﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,010 --> 00:00:11,928 
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,430 
‫وجدت البنسلين.

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,350 
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

5
00:00:18,476 --> 00:00:19,644 
‫ماذا فعلت؟

6
00:00:21,479 --> 00:00:22,397 
‫توقف!

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,733 
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

8
00:00:25,358 --> 00:00:28,153 
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

9
00:00:28,236 --> 00:00:30,029 
‫فسأغني لك دومًا.

10
00:00:30,488 --> 00:00:33,742 
‫مشروع الويسكي الخاص بزوجي،
‫إنه بالكاد ينتشر.

11
00:00:35,243 --> 00:00:37,954 
‫لكن المشاركة مع أصحاب العلاقات المناسبين؟

12
00:00:38,288 --> 00:00:41,916 
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "أليكساندر مالكولم"،

13
00:00:42,459 --> 00:00:45,211 
‫المورّد لأفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا".

14
00:00:45,670 --> 00:00:48,214 
‫غادر رجالك لأنك خنت ثقتهم.

15
00:00:48,339 --> 00:00:50,884 
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف لتحضيرك

16
00:00:50,967 --> 00:00:52,260 
‫أو تعليمك معنى الكلمة.

17
00:00:52,886 --> 00:00:54,179 
‫ليس لديه أي إيمان بي.

18
00:00:56,473 --> 00:00:58,725
{\an8}‫"غن لي

19
00:00:58,808 --> 00:01:01,478
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

20
00:01:01,936 --> 00:01:04,147
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

21
00:01:04,230 --> 00:01:06,858
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

22
00:01:07,233 --> 00:01:09,444
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

23
00:01:09,527 --> 00:01:12,238
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

24
00:01:12,572 --> 00:01:14,783 
‫وركبت البحار

25
00:01:14,866 --> 00:01:17,243 
‫نحو جزيرة (سكاي)

26
00:01:17,827 --> 00:01:20,455
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

27
00:01:20,580 --> 00:01:22,832
{\an8}‫وجزر وبحار

28
00:01:22,916 --> 00:01:25,585
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

29
00:01:25,794 --> 00:01:28,463
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

30
00:01:28,546 --> 00:01:30,965
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

31
00:01:31,049 --> 00:01:33,343
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

32
00:01:33,593 --> 00:01:35,762 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

33
00:01:35,845 --> 00:01:38,181 
‫قد زال

34
00:01:38,807 --> 00:01:40,767
{\an8}‫غن لي

35
00:01:40,934 --> 00:01:43,645
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:01:43,853 --> 00:01:45,939
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:01:46,022 --> 00:01:48,566 
‫تلك المعشوقة؟

38
00:01:49,108 --> 00:01:51,319 
‫بروح تفوح بهجة

39
00:01:51,402 --> 00:01:54,155 
‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:01:54,364 --> 00:01:58,201
{\an8}‫وركبت البحار

41
00:01:58,368 --> 00:02:04,707
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:02:13,675 --> 00:02:19,347 
‫"غن لي عن معشوقتك التي فارقتك

43
00:02:20,098 --> 00:02:23,685 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

44
00:02:24,936 --> 00:02:27,313 
‫تلك المعشوقة؟"

45
00:02:34,696 --> 00:02:36,281 
‫تبدو ضربات القلب قوية.

46
00:02:44,664 --> 00:02:46,249 
‫والجنين في وضع ممتاز.

47
00:02:46,791 --> 00:02:48,042 
‫ستلدين في أي لحظة.

48
00:02:48,668 --> 00:02:49,961 
‫رغم أنه بعد يومين،

49
00:02:50,128 --> 00:02:52,130 
‫قد تلدين هذا الطفل وحدك.

50
00:02:52,797 --> 00:02:54,007 
‫ربما.

51
00:02:55,466 --> 00:02:58,344 
‫يريحني معرفة أنك ستكونين هنا.

52
00:03:01,264 --> 00:03:03,391 
‫ليس بصفتك طبيبتي،

53
00:03:04,934 --> 00:03:06,728 
‫بل مشاركتك اللحظة معي، وكأنك...

54
00:03:10,106 --> 00:03:11,232 
‫أمي.

55
00:03:20,116 --> 00:03:22,827 
‫يُلاحظ ويُقاس الوقت بطرق عدة.

56
00:03:25,705 --> 00:03:27,624 
‫كانت ألوان حياتنا تتغيّر.

57
00:03:29,626 --> 00:03:34,547 
‫تلاشت ألوان الصيف النابضة بالحياة
‫أسفل لوحة السماء متغيرة الألوان باستمرار،

58
00:03:35,381 --> 00:03:37,842 
‫وحلّت محلّها ألوان الخريف الخمرية،

59
00:03:38,551 --> 00:03:40,345 
‫وألوان الحصاد البنّية،

60
00:03:40,970 --> 00:03:43,348 
‫وظلال الألوان الزرقاء البنفسجية
‫نتاج الصبغة النيلية.

61
00:04:09,916 --> 00:04:10,917 
‫أبي.

62
00:04:13,002 --> 00:04:16,172 
‫- تبًا.
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

63
00:04:16,714 --> 00:04:18,091 
‫لدغني شيء.

64
00:04:22,053 --> 00:04:23,554 
‫يا لها من لدغة مؤلمة!

65
00:04:24,138 --> 00:04:25,431 
‫أتريدني أن أنفخ عليها؟

66
00:04:26,266 --> 00:04:27,684 
‫أنت سادية.

67
00:04:30,728 --> 00:04:32,647 
‫لا بد أنك ورثت تلك الصفة من والدك.

68
00:04:33,690 --> 00:04:34,691 
‫تبًا.

69
00:04:38,653 --> 00:04:40,029 
‫ما هذه الكلمة الجديدة؟

70
00:04:40,822 --> 00:04:42,365 
‫لا بد أنه عرفها من والده.

71
00:04:44,575 --> 00:04:45,660 
‫الفطور؟

72
00:04:46,703 --> 00:04:49,205 
‫أجل. بيض من فضلك.

73
00:04:50,290 --> 00:04:53,418 
‫وأظن أن "جيمي" يجب أن يزور "ليزي"
‫بعد الفطور.

74
00:04:54,252 --> 00:04:56,212 
‫"بري"! "روجر ماك"، هل أنتما بالداخل؟

75
00:04:57,922 --> 00:04:59,299 
‫أين سنكون غير هنا؟

76
00:05:00,258 --> 00:05:01,509 
‫نحن آتيان.

77
00:05:04,762 --> 00:05:05,596 
‫تحرّكا.

78
00:05:06,597 --> 00:05:07,598 
‫لا.

79
00:05:15,106 --> 00:05:16,941 
‫- تفضل.
‫- لا وقت للكسل.

80
00:05:17,358 --> 00:05:22,155 
‫رأى "يوشيا" بوادر لتحرّكات قطيع
‫عند غرب الـ"ريدج".

81
00:05:26,868 --> 00:05:27,910 
‫لا يهم سوى اللحم.

82
00:05:28,745 --> 00:05:29,996 
‫سينفعنا في الشتاء.

83
00:05:32,248 --> 00:05:33,750 
‫يمكنني الاستفادة من رام بارع.

84
00:05:37,128 --> 00:05:39,672 
‫يُفترض أن أساعد في صبغ الملابس اليوم،

85
00:05:40,131 --> 00:05:42,175 
‫وكنت أتطلع إلى ذلك حقًا.

86
00:05:42,884 --> 00:05:43,885 
‫سيذهب "روجر" معك.

87
00:05:48,306 --> 00:05:49,891 
‫إن كنت مستعدًا يا "روجر ماك".

88
00:05:50,600 --> 00:05:51,976 
‫أحتاج إلى رجال أقوياء البنية،

89
00:05:53,686 --> 00:05:55,021 
‫وأنت كذلك.

90
00:05:58,024 --> 00:05:59,067 
‫سأنتظر في الخارج.

91
00:06:29,847 --> 00:06:32,183 
‫- هناك!
‫- أحسنت يا صاح.

92
00:06:37,313 --> 00:06:40,191 
‫ليست ظباء. لديها قرون طويلة جدًا.

93
00:06:42,401 --> 00:06:43,444 
‫كيف سنهجم أيها العقيد؟

94
00:06:44,028 --> 00:06:45,571 
‫تهبّ الرياح من الغرب.

95
00:06:46,239 --> 00:06:47,824 
‫سنشق طريقنا نحو سفح المنحدر،

96
00:06:48,199 --> 00:06:49,575 
‫حتى لا يشموا رائحتنا.

