﻿1
00:00:07,284 --> 00:00:11,576
"وجود طفل في المنزل يعني أننا دائماً
ما نحتفل بالأمور للمرّة الاولى"

2
00:00:11,701 --> 00:00:15,242
"الابتسامة الأولى، الخطوة
الأولى الكلمات الأولى"

3
00:00:15,534 --> 00:00:16,825
"ولكن وجود أولاد
أكبر سنّاً في حياتنا"

4
00:00:16,992 --> 00:00:20,659
"يجعلنا ندرك أننا فيما نخصّص وقتاً طويلًا
للأمور التي يفعلها الطفل للمرّة الأولى"

5
00:00:20,867 --> 00:00:23,367
"لا نولي ما يكفي من الاهتمام
للأمور التي تحصل للمرّة الأخيرة"

6
00:00:23,576 --> 00:00:27,159
"مثل المرّة الأخيرة التي تحتاج فيها
الابنة إلى أن يوقّع والدها على إذنٍ ما"

7
00:00:28,367 --> 00:00:32,117
"والمرّة الأخيرة التي يطلب فيها الابن من
والده أن يتعانقا قبل أن يخلد إلى النوم"

8
00:00:33,075 --> 00:00:37,326
"والمرّة الأخيرة التي تضحك فيها الابنة
على "وحش الـ(سباغيتي) الذي يؤدّيه والدها"

9
00:00:38,950 --> 00:00:41,534
"المرّات الأخيرة
تحصل بسرعة فائقة"

10
00:00:41,701 --> 00:00:43,492
"ولن نعرف أبداً متى يكون ذلك"

11
00:00:43,617 --> 00:00:44,908
هيا !

12
00:00:45,034 --> 00:00:46,992
"(جونيور) لم يستطِع أن يهزمني
في المواجهة الفرديّة بعد"

13
00:00:47,284 --> 00:00:48,701
"إنما أشعر بأن ذلك بات وشيكاً"

14
00:00:48,824 --> 00:00:50,117
احجب تسديدتي يا بنيّ!

15
00:00:50,242 --> 00:00:52,284
"لذا اعتمدتُ مرّة
أخيرة كلاسيكيّة أخرى"

16
00:00:52,492 --> 00:00:56,784
"المرّة الأخيرة التي أستطيع فيها
أن أخدع ابني بنوبة قلبيّة مزيّفة"

17
00:00:56,867 --> 00:00:58,200
هـ... هل أنت بخير؟

18
00:00:59,824 --> 00:01:02,326
"سأفتقد هذه الخدعة حقاً!"

19
00:01:08,824 --> 00:01:12,284
- هل أنت واثق من أنك بخير يا أبي؟ -
أجل، إنه مجرّد تشنّج في القلب يا بنيّ

20
00:01:12,743 --> 00:01:14,034
إنها مسألة جدّية

21
00:01:14,159 --> 00:01:15,492
لا أريد أن أملي عليك كيف تعيش

22
00:01:15,659 --> 00:01:18,784
إنما أعتقد أنها فكرة سديدة أن تبدأ
بتناول (أسبيرين) الأطفال يوميّاً

23
00:01:18,867 --> 00:01:20,576
ربما أتحرّى عن الموضوع

24
00:01:20,824 --> 00:01:23,825
من المؤسف أنني أصِبت بتشنّج
في القلب وإلا كنتُ لأهزمك

25
00:01:23,950 --> 00:01:26,617
ربما! أتمنّى أن تتحسّن يا أبي

26
00:01:26,824 --> 00:01:29,075
- تشنّج في القلب؟
- هكذا سمّاه طبيبي!

27
00:01:29,200 --> 00:01:32,908
يُقال أيضاً إنها المشكلة التي
تسبّبت بمقتل "(أندريه) العملاق"

28
00:01:33,034 --> 00:01:35,992
بحقّك! (دري)، هذا
التصرّف بات قديماً جداً

29
00:01:36,409 --> 00:01:38,034
- شكراً - شكراً جزيلًا لك

30
00:01:39,451 --> 00:01:40,784
يا للهول!

31
00:01:40,867 --> 00:01:42,200
تشنّج في القلب!

32
00:01:42,617 --> 00:01:45,743
لا يمكنك أن تدّعي أنك مصاب بنوبة
قلبيّة كلّما أردتَ الخروج من ورطةٍ ما

33
00:01:45,825 --> 00:01:48,743
لم يكن لديّ الخيار
فـ(جونيور) ينوي النَيل مني

34
00:01:48,825 --> 00:01:50,950
- سوف يهزمني في المباراة
الفرديّة - وماذا في ذلك؟

35
00:01:51,117 --> 00:01:53,242
لا عودة إلى الوراء
عن ذلك بالنسبة إليّ!

36
00:01:53,409 --> 00:01:54,992
- ماذا؟ - لكنك لا تفهمين!
هل تعرفين لماذا؟

37
00:01:55,159 --> 00:01:58,326
- لأن الجميع قد سبقوك
- أنت تتصرّف بسخافة

38
00:01:58,451 --> 00:02:02,659
(جونيور) لا يريد هزمك!
يجب أن تهدأ وتتوقّف عن استنتاج الأمور

39
00:02:03,825 --> 00:02:05,159
ربما أنت محقّة

40
00:02:05,451 --> 00:02:09,242
إن لم نتناول فلفل الـ(شيبوتلي)
الليلة أقسم إنني سأحرق هذا المنزل!

