
00:03:15,695 --> 00:03:17,614 
‫كانت ألوان حياتنا تتغيّر.

56
00:03:19,616 --> 00:03:24,537 
‫تلاشت ألوان الصيف النابضة بالحياة
‫أسفل لوحة السماء متغيرة الألوان باستمرار،

57
00:03:25,371 --> 00:03:27,832 
‫وحلّت محلّها ألوان الخريف الخمرية،

58
00:03:28,541 --> 00:03:30,335 
‫وألوان الحصاد البنّية،

59
00:03:30,960 --> 00:03:33,338 
‫وظلال الألوان الزرقاء البنفسجية
‫نتاج الصبغة النيلية.

60
00:03:59,906 --> 00:04:00,907 
‫أبي.

61
00:04:02,992 --> 00:04:06,162 
‫- تبًا.
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

62
00:04:06,704 --> 00:04:08,081 
‫لدغني شيء.

63
00:04:12,043 --> 00:04:13,544 
‫يا لها من لدغة مؤلمة!

64
00:04:14,128 --> 00:04:15,421 
‫أتريدني أن أنفخ عليها؟

65
00:04:16,256 --> 00:04:17,674 
‫أنت سادية.

66
00:04:20,718 --> 00:04:22,637 
‫لا بد أنك ورثت تلك الصفة من والدك.

67
00:04:23,680 --> 00:04:24,681 
‫تبًا.

68
00:04:28,643 --> 00:04:30,019 
‫ما هذه الكلمة الجديدة؟

69
00:04:30,812 --> 00:04:32,355 
‫لا بد أنه عرفها من والده.

70
00:04:34,565 --> 00:04:35,650 
‫الفطور؟

71
00:04:36,693 --> 00:04:39,195 
‫أجل. بيض من فضلك.

72
00:04:40,280 --> 00:04:43,408 
‫وأظن أن "جيمي" يجب أن يزور "ليزي"
‫بعد الفطور.

73
00:04:44,242 --> 00:04:46,202 
‫"بري"! "روجر ماك"، هل أنتما بالداخل؟

74
00:04:47,912 --> 00:04:49,289 
‫أين سنكون غير هنا؟

75
00:04:50,248 --> 00:04:51,499 
‫نحن آتيان.

76
00:04:54,752 --> 00:04:55,586 
‫تحرّكا.

77
00:04:56,587 --> 00:04:57,588 
‫لا.

78
00:05:05,096 --> 00:05:06,931 
‫- تفضل.
‫- لا وقت للكسل.

79
00:05:07,348 --> 00:05:12,145 
‫رأى "يوشيا" بوادر لتحرّكات قطيع
‫عند غرب الـ"ريدج".

80
00:05:16,858 --> 00:05:17,900 
‫لا يهم سوى اللحم.

81
00:05:18,735 --> 00:05:19,986 
‫سينفعنا في الشتاء.

82
00:05:22,238 --> 00:05:23,740 
‫يمكنني الاستفادة من رام بارع.

83
00:05:27,118 --> 00:05:29,662 
‫يُفترض أن أساعد في صبغ الملابس اليوم،

84
00:05:30,121 --> 00:05:32,165 
‫وكنت أتطلع إلى ذلك حقًا.

85
00:05:32,874 --> 00:05:33,875 
‫سيذهب "روجر" معك.

86
00:05:38,296 --> 00:05:39,881 
‫إن كنت مستعدًا يا "روجر ماك".

87
00:05:40,590 --> 00:05:41,966 
‫أحتاج إلى رجال أقوياء البنية،

88
00:05:43,676 --> 00:05:45,011 
‫وأنت كذلك.

89
00:05:48,014 --> 00:05:49,057 
‫سأنتظر في الخارج.

90
00:06:19,837 --> 00:06:22,173 
‫- هناك!
‫- أحسنت يا صاح.

91
00:06:27,303 --> 00:06:30,181 
‫ليست ظباء. لديها قرون طويلة جدًا.

92
00:06:32,391 --> 00:06:33,434 
‫كيف سنهجم أيها العقيد؟

93
00:06:34,018 --> 00:06:35,561 
‫تهبّ الرياح من الغرب.

94
00:06:36,229 --> 00:06:37,814 
‫سنشق طريقنا نحو سفح المنحدر،

95
00:06:38,189 --> 00:06:39,565 
‫حتى لا يشموا رائحتنا.

96
00:06:40,274 --> 00:06:41,442 
‫انتشروا.

97
00:06:42,527 --> 00:06:45,655 
‫سآتي أنا و"روجر ماك" من الخلف
‫ونقودها نحوكم.

98
00:06:46,239 --> 00:06:47,240 
‫سنصطاد كل ما نقدر عليه.

99
00:06:48,032 --> 00:06:49,492 
‫أحضروا الأحصنة. افعلوا ما يجب فعله.

100
00:06:50,284 --> 00:06:51,786 
‫سنتقابل في الـ"ريدج" في نهاية اليوم.

101
00:06:51,869 --> 00:06:52,703 
‫جيد جدًا.

102
00:07:10,096 --> 00:07:13,057 
‫لست متعقبًا خبيرًا،
‫لكنني خطوت على ما يكفي من هذه لمعرفة

103
00:07:13,141 --> 00:07:14,809 
‫روث البقر حين أراها.

104
00:07:14,892 --> 00:07:16,602 
‫آمل أننا لا نصطاد البقر.

105
00:07:17,103 --> 00:07:18,062 
‫يا للهول.

106
00:07:19,188 --> 00:07:21,607 
‫لا يوجد سوى 3 بقرات في الـ"ريدج".
‫وهذا ليس روثها.

107
00:07:21,816 --> 00:07:22,942 
‫إنها جديدة.

108
00:07:34,328 --> 00:07:35,246 
‫رباه.

109
00:07:58,936 --> 00:08:00,480 
‫اذهب. يجب أن أعيد التلقيم.

110
00:08:26,964 --> 00:08:28,674 
‫ثعبان.

111
00:08:30,927 --> 00:08:32,261 
‫لدغني ذلك الوغد في ساقي.

112
00:08:34,805 --> 00:08:36,390 
‫اجلس. دعني ألقي نظرة.

113
00:08:40,353 --> 00:08:41,479 
‫أين هي؟

114
00:08:50,613 --> 00:08:51,697 
‫أظن أنه سام.

115
00:08:53,616 --> 00:08:55,618 
‫يجب أن أفتح الجرح وأخرج السم.

116
00:08:55,743 --> 00:08:57,245 
‫عن طريق مصه.

117
00:08:59,413 --> 00:09:00,373 
‫انتظر.

118
00:09:01,791 --> 00:09:05,920 
‫تفعل "كلير" هذا قبل أن تهيئ نفسها
‫لشق جسم أحد.

119
00:09:12,969 --> 00:09:14,887 
‫حسنًا. ابدأ إذًا.

120
00:09:25,022 --> 00:09:27,567 
‫مرة أخرى. بسرعة، بحق السماء!

121
00:09:40,121 --> 00:09:42,540 
‫كفى! ستمص دمي كله.

122
00:09:54,385 --> 00:09:56,596 
‫آذيتك أكثر مما فعل الثعبان.

123
00:10:02,893 --> 00:10:05,479 
‫لا يوجد أثر لأي أحد. أيمكنك السير؟

124
00:10:16,991 --> 00:10:18,284 
‫اذهب وجد الآخرين.

125
00:10:47,438 --> 00:10:49,065 
‫إنه يوم مثالي للصباغة.

126
00:10:50,733 --> 00:10:52,318 
‫آمل أنك تقصدين الملابس يا "ليزي".

127
00:10:52,568 --> 00:10:54,320 
‫- تبدين مشؤومة جدًا.
‫- أجل.

128
00:11:02,453 --> 00:11:04,413 
‫هل كنت تعرفين دومًا
‫أنك تريدين أن تصبحي طبيبة؟

129
00:11:07,333 --> 00:11:10,294 
‫لم أسمح لنفسي قط بأن أحلم بهذه المهنة.