97
00:06:50,284 --> 00:06:51,452 
‫انتشروا.

98
00:06:52,537 --> 00:06:55,665 
‫سآتي أنا و"روجر ماك" من الخلف
‫ونقودها نحوكم.

99
00:06:56,249 --> 00:06:57,250 
‫سنصطاد كل ما نقدر عليه.

100
00:06:58,042 --> 00:06:59,502 
‫أحضروا الأحصنة. افعلوا ما يجب فعله.

101
00:07:00,294 --> 00:07:01,796 
‫سنتقابل في الـ"ريدج" في نهاية اليوم.

102
00:07:01,879 --> 00:07:02,713 
‫جيد جدًا.

103
00:07:20,106 --> 00:07:23,067 
‫لست متعقبًا خبيرًا،
‫لكنني خطوت على ما يكفي من هذه لمعرفة

104
00:07:23,151 --> 00:07:24,819 
‫روث البقر حين أراها.

105
00:07:24,902 --> 00:07:26,612 
‫آمل أننا لا نصطاد البقر.

106
00:07:27,113 --> 00:07:28,072 
‫يا للهول.

107
00:07:29,198 --> 00:07:31,617 
‫لا يوجد سوى 3 بقرات في الـ"ريدج".
‫وهذا ليس روثها.

108
00:07:31,826 --> 00:07:32,952 
‫إنها جديدة.

109
00:07:44,338 --> 00:07:45,256 
‫رباه.

110
00:08:08,946 --> 00:08:10,490 
‫اذهب. يجب أن أعيد التلقيم.

111
00:08:36,974 --> 00:08:38,684 
‫ثعبان.

112
00:08:40,937 --> 00:08:42,271 
‫لدغني ذلك الوغد في ساقي.

113
00:08:44,815 --> 00:08:46,400 
‫اجلس. دعني ألقي نظرة.

114
00:08:50,363 --> 00:08:51,489 
‫أين هي؟

115
00:09:00,623 --> 00:09:01,707 
‫أظن أنه سام.

116
00:09:03,626 --> 00:09:05,628 
‫يجب أن أفتح الجرح وأخرج السم.

117
00:09:05,753 --> 00:09:07,255 
‫عن طريق مصه.

118
00:09:09,423 --> 00:09:10,383 
‫انتظر.

119
00:09:11,801 --> 00:09:15,930 
‫تفعل "كلير" هذا قبل أن تهيئ نفسها
‫لشق جسم أحد.

120
00:09:22,979 --> 00:09:24,897 
‫حسنًا. ابدأ إذًا.

121
00:09:35,032 --> 00:09:37,577 
‫مرة أخرى. بسرعة، بحق السماء!

122
00:09:50,131 --> 00:09:52,550 
‫كفى! ستمص دمي كله.

123
00:10:04,395 --> 00:10:06,606 
‫آذيتك أكثر مما فعل الثعبان.

124
00:10:12,903 --> 00:10:15,489 
‫لا يوجد أثر لأي أحد. أيمكنك السير؟

125
00:10:27,001 --> 00:10:28,294 
‫اذهب وجد الآخرين.

126
00:10:57,448 --> 00:10:59,075 
‫إنه يوم مثالي للصباغة.

127
00:11:00,743 --> 00:11:02,328 
‫آمل أنك تقصدين الملابس يا "ليزي".

128
00:11:02,578 --> 00:11:04,330 
‫- تبدين مشؤومة جدًا.
‫- أجل.

129
00:11:12,463 --> 00:11:14,423 
‫هل كنت تعرفين دومًا
‫أنك تريدين أن تصبحي طبيبة؟

130
00:11:17,343 --> 00:11:20,304 
‫لم أسمح لنفسي قط بأن أحلم بهذه المهنة.

131
00:11:21,555 --> 00:11:24,809 
‫لم تكن المهنة متاحة للنساء
‫حين كنت في مثل سنك.

132
00:11:25,434 --> 00:11:28,646 
‫أن أكون ممرضة كانت أقصى أمنياتي.

133
00:11:28,896 --> 00:11:31,148 
‫بدا أنك كنت عازمة على أن تكوني طبيبة
‫فيما بعد.

134
00:11:32,733 --> 00:11:34,151 
‫كان يجب أن أكون عازمة.

135
00:11:34,985 --> 00:11:36,779 
‫لم يكن سيساعدني أحد.

136
00:11:38,781 --> 00:11:41,534 
‫لكن إن حالفك الحظ لتعرفي
‫ماذا تريدين أن تصبحي...

137
00:11:41,742 --> 00:11:42,993 
‫ماذا إن لم تعرفي؟

138
00:11:43,744 --> 00:11:47,039 
‫أو إن كنت تعرفين لكن لا يمكنك فعلها؟

139
00:11:49,708 --> 00:11:51,335 
‫بالنسبة لمعظم الناس،

140
00:11:52,128 --> 00:11:55,339 
‫يواصلون عيش الحياة التي كبروا عليها.

141
00:11:57,758 --> 00:11:59,718 
‫الآن، أهذا متعلّق بـ"روجر"،

142
00:12:00,803 --> 00:12:02,555 
‫- أم بك؟
‫- بكلينا.

143
00:12:03,764 --> 00:12:06,308 
‫تحدّثنا عن التعليم هنا في الـ"ريدج".

144
00:12:07,184 --> 00:12:10,104 
‫وجعلني ذلك أفكّر في عدم قدرتي
‫على تطبيق عملي هنا.

145
00:12:12,064 --> 00:12:15,901 
‫أكون في بعض الأحيان طبيبة
‫أو معالجة أو ساحرة.

146
00:12:17,403 --> 00:12:19,113 
‫لكني لا أخشى اللقب الذي ينادوني به

147
00:12:20,030 --> 00:12:22,116 
‫لأنني وُلدت لأصبح طبيبة،

148
00:12:22,783 --> 00:12:24,535 
‫وسأواصل العمل بالطب حتى موتي.

149
00:12:27,204 --> 00:12:28,414 
‫إن فقدتك،

150
00:12:30,040 --> 00:12:33,419 
‫أو فقدت "جيمي"، فسأشعر بالخواء.

151
00:12:35,087 --> 00:12:36,589 
‫ولن يتبقى لي سوى عملي.

152
00:12:39,133 --> 00:12:40,718 
‫أنت مهندسة يا "بري".

153
00:12:41,760 --> 00:12:43,804 
‫أيًا كان اللقب الذي يطلقونه
‫على المهنة هنا،

154
00:12:45,139 --> 00:12:47,224 
‫فعليك إيجاد طريق لتصبحي كذلك.

155
00:12:50,144 --> 00:12:52,521 
‫ماذا عن أبي؟ أيعرف مهنته؟

156
00:12:53,814 --> 00:12:54,940 
‫أجل.

157
00:12:55,274 --> 00:12:57,485 
‫مالك أراضي؟ أهكذا تدعينه؟

158
00:12:57,943 --> 00:12:59,570 
‫أهو راض عن ذلك؟

159
00:13:00,154 --> 00:13:03,032 
‫مالك أراضي وزوج

160
00:13:04,033 --> 00:13:05,201 
‫وأب.

161
00:13:05,993 --> 00:13:07,578 
‫ليست وظائف سهلة.

162
00:13:11,207 --> 00:13:12,208 
‫اصبري.

163
00:13:13,584 --> 00:13:16,212 
‫إن لم نستطع العودة إلى عصرنا،

164
00:13:16,545 --> 00:13:18,380 
‫فسيجد "روجر" هدفه.

165
00:13:21,091 --> 00:13:22,134 
‫وأنت كذلك.

166
00:14:47,761 --> 00:14:49,013 
‫لقد عادوا.

167
00:14:58,647 --> 00:14:59,648 
‫كيف سار الصيد؟

168
00:14:59,732 --> 00:15:02,484 
‫- لم يحالفنا الحظ.
‫- لم تصطادوا شيئًا؟

169
00:15:02,860 --> 00:15:04,486 
‫تبعنا قطيع جاموس صغير،

170
00:15:04,987 --> 00:15:06,906 
‫لكنها تحرّكت بأسرع مما ظننا.

171
00:15:10,784 --> 00:15:13,203 
‫هل تمكّن العم "جيمي" من إيجاد أي شيء
‫في طريق عودته؟

172
00:15:13,662 --> 00:15:15,039 
‫لا. لم يعودا بعد.

173
00:15:15,581 --> 00:15:16,957 
‫ظننا أنهما معكم.