41
00:02:13,992 --> 00:02:16,908
- ماذا دهاها؟ - لقد
هدّدتنا بحرق المنزل من قبل

42
00:02:17,034 --> 00:02:20,284
ولكن هذه المرّة أظنّها
تريدنا أن نكون في داخله

43
00:02:20,534 --> 00:02:23,284
- إنما يبدو الـ(شيبوتلي)
شهيّاً - أنا أحبّ الـ(شيبوتلي)

44
00:02:26,867 --> 00:02:29,034
- مرحباً، ألم تعودي بحاجة
إلى كرسيّك الصغير؟ - كلا

45
00:02:29,409 --> 00:02:31,825
رائع! رائع! أنا أيضاً لم
أعد بحاجة إلى كرسيّي الصغير

46
00:02:32,242 --> 00:02:34,950
تبدين أطول!
هل تتناولين المزيد من البروتين؟

47
00:02:35,117 --> 00:02:38,034
على الأرجح أن السبب هو البروتين
أحبّ التكلّم عن النظام الغذائيّ

48
00:02:38,659 --> 00:02:41,867
- ماذا تفعل - أودّ أن أعرف
كم عليّ التعويض لأصبح مثلك

49
00:02:42,617 --> 00:02:47,824
الليلة، فيما تغطّ في
نومٍ عميق جداً سوف أؤذيك

50
00:02:48,950 --> 00:02:51,659
- هل كدتما تَجهزان لتأويا إلى الفراش؟
- ستعرفين عندما نصبح جاهزين يا أمّي!

51
00:02:51,784 --> 00:02:53,824
إيّاك أن تكلّميني بهذا
الشكل أيتها الشابّة!

52
00:02:56,701 --> 00:02:57,992
ما هذا يا (دري)؟

53
00:02:58,117 --> 00:02:59,908
أجل، أنا آتية!

54
00:03:00,825 --> 00:03:02,409
هل سمعتَ هذا؟

55
00:03:02,743 --> 00:03:04,034
أصِبت بالقشعريرة!

56
00:03:04,159 --> 00:03:07,743
(دايان) دائماً ما تكون صعبة المراس لكنها
عادةً ما تكون غايةً في الدقّة كالقنّاصة

57
00:03:07,825 --> 00:03:09,492
- أعرف!
- والآن، هي تتصرّف بجنون تامّ

58
00:03:09,617 --> 00:03:11,117
كما لو أنها ترمي القنابل
الكرزيّة على محطّة للوقود

59
00:03:11,242 --> 00:03:12,576
(دري)، أنا خائفة جدّياً

60
00:03:12,701 --> 00:03:14,659
ماذا لو نظر إليها الطفل بطريقةٍ
خاطئة واستشاطت غضباً بكلّ بساطة؟

61
00:03:14,784 --> 00:03:16,617
هو لا يستطيع التركيز
بعد وهذا ليس ذنبه!

62
00:03:16,908 --> 00:03:19,409
- لقد انقلبَت على
كلينا - يا للمصيبة!

63
00:03:19,950 --> 00:03:22,825
لدينا طفلة بائسة في مرحلة
ما قبل المراهَقة لقد فقدناها

64
00:03:22,950 --> 00:03:24,825
"أنا أسمعكما تهمسان في الخارج"

65
00:03:27,200 --> 00:03:33,034
"كان أولادنا يتغيّرون بطرقٍ جديدة وبغيضة
لكنني كنتُ أحاول الأخذ بنصيحة (بو)"

66
00:03:33,159 --> 00:03:36,159
"ربما كنتُ أعقد أهمّية مفرَطة
على المسألة المتعلّقة بـ(جونيور)"

67
00:03:36,326 --> 00:03:37,659
"فهو يكبر ليس إلا"

68
00:03:37,825 --> 00:03:41,284
- مرحباً أبي، جلبتُ لك
غرضاً - شكراً يا بنيّ!

69
00:03:41,824 --> 00:03:47,992
- أليس هذا لطيفاً؟ هديّة لوالدك! - في
الواقع، اشتريتُه لنفسي منذ بضعة أسابيع

70
00:03:48,117 --> 00:03:50,950
ولكن رِجلاي تنموان بسرعة فائقة
لدرجة أنه سبق وأصبح كبيراً عليّ

71
00:03:51,117 --> 00:03:53,908
وبما أن قدمَيك أصغر من قدمَيّ
فقد فكّرتُ في أنك قد تريده

72
00:03:54,534 --> 00:03:55,825
حسناً...

73
00:03:56,242 --> 00:03:59,617
- أليس هذا لطيفاً؟
- يسرّني أنه أعجبك

74
00:03:59,825 --> 00:04:05,367
"لا أحد يربّت لوالده على رأسه ويعطيه
حذاءً ما لم يكن يحاول إيصال رسالة"

75
00:04:05,534 --> 00:04:10,200
"وكالعادة، كانت (بو) مخطئة فابني
كان يحاول أن يهزمني فعلًا!"

76
00:04:10,451 --> 00:04:12,743
"ولكن هذا الحذاء مذهل!"

77
00:04:14,784 --> 00:04:17,534
مرحباً! ماذا؟

78
00:04:19,824 --> 00:04:21,117
ماذا جرى لتنّورتك؟

79
00:04:21,242 --> 00:04:22,576
- وهل أنت شرطيّة؟ - كلا...

80
00:04:23,701 --> 00:04:24,992
ماذا جرى؟

81
00:04:25,117 --> 00:04:26,784
كما ترين، اضطررنا إلى إعطاء
السروال الاحتياطيّ لـ(دايان)

82
00:04:26,867 --> 00:04:28,576
- أجل - أتتها الدورة الشهريّة

83
00:04:28,784 --> 00:04:34,950
يا للعجب! طفلتي أتتها الدورة الشهريّة؟
لا بد من أنه كان يوماً شاقّاً جداً

84
00:04:35,117 --> 00:04:39,117
بالفعل!
لقد استهدفَت نقاط ضعفي حقاً

85
00:04:39,284 --> 00:04:41,784
- تظنّين أن هذا السروال
يجعلني أبدو يائسة؟ - ماذا؟

86
00:04:41,867 --> 00:04:43,825
أو أن الأولاد ليسوا احتمالًا
ممكناً بالنسبة إليّ؟

87
00:04:44,908 --> 00:04:48,034
لا أحد يملك الوقت لينتظرك فيما
تكسبين الصداقات يا (راينبو)، هيا بنا!