130
00:11:11,545 --> 00:11:14,799 
‫لم تكن المهنة متاحة للنساء
‫حين كنت في مثل سنك.

131
00:11:15,424 --> 00:11:18,636 
‫أن أكون ممرضة كانت أقصى أمنياتي.

132
00:11:18,886 --> 00:11:21,138 
‫بدا أنك كنت عازمة على أن تكوني طبيبة
‫فيما بعد.

133
00:11:22,723 --> 00:11:24,141 
‫كان يجب أن أكون عازمة.

134
00:11:24,975 --> 00:11:26,769 
‫لم يكن سيساعدني أحد.

135
00:11:28,771 --> 00:11:31,524 
‫لكن إن حالفك الحظ لتعرفي
‫ماذا تريدين أن تصبحي...

136
00:11:31,732 --> 00:11:32,983 
‫ماذا إن لم تعرفي؟

137
00:11:33,734 --> 00:11:37,029 
‫أو إن كنت تعرفين لكن لا يمكنك فعلها؟

138
00:11:39,698 --> 00:11:41,325 
‫بالنسبة لمعظم الناس،

139
00:11:42,118 --> 00:11:45,329 
‫يواصلون عيش الحياة التي كبروا عليها.

140
00:11:47,748 --> 00:11:49,708 
‫الآن، أهذا متعلّق بـ"روجر"،

141
00:11:50,793 --> 00:11:52,545 
‫- أم بك؟
‫- بكلينا.

142
00:11:53,754 --> 00:11:56,298 
‫تحدّثنا عن التعليم هنا في الـ"ريدج".

143
00:11:57,174 --> 00:12:00,094 
‫وجعلني ذلك أفكّر في عدم قدرتي
‫على تطبيق عملي هنا.

144
00:12:02,054 --> 00:12:05,891 
‫أكون في بعض الأحيان طبيبة
‫أو معالجة أو ساحرة.

145
00:12:07,393 --> 00:12:09,103 
‫لكني لا أخشى اللقب الذي ينادوني به

146
00:12:10,020 --> 00:12:12,106 
‫لأنني وُلدت لأصبح طبيبة،

147
00:12:12,773 --> 00:12:14,525 
‫وسأواصل العمل بالطب حتى موتي.

148
00:12:17,194 --> 00:12:18,404 
‫إن فقدتك،

149
00:12:20,030 --> 00:12:23,409 
‫أو فقدت "جيمي"، فسأشعر بالخواء.

150
00:12:25,077 --> 00:12:26,579 
‫ولن يتبقى لي سوى عملي.

151
00:12:29,123 --> 00:12:30,708 
‫أنت مهندسة يا "بري".

152
00:12:31,750 --> 00:12:33,794 
‫أيًا كان اللقب الذي يطلقونه
‫على المهنة هنا،

153
00:12:35,129 --> 00:12:37,214 
‫فعليك إيجاد طريق لتصبحي كذلك.

154
00:12:40,134 --> 00:12:42,511 
‫ماذا عن أبي؟ أيعرف مهنته؟

155
00:12:43,804 --> 00:12:44,930 
‫أجل.

156
00:12:45,264 --> 00:12:47,475 
‫مالك أراضي؟ أهكذا تدعينه؟

157
00:12:47,933 --> 00:12:49,560 
‫أهو راض عن ذلك؟

158
00:12:50,144 --> 00:12:53,022 
‫مالك أراضي وزوج

159
00:12:54,023 --> 00:12:55,191 
‫وأب.

160
00:12:55,983 --> 00:12:57,568 
‫ليست وظائف سهلة.

161
00:13:01,197 --> 00:13:02,198 
‫اصبري.

162
00:13:03,574 --> 00:13:06,202 
‫إن لم نستطع العودة إلى عصرنا،

163
00:13:06,535 --> 00:13:08,370 
‫فسيجد "روجر" هدفه.

164
00:13:11,081 --> 00:13:12,124 
‫وأنت كذلك.

165
00:14:37,751 --> 00:14:39,003 
‫لقد عادوا.

166
00:14:48,637 --> 00:14:49,638 
‫كيف سار الصيد؟

167
00:14:49,722 --> 00:14:52,474 
‫- لم يحالفنا الحظ.
‫- لم تصطادوا شيئًا؟

168
00:14:52,850 --> 00:14:54,476 
‫تبعنا قطيع جاموس صغير،

169
00:14:54,977 --> 00:14:56,896 
‫لكنها تحرّكت بأسرع مما ظننا.

170
00:15:00,774 --> 00:15:03,193 
‫هل تمكّن العم "جيمي" من إيجاد أي شيء
‫في طريق عودته؟

171
00:15:03,652 --> 00:15:05,029 
‫لا. لم يعودا بعد.

172
00:15:05,571 --> 00:15:06,947 
‫ظننا أنهما معكم.

173
00:15:07,281 --> 00:15:08,532 
‫كم ابتعدتم؟

174
00:15:08,699 --> 00:15:09,992 
‫إلى الجانب الآخر من الـ"ريدج"،

175
00:15:10,117 --> 00:15:11,660 
‫بالقرب من حدود أرضك.

176
00:15:11,827 --> 00:15:14,622 
‫انفصلنا أثناء المطاردة.
‫قال إنه سيقابلنا هنا عند الغسق.

177
00:15:15,915 --> 00:15:17,666 
‫ربما قرر سيدي التخييم.

178
00:15:51,450 --> 00:15:52,576 
‫الحق حق.

179
00:16:05,047 --> 00:16:06,215 
‫ألا يوجد أثر للرجال؟

180
00:16:07,716 --> 00:16:08,884 
‫كلا.

181
00:16:09,551 --> 00:16:11,887 
‫لكن ربما سيرون دخان نارنا.

182
00:16:18,143 --> 00:16:19,019 
‫بم تشعر؟

183
00:16:21,021 --> 00:16:22,231 
‫بخير.

184
00:16:24,483 --> 00:16:26,610 
‫- بخير جدًا.
‫- هل أنت متأكد؟

185
00:16:27,319 --> 00:16:29,113 
‫أشعر بوخز في أصابعي

186
00:16:30,072 --> 00:16:31,365 
‫وشفتاي مخدرتان.

187
00:16:41,291 --> 00:16:42,626 
‫أهذا طبيعي في رأيك؟

188
00:16:43,585 --> 00:16:45,129 
‫هل شربت الكثير من الويسكي؟

189
00:16:46,505 --> 00:16:48,590 
‫لا. ظننت أنني قد أحتاج إليه لاحقًا.

190
00:16:53,262 --> 00:16:55,973 
‫ماذا كانوا يفعلون في عصرك،
‫لعلاج لدغات الثعابين؟

191
00:16:56,724 --> 00:16:59,560 
‫يحقنونك بشيء يُسمى مضاد سموم.

192
00:17:00,936 --> 00:17:02,229 
‫سم لعلاج السم؟

193
00:17:03,397 --> 00:17:04,565 
‫بطريقة ما، أجل.

194
00:17:05,816 --> 00:17:06,817 
‫تفضل.

195
00:17:16,452 --> 00:17:19,163 
‫استرح. سنغادر في الصباح الباكر.

196
00:17:40,267 --> 00:17:42,436 
‫- "روجر"؟
‫- أنا هنا.

197
00:17:43,812 --> 00:17:45,147 
‫أتعرف الطقوس الأخيرة؟

198
00:17:47,566 --> 00:17:48,650 
‫لا.

199
00:17:50,360 --> 00:17:52,571 
‫لن تحتاج إليها على أي حال. لن تموت.

200
00:17:53,030 --> 00:17:54,782 
‫قرأ كلانا سجل الوفيات.

201
00:17:55,365 --> 00:17:57,701 
‫أجل. سأُحرق في النار،

202
00:17:59,078 --> 00:18:02,081 
‫لكنني أشعر بارتفاع حرارتي بينما نتكلم
‫يا "روجر ماك".