174
00:15:17,291 --> 00:15:18,542 
‫كم ابتعدتم؟

175
00:15:18,709 --> 00:15:20,002 
‫إلى الجانب الآخر من الـ"ريدج"،

176
00:15:20,127 --> 00:15:21,670 
‫بالقرب من حدود أرضك.

177
00:15:21,837 --> 00:15:24,632 
‫انفصلنا أثناء المطاردة.
‫قال إنه سيقابلنا هنا عند الغسق.

178
00:15:25,925 --> 00:15:27,676 
‫ربما قرر سيدي التخييم.

179
00:16:01,460 --> 00:16:02,586 
‫الحق حق.

180
00:16:15,057 --> 00:16:16,225 
‫ألا يوجد أثر للرجال؟

181
00:16:17,726 --> 00:16:18,894 
‫كلا.

182
00:16:19,561 --> 00:16:21,897 
‫لكن ربما سيرون دخان نارنا.

183
00:16:28,153 --> 00:16:29,029 
‫بم تشعر؟

184
00:16:31,031 --> 00:16:32,241 
‫بخير.

185
00:16:34,493 --> 00:16:36,620 
‫- بخير جدًا.
‫- هل أنت متأكد؟

186
00:16:37,329 --> 00:16:39,123 
‫أشعر بوخز في أصابعي

187
00:16:40,082 --> 00:16:41,375 
‫وشفتاي مخدرتان.

188
00:16:51,301 --> 00:16:52,636 
‫أهذا طبيعي في رأيك؟

189
00:16:53,595 --> 00:16:55,139 
‫هل شربت الكثير من الويسكي؟

190
00:16:56,515 --> 00:16:58,600 
‫لا. ظننت أنني قد أحتاج إليه لاحقًا.

191
00:17:03,272 --> 00:17:05,983 
‫ماذا كانوا يفعلون في عصرك،
‫لعلاج لدغات الثعابين؟

192
00:17:06,734 --> 00:17:09,570 
‫يحقنونك بشيء يُسمى مضاد سموم.

193
00:17:10,946 --> 00:17:12,239 
‫سم لعلاج السم؟

194
00:17:13,407 --> 00:17:14,575 
‫بطريقة ما، أجل.

195
00:17:15,826 --> 00:17:16,827 
‫تفضل.

196
00:17:26,462 --> 00:17:29,173 
‫استرح. سنغادر في الصباح الباكر.

197
00:17:50,277 --> 00:17:52,446 
‫- "روجر"؟
‫- أنا هنا.

198
00:17:53,822 --> 00:17:55,157 
‫أتعرف الطقوس الأخيرة؟

199
00:17:57,576 --> 00:17:58,660 
‫لا.

200
00:18:00,370 --> 00:18:02,581 
‫لن تحتاج إليها على أي حال. لن تموت.

201
00:18:03,040 --> 00:18:04,792 
‫قرأ كلانا سجل الوفيات.

202
00:18:05,375 --> 00:18:07,711 
‫أجل. سأُحرق في النار،

203
00:18:09,088 --> 00:18:12,091 
‫لكنني أشعر بارتفاع حرارتي بينما نتكلم
‫يا "روجر ماك".

204
00:18:13,884 --> 00:18:15,302 
‫أعرف دعاء للمرض.

205
00:18:17,012 --> 00:18:19,473 
‫وقبل أن تسأل، لا، ليس باللاتينية.

206
00:18:22,101 --> 00:18:23,435 
‫حاول أن ترتاح أكثر.

207
00:18:24,812 --> 00:18:25,896 
‫"روجر".

208
00:18:28,607 --> 00:18:30,025 
‫عليك قتل "ستيفن بونيت".

209
00:18:31,902 --> 00:18:33,362 
‫إن لم أستطع، فعليك قتله.

210
00:18:35,656 --> 00:18:36,740 
‫إنه حي.

211
00:18:37,074 --> 00:18:38,158 
‫أعرف.

212
00:18:38,700 --> 00:18:41,203 
‫سمعتك "بريانا" تتحدّث أنت واللورد "جون"
‫في حفل الزفاف.

213
00:18:46,542 --> 00:18:47,709 
‫ثمة رجل...

214
00:18:49,628 --> 00:18:51,839 
‫"فيليب وايلي"، مدين لي،

215
00:18:51,922 --> 00:18:54,424 
‫وقد رتّب أن يهرّب "بونيت" الويسكي خاصتي

216
00:18:54,716 --> 00:18:56,009 
‫إن وافق على اللقاء.

217
00:18:57,427 --> 00:18:59,179 
‫يعرف اللورد "جون" التفاصيل.

218
00:19:00,722 --> 00:19:02,724 
‫لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر،

219
00:19:05,060 --> 00:19:07,020 
‫حتى بعد ما فعله "بونيت".

220
00:19:07,396 --> 00:19:08,730 
‫عليك قتله.

221
00:19:13,110 --> 00:19:14,611 
‫إن لم أستطع قتله، فعليك ذلك.

222
00:19:15,696 --> 00:19:20,075 
‫قالت "كلير" إن والدك "إرميا"

223
00:19:20,367 --> 00:19:22,828 
‫شارك في الحرب العظيمة الثانية.

224
00:19:23,412 --> 00:19:25,747 
‫كنت لتشارك أيضًا إن كنت في السن المناسب.

225
00:19:25,914 --> 00:19:28,709 
‫أجل، أظن ذلك. لكن ذلك أمر مختلف.

226
00:19:31,336 --> 00:19:35,090 
‫حين يقف رجل أمامك بلحمه ودمه،
‫والخوف في عينيه...

227
00:19:35,174 --> 00:19:37,134 
‫وقف "بونيت" أمامي ذات مرة.

228
00:19:38,468 --> 00:19:41,221 
‫أنقذته من مصيره المستحق في حبل المشنقة.

229
00:19:42,306 --> 00:19:43,765 
‫قتل صديقي

230
00:19:45,058 --> 00:19:46,393 
‫وهاجم زوجتي.

231
00:19:49,313 --> 00:19:51,023 
‫و"بري"، قام...

232
00:19:53,650 --> 00:19:55,110 
‫إن لم أفعل ما فعلته...

233
00:19:56,653 --> 00:19:57,863 
‫لكنك فعلته.

234
00:19:59,114 --> 00:20:00,574 
‫وما حدث قد حدث. لا يمكنك تغييره.

235
00:20:00,657 --> 00:20:02,284 
‫ربما هذه كفّارتي.

236
00:20:03,952 --> 00:20:05,704 
‫لسوء حظك...

237
00:20:07,247 --> 00:20:10,125 
‫يجب أن يدفع الابن ثمن خطايا والده.

238
00:20:11,710 --> 00:20:13,170 
‫ثمن أخطائي...

239
00:20:15,214 --> 00:20:16,340 
‫عليك قتله.

240
00:20:19,593 --> 00:20:21,345 
‫إنه وقت عصيب حتى تتحدّث فلسفيًا.

241
00:20:22,346 --> 00:20:23,680 
‫ليس كالحاضر.

242
00:20:25,766 --> 00:20:27,559 
‫وأنت أستاذ جامعي.

243
00:20:29,394 --> 00:20:31,146 
‫أو كما يخبرني الجميع.

244
00:20:45,535 --> 00:20:47,663 
‫إن مت اليوم يا "روجر ماك"،

245
00:20:49,081 --> 00:20:51,667 
‫عدني أنك سترعى "كلير" والـ"ريدج".

246
00:20:52,125 --> 00:20:53,377 
‫هذا هراء.

247
00:20:53,460 --> 00:20:56,672 
‫لا تدعنا نقلق بشأن هذا لأنك ستعيش.

248
00:21:03,512 --> 00:21:06,640 
‫الانتقام طريق خطير ليسلكه المرء.

249
00:21:07,307 --> 00:21:11,019 
‫"جاكوستا" أورثت "ريفر ران" إلى ابنك.

250
00:21:12,854 --> 00:21:14,564 
‫أشعل "بونيت" الحرب ضدنا.

251
00:21:16,149 --> 00:21:18,610 
‫نحن ندافع عن عائلتنا ومعتقداتنا،

252
00:21:19,278 --> 00:21:20,654 
‫وأولئك من أتوا بعدنا...

253
00:21:21,029 --> 00:21:24,533 
‫"جيمي" الصغير. لديّ سبب للاعتقاد

254
00:21:24,700 --> 00:21:27,536 
‫أن "بونيت" سيحاول الادّعاء أن ابنك ابنه.