88
00:04:48,200 --> 00:04:50,242
أجل، أنا آتية

89
00:04:50,659 --> 00:04:52,242
أنا... أجل

90
00:04:53,256 --> 00:04:55,047
مرحباً

91
00:04:55,917 --> 00:04:58,168
- مرحباً يا عزيزتي - مرحباً

92
00:04:58,342 --> 00:05:00,592
لست أتكلّم معكَ بل معها

93
00:05:01,972 --> 00:05:03,305
- احزر ماذا جرى؟ - ماذا؟

94
00:05:03,555 --> 00:05:06,264
هل تذكر كيف بدت لنا
(دايان) أخطر من المعتاد؟

95
00:05:06,681 --> 00:05:07,972
لقد أتتها الدورة الشهريّة

96
00:05:08,862 --> 00:05:11,938
حقاً؟ - طفلتنا الصغيرة! - أعرف!

97
00:05:12,272 --> 00:05:15,897
بات كلّ شيء منطقيّاً الآن كلّ تقلّبات
المزاج والتهديدات بالحريق المتعمّد

98
00:05:16,147 --> 00:05:18,147
- حسناً، أنا...
- يجدر بي أن أكلّمها

99
00:05:18,397 --> 00:05:21,730
لا! بقدر ما أعتقد أن (دايان)
تودّ إجراء هذا الحديث معك

100
00:05:22,646 --> 00:05:25,147
إلا أنني أعتقد أن المحاولة
الأولى يجب أن تكون لي

101
00:05:25,572 --> 00:05:26,905
- هذا معقول - أجل

102
00:05:27,072 --> 00:05:31,197
ولكن فليبقَ في عِلمك أنني عرضتُ ذلك
- ممتاز! - ما يجعلني والداً رائعاً

103
00:05:31,446 --> 00:05:34,738
- عرض التدخّل لا يجعلك والداً صالحاً
إنما... - بلى، أليس كذلك يا صغيري؟

104
00:05:34,905 --> 00:05:37,197
اسمع، هذه المرّة، أنا أكلّمك أنت

105
00:05:38,530 --> 00:05:40,613
- مرحباً، ما هذا؟ - لا شيء

106
00:05:41,738 --> 00:05:43,322
هل حان وقت الصورة المدرسيّة؟

107
00:05:44,830 --> 00:05:47,247
أخِبرني، متى عيّنت
مدرستكم معلّمة سوداء أخرى؟

108
00:05:47,372 --> 00:05:48,746
هذه (دايان)!

109
00:05:49,080 --> 00:05:51,455
تسنّى لها الوقوف في الخلف
مع باقي الأولاد طِوال القامة

110
00:05:51,662 --> 00:05:52,955
أجل، هي طويلة

111
00:05:53,205 --> 00:05:55,247
ولكن انظر إلى حالك في
الأمام فيما تحمل لافتة صفّك

112
00:05:55,372 --> 00:05:58,872
هذا ليس مميّزاً إنه أمر يفعلونه
من أجل أصغر ولد في الصفّ

113
00:05:59,122 --> 00:06:01,663
لا بد من أن تكون قويّاً لحمل
اللافتة كلّ هذا الوقت، صحيح؟

114
00:06:02,539 --> 00:06:04,205
إنها موضوعة على منصّة

115
00:06:08,662 --> 00:06:12,997
- مرحباً - أمّي! لقد أتيتِ!

116
00:06:13,372 --> 00:06:16,788
- مع أنني طلبتُ منك تحديداً ألا
تأتي - كان عليّ المجيء يا عزيزتي!

117
00:06:16,913 --> 00:06:20,330
علينا أن نحتفل بالشعائر المقدّسة
للدورة الشهريّة الأولى لـ(دايان)

118
00:06:20,955 --> 00:06:22,581
ألم يكن بإمكاننا القيام
بذلك عبر (سكايب) فحسب؟

119
00:06:22,788 --> 00:06:24,205
لا يتمّ السحر هكذا!

120
00:06:24,330 --> 00:06:27,622
أين (دايان)؟ يجب أن
أرقص في دائرة من حولها

121
00:06:27,705 --> 00:06:29,330
أمّي... حسناً، أمّي!

122
00:06:30,662 --> 00:06:31,955
أمّي...

123
00:06:32,247 --> 00:06:34,746
لن أسمح لك بأن تسبّبي
لها صدمة كما فعلتِ معي

124
00:06:34,956 --> 00:06:42,039
فليُطح الدفق المقدّس لحيضك
بالسُلطة الأبويّة ويربطك بالإلهة!

125
00:06:46,962 --> 00:06:49,082
كلامك عن الدورة الشهريّة
يجعلها تبدو تافهة جداً

126
00:06:49,964 --> 00:06:53,546
أنا مثلًا أخبرتُ (روندا)
بما ينبغي بها أن تعرفه

127
00:06:53,713 --> 00:06:57,922
أصغي إليّ إن استطعتِ إرسال رجل
إلى السجن قرابة الأول من الشهر

128
00:06:58,047 --> 00:07:01,463
فعندئذٍ، يمكنك الحصول على الشيك
الخاصّ به هذا ما أفعله أنا شخصيّاً

129
00:07:01,755 --> 00:07:03,214
هل تريدين القليل من لحم
الديك الروميّ البرّي؟

130
00:07:03,463 --> 00:07:07,381
أنا أقدّر مداخلتك ولكن هذه ليست
محاولتي الأولى إزاء الدورة الشهريّة

131
00:07:07,463 --> 00:07:08,922
هذا أمر جميل يا عزيزتي

132
00:07:09,089 --> 00:07:14,339
بطانة رحمك تتحلّل ثم تنسلخ

133
00:07:14,462 --> 00:07:18,339
وتتحوّل إلى دم فيما
تنتقل خارج قناة المهبل

134
00:07:18,463 --> 00:07:23,462
قمتُ بعملٍ ممتاز في هذا الإطار
مع (زوي) وسأفعل المِثل مع (دايان)

135
00:07:23,546 --> 00:07:26,588
أنا أسيطر على هذا الكلام
عن الدورة الشهريّة

136
00:07:27,389 --> 00:07:28,972
سأوقفك عند هذا الحدّ

137
00:07:29,180 --> 00:07:30,930
أعرف أنك تريدين أن تولي
أهمّية بالغة لهذا الموضوع