203
00:18:03,874 --> 00:18:05,292 
‫أعرف دعاء للمرض.

204
00:18:07,002 --> 00:18:09,463 
‫وقبل أن تسأل، لا، ليس باللاتينية.

205
00:18:12,091 --> 00:18:13,425 
‫حاول أن ترتاح أكثر.

206
00:18:14,802 --> 00:18:15,886 
‫"روجر".

207
00:18:18,597 --> 00:18:20,015 
‫عليك قتل "ستيفن بونيت".

208
00:18:21,892 --> 00:18:23,352 
‫إن لم أستطع، فعليك قتله.

209
00:18:25,646 --> 00:18:26,730 
‫إنه حي.

210
00:18:27,064 --> 00:18:28,148 
‫أعرف.

211
00:18:28,690 --> 00:18:31,193 
‫سمعتك "بريانا" تتحدّث أنت واللورد "جون"
‫في حفل الزفاف.

212
00:18:36,532 --> 00:18:37,699 
‫ثمة رجل...

213
00:18:39,618 --> 00:18:41,829 
‫"فيليب وايلي"، مدين لي،

214
00:18:41,912 --> 00:18:44,414 
‫وقد رتّب أن يهرّب "بونيت" الويسكي خاصتي

215
00:18:44,706 --> 00:18:45,999 
‫إن وافق على اللقاء.

216
00:18:47,417 --> 00:18:49,169 
‫يعرف اللورد "جون" التفاصيل.

217
00:18:50,712 --> 00:18:52,714 
‫لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر،

218
00:18:55,050 --> 00:18:57,010 
‫حتى بعد ما فعله "بونيت".

219
00:18:57,386 --> 00:18:58,720 
‫عليك قتله.

220
00:19:03,100 --> 00:19:04,601 
‫إن لم أستطع قتله، فعليك ذلك.

221
00:19:05,686 --> 00:19:10,065 
‫قالت "كلير" إن والدك "إرميا"

222
00:19:10,357 --> 00:19:12,818 
‫شارك في الحرب العظيمة الثانية.

223
00:19:13,402 --> 00:19:15,737 
‫كنت لتشارك أيضًا إن كنت في السن المناسب.

224
00:19:15,904 --> 00:19:18,699 
‫أجل، أظن ذلك. لكن ذلك أمر مختلف.

225
00:19:21,326 --> 00:19:25,080 
‫حين يقف رجل أمامك بلحمه ودمه،
‫والخوف في عينيه...

226
00:19:25,164 --> 00:19:27,124 
‫وقف "بونيت" أمامي ذات مرة.

227
00:19:28,458 --> 00:19:31,211 
‫أنقذته من مصيره المستحق في حبل المشنقة.

228
00:19:32,296 --> 00:19:33,755 
‫قتل صديقي

229
00:19:35,048 --> 00:19:36,383 
‫وهاجم زوجتي.

230
00:19:39,303 --> 00:19:41,013 
‫و"بري"، قام...

231
00:19:43,640 --> 00:19:45,100 
‫إن لم أفعل ما فعلته...

232
00:19:46,643 --> 00:19:47,853 
‫لكنك فعلته.

233
00:19:49,104 --> 00:19:50,564 
‫وما حدث قد حدث. لا يمكنك تغييره.

234
00:19:50,647 --> 00:19:52,274 
‫ربما هذه كفّارتي.

235
00:19:53,942 --> 00:19:55,694 
‫لسوء حظك...

236
00:19:57,237 --> 00:20:00,115 
‫يجب أن يدفع الابن ثمن خطايا والده.

237
00:20:01,700 --> 00:20:03,160 
‫ثمن أخطائي...

238
00:20:05,204 --> 00:20:06,330 
‫عليك قتله.

239
00:20:09,583 --> 00:20:11,335 
‫إنه وقت عصيب حتى تتحدّث فلسفيًا.

240
00:20:12,336 --> 00:20:13,670 
‫ليس كالحاضر.

241
00:20:15,756 --> 00:20:17,549 
‫وأنت أستاذ جامعي.

242
00:20:19,384 --> 00:20:21,136 
‫أو كما يخبرني الجميع.

243
00:20:35,525 --> 00:20:37,653 
‫إن مت اليوم يا "روجر ماك"،

244
00:20:39,071 --> 00:20:41,657 
‫عدني أنك سترعى "كلير" والـ"ريدج".

245
00:20:42,115 --> 00:20:43,367 
‫هذا هراء.

246
00:20:43,450 --> 00:20:46,662 
‫لا تدعنا نقلق بشأن هذا لأنك ستعيش.

247
00:20:53,502 --> 00:20:56,630 
‫الانتقام طريق خطير ليسلكه المرء.

248
00:20:57,297 --> 00:21:01,009 
‫"جاكوستا" أورثت "ريفر ران" إلى ابنك.

249
00:21:02,844 --> 00:21:04,554 
‫أشعل "بونيت" الحرب ضدنا.

250
00:21:06,139 --> 00:21:08,600 
‫نحن ندافع عن عائلتنا ومعتقداتنا،

251
00:21:09,268 --> 00:21:10,644 
‫وأولئك من أتوا بعدنا...

252
00:21:11,019 --> 00:21:14,523 
‫"جيمي" الصغير. لديّ سبب للاعتقاد

253
00:21:14,690 --> 00:21:17,526 
‫أن "بونيت" سيحاول الادّعاء أن ابنك ابنه.

254
00:21:17,901 --> 00:21:19,820 
‫سيجلب شهودًا من الحانة.

255
00:21:20,279 --> 00:21:24,825 
‫ذهبت "بري" معه طواعية من أجل الخاتم الفضي.

256
00:21:30,080 --> 00:21:34,126 
‫"ومن أعثر أحد هؤلاء الصغار المؤمنين بي،

257
00:21:35,210 --> 00:21:37,796 
‫فخير له أن يعلق في عنقه حجر الرحى

258
00:21:37,879 --> 00:21:39,840 
‫ويغرق في لجة البحر."

259
00:21:40,382 --> 00:21:42,801 
‫إنجيل "متى"، الإصحاح الـ18، الآية 3.

260
00:21:43,343 --> 00:21:44,553 
‫بل الآية 6.

261
00:21:51,393 --> 00:21:53,395 
‫جرائم "بونيت" لا تُغتفر.

262
00:21:54,938 --> 00:21:59,109 
‫يُستحسن أن نخلّص الأرض منه،
‫حتى لا يستطيع إيذاء أي أحد آخر.

263
00:22:00,235 --> 00:22:03,363 
‫ثمة خيط رفيع بين الوحش والبطل.

264
00:22:10,912 --> 00:22:14,666 
‫أنت هنا بسبب حبك لـ"بري".

265
00:22:16,710 --> 00:22:20,881 
‫ما كانت لتكون حية
‫إن لم نغيّر أنا و"كلير" شيئًا.

266
00:22:22,341 --> 00:22:24,760 
‫على الرغم أنني لمتك على ترددك في العودة،

267
00:22:27,095 --> 00:22:28,221 
‫فأنا سعيد بوجودك الآن.

268
00:22:29,097 --> 00:22:31,600 
‫يجب أن أومن بما قدّره القدير لنا.

269
00:22:32,559 --> 00:22:34,352 
‫إن أردتني أن أواجه "بونيت"،

270
00:22:35,437 --> 00:22:37,647 
‫فعليك تعليمي كيفية القتال.

271
00:22:38,565 --> 00:22:39,524 
‫"روجر ماك"،

272
00:22:42,027 --> 00:22:43,070 
‫سأعلّمك.

273
00:22:43,695 --> 00:22:44,696 
‫إن عشت.

274
00:23:33,245 --> 00:23:36,498 
‫ما هذا؟ أهو سرير "بروكرست"؟

275
00:23:39,918 --> 00:23:43,213 
‫يمكن أن يكون أسوأ. قد يكون قارب "خارون".