255
00:21:27,911 --> 00:21:29,830 
‫سيجلب شهودًا من الحانة.

256
00:21:30,289 --> 00:21:34,835 
‫ذهبت "بري" معه طواعية من أجل الخاتم الفضي.

257
00:21:40,090 --> 00:21:44,136 
‫"ومن أعثر أحد هؤلاء الصغار المؤمنين بي،

258
00:21:45,220 --> 00:21:47,806 
‫فخير له أن يعلق في عنقه حجر الرحى

259
00:21:47,889 --> 00:21:49,850 
‫ويغرق في لجة البحر."

260
00:21:50,392 --> 00:21:52,811 
‫إنجيل "متى"، الإصحاح الـ18، الآية 3.

261
00:21:53,353 --> 00:21:54,563 
‫بل الآية 6.

262
00:22:01,403 --> 00:22:03,405 
‫جرائم "بونيت" لا تُغتفر.

263
00:22:04,948 --> 00:22:09,119 
‫يُستحسن أن نخلّص الأرض منه،
‫حتى لا يستطيع إيذاء أي أحد آخر.

264
00:22:10,245 --> 00:22:13,373 
‫ثمة خيط رفيع بين الوحش والبطل.

265
00:22:20,922 --> 00:22:24,676 
‫أنت هنا بسبب حبك لـ"بري".

266
00:22:26,720 --> 00:22:30,891 
‫ما كانت لتكون حية
‫إن لم نغيّر أنا و"كلير" شيئًا.

267
00:22:32,350 --> 00:22:34,770 
‫على الرغم أنني لمتك على ترددك في العودة،

268
00:22:37,105 --> 00:22:38,231 
‫فأنا سعيد بوجودك الآن.

269
00:22:39,107 --> 00:22:41,610 
‫يجب أن أومن بما قدّره القدير لنا.

270
00:22:42,569 --> 00:22:44,362 
‫إن أردتني أن أواجه "بونيت"،

271
00:22:45,447 --> 00:22:47,657 
‫فعليك تعليمي كيفية القتال.

272
00:22:48,575 --> 00:22:49,534 
‫"روجر ماك"،

273
00:22:52,037 --> 00:22:53,080 
‫سأعلّمك.

274
00:22:53,705 --> 00:22:54,706 
‫إن عشت.

275
00:23:43,255 --> 00:23:46,508 
‫ما هذا؟ أهو سرير "بروكرست"؟

276
00:23:49,928 --> 00:23:53,223 
‫يمكن أن يكون أسوأ. قد يكون قارب "خارون".

277
00:23:54,766 --> 00:23:56,017 
‫إن ذهبت إلى الجحيم،

278
00:23:57,227 --> 00:23:58,562 
‫فيسرّني أنك ستأتي معي.

279
00:23:59,855 --> 00:24:02,899 
‫لحسن الحظ، لم تفقد حسك الفكاهي.

280
00:24:04,609 --> 00:24:07,070 
‫لا أعرف حقًا إلى أي اتجاه أسير.

281
00:24:09,072 --> 00:24:09,906 
‫توقف.

282
00:24:14,911 --> 00:24:15,912 
‫ما الخطب؟

283
00:24:16,705 --> 00:24:18,999 
‫لا يوجد أي خطب.

284
00:24:20,167 --> 00:24:22,210 
‫انظر إلى الأعلى يا "روجر ماك".

285
00:24:24,421 --> 00:24:25,672 
‫تهب الرياح من الغرب.

286
00:24:26,548 --> 00:24:27,883 
‫اتبعها إلى المنزل.

287
00:24:36,600 --> 00:24:39,394 
‫إن مت، فيجب أن ترحل "كلير".

288
00:24:40,437 --> 00:24:42,606 
‫أرسلها وأجبرها على الرحيل.

289
00:24:44,774 --> 00:24:45,942 
‫عليكم جميعًا الرحيل،

290
00:24:46,651 --> 00:24:48,695 
‫إن استطاع الصغير المرور عبر الأحجار.

291
00:24:49,821 --> 00:24:52,365 
‫المكان ليس آمنًا هنا من دوني.

292
00:24:54,701 --> 00:24:56,453 
‫أخبر "بري" أنني مسرور منها.

293
00:24:58,413 --> 00:25:01,791 
‫أعط الصغير سيفي.

294
00:25:04,044 --> 00:25:05,170 
‫أخبر "كلير"...

295
00:25:07,088 --> 00:25:08,298 
‫أنني عنيت ذلك.

296
00:25:18,433 --> 00:25:20,769 
‫أيها الإله القادر على كل شيء،
‫أدعوك من كل أعماقي.

297
00:25:22,437 --> 00:25:24,981 
‫يا إلهي، استجب دعوتي.
‫لا تدع هذا الرجل يموت.

298
00:25:32,530 --> 00:25:33,907 
‫الرب رحيم.

299
00:26:03,186 --> 00:26:06,606 
‫"روجر"! عم "جيمي"!

300
00:26:11,069 --> 00:26:12,195 
‫"روجر"!

301
00:26:12,737 --> 00:26:13,863 
‫عم "جيمي"!

302
00:26:14,572 --> 00:26:15,573 
‫"روجر"!

303
00:26:31,006 --> 00:26:32,590 
‫- "روجر"!
‫- مرحبًا!

304
00:26:40,890 --> 00:26:42,142 
‫هنا!

305
00:26:44,185 --> 00:26:45,353 
‫هنا!

306
00:26:49,065 --> 00:26:50,150 
‫عم "جيمي"!

307
00:26:51,443 --> 00:26:52,652 
‫"روجر"!

308
00:26:58,742 --> 00:26:59,868 
‫هنا. هيا!

309
00:27:11,338 --> 00:27:12,172 
‫لا.

310
00:27:14,674 --> 00:27:17,552 
‫لا.

311
00:27:28,396 --> 00:27:29,272 
‫"روجر".

312
00:27:32,859 --> 00:27:34,027 
‫لدغه ثعبان.

313
00:27:38,239 --> 00:27:39,199 
‫لنضعه على الحصان.

314
00:27:45,663 --> 00:27:47,415 
‫لم أر لدغة مثلها من قبل.

315
00:27:49,292 --> 00:27:51,169 
‫لا تقولي إنه لا توجد ثعابين في زمنك.

316
00:27:53,213 --> 00:27:57,967 
‫بلى، لكن لا نستدعي جرّاحًا
‫لعلاج لدغة ثعبان.

317
00:27:58,802 --> 00:28:03,223 
‫أقرب حالة رأيتها
‫حين لُدغ رجل من ثعبان "كوبرا".

318
00:28:03,306 --> 00:28:05,850 
‫دعاني صديق لرؤية تشريح الجثة.

319
00:28:06,393 --> 00:28:07,519 
‫تشريح الجثة؟

320
00:28:09,062 --> 00:28:10,313 
‫أهو مثل ما فعلته بـ"ليث فاريش"؟

321
00:28:13,316 --> 00:28:15,568 
‫تبدو وكأن ساقك قد شُويت.

322
00:28:15,985 --> 00:28:17,987 
‫عليك تحسين تعاملك مع المرضى
‫أيتها الإنكليزية.

323
00:28:18,655 --> 00:28:21,408 
‫"بري"، ابقي مع أبيك.

324
00:28:23,785 --> 00:28:24,744 
‫"مارسالي".

325
00:28:27,872 --> 00:28:30,208 
‫ماذا سنفعل؟ أمعك شيء نعطيه إياه؟

326
00:28:30,542 --> 00:28:33,336 
‫أريدك أن تجمعي الجميع
‫ليبحثوا عن بعض اليرقات.

327
00:28:34,170 --> 00:28:36,965 
‫لتأكل اللحم الميت. ستساعد في درء العدوى.

328
00:28:37,465 --> 00:28:40,218 
‫أخبريني، هل الوضع سيئ؟

329
00:28:41,886 --> 00:28:42,720 
‫أجل.

330
00:28:43,221 --> 00:28:44,973 
‫- أيمكنك بترها؟
‫- لا.

331
00:28:45,598 --> 00:28:48,476 
‫السم في دمه. الآن يجب أن يحاربه جسده.

332
00:28:49,227 --> 00:28:51,896 
‫سأصنع كمد بصل ليساعد على تنظيف الجرح.

333
00:28:52,522 --> 00:28:54,524 
‫سأعطيه بعض مرق البنسلين.

334
00:28:55,191 --> 00:28:58,862 
‫رغم أنني لست متيقنة من مدى فعاليته
‫إن أخذه عبر الفم.