138
00:07:31,055 --> 00:07:33,514
- لكنني أسيطر على الوضع - حقاً؟

139
00:07:33,722 --> 00:07:35,446
تعلّمنا عن الدورة الشهريّة
في صفّ الصحّة ونزّلتُ

140
00:07:35,537 --> 00:07:36,978
تطبيق (فلو) حول الدورة
الشهريّة والإباضة

141
00:07:37,222 --> 00:07:39,972
أعلم أنني أشبه بإلهة جريئة وأعرف
كيف أنتزع شِيك الراتب من الرجل

142
00:07:40,762 --> 00:07:42,180
أنا بخير، واضح؟

143
00:07:42,305 --> 00:07:45,222
هذا رائع حقاً ويسرّني أنك
تسيطرين على الوضع برمّته

144
00:07:45,347 --> 00:07:48,639
ولكن يا عزيزتي هذه
المسألة مهمّة حقاً

145
00:07:48,762 --> 00:07:49,922
- أمّي - ماذا؟

146
00:07:50,247 --> 00:07:55,205
- ثقي بي، أنا أسيطر على الوضع، واضح؟
- حسناً، لكنني هنا في حال احتجتِ إليّ

147
00:07:55,330 --> 00:07:56,662
- "فهمت!" - أنا...

148
00:07:56,788 --> 00:07:59,872
هي ليست بحاجة إليك لا أحد
بحاجة إليك يا (راينبو)

149
00:08:01,455 --> 00:08:02,746
أجل...

150
00:08:02,913 --> 00:08:04,247
مرحباً يا رفاق

151
00:08:04,414 --> 00:08:07,122
قبل أن أنسى يجب أن
أغادر باكراً يوم الجمعة

152
00:08:07,330 --> 00:08:10,455
عجباً يا (دري)!
كم مهرجاناً للعطور هنالك؟

153
00:08:10,622 --> 00:08:11,913
ليس عددها كافياً

154
00:08:12,038 --> 00:08:14,497
اسمعوا، يجب أن أهزم
ابني في كرة السلّة

155
00:08:17,622 --> 00:08:19,997
هذا لن يحصل يا (دري)!

156
00:08:20,205 --> 00:08:22,330
بحقّك! أنت تعجز عن دحرجة
الكرة وعن التسديد أيضاً

157
00:08:22,705 --> 00:08:24,289
هو بارع في الكثير من الأمور!

158
00:08:24,581 --> 00:08:27,955
مثل المطالبة باحتساب خطأ والسقوط
أرضاً والسؤال عن الوقت المتبقّي

159
00:08:28,080 --> 00:08:29,997
- حصوله على زوجه أمر
كثير عليه - موافق

160
00:08:30,247 --> 00:08:31,581
هذا يفوق قدرته على الاحتمال

161
00:08:31,705 --> 00:08:33,038
عجباً!
كم أودّ رؤيتها في ملابس السباحة!

162
00:08:33,792 --> 00:08:34,682
- ماذا؟ - في ملابس السباحة

163
00:08:35,062 --> 00:08:37,563
أخشى من أن ذلك صحيح يا
(دري) جميعنا متّفقون على ذلك

164
00:08:37,897 --> 00:08:40,522
فرصتك لتهزم ابنك لم تعد متاحة

165
00:08:40,730 --> 00:08:42,730
- خِلتُ أن لديّ المزيد
من الوقت يا رجل - كلا!

166
00:08:42,855 --> 00:08:45,605
هذا ما ظنّه والدي في اليوم الذي تلا هزيمته
على يدي في الملاكمة من دون حماية لبراجمه

167
00:08:45,813 --> 00:08:48,563
ولكن كي أكون عادلًا فهو
لم يكن يتوقّع ذلك في عمله

168
00:08:49,022 --> 00:08:51,272
أجل، وأنا كنتُ أفضل من
والدي في ملاعب الـ(بولو)

169
00:08:51,439 --> 00:08:54,314
وبعد المباراة، قتلتُ حصانه

170
00:08:54,938 --> 00:08:56,272
يا لها من فوضى عارمة!

171
00:08:56,462 --> 00:09:01,172
أنا قتلتُ حصاناً ذات مرّة!
كانت تلك حادثة لكنه نفقَ جرّاء ذلك

172
00:09:01,297 --> 00:09:03,462
لا بد من أن شعورك كان رائعاً عندما
تفوّقتَ على والدك بعد طول انتظار، لا؟

173
00:09:03,546 --> 00:09:04,880
بلى!

174
00:09:05,588 --> 00:09:07,282
- "في وقتٍ سابق اليوم" - لا!

175
00:09:07,442 --> 00:09:10,505
لقد هزمتُك يا أبي، مباشرةً!

176
00:09:11,205 --> 00:09:14,455
مباشرةً! - أيها الـ... - تباً!

177
00:09:14,622 --> 00:09:19,539
أجل، كان شعوراً رائعاً
عندما حصل منذ زمنٍ بعيد جداً

178
00:09:20,581 --> 00:09:22,539
بالمناسبة يا أبي، هل تتذكّر
عندما هزمتُك بعد طول انتظار؟

179
00:09:22,662 --> 00:09:24,788
- هل تذكر كم كان ذلك
رائعاً؟ - أجل، أذكر

180
00:09:25,662 --> 00:09:29,289
كنّا في المنزل قرب البحيرة وقد
أبقيتُه تحت المياه لمدّة سبع دقائق

181
00:09:29,414 --> 00:09:31,330
- سبع دقائق! - لقد قاوم كثيراً!

182
00:09:33,122 --> 00:09:35,414
وكم ضحكما عندما عدتُ إلى الحياة!

183
00:09:36,289 --> 00:09:39,080
وجهي يُظهر الابتسامة
لكنني جادّ تماماً

184
00:09:39,247 --> 00:09:41,455
أعيش في خوف من أن
(كونور) سيقتلني ذات يوم

185
00:09:41,581 --> 00:09:47,164
لا تسمح لابنك بأن يهزمك يا (دري)
وقم ببيع منزلك قرب البحيرة أيضاً!

186
00:09:48,788 --> 00:09:50,205
مرحباً يا عزيزي!