276
00:23:44,756 --> 00:23:46,007 
‫إن ذهبت إلى الجحيم،

277
00:23:47,217 --> 00:23:48,552 
‫فيسرّني أنك ستأتي معي.

278
00:23:49,845 --> 00:23:52,889 
‫لحسن الحظ، لم تفقد حسك الفكاهي.

279
00:23:54,599 --> 00:23:57,060 
‫لا أعرف حقًا إلى أي اتجاه أسير.

280
00:23:59,062 --> 00:23:59,896 
‫توقف.

281
00:24:04,901 --> 00:24:05,902 
‫ما الخطب؟

282
00:24:06,695 --> 00:24:08,989 
‫لا يوجد أي خطب.

283
00:24:10,157 --> 00:24:12,200 
‫انظر إلى الأعلى يا "روجر ماك".

284
00:24:14,411 --> 00:24:15,662 
‫تهب الرياح من الغرب.

285
00:24:16,538 --> 00:24:17,873 
‫اتبعها إلى المنزل.

286
00:24:26,590 --> 00:24:29,384 
‫إن مت، فيجب أن ترحل "كلير".

287
00:24:30,427 --> 00:24:32,596 
‫أرسلها وأجبرها على الرحيل.

288
00:24:34,764 --> 00:24:35,932 
‫عليكم جميعًا الرحيل،

289
00:24:36,641 --> 00:24:38,685 
‫إن استطاع الصغير المرور عبر الأحجار.

290
00:24:39,811 --> 00:24:42,355 
‫المكان ليس آمنًا هنا من دوني.

291
00:24:44,691 --> 00:24:46,443 
‫أخبر "بري" أنني مسرور منها.

292
00:24:48,403 --> 00:24:51,781 
‫أعط الصغير سيفي.

293
00:24:54,034 --> 00:24:55,160 
‫أخبر "كلير"...

294
00:24:57,078 --> 00:24:58,288 
‫أنني عنيت ذلك.

295
00:25:08,423 --> 00:25:10,759 
‫أيها الإله القادر على كل شيء،
‫أدعوك من كل أعماقي.

296
00:25:12,427 --> 00:25:14,971 
‫يا إلهي، استجب دعوتي.
‫لا تدع هذا الرجل يموت.

297
00:25:22,520 --> 00:25:23,897 
‫الرب رحيم.

298
00:25:53,176 --> 00:25:56,596 
‫"روجر"! عم "جيمي"!

299
00:26:01,059 --> 00:26:02,185 
‫"روجر"!

300
00:26:02,727 --> 00:26:03,853 
‫عم "جيمي"!

301
00:26:04,562 --> 00:26:05,563 
‫"روجر"!

302
00:26:20,996 --> 00:26:22,580 
‫- "روجر"!
‫- مرحبًا!

303
00:26:30,880 --> 00:26:32,132 
‫هنا!

304
00:26:34,175 --> 00:26:35,343 
‫هنا!

305
00:26:39,055 --> 00:26:40,140 
‫عم "جيمي"!

306
00:26:41,433 --> 00:26:42,642 
‫"روجر"!

307
00:26:48,732 --> 00:26:49,858 
‫هنا. هيا!

308
00:27:01,328 --> 00:27:02,162 
‫لا.

309
00:27:04,664 --> 00:27:07,542 
‫لا.

310
00:27:18,386 --> 00:27:19,262 
‫"روجر".

311
00:27:22,849 --> 00:27:24,017 
‫لدغه ثعبان.

312
00:27:28,229 --> 00:27:29,189 
‫لنضعه على الحصان.

313
00:27:35,653 --> 00:27:37,405 
‫لم أر لدغة مثلها من قبل.

314
00:27:39,282 --> 00:27:41,159 
‫لا تقولي إنه لا توجد ثعابين في زمنك.

315
00:27:43,203 --> 00:27:47,957 
‫بلى، لكن لا نستدعي جرّاحًا
‫لعلاج لدغة ثعبان.

316
00:27:48,792 --> 00:27:53,213 
‫أقرب حالة رأيتها
‫حين لُدغ رجل من ثعبان "كوبرا".

317
00:27:53,296 --> 00:27:55,840 
‫دعاني صديق لرؤية تشريح الجثة.

318
00:27:56,383 --> 00:27:57,509 
‫تشريح الجثة؟

319
00:27:59,052 --> 00:28:00,303 
‫أهو مثل ما فعلته بـ"ليث فاريش"؟

320
00:28:03,306 --> 00:28:05,558 
‫تبدو وكأن ساقك قد شُويت.

321
00:28:05,975 --> 00:28:07,977 
‫عليك تحسين تعاملك مع المرضى
‫أيتها الإنكليزية.

322
00:28:08,645 --> 00:28:11,398 
‫"بري"، ابقي مع أبيك.

323
00:28:13,775 --> 00:28:14,734 
‫"مارسالي".

324
00:28:17,862 --> 00:28:20,198 
‫ماذا سنفعل؟ أمعك شيء نعطيه إياه؟

325
00:28:20,532 --> 00:28:23,326 
‫أريدك أن تجمعي الجميع
‫ليبحثوا عن بعض اليرقات.

326
00:28:24,160 --> 00:28:26,955 
‫لتأكل اللحم الميت. ستساعد في درء العدوى.

327
00:28:27,455 --> 00:28:30,208 
‫أخبريني، هل الوضع سيئ؟

328
00:28:31,876 --> 00:28:32,710 
‫أجل.

329
00:28:33,211 --> 00:28:34,963 
‫- أيمكنك بترها؟
‫- لا.

330
00:28:35,588 --> 00:28:38,466 
‫السم في دمه. الآن يجب أن يحاربه جسده.

331
00:28:39,217 --> 00:28:41,886 
‫سأصنع كمد بصل ليساعد على تنظيف الجرح.

332
00:28:42,512 --> 00:28:44,514 
‫سأعطيه بعض مرق البنسلين.

333
00:28:45,181 --> 00:28:48,852 
‫رغم أنني لست متيقنة من مدى فعاليته
‫إن أخذه عبر الفم.

334
00:28:49,644 --> 00:28:51,187 
‫اللعنة! حقنتك مكسورة.

335
00:28:52,355 --> 00:28:55,650 
‫قال "روجر" إن "جيمي" كان يتقيأ.
‫يبدو أن هذا توقف.

336
00:28:56,443 --> 00:28:58,695 
‫وقال "فيرغس" إنه كان يرمي بتلميحات شنيعة

337
00:28:58,778 --> 00:29:01,531 
‫عن مزلقة "روجر". هذه علامات جيدة.

338
00:29:01,614 --> 00:29:02,657 
‫أجل.

339
00:29:04,659 --> 00:29:06,619 
‫لكن إن أصابت الغرغرينا ساقه، حينها...

340
00:29:06,703 --> 00:29:10,123 
‫سأضطر إلى إرسال جميع سكان الـ"ريدج"
‫ليبحوا عن اليرقات.

341
00:29:42,363 --> 00:29:45,283 
‫هل جلب أحد الرجال جاموسة؟

342
00:29:46,117 --> 00:29:47,368 
‫متيقن من أنني أصبت واحدة.

343
00:29:48,161 --> 00:29:50,580 
‫لا. رجعوا خاليي الوفاض.

344
00:29:51,623 --> 00:29:54,250 
‫لن يتوقف "يوشيا" عن توبيخ نفسه
‫لتركها تهرب.

345
00:30:00,089 --> 00:30:01,466 
‫مرق البنسلين.

346
00:30:03,176 --> 00:30:05,678 
‫لحسن حظك، لن يُحقن هذا في مؤخرتك.

347
00:30:06,012 --> 00:30:07,013 
‫جيد.

348
00:30:07,847 --> 00:30:09,891 
‫تلقيت ما يكفي من الحقن لعمري بأكمله.

349
00:30:16,898 --> 00:30:18,233 
‫أثمة شيء آخر يمكنني فعله لأساعد؟

350
00:30:27,325 --> 00:30:29,494 
‫أرسلت "مارسالي" الجميع ليبحثوا عن يرقات.