335
00:28:59,654 --> 00:29:01,197 
‫اللعنة! حقنتك مكسورة.

336
00:29:02,365 --> 00:29:05,660 
‫قال "روجر" إن "جيمي" كان يتقيأ.
‫يبدو أن هذا توقف.

337
00:29:06,453 --> 00:29:08,705 
‫وقال "فيرغس" إنه كان يرمي بتلميحات شنيعة

338
00:29:08,788 --> 00:29:11,541 
‫عن مزلقة "روجر". هذه علامات جيدة.

339
00:29:11,624 --> 00:29:12,667 
‫أجل.

340
00:29:14,669 --> 00:29:16,629 
‫لكن إن أصابت الغرغرينا ساقه، حينها...

341
00:29:16,713 --> 00:29:20,133 
‫سأضطر إلى إرسال جميع سكان الـ"ريدج"
‫ليبحوا عن اليرقات.

342
00:29:52,373 --> 00:29:55,293 
‫هل جلب أحد الرجال جاموسة؟

343
00:29:56,127 --> 00:29:57,378 
‫متيقن من أنني أصبت واحدة.

344
00:29:58,171 --> 00:30:00,590 
‫لا. رجعوا خاليي الوفاض.

345
00:30:01,633 --> 00:30:04,260 
‫لن يتوقف "يوشيا" عن توبيخ نفسه
‫لتركها تهرب.

346
00:30:10,099 --> 00:30:11,476 
‫مرق البنسلين.

347
00:30:13,186 --> 00:30:15,688 
‫لحسن حظك، لن يُحقن هذا في مؤخرتك.

348
00:30:16,022 --> 00:30:17,023 
‫جيد.

349
00:30:17,857 --> 00:30:19,901 
‫تلقيت ما يكفي من الحقن لعمري بأكمله.

350
00:30:26,908 --> 00:30:28,243 
‫أثمة شيء آخر يمكنني فعله لأساعد؟

351
00:30:37,335 --> 00:30:39,504 
‫أرسلت "مارسالي" الجميع ليبحثوا عن يرقات.

352
00:30:40,505 --> 00:30:41,756 
‫أنا متيقنة أنها ستفيد.

353
00:30:59,065 --> 00:31:00,233 
‫أتشعر بأي تحسّن؟

354
00:31:03,903 --> 00:31:06,406 
‫ظننت ذلك، لكن الآن، لست متيقنًا.

355
00:31:06,698 --> 00:31:07,907 
‫لماذا؟

356
00:31:08,908 --> 00:31:10,118 
‫الأمر فقط...

357
00:31:13,204 --> 00:31:17,333 
‫حين توبّخينني كشخص ثرثار،
‫أعرف أنني سأغدو بخير.

358
00:31:18,585 --> 00:31:20,044 
‫وحين تكونين حنونة كالحليب...

359
00:31:22,255 --> 00:31:24,215 
‫لم تناديني بأي أسماء سيئة

360
00:31:24,424 --> 00:31:27,218 
‫أو تلّفظت بأي كلمات عتاب
‫منذ عودتي أيتها الإنكليزية.

361
00:31:30,054 --> 00:31:31,639 
‫أيعني هذا أنك تظنين أنني سأموت؟

362
00:31:32,765 --> 00:31:37,312 
‫حسنًا. أيها الأحمق، لقد خطوت على ثعبان.

363
00:31:38,771 --> 00:31:40,440 
‫لم لا تنظر على ما تخطو؟

364
00:31:41,107 --> 00:31:44,319 
‫أجل، ليس حين أطارد طنًا من اللحوم
‫عند سفح التل.

365
00:31:45,028 --> 00:31:46,905 
‫لقد أخفتني بشدة.

366
00:31:47,155 --> 00:31:48,573 
‫أتظنين أنني لم أكن خائفًا أيضًا؟

367
00:31:50,116 --> 00:31:51,451 
‫غير مسموح لك بذلك.

368
00:31:52,285 --> 00:31:54,704 
‫واحد منّا فقط يحق له الخوف في الوقت عينه.

369
00:31:56,039 --> 00:31:57,290 
‫وفي الوقت الحالي، إنه دوري.

370
00:32:31,074 --> 00:32:32,700 
‫لماذا تنهض بحق السماء؟

371
00:32:37,163 --> 00:32:38,915 
‫أعرف فيم تفكّرين، ولن تفعلي هذا بي.

372
00:32:39,540 --> 00:32:40,750 
‫لن أموت،

373
00:32:40,959 --> 00:32:43,294 
‫ولا أتمنى عيش حياتي بقدم واحدة.

374
00:32:44,587 --> 00:32:45,838 
‫يرعبني ذلك.

375
00:32:47,048 --> 00:32:49,300 
‫لا أحبّذ هذه الفكرة أيضًا،

376
00:32:52,220 --> 00:32:55,264 
‫لكن إن كان الخيار بين ساقك وحياتك...

377
00:32:55,348 --> 00:32:56,349 
‫ليس خيارًا.

378
00:33:00,353 --> 00:33:01,479 
‫"جيمي"، قد يكون خيارًا.

379
00:33:01,562 --> 00:33:03,314 
‫- لن يكون كذلك.
‫- حسنًا.

380
00:33:03,439 --> 00:33:06,150 
‫أعطني الأداة اللعينة فحسب وسأرميها.

381
00:33:07,610 --> 00:33:08,486 
‫أقسمي.

382
00:33:10,029 --> 00:33:11,572 
‫- ماذا؟
‫- أقسمي.

383
00:33:13,282 --> 00:33:16,536 
‫قد أُصاب بالحمى وتنهار قوتي.
‫إن بترت ساقي حينها،

384
00:33:16,828 --> 00:33:18,162 
‫فلن أقدر على إيقافك.

385
00:33:20,039 --> 00:33:24,043 
‫إن وصلت إلى تلك الحالة،
‫فلن يكون لديّ أي خيار آخر.

386
00:33:24,127 --> 00:33:26,796 
‫ربما لن يكون لديك خيار، لكن أنا لديّ.

387
00:33:29,007 --> 00:33:30,258 
‫وقد اتخذته.

388
00:33:37,682 --> 00:33:38,683 
‫لم أجد شيئًا.

389
00:33:40,518 --> 00:33:42,186 
‫أبحث عن أرانب ميتة.

390
00:33:45,565 --> 00:33:49,027 
‫لقد فعلت كل ما في وسعك.

391
00:33:50,737 --> 00:33:51,821 
‫تعال.

392
00:33:55,742 --> 00:33:58,202 
‫كنت آمل إن عدت إلى المنزل إلى "كلير"
‫في الوقت المناسب...

393
00:33:59,037 --> 00:34:00,371 
‫سيغدو بخير.

394
00:34:00,872 --> 00:34:02,498 
‫لن يسمح له عناده ألّا يكون كذلك.

395
00:34:11,382 --> 00:34:12,550 
‫هل من شيء آخر؟

396
00:34:13,593 --> 00:34:16,971 
‫إن حدث الأسوأ،
‫يريدني أن أذهب إلى مكان يُدعى أرض "وايلي".

397
00:34:17,764 --> 00:34:18,765 
‫من أجل ماذا؟

398
00:34:18,890 --> 00:34:22,810 
‫وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

399
00:34:33,529 --> 00:34:37,241 
‫يظن والدك أن "بونيت" معه الحق
‫لأخذ "جيمي" منا.

400
00:34:42,038 --> 00:34:43,039 
‫لقد هاجمني.

401
00:34:43,498 --> 00:34:45,917 
‫يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات...

402
00:34:48,002 --> 00:34:49,378 
‫على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

403
00:34:50,046 --> 00:34:52,507 
‫لأن القدير لن يسمح بمولد طفل من خلال...

404
00:34:54,967 --> 00:34:57,720 
‫- الاغتصاب.
‫- أنت والد "جيمي".

405
00:34:58,221 --> 00:35:00,640 
‫نحن متزوجان بالفعل. ألا يحميك القانون؟

406
00:35:01,516 --> 00:35:03,226 
‫كنا وحدنا حين أُقيمت مراسم زواجنا الأول.

407
00:35:03,851 --> 00:35:07,021 
‫لكن كان هناك مئات الشهود في حفل زفافنا
‫بعد ميلاد "جيمي".

408
00:35:07,146 --> 00:35:08,773 
‫تمثّل الحيازة تسعة أعشار القانون.