187
00:09:51,662 --> 00:09:54,247
- يا له من ولد صالح!
- مكانك، لما شربتُ هذا

188
00:09:55,539 --> 00:10:00,330
"بعد أن سمعتُ كيف يشكّ زملائي في العمل
بي أيقنتُ أن الوقت قد حان للتصرّف"

189
00:10:09,705 --> 00:10:11,038
كفّ عن اعتراض سبيلي
والاحتكاك بي أيها الغبيّ

190
00:10:11,164 --> 00:10:12,497
هل أنت مستعدّ لبعض
الحركات السريعة؟

191
00:10:13,414 --> 00:10:17,662
- (دري)! (دري)! (دري)!
- ماذا تفعل يا ولد؟

192
00:10:18,080 --> 00:10:20,705
كنتُ... أحاول اكتساب بعض
اللياقة اللازمة كي أهزم (جونيور)

193
00:10:20,830 --> 00:10:25,872
ما خطبك؟ إنه شابّ يانع قويّ أمّا أنت
فتضيف الـ(هوت دوغ) إلى حبوب الفطور

194
00:10:25,997 --> 00:10:27,997
- هذا لذيذ!
- أصغِ إليّ يا (دري)!

195
00:10:28,164 --> 00:10:31,872
إن أردتَ أن تهزم (جونيور)
فسيكون عليك أن تحطّمه

196
00:10:32,122 --> 00:10:35,746
- استخدِم الحرب النفسيّة -
لا أظنّ أن هذا سيُجدي نفعاً

197
00:10:36,205 --> 00:10:37,539
حسناً

198
00:10:37,662 --> 00:10:39,955
أجل، على الأرجح أنك محقّ لا أدري
لماذا أتيتُ على ذِكر ذلك حتى

199
00:10:40,539 --> 00:10:43,746
هذا ما أناله لكوني فضوليّاً أنا
مجرّد رجل عجوز ولا أفقه شيئاً

200
00:10:43,955 --> 00:10:45,455
- ما أدراني أنا؟ - لا، لا!

201
00:10:45,622 --> 00:10:48,622
أرجوك يا أبي!
كان هذا اقتراحاً رائعاً

202
00:10:48,705 --> 00:10:50,662
وهل تعرف ماذا أيضاً؟ سوف أجرّبه

203
00:10:51,038 --> 00:10:54,247
أرجوك يا صاح لا أريد
أن يعتريك هذا الشعور

204
00:10:54,497 --> 00:10:56,122
- لا يعتريني هذا الشعور - ماذا؟

205
00:11:00,539 --> 00:11:02,913
الحرب النفسيّة!

206
00:11:04,122 --> 00:11:06,372
"(جونيور)! تعال إلى هنا لبرهة"

207
00:11:07,913 --> 00:11:09,788
انظر!

208
00:11:09,997 --> 00:11:11,997
- صنعتُ لك عرضاً
بالشرائح الصوريّة - حقاً

209
00:11:12,705 --> 00:11:15,330
هل هذه مجموعة أخرى من
صوري فيما أقع على مؤخّرتي؟

210
00:11:21,663 --> 00:11:24,788
لا، ليس المقصد من ذلك
إظهارك فيما تجعل نفسك أضحوكة

211
00:11:24,913 --> 00:11:26,330
بل يتعلّق الأمر بنا نحن

212
00:11:26,955 --> 00:11:29,581
"وُلد طفي منذ أيام فقط"

213
00:11:29,830 --> 00:11:33,662
- "أبصر النور..." - "بالكاد
أتعرّف إلى الولد في هذه الصور"

214
00:11:33,872 --> 00:11:35,662
"لقد كبرتَ سريعاً جداً يا صاح"

215
00:11:35,746 --> 00:11:39,330
"لذا فقد أعددتُ أمراً من
شأنه أن يبطئ ذلك قليلًا"

216
00:11:40,289 --> 00:11:41,746
"شكراً يا أبي"

217
00:11:41,872 --> 00:11:46,662
لم أكن أعلم أنك تكترث إلى
هذا الحدّ هذا مميّز حقاً

218
00:11:47,788 --> 00:11:51,663
"أبي كان عبقريّاً بفكرته فقد
وقع (جونيور) في فخّي مباشرةً"

219
00:11:51,788 --> 00:11:53,997
"فخّ الحرب النفسيّة"

220
00:12:10,995 --> 00:12:14,579
- ماذا تفعلين؟ - لا شيء،
الغسيل الليليّ المعتاد

221
00:12:14,995 --> 00:12:16,995
- عُد إلى الفراش! - لا أستطيع

222
00:12:17,246 --> 00:12:18,995
فمتى ما نهضت، لا
أستطيع معاودة النوم

223
00:12:19,162 --> 00:12:20,496
هل أنت بخير؟

224
00:12:20,621 --> 00:12:22,954
لمَ عساي أخبرك في حين أنه من
المستحيل أن تفهم هذا البتّة؟

225
00:12:23,663 --> 00:12:24,995
ابتعِد عن طريقي!

226
00:12:27,454 --> 00:12:29,496
الجدّة (روبي) مع الطفل!

227
00:12:30,496 --> 00:12:33,079
(زوي)! ماذا تفعلين هنا؟ خِلتُ
أنك ستمكثين في منزل (شيلي)

228
00:12:33,246 --> 00:12:36,037
- هل قلتُ لك إنني كنتُ هناك تحديداً؟
- أجل، قلتِ لي إنك هناك تحديداً

229
00:12:36,204 --> 00:12:38,830
حسناً، (جاك) اتصل بي كي آتي
وأكلّم (دايان) عن دورتها الشهريّة

230
00:12:39,371 --> 00:12:40,704
لماذا اتصل بك (جاك)؟

231
00:12:40,871 --> 00:12:43,912
لأن (دايان) مصابة بالهلع وهي
محرَجة جداً بحيث ترفض الاعتراف بذلك

232
00:12:44,079 --> 00:12:46,830
- أخبرَتني أنها على ما يرام!
- أجل، لكنها في الحادية عشرة يا أمّي!