351
00:30:30,495 --> 00:30:31,746 
‫أنا متيقنة أنها ستفيد.

352
00:30:49,055 --> 00:30:50,223 
‫أتشعر بأي تحسّن؟

353
00:30:53,893 --> 00:30:56,396 
‫ظننت ذلك، لكن الآن، لست متيقنًا.

354
00:30:56,688 --> 00:30:57,897 
‫لماذا؟

355
00:30:58,898 --> 00:31:00,108 
‫الأمر فقط...

356
00:31:03,194 --> 00:31:07,323 
‫حين توبّخينني كشخص ثرثار،
‫أعرف أنني سأغدو بخير.

357
00:31:08,575 --> 00:31:10,034 
‫وحين تكونين حنونة كالحليب...

358
00:31:12,245 --> 00:31:14,205 
‫لم تناديني بأي أسماء سيئة

359
00:31:14,414 --> 00:31:17,208 
‫أو تلّفظت بأي كلمات عتاب
‫منذ عودتي أيتها الإنكليزية.

360
00:31:20,044 --> 00:31:21,629 
‫أيعني هذا أنك تظنين أنني سأموت؟

361
00:31:22,755 --> 00:31:27,302 
‫حسنًا. أيها الأحمق، لقد خطوت على ثعبان.

362
00:31:28,761 --> 00:31:30,430 
‫لم لا تنظر على ما تخطو؟

363
00:31:31,097 --> 00:31:34,309 
‫أجل، ليس حين أطارد طنًا من اللحوم
‫عند سفح التل.

364
00:31:35,018 --> 00:31:36,895 
‫لقد أخفتني بشدة.

365
00:31:37,145 --> 00:31:38,563 
‫أتظنين أنني لم أكن خائفًا أيضًا؟

366
00:31:40,106 --> 00:31:41,441 
‫غير مسموح لك بذلك.

367
00:31:42,275 --> 00:31:44,694 
‫واحد منّا فقط يحق له الخوف في الوقت عينه.

368
00:31:46,029 --> 00:31:47,280 
‫وفي الوقت الحالي، إنه دوري.

369
00:32:21,064 --> 00:32:22,690 
‫لماذا تنهض بحق السماء؟

370
00:32:27,153 --> 00:32:28,905 
‫أعرف فيم تفكّرين، ولن تفعلي هذا بي.

371
00:32:29,530 --> 00:32:30,740 
‫لن أموت،

372
00:32:30,949 --> 00:32:33,284 
‫ولا أتمنى عيش حياتي بقدم واحدة.

373
00:32:34,577 --> 00:32:35,828 
‫يرعبني ذلك.

374
00:32:37,038 --> 00:32:39,290 
‫لا أحبّذ هذه الفكرة أيضًا،

375
00:32:42,210 --> 00:32:45,254 
‫لكن إن كان الخيار بين ساقك وحياتك...

376
00:32:45,338 --> 00:32:46,339 
‫ليس خيارًا.

377
00:32:50,343 --> 00:32:51,469 
‫"جيمي"، قد يكون خيارًا.

378
00:32:51,552 --> 00:32:53,304 
‫- لن يكون كذلك.
‫- حسنًا.

379
00:32:53,429 --> 00:32:56,140 
‫أعطني الأداة اللعينة فحسب وسأرميها.

380
00:32:57,600 --> 00:32:58,476 
‫أقسمي.

381
00:33:00,019 --> 00:33:01,562 
‫- ماذا؟
‫- أقسمي.

382
00:33:03,272 --> 00:33:06,526 
‫قد أُصاب بالحمى وتنهار قوتي.
‫إن بترت ساقي حينها،

383
00:33:06,818 --> 00:33:08,152 
‫فلن أقدر على إيقافك.

384
00:33:10,029 --> 00:33:14,033 
‫إن وصلت إلى تلك الحالة،
‫فلن يكون لديّ أي خيار آخر.

385
00:33:14,117 --> 00:33:16,786 
‫ربما لن يكون لديك خيار، لكن أنا لديّ.

386
00:33:18,997 --> 00:33:20,248 
‫وقد اتخذته.

387
00:33:27,672 --> 00:33:28,673 
‫لم أجد شيئًا.

388
00:33:30,508 --> 00:33:32,176 
‫أبحث عن أرانب ميتة.

389
00:33:35,555 --> 00:33:39,017 
‫لقد فعلت كل ما في وسعك.

390
00:33:40,727 --> 00:33:41,811 
‫تعال.

391
00:33:45,732 --> 00:33:48,192 
‫كنت آمل إن عدت إلى المنزل إلى "كلير"
‫في الوقت المناسب...

392
00:33:49,027 --> 00:33:50,361 
‫سيغدو بخير.

393
00:33:50,862 --> 00:33:52,488 
‫لن يسمح له عناده ألّا يكون كذلك.

394
00:34:01,372 --> 00:34:02,540 
‫هل من شيء آخر؟

395
00:34:03,583 --> 00:34:06,961 
‫إن حدث الأسوأ،
‫يريدني أن أذهب إلى مكان يُدعى أرض "وايلي".

396
00:34:07,754 --> 00:34:08,755 
‫من أجل ماذا؟

397
00:34:08,880 --> 00:34:12,800 
‫وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

398
00:34:23,519 --> 00:34:27,231 
‫يظن والدك أن "بونيت" معه الحق
‫لأخذ "جيمي" منا.

399
00:34:32,028 --> 00:34:33,029 
‫لقد هاجمني.

400
00:34:33,488 --> 00:34:35,907 
‫يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات...

401
00:34:37,992 --> 00:34:39,368 
‫على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

402
00:34:40,036 --> 00:34:42,497 
‫لأن القدير لن يسمح بمولد طفل من خلال...

403
00:34:44,957 --> 00:34:47,710 
‫- الاغتصاب.
‫- أنت والد "جيمي".

404
00:34:48,211 --> 00:34:50,630 
‫نحن متزوجان بالفعل. ألا يحميك القانون؟

405
00:34:51,506 --> 00:34:53,216 
‫كنا وحدنا حين أُقيمت مراسم زواجنا الأول.

406
00:34:53,841 --> 00:34:57,011 
‫لكن كان هناك مئات الشهود في حفل زفافنا
‫بعد ميلاد "جيمي".

407
00:34:57,136 --> 00:34:58,763 
‫تمثّل الحيازة تسعة أعشار القانون.

408
00:34:58,846 --> 00:35:01,974 
‫لا أظن أن أمثال "بونيت" يتبعون القانون.

409
00:35:07,396 --> 00:35:10,316 
‫- قولي شيئًا.
‫- لنجد تلك اليرقات اللعينة.

410
00:35:10,399 --> 00:35:11,567 
‫لا يوجد حيوان ميت هنا.

411
00:35:34,006 --> 00:35:35,007 
‫وجدت البعض!

412
00:35:35,800 --> 00:35:36,884 
‫ها نحن أولاء.

413
00:35:37,802 --> 00:35:40,054 
‫اهدأ يا عزيزي!

414
00:35:40,555 --> 00:35:43,391 
‫أجل، سندخل بعد لحظات، بعدما أزيل هذه.

415
00:35:44,684 --> 00:35:45,601 
‫ها نحن...

416
00:35:50,523 --> 00:35:51,649 
‫أمي.

417
00:35:56,320 --> 00:35:57,363 
‫أمي...

418
00:35:59,782 --> 00:36:02,285 
‫أنت! هنا!

419
00:36:02,910 --> 00:36:04,579 
‫تعال.

420
00:36:04,996 --> 00:36:08,291 
‫هيا، من هنا. تعال. هنا!

421
00:36:08,374 --> 00:36:11,252 
‫هيا. تعال. هنا.

422
00:36:11,711 --> 00:36:12,837 
‫تعال. اتبعني.

423
00:36:15,298 --> 00:36:17,300 
‫هنا. هيا. تعال.

424
00:36:17,633 --> 00:36:20,469 
‫هيا! من هنا، هيا.