409
00:35:08,856 --> 00:35:11,984 
‫لا أظن أن أمثال "بونيت" يتبعون القانون.

410
00:35:17,406 --> 00:35:20,326 
‫- قولي شيئًا.
‫- لنجد تلك اليرقات اللعينة.

411
00:35:20,409 --> 00:35:21,577 
‫لا يوجد حيوان ميت هنا.

412
00:35:44,016 --> 00:35:45,017 
‫وجدت البعض!

413
00:35:45,810 --> 00:35:46,894 
‫ها نحن أولاء.

414
00:35:47,812 --> 00:35:50,064 
‫اهدأ يا عزيزي!

415
00:35:50,565 --> 00:35:53,401 
‫أجل، سندخل بعد لحظات، بعدما أزيل هذه.

416
00:35:54,694 --> 00:35:55,611 
‫ها نحن...

417
00:36:00,533 --> 00:36:01,659 
‫أمي.

418
00:36:06,330 --> 00:36:07,373 
‫أمي...

419
00:36:09,792 --> 00:36:12,295 
‫أنت! هنا!

420
00:36:12,920 --> 00:36:14,589 
‫تعال.

421
00:36:15,006 --> 00:36:18,301 
‫هيا، من هنا. تعال. هنا!

422
00:36:18,384 --> 00:36:21,262 
‫هيا. تعال. هنا.

423
00:36:21,721 --> 00:36:22,847 
‫تعال. اتبعني.

424
00:36:25,308 --> 00:36:27,310 
‫هنا. هيا. تعال.

425
00:36:27,643 --> 00:36:30,479 
‫هيا! من هنا، هيا.

426
00:36:30,980 --> 00:36:32,106 
‫هيا!

427
00:36:33,774 --> 00:36:34,650 
‫"بري"!

428
00:37:04,472 --> 00:37:06,641 
‫فيم كنت تفكّر بحق السماء؟

429
00:37:13,022 --> 00:37:14,690 
‫وجد "يوشيا" هذه في حيوان ميت...

430
00:37:17,693 --> 00:37:19,654 
‫لا يهم. جلبنا البعض.

431
00:37:20,321 --> 00:37:23,115 
‫- ذلك كل ما يهم.
‫- عظيم. شكرًا.

432
00:37:29,664 --> 00:37:30,623 
‫كيف حالك يا رجل؟

433
00:37:31,457 --> 00:37:32,541 
‫سأعيش.

434
00:37:32,625 --> 00:37:34,377 
‫أجل، تلك اليرقات لن تؤلم.

435
00:37:34,669 --> 00:37:36,254 
‫ستدغدغك بعض الشيء، لا تمانع.

436
00:37:39,090 --> 00:37:40,466 
‫يشعرني براحة كبيرة،

437
00:37:41,384 --> 00:37:42,593 
‫ذلك الرجل "روجر ماك".

438
00:38:00,987 --> 00:38:02,071 
‫كلّميني بصراحة.

439
00:38:09,495 --> 00:38:11,163 
‫يحارب جسده السم.

440
00:38:12,123 --> 00:38:13,791 
‫لكن العدوى في ساقه...

441
00:38:16,043 --> 00:38:17,003 
‫سيئة.

442
00:38:18,921 --> 00:38:21,340 
‫عميقة جدًا
‫لدرجة أن اليرقات لن تحدث فارقًا.

443
00:38:21,924 --> 00:38:26,053 
‫لو كنت أعرف طريقة لإدخال البنسلين
‫إلى مجرى دمه، لكن...

444
00:38:39,608 --> 00:38:40,860 
‫"روجر ماك".

445
00:38:42,028 --> 00:38:44,322 
‫نعم. أتحتاج إلى شيء؟

446
00:38:47,616 --> 00:38:50,161 
‫أرغب في النوم في سريري.

447
00:39:05,176 --> 00:39:08,054 
‫أصبح نقلك روتينًا يوميًا.

448
00:39:22,318 --> 00:39:24,236 
‫رباه، فكرة البتر.

449
00:39:25,988 --> 00:39:27,365 
‫تجعلني أشعر بتوعك.

450
00:39:30,993 --> 00:39:35,081 
‫ألا يمكننا الانتظار بعض الشيء
‫ونرى إن كانت ستصنع اليرقات أي تأثير؟

451
00:39:39,752 --> 00:39:42,713 
‫ماذا إن لم يكن هناك أي تحسّن؟
‫حينها لن يكون لديّ خيار آخر.

452
00:39:45,925 --> 00:39:48,219 
‫باستثناء أنه جعلني أقسم إنني لن أبتر قدمه.

453
00:39:48,761 --> 00:39:50,721 
‫على الأقل سيكون حيًا ليغضب منك.

454
00:39:54,725 --> 00:39:56,936 
‫باستثناء أن كل مرة سينظر فيها للأسفل،

455
00:39:57,520 --> 00:39:59,438 
‫ستذكّره دومًا...

456
00:40:01,482 --> 00:40:03,484 
‫أنني من فعل هذا به.

457
00:40:04,944 --> 00:40:06,612 
‫وأنني لم أوف بقسمي.

458
00:40:13,536 --> 00:40:14,662 
‫تعال وساعدني.

459
00:40:17,164 --> 00:40:18,124 
‫هيا.

460
00:40:19,875 --> 00:40:21,085 
‫إلى أين تنقله؟

461
00:40:21,460 --> 00:40:22,711 
‫إلى غرفة نومه.

462
00:40:23,421 --> 00:40:24,505 
‫لماذا؟

463
00:40:25,297 --> 00:40:27,007 
‫أرغب في النوم في سريري.

464
00:40:28,300 --> 00:40:30,261 
‫لكن يجب أن تسمع كلام العمة "كلير".

465
00:40:30,886 --> 00:40:33,681 
‫ابق هناك
‫حتى تتمكّن من علاج قدمك بطريقة صحيحة.

466
00:40:37,560 --> 00:40:39,770 
‫تظن أن طريقة العلاج الوحيدة

467
00:40:41,105 --> 00:40:42,273 
‫هي بترها.

468
00:40:45,651 --> 00:40:46,777 
‫هيا.

469
00:40:47,862 --> 00:40:50,197 
‫وما نفع المرء بقدم واحدة؟

470
00:40:51,574 --> 00:40:54,243 
‫هل قلت هذا لوالدي من قبل؟ أو لـ"فيرغس"؟

471
00:40:55,161 --> 00:40:58,831 
‫"فيرغس"، كان مجرد صبيًا صغيرًا
‫حين فقد يده.

472
00:41:04,378 --> 00:41:05,921 
‫وما الفرق الذي يحدثه هذا؟

473
00:41:09,300 --> 00:41:12,803 
‫كان هو وأبوك أكثر شجاعة مني.

474
00:41:13,345 --> 00:41:15,806 
‫أو ليسا متكبرين أو عنيدين مثلك.

475
00:41:19,685 --> 00:41:20,769 
‫ما زالا كما هما.

476
00:41:21,520 --> 00:41:22,605 
‫ما زالا على طبيعتهما.

477
00:41:23,189 --> 00:41:24,440 
‫إنها مسألة شرف.

478
00:41:25,024 --> 00:41:26,775 
‫فقدا يدًا وقدمًا في المعركة.

479
00:41:26,942 --> 00:41:29,236 
‫لا شيء شريف في اللدغ من ثعبان.

480
00:41:32,323 --> 00:41:33,365 
‫ربما عليّ المغادرة.

481
00:41:34,158 --> 00:41:35,826 
‫لا. ابق.

482
00:41:36,327 --> 00:41:37,578 
‫أريد أن يسمع شخص آخر هذا.

483
00:41:38,370 --> 00:41:41,165 
‫كانت توجد أوقات شعرت فيها بالذنب
‫حين كنت صغيرًا

484
00:41:41,248 --> 00:41:42,625 
‫لأنني تمنيت لو كنت أبي.

485
00:41:43,417 --> 00:41:47,922 
‫أُعجبت بك كثيرًا.
‫هربت إلى "أدنبره" حتى أكون معك.

486
00:41:50,216 --> 00:41:51,383 
‫لكنك محق.

487
00:41:52,718 --> 00:41:56,013 
‫أرى الآن كم كان والدي شجاعًا وما زال.

488
00:41:58,474 --> 00:42:01,393 
‫لم أظن أنني سأشهد يومًا
‫سأشعر فيه بالخزي منك يا عمي.

489
00:42:33,509 --> 00:42:35,261 
‫ماذا يجري بحق السماء؟

490
00:42:35,970 --> 00:42:37,012 
‫أنا...