233
00:12:46,912 --> 00:12:48,246
- أنا... - لستُ بخبيرة

234
00:12:48,371 --> 00:12:51,329
- إنما يبدو هذا كفشلٍ ذريع بتربية الأولاد
- أنت دليل على الفشل في تربية الأولاد!

235
00:12:51,912 --> 00:12:55,371
أنا آسفة، أنا أتصرّف بتهجّم
لأنني فاشلة في تربية الأولاد

236
00:12:55,579 --> 00:12:57,454
لا بأس، سوف أكلّمها

237
00:12:59,538 --> 00:13:02,496
- البنات مراسهن صعب -
التعامل مع الصبيان أسهل

238
00:13:02,577 --> 00:13:03,402
أليس كذلك؟

239
00:13:04,912 --> 00:13:07,995
- اسمعي، لا تظنّي أننا
أصبحنا صديقتين - لا أظنّ ذلك

240
00:13:08,746 --> 00:13:10,037
هذا غير عادل فحسب

241
00:13:10,287 --> 00:13:12,538
أنا الفتاة الأولى في صفّي
التي أتتها الدورة الشهريّة

242
00:13:12,912 --> 00:13:15,538
هذا محرِج ومقرف!

243
00:13:15,704 --> 00:13:17,746
اضطررتُ إلى ارتداء سروال
رياضيّ من مكتب المفقودات

244
00:13:17,911 --> 00:13:20,496
- وكانت هنالك حبّة نعناع مفتوحة
في جَيبه - هل تعتقدين أن هذا سيئ؟

245
00:13:20,663 --> 00:13:23,830
ذات مرّة، في صفّ الرياضة أتتني
الدورة الشهريّة فأفسدَت سروالي القصير

246
00:13:24,037 --> 00:13:27,454
وجعلني المدرّب (فيرنون) الجزء
السفليّ من بذلة جالب الحظّ للفريق

247
00:13:27,621 --> 00:13:29,842
- كان ذلك رهيباً!
- كان مروّعاً هل يمكنني الدخول؟

248
00:13:30,202 --> 00:13:33,079
أمّي، هل يمكنك أن تخبريها
القِصّة حول ما حصل معك؟

249
00:13:33,246 --> 00:13:34,579
- هل تعنين قِصّة الأريكة؟ - أجل

250
00:13:34,746 --> 00:13:39,579
حسناً، اسمعي (دايان) ذات
يوم، أتتني الدورة الشهريّة...

251
00:13:40,162 --> 00:13:41,538
وهذه قِصّة حقيقيّة

252
00:13:42,704 --> 00:13:45,954
فلطّختُ أريكة (روب
ماكغواير) وأفسدتُها

253
00:13:46,035 --> 00:13:49,160
وبقي الناس ينعتونني
بـ"المتبقّعة" طيلة عامٍ تقريباً

254
00:13:49,488 --> 00:13:50,779
أجل

255
00:13:50,904 --> 00:13:52,238
- حصل هذا معك أيضاً؟
- أجل يا عزيزتي

256
00:13:52,363 --> 00:13:55,071
- هل يمكننا الدخول؟ -
تعالي، لا داعي لأن نسأل

257
00:13:55,279 --> 00:13:57,196
ها قد أتيتا يا عزيزتاي!
ها قد أتيتا!

258
00:13:57,363 --> 00:14:00,154
حسناً، أصغِيا إلى هذا
هذه المرأة الواقفة هنا...

259
00:14:00,704 --> 00:14:02,621
حاولتُ أن أخبرها كم كنتُ محرَجة

260
00:14:02,830 --> 00:14:06,329
وجُلّ ما استمرّت بقوله لي
هو إن "الإلهة لا تعرف الخجل"

261
00:14:06,621 --> 00:14:08,912
فيما كانت تنفخ البخّور في وجهي

262
00:14:09,079 --> 00:14:13,037
حسناً، ربما بالغتُ قليلًا لكنني أردتُك
فقط أن تشعر بأنني أحبّك وأحتفي بك

263
00:14:13,162 --> 00:14:16,329
أمّي أبقتني في المنزل ومنعَتني من
الذهاب إلى المدرسة لأن جسمي كان وسخاً

264
00:14:16,496 --> 00:14:18,830
- هذا مروّع يا جدّتي -
كان ذلك زمناً مختلفاً

265
00:14:19,079 --> 00:14:20,413
أصبتِ في ذلك

266
00:14:20,538 --> 00:14:23,538
خلال نشأتي، كنتُ فتاة غلاميّة أنا
ووالدي كنّا نقوم بكلّ النشاطات معاً

267
00:14:23,704 --> 00:14:25,746
كنّا نتبادل رمي الكرات
وأنا كنتُت أجلس في حضنه

268
00:14:25,911 --> 00:14:29,371
وعندما أتتني الدورة الشهريّة
بات هنالك حاجز بيننا

269
00:14:30,079 --> 00:14:33,371
فقد أصبحتُ امرأة وكانت
تلك نهاية كلّ شيء

270
00:14:34,354 --> 00:14:36,369
كان ذلك زمناً مختلفاً!
أعتقد أنني كنتُ أفضّل الوضع

271
00:14:36,460 --> 00:14:38,236
أكثر عندما لم أكن أعرف
هذا المقدار من الأمور

272
00:14:38,396 --> 00:14:39,979
- ليس الوضع سيئاً تماماً - لا!

273
00:14:40,187 --> 00:14:43,354
من الواضح أن أمّي قامت
بعملٍ رهيب في تفسير الأمور

274
00:14:43,521 --> 00:14:44,812
رهيب!

275
00:14:44,937 --> 00:14:48,202
لكنها أخبرَتني أيضاً أنه من المذهل
أن تصبح الفتاة امرأة، وهذا صحيح فعلًا

276
00:14:48,362 --> 00:14:52,812
ثم اصطحبَتني إلى متجر (فوريفر 21)
وسمحَت لي بشراء القمصان بلا أكمام بكثرة

277
00:14:53,021 --> 00:14:56,646
ليس الأمر برمّته مادّياً بل هو
هديّة من الإلهة "الأمّ (غايا)"

278
00:14:56,811 --> 00:14:59,937
هذا يعني أن بإمكانك منح الحياة

279
00:15:00,895 --> 00:15:02,521
- ما معنى هذا؟ - حسناً،
من فضلك، لا تفعلي!