425
00:36:20,970 --> 00:36:22,096 
‫هيا!

426
00:36:23,764 --> 00:36:24,640 
‫"بري"!

427
00:36:54,462 --> 00:36:56,631 
‫فيم كنت تفكّر بحق السماء؟

428
00:37:03,012 --> 00:37:04,680 
‫وجد "يوشيا" هذه في حيوان ميت...

429
00:37:07,683 --> 00:37:09,644 
‫لا يهم. جلبنا البعض.

430
00:37:10,311 --> 00:37:13,105 
‫- ذلك كل ما يهم.
‫- عظيم. شكرًا.

431
00:37:19,654 --> 00:37:20,613 
‫كيف حالك يا رجل؟

432
00:37:21,447 --> 00:37:22,531 
‫سأعيش.

433
00:37:22,615 --> 00:37:24,367 
‫أجل، تلك اليرقات لن تؤلم.

434
00:37:24,659 --> 00:37:26,244 
‫ستدغدغك بعض الشيء، لا تمانع.

435
00:37:29,080 --> 00:37:30,456 
‫يشعرني براحة كبيرة،

436
00:37:31,374 --> 00:37:32,583 
‫ذلك الرجل "روجر ماك".

437
00:37:50,977 --> 00:37:52,061 
‫كلّميني بصراحة.

438
00:37:59,485 --> 00:38:01,153 
‫يحارب جسده السم.

439
00:38:02,113 --> 00:38:03,781 
‫لكن العدوى في ساقه...

440
00:38:06,033 --> 00:38:06,993 
‫سيئة.

441
00:38:08,911 --> 00:38:11,330 
‫عميقة جدًا
‫لدرجة أن اليرقات لن تحدث فارقًا.

442
00:38:11,914 --> 00:38:16,043 
‫لو كنت أعرف طريقة لإدخال البنسلين
‫إلى مجرى دمه، لكن...

443
00:38:29,598 --> 00:38:30,850 
‫"روجر ماك".

444
00:38:32,018 --> 00:38:34,312 
‫نعم. أتحتاج إلى شيء؟

445
00:38:37,606 --> 00:38:40,151 
‫أرغب في النوم في سريري.

446
00:38:55,166 --> 00:38:58,044 
‫أصبح نقلك روتينًا يوميًا.

447
00:39:12,308 --> 00:39:14,226 
‫رباه، فكرة البتر.

448
00:39:15,978 --> 00:39:17,355 
‫تجعلني أشعر بتوعك.

449
00:39:20,983 --> 00:39:25,071 
‫ألا يمكننا الانتظار بعض الشيء
‫ونرى إن كانت ستصنع اليرقات أي تأثير؟

450
00:39:29,742 --> 00:39:32,703 
‫ماذا إن لم يكن هناك أي تحسّن؟
‫حينها لن يكون لديّ خيار آخر.

451
00:39:35,915 --> 00:39:38,209 
‫باستثناء أنه جعلني أقسم إنني لن أبتر قدمه.

452
00:39:38,751 --> 00:39:40,711 
‫على الأقل سيكون حيًا ليغضب منك.

453
00:39:44,715 --> 00:39:46,926 
‫باستثناء أن كل مرة سينظر فيها للأسفل،

454
00:39:47,510 --> 00:39:49,428 
‫ستذكّره دومًا...

455
00:39:51,472 --> 00:39:53,474 
‫أنني من فعل هذا به.

456
00:39:54,934 --> 00:39:56,602 
‫وأنني لم أوف بقسمي.

457
00:40:03,526 --> 00:40:04,652 
‫تعال وساعدني.

458
00:40:07,154 --> 00:40:08,114 
‫هيا.

459
00:40:09,865 --> 00:40:11,075 
‫إلى أين تنقله؟

460
00:40:11,450 --> 00:40:12,701 
‫إلى غرفة نومه.

461
00:40:13,411 --> 00:40:14,495 
‫لماذا؟

462
00:40:15,287 --> 00:40:16,997 
‫أرغب في النوم في سريري.

463
00:40:18,290 --> 00:40:20,251 
‫لكن يجب أن تسمع كلام العمة "كلير".

464
00:40:20,876 --> 00:40:23,671 
‫ابق هناك
‫حتى تتمكّن من علاج قدمك بطريقة صحيحة.

465
00:40:27,550 --> 00:40:29,760 
‫تظن أن طريقة العلاج الوحيدة

466
00:40:31,095 --> 00:40:32,263 
‫هي بترها.

467
00:40:35,641 --> 00:40:36,767 
‫هيا.

468
00:40:37,852 --> 00:40:40,187 
‫وما نفع المرء بقدم واحدة؟

469
00:40:41,564 --> 00:40:44,233 
‫هل قلت هذا لوالدي من قبل؟ أو لـ"فيرغس"؟

470
00:40:45,151 --> 00:40:48,821 
‫"فيرغس"، كان مجرد صبيًا صغيرًا
‫حين فقد يده.

471
00:40:54,368 --> 00:40:55,911 
‫وما الفرق الذي يحدثه هذا؟

472
00:40:59,290 --> 00:41:02,793 
‫كان هو وأبوك أكثر شجاعة مني.

473
00:41:03,335 --> 00:41:05,796 
‫أو ليسا متكبرين أو عنيدين مثلك.

474
00:41:09,675 --> 00:41:10,759 
‫ما زالا كما هما.

475
00:41:11,510 --> 00:41:12,595 
‫ما زالا على طبيعتهما.

476
00:41:13,179 --> 00:41:14,430 
‫إنها مسألة شرف.

477
00:41:15,014 --> 00:41:16,765 
‫فقدا يدًا وقدمًا في المعركة.

478
00:41:16,932 --> 00:41:19,226 
‫لا شيء شريف في اللدغ من ثعبان.

479
00:41:22,313 --> 00:41:23,355 
‫ربما عليّ المغادرة.

480
00:41:24,148 --> 00:41:25,816 
‫لا. ابق.

481
00:41:26,317 --> 00:41:27,568 
‫أريد أن يسمع شخص آخر هذا.

482
00:41:28,360 --> 00:41:31,155 
‫كانت توجد أوقات شعرت فيها بالذنب
‫حين كنت صغيرًا

483
00:41:31,238 --> 00:41:32,615 
‫لأنني تمنيت لو كنت أبي.

484
00:41:33,407 --> 00:41:37,912 
‫أُعجبت بك كثيرًا.
‫هربت إلى "أدنبره" حتى أكون معك.

485
00:41:40,206 --> 00:41:41,373 
‫لكنك محق.

486
00:41:42,708 --> 00:41:46,003 
‫أرى الآن كم كان والدي شجاعًا وما زال.

487
00:41:48,464 --> 00:41:51,383 
‫لم أظن أنني سأشهد يومًا
‫سأشعر فيه بالخزي منك يا عمي.

488
00:42:23,499 --> 00:42:25,251 
‫ماذا يجري بحق السماء؟

489
00:42:25,960 --> 00:42:27,002 
‫أنا...

490
00:42:29,630 --> 00:42:31,674 
‫سأخرج لأرى أمرًا.

491
00:42:44,979 --> 00:42:46,730 
‫كان عليّ الانتقال أيتها الإنكليزية،

492
00:42:48,274 --> 00:42:52,987 
‫حتى لا تنامين في غرفة العمليات
‫أو على الأرض.

493
00:42:54,071 --> 00:42:55,489 
‫بل ستنامين معي.

494
00:43:12,214 --> 00:43:13,215 
‫ما الأمر؟

495
00:43:13,924 --> 00:43:16,802 
‫- لا شيء.
‫- أنت كاذب سيئ.

496
00:43:19,179 --> 00:43:21,765 
‫كنا نتحدّث عنك أنا و"روجر".

497
00:43:22,182 --> 00:43:24,310 
‫قلنا إنه سيكون من العار إن تركت "مارسالي"

498
00:43:24,810 --> 00:43:27,396 
‫وجئت إلى هنا لرؤية العم "جيمي"

499
00:43:27,896 --> 00:43:29,106 
‫لأنه مرهق.