491
00:42:39,640 --> 00:42:41,684 
‫سأخرج لأرى أمرًا.

492
00:42:54,989 --> 00:42:56,740 
‫كان عليّ الانتقال أيتها الإنكليزية،

493
00:42:58,284 --> 00:43:02,997 
‫حتى لا تنامين في غرفة العمليات
‫أو على الأرض.

494
00:43:04,081 --> 00:43:05,499 
‫بل ستنامين معي.

495
00:43:22,224 --> 00:43:23,225 
‫ما الأمر؟

496
00:43:23,934 --> 00:43:26,812 
‫- لا شيء.
‫- أنت كاذب سيئ.

497
00:43:29,189 --> 00:43:31,775 
‫كنا نتحدّث عنك أنا و"روجر".

498
00:43:32,192 --> 00:43:34,320 
‫قلنا إنه سيكون من العار إن تركت "مارسالي"

499
00:43:34,820 --> 00:43:37,406 
‫وجئت إلى هنا لرؤية العم "جيمي"

500
00:43:37,906 --> 00:43:39,116 
‫لأنه مرهق.

501
00:43:39,950 --> 00:43:41,827 
‫لكنني جئت إلى هنا لرؤيته.

502
00:43:42,870 --> 00:43:44,121 
‫وتركت "مارسالي".

503
00:43:44,538 --> 00:43:46,040 
‫لذا سأدخل لرؤيته بسرعة.

504
00:43:46,332 --> 00:43:47,458 
‫أظن أنه يرتاح.

505
00:43:48,042 --> 00:43:49,793 
‫- ربما عليك الانتظار لوقت آخر.
‫- ما الأمر؟

506
00:43:50,961 --> 00:43:51,837 
‫أين هو؟

507
00:43:53,422 --> 00:43:55,382 
‫تظن العمة "كلير"
‫أنها ستضطر إلى بتر قدمه...

508
00:43:55,674 --> 00:43:56,800 
‫إن ساء الأمر.

509
00:43:58,093 --> 00:43:59,553 
‫لماذا لا تريدني أن أراه؟

510
00:44:00,137 --> 00:44:01,263 
‫ألا تظن أن بإمكاني تحمّل الأمر؟

511
00:44:01,597 --> 00:44:04,141 
‫لا. بل يمكنك تحمّله.

512
00:44:04,892 --> 00:44:06,268 
‫لكنني لست متيقنًا منه.

513
00:44:06,894 --> 00:44:09,772 
‫إنه عنيد ولا يريد فقدان قدمه.

514
00:44:11,065 --> 00:44:12,608 
‫يتصرّف وكأنه أسوأ أمر

515
00:44:12,691 --> 00:44:13,942 
‫قد يحدث لرجل و...

516
00:44:15,694 --> 00:44:16,945 
‫ولا أريدك أن تحزن.

517
00:44:17,488 --> 00:44:19,740 
‫بضربة واحدة، سيغدو رجلًا مرتاح البال.

518
00:44:19,990 --> 00:44:21,200 
‫ماذا؟

519
00:44:22,701 --> 00:44:24,370 
‫هذا ما أخبرته به حين بُترت يدي.

520
00:44:26,372 --> 00:44:28,540 
‫أنني سأعتمد عليه، وأنه سيقف بجانبي.

521
00:44:29,416 --> 00:44:33,504 
‫كان هذا اتفاقنا،
‫إن فقدت أذنًا أو يدًا أثناء خدمته.

522
00:44:35,255 --> 00:44:36,423 
‫كنت أغيظه.

523
00:44:38,926 --> 00:44:40,219 
‫رجل مرتاح البال، صحيح؟

524
00:44:41,595 --> 00:44:43,889 
‫لا أطيق انتظار سماع
‫ما ستقوله "مارسالي" عن ذلك.

525
00:44:44,056 --> 00:44:45,599 
‫متيقن أن لديها الكثير لتقوله.

526
00:44:46,016 --> 00:44:47,768 
‫رأت كيف تكون الحياة معي.

527
00:44:49,478 --> 00:44:50,521 
‫لعلمك...

528
00:44:52,356 --> 00:44:56,318 
‫حاولت أنا و"مارسالي" ألا نفكّر فيما ينقصنا
‫بل نفكّر فيما لدينا.

529
00:44:57,152 --> 00:44:59,321 
‫أنا وأنت لدينا أب وعم.

530
00:45:00,447 --> 00:45:02,866 
‫يجب أن نقف بجانبه حين يحتاج إلينا.

531
00:45:04,243 --> 00:45:05,619 
‫هذا كل ما يمكننا فعله.

532
00:45:23,679 --> 00:45:24,596 
‫أيتها الإنكليزية.

533
00:45:32,479 --> 00:45:33,730 
‫نامي بجانبي.

534
00:45:38,152 --> 00:45:39,319 
‫أنا بجانبك.

535
00:45:52,458 --> 00:45:53,625 
‫بم تشعر؟

536
00:45:56,086 --> 00:45:58,881 
‫وكأنني كومة أمعاء متعفّنة.

537
00:46:01,467 --> 00:46:02,759 
‫وبها يرقات.

538
00:46:06,555 --> 00:46:08,807 
‫لن تكف عن المزاح على فراش الموت، صحيح؟

539
00:46:18,984 --> 00:46:20,277 
‫هل تؤلمك بشدة؟

540
00:46:22,446 --> 00:46:23,280 
‫لا.

541
00:46:25,741 --> 00:46:27,159 
‫أشعر بالإرهاق فحسب.

542
00:46:31,747 --> 00:46:33,165 
‫لا عجب في ذلك.

543
00:46:40,589 --> 00:46:41,882 
‫لا تتركيني.

544
00:46:46,970 --> 00:46:48,263 
‫لن أتركك أبدًا.

545
00:46:53,810 --> 00:46:54,811 
‫أشعر بالبرد.

546
00:46:56,313 --> 00:46:57,397 
‫أيتها الإنكليزية.

547
00:47:00,567 --> 00:47:01,860 
‫المسيني.

548
00:47:02,861 --> 00:47:04,530 
‫المسيني قبل نومي.

549
00:47:07,950 --> 00:47:09,076 
‫"جيمي".

550
00:47:11,203 --> 00:47:12,246 
‫"جيمي".

551
00:47:18,502 --> 00:47:19,586 
‫"جيمي"!

552
00:47:20,212 --> 00:47:23,382 
‫لا. ابق معي.

553
00:47:33,183 --> 00:47:35,185 
‫لا.

554
00:47:35,769 --> 00:47:37,312 
‫ها أنا هنا.

555
00:47:39,314 --> 00:47:40,440 
‫لا، لا تتركني.

556
00:47:43,402 --> 00:47:44,736 
‫لن تتركني.

557
00:47:49,575 --> 00:47:50,742 
‫ابق معي.

558
00:47:52,953 --> 00:47:54,162 
‫أنا هنا.

559
00:48:04,965 --> 00:48:06,341 
‫أحسنت. أجل.

560
00:48:56,767 --> 00:48:58,185 
‫لقد أقسمت لي.

561
00:49:00,103 --> 00:49:01,355 
‫والآن أحلّك من القسم.

562
00:49:05,984 --> 00:49:10,238 
‫حين يحين الوقت، يمكنك بتر قدمي.

563
00:49:19,289 --> 00:49:20,957 
‫لا أعرف لماذا احتفظت به حتى.

564
00:49:22,167 --> 00:49:24,294 
‫شعرت أنني مجبر لسبب ما.

565
00:49:25,337 --> 00:49:28,173 
‫ظننت ربما لو عرفت "كلير" نوعه، فقد يفيد.

566
00:49:30,175 --> 00:49:31,510 
‫هذا غباء حقًا.

567
00:49:33,887 --> 00:49:36,348 
‫انتظر. لا ترمه.

568
00:49:43,105 --> 00:49:44,481 
‫شمّها.

569
00:49:53,740 --> 00:49:54,866 
‫هل فهمت؟

570
00:49:55,283 --> 00:49:56,827 
‫والآن هذه، يمكنك إمساكها.

571
00:49:58,245 --> 00:49:59,121 
‫المسها. هذه.

572
00:49:59,413 --> 00:50:00,247 
‫هذه، امسكها.

573
00:50:00,956 --> 00:50:02,457 
‫- امسكها.
‫- "فيرغس".

574
00:50:03,125 --> 00:50:04,167 
‫- جيدة، صحيح؟
‫- "فيرغس"!