280
00:15:07,438 --> 00:15:09,146
هذه فكرة عن طفولتي، هنا بالذات

281
00:15:09,271 --> 00:15:12,313
هل تريدان سماع قِصّة
أخرى؟ - أجل - حسناً

282
00:15:14,854 --> 00:15:17,146
- ما الذي تفعله بحقّ السماء
أيها الصبيّ؟ - أصبح أكبر

283
00:15:17,479 --> 00:15:20,604
هذا لن يجعلك أطول على الإطلاق
إنما يجعل ذراعَيك أطول فحسب

284
00:15:20,821 --> 00:15:24,029
وهذا ليس بمظهر رائع
تعال، انزل من عندك

285
00:15:25,446 --> 00:15:26,737
أخبِرني، ما الخطب؟

286
00:15:27,937 --> 00:15:32,479
أريد أن أصبح طويلًا مثل (دايان)
سئمتُ من كوني الأقصر في صفّي

287
00:15:32,646 --> 00:15:35,688
يجب أن تتحلّى بالصبر فالفتيات
ينضجن بسرعة أكبر من الصبيان

288
00:15:35,811 --> 00:15:37,646
طول والدك كان 140 سنتيمتراً
إلى أن بلغ المرحلة الثانويّة

289
00:15:37,771 --> 00:15:39,062
إنما بقى رأسه بالحجم ذاته

290
00:15:39,937 --> 00:15:41,688
أجل، لكن لا تقلق

291
00:15:42,021 --> 00:15:43,812
في النهاية، نحن نُجاري الفتيات

292
00:15:43,937 --> 00:15:45,563
أعني ليس على الصعيد
العقليّ فهذا لا يحدث أبداً

293
00:15:45,688 --> 00:15:48,771
لكنني أؤكّد لك أنك سوف
تكبر والآن تعال، عانِقني

294
00:15:51,129 --> 00:15:54,546
- كم إن رائحتك نتنة!
- حقاً؟ مثل الرجال؟

295
00:15:54,711 --> 00:15:56,546
مثل رجل قذر ووسخ و كريه الرائحة

296
00:15:57,087 --> 00:15:59,087
- تحتاج إلى مزيل
للرائحة يا بنيّ - رائع!

297
00:15:59,254 --> 00:16:00,630
من دون أيّ من تلك المستحضرات
التي تقول إنها طبيعيّة بالكامل

298
00:16:00,795 --> 00:16:02,129
كلّما ازدادت فيها الموادّ
الكيميائيّة كان ذلك أفضل

299
00:16:02,210 --> 00:16:04,162
اقضِ على هذه الرائحة الكريهة

300
00:16:06,122 --> 00:16:08,087
أصبحتُ رجلاً!

301
00:16:11,546 --> 00:16:12,837
حسناً

302
00:16:13,087 --> 00:16:14,421
أول مَن يسجّل سبعة أهداف
قبل الآخر يكون هو الفائز

303
00:16:14,630 --> 00:16:17,504
فلنحظَ بمباراة ممتعة
بيني وابني المفضّل فقط!

304
00:16:17,671 --> 00:16:20,254
- وفّر عليك ذلك،
سوف تُهزم - ماذا؟

305
00:16:20,504 --> 00:16:23,046
عرضك بالشرائح الصوريّة كان جميلًا جداً
لدرجة أنني اضطررتُ إلى مشاهدته مجدداً

306
00:16:23,171 --> 00:16:28,546
عندئذٍ، اكتشفتُ أنه يتخلّل بضع صور لنا فقط
ضمن عرض للشرائح الصوريّة خاصّ بك أنت و(زوي)

307
00:16:28,712 --> 00:16:30,962
- يمكنني تفسير الأمر لك يا
بنيّ - أنا أعرف ماذا تفعل!

308
00:16:31,338 --> 00:16:36,046
أنت تحاول التأثير على تفكيري
ولكن عقلي هذا لا يتأثّر بشيء

309
00:16:38,837 --> 00:16:40,171
ما هذا الإحساس بالوخز؟

310
00:16:40,296 --> 00:16:42,879
لن تفعل هذا اليوم يا
أبي بدأت المباراة!

311
00:16:44,962 --> 00:16:46,421
- هدف!
- "(دري): واحد، (جونيور): واحد"

312
00:16:46,546 --> 00:16:49,754
- هذا هدف واحد! - أجل!

313
00:16:50,296 --> 00:16:54,712
"(دري): واحد، (جونيور): واحد"

314
00:16:54,962 --> 00:16:58,171
"(دري): اثنان، (جونيور): واحد"

315
00:16:58,421 --> 00:17:04,962
"(دري): اثنان، (جونيور): اثنان"

316
00:17:06,421 --> 00:17:12,254
"(دري): اثنان، (جونيور): ثلاثة"

317
00:17:15,363 --> 00:17:16,654
"(دري): اثنان، (جونيور): أربعة"

318
00:17:16,862 --> 00:17:19,154
هيا، سجّل هدفاً، سجّل هدفاً!

319
00:17:19,279 --> 00:17:20,611
رائع!

320
00:17:20,821 --> 00:17:24,987
"(دري): ثلاثة، (جونيور): أربعة"

321
00:17:26,363 --> 00:17:29,071
مهلًا! مهلًا!

322
00:17:29,196 --> 00:17:31,196
أعطِني الكرة، أعطِني الكرة!

323
00:17:31,530 --> 00:17:34,530
"(دري): ثلاثة، (جونيور): أربعة"

324
00:17:36,238 --> 00:17:39,404
- رائع!
- "(دري): ثلاثة، (جونيور): خمسة"

325
00:17:40,488 --> 00:17:43,904
"(دري): أربعة، (جونيور): خمسة"

326
00:17:44,904 --> 00:17:46,779
- المباراة تتوقّف على نقطة واحدة حاسمة!
- هيا، هيا بنا!