500
00:43:29,940 --> 00:43:31,817 
‫لكنني جئت إلى هنا لرؤيته.

501
00:43:32,860 --> 00:43:34,111 
‫وتركت "مارسالي".

502
00:43:34,528 --> 00:43:36,030 
‫لذا سأدخل لرؤيته بسرعة.

503
00:43:36,322 --> 00:43:37,448 
‫أظن أنه يرتاح.

504
00:43:38,032 --> 00:43:39,783 
‫- ربما عليك الانتظار لوقت آخر.
‫- ما الأمر؟

505
00:43:40,951 --> 00:43:41,827 
‫أين هو؟

506
00:43:43,412 --> 00:43:45,372 
‫تظن العمة "كلير"
‫أنها ستضطر إلى بتر قدمه...

507
00:43:45,664 --> 00:43:46,790 
‫إن ساء الأمر.

508
00:43:48,083 --> 00:43:49,543 
‫لماذا لا تريدني أن أراه؟

509
00:43:50,127 --> 00:43:51,253 
‫ألا تظن أن بإمكاني تحمّل الأمر؟

510
00:43:51,587 --> 00:43:54,131 
‫لا. بل يمكنك تحمّله.

511
00:43:54,882 --> 00:43:56,258 
‫لكنني لست متيقنًا منه.

512
00:43:56,884 --> 00:43:59,762 
‫إنه عنيد ولا يريد فقدان قدمه.

513
00:44:01,055 --> 00:44:02,598 
‫يتصرّف وكأنه أسوأ أمر

514
00:44:02,681 --> 00:44:03,932 
‫قد يحدث لرجل و...

515
00:44:05,684 --> 00:44:06,935 
‫ولا أريدك أن تحزن.

516
00:44:07,478 --> 00:44:09,730 
‫بضربة واحدة، سيغدو رجلًا مرتاح البال.

517
00:44:09,980 --> 00:44:11,190 
‫ماذا؟

518
00:44:12,691 --> 00:44:14,360 
‫هذا ما أخبرته به حين بُترت يدي.

519
00:44:16,362 --> 00:44:18,530 
‫أنني سأعتمد عليه، وأنه سيقف بجانبي.

520
00:44:19,406 --> 00:44:23,494 
‫كان هذا اتفاقنا،
‫إن فقدت أذنًا أو يدًا أثناء خدمته.

521
00:44:25,245 --> 00:44:26,413 
‫كنت أغيظه.

522
00:44:28,916 --> 00:44:30,209 
‫رجل مرتاح البال، صحيح؟

523
00:44:31,585 --> 00:44:33,879 
‫لا أطيق انتظار سماع
‫ما ستقوله "مارسالي" عن ذلك.

524
00:44:34,046 --> 00:44:35,589 
‫متيقن أن لديها الكثير لتقوله.

525
00:44:36,006 --> 00:44:37,758 
‫رأت كيف تكون الحياة معي.

526
00:44:39,468 --> 00:44:40,511 
‫لعلمك...

527
00:44:42,346 --> 00:44:46,308 
‫حاولت أنا و"مارسالي" ألا نفكّر فيما ينقصنا
‫بل نفكّر فيما لدينا.

528
00:44:47,142 --> 00:44:49,311 
‫أنا وأنت لدينا أب وعم.

529
00:44:50,437 --> 00:44:52,856 
‫يجب أن نقف بجانبه حين يحتاج إلينا.

530
00:44:54,233 --> 00:44:55,609 
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

531
00:45:13,669 --> 00:45:14,586 
‫أيتها الإنكليزية.

532
00:45:22,469 --> 00:45:23,720 
‫نامي بجانبي.

533
00:45:28,142 --> 00:45:29,309 
‫أنا بجانبك.

534
00:45:42,448 --> 00:45:43,615 
‫بم تشعر؟

535
00:45:46,076 --> 00:45:48,871 
‫وكأنني كومة أمعاء متعفّنة.

536
00:45:51,457 --> 00:45:52,749 
‫وبها يرقات.

537
00:45:56,545 --> 00:45:58,797 
‫لن تكف عن المزاح على فراش الموت، صحيح؟

538
00:46:08,974 --> 00:46:10,267 
‫هل تؤلمك بشدة؟

539
00:46:12,436 --> 00:46:13,270 
‫لا.

540
00:46:15,731 --> 00:46:17,149 
‫أشعر بالإرهاق فحسب.

541
00:46:21,737 --> 00:46:23,155 
‫لا عجب في ذلك.

542
00:46:30,579 --> 00:46:31,872 
‫لا تتركيني.

543
00:46:36,960 --> 00:46:38,253 
‫لن أتركك أبدًا.

544
00:46:43,800 --> 00:46:44,801 
‫أشعر بالبرد.

545
00:46:46,303 --> 00:46:47,387 
‫أيتها الإنكليزية.

546
00:46:50,557 --> 00:46:51,850 
‫المسيني.

547
00:46:52,851 --> 00:46:54,520 
‫المسيني قبل نومي.

548
00:46:57,940 --> 00:46:59,066 
‫"جيمي".

549
00:47:01,193 --> 00:47:02,236 
‫"جيمي".

550
00:47:08,492 --> 00:47:09,576 
‫"جيمي"!

551
00:47:10,202 --> 00:47:13,372 
‫لا. ابق معي.

552
00:47:23,173 --> 00:47:25,175 
‫لا.

553
00:47:25,759 --> 00:47:27,302 
‫ها أنا هنا.

554
00:47:29,304 --> 00:47:30,430 
‫لا، لا تتركني.

555
00:47:33,392 --> 00:47:34,726 
‫لن تتركني.

556
00:47:39,565 --> 00:47:40,732 
‫ابق معي.

557
00:47:42,943 --> 00:47:44,152 
‫أنا هنا.

558
00:47:54,955 --> 00:47:56,331 
‫أحسنت. أجل.

559
00:48:46,757 --> 00:48:48,175 
‫لقد أقسمت لي.

560
00:48:50,093 --> 00:48:51,345 
‫والآن أحلّك من القسم.

561
00:48:55,974 --> 00:49:00,228 
‫حين يحين الوقت، يمكنك بتر قدمي.

562
00:49:09,279 --> 00:49:10,947 
‫لا أعرف لماذا احتفظت به حتى.

563
00:49:12,157 --> 00:49:14,284 
‫شعرت أنني مجبر لسبب ما.

564
00:49:15,327 --> 00:49:18,163 
‫ظننت ربما لو عرفت "كلير" نوعه، فقد يفيد.

565
00:49:20,165 --> 00:49:21,500 
‫هذا غباء حقًا.

566
00:49:23,877 --> 00:49:26,338 
‫انتظر. لا ترمه.

567
00:49:33,095 --> 00:49:34,471 
‫شمّها.

568
00:49:43,730 --> 00:49:44,856 
‫هل فهمت؟

569
00:49:45,273 --> 00:49:46,817 
‫والآن هذه، يمكنك إمساكها.

570
00:49:48,235 --> 00:49:49,111 
‫المسها. هذه.

571
00:49:49,403 --> 00:49:50,237 
‫هذه، امسكها.

572
00:49:50,946 --> 00:49:52,447 
‫- امسكها.
‫- "فيرغس".

573
00:49:53,115 --> 00:49:54,157 
‫- جيدة، صحيح؟
‫- "فيرغس"!

574
00:49:55,200 --> 00:49:56,243 
‫ما الأمر؟

575
00:50:04,042 --> 00:50:06,253 
‫- سأذهب لأحضر السيدة.
‫- لا يوجد وقت.

576
00:50:07,003 --> 00:50:08,004 
‫لن ينتظر الجنين.

577
00:50:09,840 --> 00:50:11,717 
‫لن تذهب لأي مكان.

578
00:50:16,263 --> 00:50:17,347 
‫أنا هنا.

579
00:50:24,104 --> 00:50:24,980 
‫هاك.