575
00:50:05,210 --> 00:50:06,253 
‫ما الأمر؟

576
00:50:14,052 --> 00:50:16,263 
‫- سأذهب لأحضر السيدة.
‫- لا يوجد وقت.

577
00:50:17,013 --> 00:50:18,014 
‫لن ينتظر الجنين.

578
00:50:19,850 --> 00:50:21,727 
‫لن تذهب لأي مكان.

579
00:50:26,273 --> 00:50:27,357 
‫أنا هنا.

580
00:50:34,114 --> 00:50:34,990 
‫هاك.

581
00:50:37,951 --> 00:50:39,161 
‫أين الجميع بحق السماء؟

582
00:50:40,370 --> 00:50:42,330 
‫أحتاج إلى أكثر من شخص ليساعدني.

583
00:50:44,833 --> 00:50:49,129 
‫حين تنتهي العملية، خذ القدم وادفنها.

584
00:50:50,338 --> 00:50:51,840 
‫ولا تخبرني عن مكانها أبدًا.

585
00:50:52,466 --> 00:50:55,427 
‫آسف يا عمي. لم أقصد ما قلته لك من قبل.

586
00:50:55,719 --> 00:50:57,971 
‫بلى قصدت قولك.

587
00:50:59,389 --> 00:51:00,766 
‫وكنت محقًا.

588
00:51:02,184 --> 00:51:03,226 
‫لا بأس.

589
00:51:14,404 --> 00:51:15,530 
‫أنا مستعد...

590
00:51:17,491 --> 00:51:18,700 
‫على ما أظن.

591
00:51:24,539 --> 00:51:25,874 
‫إن كنت تريد الدعاء،

592
00:51:27,876 --> 00:51:29,419 
‫فالآن هو الوقت المناسب.

593
00:51:43,099 --> 00:51:44,142 
‫ستحتاج إلى هذا.

594
00:52:06,289 --> 00:52:10,168 
‫انتظري! أكنت تعرفين أن أفعى الحفر
‫مخلوقة بهندسة الجميلة؟

595
00:52:11,211 --> 00:52:13,380 
‫ترتبط أنيابها بكيس السم على وجنتها.

596
00:52:13,463 --> 00:52:15,632 
‫لذا حين تلدغ، تضغط عضلات الوجنة على السم

597
00:52:15,715 --> 00:52:18,760 
‫ليخرج من الكيس ومن ثم إلى الناب
‫ومنه إلى فريستها.

598
00:52:19,719 --> 00:52:22,013 
‫- ماذا؟
‫- أمي، أنيابها مفرّغة.

599
00:52:25,559 --> 00:52:27,519 
‫يا إلهي!

600
00:52:27,936 --> 00:52:29,187 
‫لقد صنعت حقنة.

601
00:52:30,355 --> 00:52:31,648 
‫أذلك الثعبان نفسه؟

602
00:52:32,482 --> 00:52:33,525 
‫الحق حق.

603
00:52:59,259 --> 00:53:00,343 
‫استعد.

604
00:53:15,984 --> 00:53:17,694 
‫هندسة جميلة فعلًا.

605
00:53:41,635 --> 00:53:44,638 
‫آسفة جدًا لأنني فوّت قدومك.

606
00:53:46,139 --> 00:53:49,351 
‫لكنني سعيدة جدًا بصحّتك وسلامتك.

607
00:53:52,479 --> 00:53:54,314 
‫سندعوها "فليسيتي".

608
00:53:55,815 --> 00:53:56,983 
‫اسم جميل.

609
00:54:16,544 --> 00:54:19,631 
‫أردت الانتظار للتأكد من أنك بخير قبل...

610
00:54:22,759 --> 00:54:25,971 
‫في الواقع، أود الإشارة إلى أنك حي.

611
00:54:27,806 --> 00:54:29,766 
‫لم أظن أنك من سيشمت...

612
00:54:32,519 --> 00:54:33,353 
‫أيها البروفيسور.

613
00:54:36,147 --> 00:54:38,650 
‫ما كنت لأفوّت هذه الفرصة.

614
00:54:39,693 --> 00:54:41,069 
‫فقد لا أحظى بفرصة أخرى أبدًا.

615
00:54:43,321 --> 00:54:44,489 
‫أريدك أن تعرف،

616
00:54:46,866 --> 00:54:51,037 
‫لم تعد تحت أي التزام

617
00:54:52,205 --> 00:54:55,166 
‫- لتنفّذ وصيتي.
‫- أعرف.

618
00:55:02,590 --> 00:55:04,884 
‫لكنني ما زلت أريد الذهاب معك
‫إلى أرض "وايلي".

619
00:55:10,140 --> 00:55:11,725 
‫أريد أن أكون موجودًا

620
00:55:13,518 --> 00:55:15,020 
‫حين تقابل "ستيفن بونيت".

621
00:55:52,640 --> 00:55:54,434 
‫حاولت الموت بجانبي، صحيح؟

622
00:55:57,687 --> 00:56:01,107 
‫لذلك جعلت "روجر" و"إيان" يحضرانك إلى هنا.

623
00:56:04,611 --> 00:56:06,696 
‫ما كان الأمر ليكون صعبًا.

624
00:56:08,823 --> 00:56:10,200 
‫بل الأصعب هو عدم الموت.

625
00:56:12,368 --> 00:56:13,953 
‫- "جيمي".
‫- نعم.

626
00:56:15,955 --> 00:56:20,460 
‫ربما كنت قد أعددت نفسي للموت،
‫لكن كان ذلك...

627
00:56:21,544 --> 00:56:23,213 
‫كان ذلك قبل أن أتخذ قراري.

628
00:56:24,547 --> 00:56:27,717 
‫حين أدركت أن نبضات قلبي تتباطأ،

629
00:56:28,718 --> 00:56:31,054 
‫كان يخف الألم

630
00:56:33,431 --> 00:56:37,519 
‫وتلاشت الحمى من جسدي وعقلي،
‫وتركت ذهني صافيًا.

631
00:56:40,021 --> 00:56:41,147 
‫رأيت...

632
00:56:42,023 --> 00:56:43,149 
‫رأيت ماذا؟

633
00:56:52,283 --> 00:56:57,539 
‫لم يكن بابًا بالضبط، بل أكثر منه ممرًا.

634
00:56:58,665 --> 00:57:00,333 
‫وكان بإمكاني المرور من خلاله إن أردت.

635
00:57:01,417 --> 00:57:02,710 
‫وكنت أريد ذلك.

636
00:57:06,005 --> 00:57:07,715 
‫عرفت ما يكمن ورائي أيضًا.

637
00:57:10,093 --> 00:57:11,511 
‫أدركت في تلك اللحظة،

638
00:57:12,679 --> 00:57:13,972 
‫أن لديّ خيارًا.

639
00:57:15,974 --> 00:57:17,016 
‫المضي قدمًا،

640
00:57:18,351 --> 00:57:19,352 
‫أو العودة.

641
00:57:20,186 --> 00:57:21,938 
‫وكان ذلك حين طلبت مني أن ألمسك؟

642
00:57:27,110 --> 00:57:31,239 
‫عرفت أنك الشيء الوحيد الذي يمكنه إرجاعي.

643
00:57:35,827 --> 00:57:37,662 
‫لماذا اخترت البقاء إذًا؟

644
00:57:39,831 --> 00:57:40,957 
‫لأنك تحتاجين إليّ.

645
00:57:45,003 --> 00:57:46,713 
‫وليس لأنك تحبني؟

646
00:57:48,840 --> 00:57:51,718 
‫سواء كنت ميتًا أو كنت...

647
00:57:53,303 --> 00:57:55,513 
‫سواء كنا معًا أو لا...

648
00:57:57,891 --> 00:57:59,309 
‫سأحبك دومًا.

649
00:58:02,353 --> 00:58:03,480 
‫وثمة حرب آتية.

650
00:58:05,023 --> 00:58:08,109 
‫جعلني القدير على ما أنا عليه
‫وأعطاني واجبًا.

651
00:58:10,236 --> 00:58:11,446 
‫وعليّ تأديته.

652
00:58:12,614 --> 00:58:13,573 
‫مهما كلّف الأمر.

653
00:58:18,119 --> 00:58:19,579 
‫أيًا كان السبب...

654
00:58:21,164 --> 00:58:24,584 
‫فيا "جيمس فرايزر"،
‫لقد اتخذت الخيار الصائب.

655
00:59:51,879 --> 00:59:53,881 
‫ترجمة "أحمد قطب"