327
00:17:46,904 --> 00:17:49,654
"(دري): أربعة، (جونيور): ستّة"

328
00:17:49,779 --> 00:17:51,488
أرِني ماذا لديك

329
00:17:51,779 --> 00:17:55,737
"(دري): أربعة، (جونيور): ستّة"

330
00:17:58,113 --> 00:18:00,654
- أجل!
- "(دري): أربعة، (جونيور): سبعة"

331
00:18:00,779 --> 00:18:03,029
- أجل!
- "(دري): أربعة، (جونيور): سبعة"

332
00:18:03,321 --> 00:18:08,612
حاولتَ التلاعب بي لكن محاولتك باءت بالفشل
فماذا لديك لتقوله لتبرّر فعلتك يا أبي؟

333
00:18:09,488 --> 00:18:10,821
مباراة موفّقة!

334
00:18:11,404 --> 00:18:15,821
- ماذا؟ "مباراة موفّقة"؟
- أجل، رميتك تحسّنت

335
00:18:15,987 --> 00:18:18,571
كنتُ واثقاً من أنني سأكون شديد الانشغال
عندما قرّرنا خوض هذا التحدّي، هل تعرف؟

336
00:18:19,238 --> 00:18:21,530
- الرجل الأفضل بيننا فاز!
- ماذا تفعل؟

337
00:18:21,612 --> 00:18:23,779
ليس من الممتع أن تحاول لفت انتباهي
على أخطائي إن كنتَ ستتصرّف بلطف!

338
00:18:23,904 --> 00:18:25,238
ماذا؟

339
00:18:25,363 --> 00:18:27,154
اسمع، أعلم أنه يُفترض بي أن أكون
غاضباً يا بنيّ لكنني لستُ كذلك

340
00:18:27,279 --> 00:18:28,946
أمّك كانت محقّة،
بدأتَ تصبح رجلًا

341
00:18:29,071 --> 00:18:31,695
وإن كان تفوّقك عليّ يساعدك
كي تبلغ هذه الإمكانيّة

342
00:18:31,821 --> 00:18:33,611
فهذه محاولة ينبغي بي أن أقوم بها

343
00:18:33,695 --> 00:18:38,113
كفّ عن هذا! اكسر شيئاً اصرخ!
أخبِرني أنني ولد متبنّى!

344
00:18:38,238 --> 00:18:41,571
- أنا فخور بك يا
بنيّ - أنت تفسد الأمر

345
00:18:45,695 --> 00:18:50,404
- الحرب النفسيّة؟ - في أوجّها!

346
00:18:52,737 --> 00:18:55,946
- هل تخنقينني؟ - لو
فعلت لكنتَ متّ الآن

347
00:18:56,779 --> 00:18:58,530
أنا أعانقك أيها الغبيّ!

348
00:18:59,154 --> 00:19:01,987
- أعلم أنك اتصلتَ بـ(زوي)
- كنتُ قلقاً بشأنك

349
00:19:02,571 --> 00:19:05,113
- كانت تلك خطوة
جديرة بالراشدين - أجل

350
00:19:05,612 --> 00:19:08,862
تبيّن أنني أصبحتُ
رجلًا أكثر ممّا أعتقد

351
00:19:11,363 --> 00:19:15,321
- لقد نضجت - تهانيّ!

352
00:19:17,071 --> 00:19:20,571
أعتذر لأنني تصرّفتُ بلؤم
شديد أكثر من المعتاد تحديداً

353
00:19:20,695 --> 00:19:23,695
- هل سيتكرّر هذا
كلّ شهر؟ - لا أدري

354
00:19:24,029 --> 00:19:27,154
وفقاً لما قالته
أمّي، لستُ متفائلة

355
00:19:28,737 --> 00:19:31,611
"عندما يفكّر المرء في كلّ المرّات
الأخيرة فذلك قد يسبّب له الإحباط"

356
00:19:31,821 --> 00:19:36,530
"لكنّ المرّات الأخيرة قد تفسح المجال أمام
مجموعة جديدة كاملة من المرّات الأولى"

357
00:19:37,363 --> 00:19:39,611
- لا ينفكّ هذا يحصل - دعني أرى

358
00:19:40,238 --> 00:19:46,029
بنيّ، يجب أن تحلق ذقنك برفق
بهذه الطريقة، لن تجرح نفسك، هكذا

359
00:19:47,654 --> 00:19:50,821
هذا أفضل بكثير، شكراً يا أبي

360
00:19:51,113 --> 00:19:52,862
- ما زال لديك
الجانب الآخر - حسناً

361
00:19:52,987 --> 00:19:55,654
"أجل، ستكون هنالك الكثير
من المرّات الأولى"

362
00:19:55,946 --> 00:19:59,654
"علاوةً على ذلك، أنا واثق تماماً من أنه ما
زال بإمكاني أن أهزمه في لعبة (كونيكت فور)"

363
00:20:03,012 --> 00:20:06,137
هل يجب أن أرغب في أن تفوح
مني رائحة جبل سويسريّ وعر؟

364
00:20:06,304 --> 00:20:09,022
أو كما في فيلم (إدج أوف
مادنيس)؟ أو ربما كليهما

365
00:20:09,671 --> 00:20:14,145
- توقّف! ستجعلني أجرح نفسك مجدداً -
لستُ المذنب إن لم تكن تتقن الحلاقة

366
00:20:14,379 --> 00:20:19,046
لديّ زوايا صعبة في وجهي اصمتا أيها
المراهق ويا صاحب الرائحة الكريهة!

367
00:20:22,454 --> 00:20:24,163
هذا تصرّف معتاد من (دايان)

368
00:20:24,330 --> 00:20:27,787
بقي 11 يوماً وتسع ساعات
حتى موعد دورتها الشهريّة

369
00:20:27,913 --> 00:20:30,454
- ما أدراك بذلك؟ - نزّلتُ
تطبيق (فلو) حول الدورة الشهريّة

370
00:20:30,829 --> 00:20:33,704
هذا من أجل سلامتي الشخصيّة
فنحن نتشارك الغرفة نفسها

371
00:20:35,121 --> 00:20:37,373
- "أمّي!" - "والدك يعمل!"