580
00:50:27,941 --> 00:50:29,151 
‫أين الجميع بحق السماء؟

581
00:50:30,360 --> 00:50:32,320 
‫أحتاج إلى أكثر من شخص ليساعدني.

582
00:50:34,823 --> 00:50:39,119 
‫حين تنتهي العملية، خذ القدم وادفنها.

583
00:50:40,328 --> 00:50:41,830 
‫ولا تخبرني عن مكانها أبدًا.

584
00:50:42,456 --> 00:50:45,417 
‫آسف يا عمي. لم أقصد ما قلته لك من قبل.

585
00:50:45,709 --> 00:50:47,961 
‫بلى قصدت قولك.

586
00:50:49,379 --> 00:50:50,756 
‫وكنت محقًا.

587
00:50:52,174 --> 00:50:53,216 
‫لا بأس.

588
00:51:04,394 --> 00:51:05,520 
‫أنا مستعد...

589
00:51:07,481 --> 00:51:08,690 
‫على ما أظن.

590
00:51:14,529 --> 00:51:15,864 
‫إن كنت تريد الدعاء،

591
00:51:17,866 --> 00:51:19,409 
‫فالآن هو الوقت المناسب.

592
00:51:33,089 --> 00:51:34,132 
‫ستحتاج إلى هذا.

593
00:51:56,279 --> 00:52:00,158 
‫انتظري! أكنت تعرفين أن أفعى الحفر
‫مخلوقة بهندسة الجميلة؟

594
00:52:01,201 --> 00:52:03,370 
‫ترتبط أنيابها بكيس السم على وجنتها.

595
00:52:03,453 --> 00:52:05,622 
‫لذا حين تلدغ، تضغط عضلات الوجنة على السم

596
00:52:05,705 --> 00:52:08,750 
‫ليخرج من الكيس ومن ثم إلى الناب
‫ومنه إلى فريستها.

597
00:52:09,709 --> 00:52:12,003 
‫- ماذا؟
‫- أمي، أنيابها مفرّغة.

598
00:52:15,549 --> 00:52:17,509 
‫يا إلهي!

599
00:52:17,926 --> 00:52:19,177 
‫لقد صنعت حقنة.

600
00:52:20,345 --> 00:52:21,638 
‫أذلك الثعبان نفسه؟

601
00:52:22,472 --> 00:52:23,515 
‫الحق حق.

602
00:52:49,249 --> 00:52:50,333 
‫استعد.

603
00:53:05,974 --> 00:53:07,684 
‫هندسة جميلة فعلًا.

604
00:53:31,625 --> 00:53:34,628 
‫آسفة جدًا لأنني فوّت قدومك.

605
00:53:36,129 --> 00:53:39,341 
‫لكنني سعيدة جدًا بصحّتك وسلامتك.

606
00:53:42,469 --> 00:53:44,304 
‫سندعوها "فليسيتي".

607
00:53:45,805 --> 00:53:46,973 
‫اسم جميل.

608
00:54:06,534 --> 00:54:09,621 
‫أردت الانتظار للتأكد من أنك بخير قبل...

609
00:54:12,749 --> 00:54:15,961 
‫في الواقع، أود الإشارة إلى أنك حي.

610
00:54:17,796 --> 00:54:19,756 
‫لم أظن أنك من سيشمت...

611
00:54:22,509 --> 00:54:23,343 
‫أيها البروفيسور.

612
00:54:26,137 --> 00:54:28,640 
‫ما كنت لأفوّت هذه الفرصة.

613
00:54:29,683 --> 00:54:31,059 
‫فقد لا أحظى بفرصة أخرى أبدًا.

614
00:54:33,311 --> 00:54:34,479 
‫أريدك أن تعرف،

615
00:54:36,856 --> 00:54:41,027 
‫لم تعد تحت أي التزام

616
00:54:42,195 --> 00:54:45,156 
‫- لتنفّذ وصيتي.
‫- أعرف.

617
00:54:52,580 --> 00:54:54,874 
‫لكنني ما زلت أريد الذهاب معك
‫إلى أرض "وايلي".

618
00:55:00,130 --> 00:55:01,715 
‫أريد أن أكون موجودًا

619
00:55:03,508 --> 00:55:05,010 
‫حين تقابل "ستيفن بونيت".

620
00:55:42,630 --> 00:55:44,424 
‫حاولت الموت بجانبي، صحيح؟

621
00:55:47,677 --> 00:55:51,097 
‫لذلك جعلت "روجر" و"إيان" يحضرانك إلى هنا.

622
00:55:54,601 --> 00:55:56,686 
‫ما كان الأمر ليكون صعبًا.

623
00:55:58,813 --> 00:56:00,190 
‫بل الأصعب هو عدم الموت.

624
00:56:02,358 --> 00:56:03,943 
‫- "جيمي".
‫- نعم.

625
00:56:05,945 --> 00:56:10,450 
‫ربما كنت قد أعددت نفسي للموت،
‫لكن كان ذلك...

626
00:56:11,534 --> 00:56:13,203 
‫كان ذلك قبل أن أتخذ قراري.

627
00:56:14,537 --> 00:56:17,707 
‫حين أدركت أن نبضات قلبي تتباطأ،

628
00:56:18,708 --> 00:56:21,044 
‫كان يخف الألم

629
00:56:23,421 --> 00:56:27,509 
‫وتلاشت الحمى من جسدي وعقلي،
‫وتركت ذهني صافيًا.

630
00:56:30,011 --> 00:56:31,137 
‫رأيت...

631
00:56:32,013 --> 00:56:33,139 
‫رأيت ماذا؟

632
00:56:42,273 --> 00:56:47,529 
‫لم يكن بابًا بالضبط، بل أكثر منه ممرًا.

633
00:56:48,655 --> 00:56:50,323 
‫وكان بإمكاني المرور من خلاله إن أردت.

634
00:56:51,407 --> 00:56:52,700 
‫وكنت أريد ذلك.

635
00:56:55,995 --> 00:56:57,705 
‫عرفت ما يكمن ورائي أيضًا.

636
00:57:00,083 --> 00:57:01,501 
‫أدركت في تلك اللحظة،

637
00:57:02,669 --> 00:57:03,962 
‫أن لديّ خيارًا.

638
00:57:05,964 --> 00:57:07,006 
‫المضي قدمًا،

639
00:57:08,341 --> 00:57:09,342 
‫أو العودة.

640
00:57:10,176 --> 00:57:11,928 
‫وكان ذلك حين طلبت مني أن ألمسك؟

641
00:57:17,100 --> 00:57:21,229 
‫عرفت أنك الشيء الوحيد الذي يمكنه إرجاعي.

642
00:57:25,817 --> 00:57:27,652 
‫لماذا اخترت البقاء إذًا؟

643
00:57:29,821 --> 00:57:30,947 
‫لأنك تحتاجين إليّ.

644
00:57:34,993 --> 00:57:36,703 
‫وليس لأنك تحبني؟

645
00:57:38,830 --> 00:57:41,708 
‫سواء كنت ميتًا أو كنت...

646
00:57:43,293 --> 00:57:45,503 
‫سواء كنا معًا أو لا...

647
00:57:47,881 --> 00:57:49,299 
‫سأحبك دومًا.

648
00:57:52,343 --> 00:57:53,470 
‫وثمة حرب آتية.

649
00:57:55,013 --> 00:57:58,099 
‫جعلني القدير على ما أنا عليه
‫وأعطاني واجبًا.

650
00:58:00,226 --> 00:58:01,436 
‫وعليّ تأديته.

651
00:58:02,604 --> 00:58:03,563 
‫مهما كلّف الأمر.

652
00:58:08,109 --> 00:58:09,569 
‫أيًا كان السبب...

653
00:58:11,154 --> 00:58:14,574 
‫فيا "جيمس فرايزر"،
‫لقد اتخذت الخيار الصائب.

654
00:59:41,869 --> 00:59:43,871 
‫ترجمة "أحمد قطب"

